1 00:00:45,295 --> 00:00:51,295 ‫لا يوجد عدم ثقة بين الشرق ‫والغرب لأننا مسلّحون 2 00:00:51,343 --> 00:00:55,513 ‫نحن مسلّحون ‫لأننا لا نثق ببعضنا البعض 3 00:00:55,556 --> 00:00:57,266 ‫سيد "غورباشيف" 4 00:00:57,307 --> 00:00:59,847 ‫اهدم هذا الجدار 5 00:01:03,063 --> 00:01:06,783 ‫"نوفمبر 1989، بعد 28 سنة ‫سقط جدار ʼبرلينʻ" 6 00:01:06,817 --> 00:01:09,277 ‫"وانتهت الحرب الباردة" 7 00:01:10,112 --> 00:01:13,912 ‫"هذه ليست تلك القصة" 8 00:01:20,330 --> 00:01:25,539 ‫"ʼبرلينʻ، نوفمبر 1989" 9 00:02:10,546 --> 00:02:15,386 ‫- "جايمس غاسكوين" الحقير ‫- كيف وجدتني؟ 10 00:02:15,718 --> 00:02:18,968 ‫ربما لست بارعاً تماماً ‫بعمل التجسس هذا كما تظن 11 00:02:20,598 --> 00:02:24,018 ‫إنه "ساتشيل"، صحيح؟ لقد خانني 12 00:02:28,898 --> 00:02:32,028 ‫لطالما عرفت إنه إن تمّ تعقّبي ‫فسيكون ذلك من الأفضل 13 00:02:33,027 --> 00:02:35,236 ‫ولكنك لست الأفضل ‫أليس كذلك يا "باكتن"؟ 14 00:02:36,863 --> 00:02:39,983 ‫أنت أكبر حقير في "كاي. جي. بي." 15 00:02:42,494 --> 00:02:44,324 ‫إهانتك لا تؤثر فيّ، يا "جيمي" 16 00:03:33,879 --> 00:03:39,549 ‫"ʼلندنʻ، بعد 10 أيام" 17 00:06:32,721 --> 00:06:34,971 ‫"من سلسلة القصة المصّورة ‫ʼذو كولدست سيتيʻ" 18 00:06:35,015 --> 00:06:36,765 ‫"من كتابة ʼأنطوني جونستنʻ ‫ورسم ʼسام هارتʻ" 19 00:07:12,928 --> 00:07:17,438 ‫- هذه كدمة سيئة على عينك ‫- أين "سي"؟ 20 00:07:17,474 --> 00:07:21,223 ‫نظراً لحجم الأحداث العالمية ‫الأخيرة، لن ينضم إلينا 21 00:07:24,230 --> 00:07:25,940 ‫نعم، فهمت 22 00:07:35,074 --> 00:07:40,204 ‫الأصوات التي تسجّل هي التالية: ‫أنا، المسؤول الكبير "إريك غراي" 23 00:07:40,246 --> 00:07:45,166 ‫وضيفنا الأميركي "إميت كورفيلد" ‫من وكالة المخابرات الأميركية 24 00:07:45,209 --> 00:07:47,959 ‫والمسؤولة عن العمليات ‫البريطانية "لورين بروغتن" 25 00:07:48,004 --> 00:07:49,924 ‫قبل أن نبدأ سيدي ‫هل يمكنني أن أطلب رسمياً 26 00:07:49,964 --> 00:07:52,554 ‫بأن يزال السيد "كورفيلد" ‫من الاستجواب 27 00:07:52,592 --> 00:07:53,842 ‫طلبك مرفوض 28 00:07:53,885 --> 00:07:55,675 ‫لا يمكن للـ"سي. آي. أي." ‫أن تعرف ما سأقوله لك 29 00:07:55,720 --> 00:07:58,510 ‫"لورين"، أنت موضوع هذا الاستجواب 30 00:07:58,556 --> 00:08:02,396 ‫- أعرف ذلك ‫- كنت هناك في "برلين" 31 00:08:02,685 --> 00:08:06,605 ‫وأنا هنا مع كامل الصلاحيات ‫التنفيذية من "لانغلاي" 32 00:08:06,856 --> 00:08:08,446 ‫هل هذا يشعرك براحة أكبر؟ 33 00:08:08,482 --> 00:08:11,062 ‫يمكنني الوقوف ‫خلف المرآة مع الآخرين 34 00:08:11,402 --> 00:08:14,322 ‫ولكن المكان هناك ‫مزدحم بعض الشيء 35 00:08:16,699 --> 00:08:19,359 ‫- حقير ‫- ماذا قلت؟ 36 00:08:21,412 --> 00:08:24,662 ‫- لم أقل شيئاً ‫- عذراً، هل قلت شيئاً يا "لورين"؟ 37 00:08:24,707 --> 00:08:25,957 ‫هل سمعتني أقول شيئاً؟ 38 00:08:26,000 --> 00:08:28,210 ‫- ظننت أنك قلت شيئاً ‫- ماذا قالت؟ 39 00:08:34,299 --> 00:08:36,549 ‫هل تريد أن نسمع الشريط مجدداً؟ 40 00:08:44,559 --> 00:08:46,059 ‫حسناً... 41 00:08:48,146 --> 00:08:49,896 ‫هلا بدأنا؟ 42 00:08:52,484 --> 00:08:53,824 ‫"برلين" 43 00:08:54,986 --> 00:08:57,446 ‫- ماذا جرى؟ ‫- أجل 44 00:08:58,406 --> 00:08:59,826 ‫"برلين" 45 00:09:04,496 --> 00:09:05,746 ‫تباً 46 00:09:06,957 --> 00:09:13,547 ‫"البداية" 47 00:09:14,589 --> 00:09:15,879 ‫"لورين" 48 00:09:15,924 --> 00:09:18,384 ‫عذراً لأنني طلبت منك ‫المجيء بهذه السرعة 49 00:09:18,426 --> 00:09:21,096 ‫- تعرفين "سي"؟ ‫- نعم 50 00:09:21,137 --> 00:09:22,937 ‫كنا نراجع ملفّك للتو 51 00:09:22,973 --> 00:09:25,063 ‫أرى أنك تتكلّمين ‫اللغة الروسية بطلاقة 52 00:09:25,100 --> 00:09:27,350 ‫خبيرة في الفرار والتهرّب 53 00:09:27,394 --> 00:09:31,444 ‫محترفة في جمع المعلومات ‫والمبارزة بالأيدي 54 00:09:31,481 --> 00:09:35,441 ‫- إنها مجموعة مهارات مهمة ‫- كوني أعرف الروس تماماً 55 00:09:35,485 --> 00:09:37,785 ‫ستحتاج إلى ممارسة كل مهارة لديها 56 00:09:38,405 --> 00:09:40,325 ‫سأدخل صلب الموضوع 57 00:09:40,866 --> 00:09:43,166 ‫ما مدى معرفتك ‫بـ"جايمس غاسكوين"؟ 58 00:09:43,410 --> 00:09:44,869 ‫بما يكفي لألقي عليه التحية 59 00:09:44,910 --> 00:09:47,200 ‫لقد عملنا معاً ‫في "إسطنبول" عام 1985 60 00:09:47,246 --> 00:09:48,836 ‫لقد مات 61 00:09:50,624 --> 00:09:54,084 ‫قتل "غاسكوين" مساء البارحة ‫في "برلين" خلال مهمّة 62 00:09:54,962 --> 00:09:58,672 ‫انتشلت شرطة "ألمانيا" الشرقية جثته ‫من نهر "شبريه" صباح اليوم 63 00:09:58,716 --> 00:10:02,596 ‫استخرج الطبيب الشرعي رصاصة ‫"توكاياريف" بعيار 7.62 64 00:10:02,636 --> 00:10:05,186 ‫- من قاعدة جمجمته ‫- السوفيات 65 00:10:05,222 --> 00:10:07,812 ‫البارحة، التقى "غاسكوين" ‫بمسؤول من الـ"ستاي" 66 00:10:07,850 --> 00:10:10,230 ‫يطلق عليه اسم "سبايغلاس" 67 00:10:10,519 --> 00:10:12,479 ‫وعدنا بحماية "سبايغلاس" 68 00:10:12,521 --> 00:10:16,231 ‫مقابل مستند ‫على "ميكروفيلم" رمزه "اللائحة" 69 00:10:16,275 --> 00:10:18,195 ‫مخبأ في ساعة سويسرية ‫ليس أقل من ذلك 70 00:10:18,235 --> 00:10:21,445 ‫تحتوي اللائحة ‫على كل مسؤول سرّي ناشط 71 00:10:21,488 --> 00:10:25,318 ‫وكل صفقاتهم المشبوهة ‫إنه كمّ من المعلومات 72 00:10:25,367 --> 00:10:28,407 ‫يمكنها أن تجعل الحرب الباردة ‫تدوم لـ40 سنة إضافية 73 00:10:28,454 --> 00:10:31,834 ‫ونظن أن المستند بحوزة الرجل ‫الذي قتل "غاسكوين" 74 00:10:33,000 --> 00:10:37,960 ‫تدل مصادرنا على "يوري باكتن" ‫قاتل من "كاي. جي. بي." 75 00:10:38,005 --> 00:10:40,305 ‫برصيده أكثر من 12 جريمة قتل مؤكّدة 76 00:10:40,549 --> 00:10:44,719 ‫- إذاً، تريدني أن أذهب إلى "موسكو"؟ ‫- لا، لم يأخذ "باكتن" تلك الرحلة 77 00:10:44,762 --> 00:10:47,302 ‫إذاً، إنه موجود ‫في "برلين" مع "اللائحة" 78 00:10:49,391 --> 00:10:52,311 ‫الكل يريدها ‫الأميركيون والفرنسيون 79 00:10:52,353 --> 00:10:55,063 ‫- والسوفيات أيضاً ‫- بالإضافة إلى رجلنا "بيرسيفال" 80 00:10:55,105 --> 00:10:56,404 ‫مَن هو "بيرسيفال"؟ 81 00:10:56,439 --> 00:11:00,319 ‫"دايفد بيرسيفال" ‫أفضل ما نملك في "برلين" 82 00:11:01,402 --> 00:11:03,072 ‫إنه مساعدك 83 00:11:05,156 --> 00:11:07,526 ‫افتتح المزاد! 84 00:11:07,575 --> 00:11:10,835 ‫المال جيد، والمعلومات أفضل 85 00:11:10,870 --> 00:11:13,290 ‫وأنت؟ ماذا لديك لي؟ 86 00:11:16,084 --> 00:11:19,634 ‫من جسد السيدة مباشرة 87 00:11:19,963 --> 00:11:25,093 ‫"برلين الشرقية" 88 00:11:35,979 --> 00:11:38,099 ‫لم يكن الأمر سهلاً 89 00:11:38,147 --> 00:11:39,557 ‫هذا بمناسبة عيد ميلاد زوجتي 90 00:11:39,607 --> 00:11:42,027 ‫كل هذا جميل ‫الآن، أين هي تلك اللائحة اللعينة؟ 91 00:11:42,277 --> 00:11:44,647 ‫أعطيت "الميكروفيلم" ‫إلى "غاسكوين" مساء أمس 92 00:11:44,696 --> 00:11:48,706 ‫- لم يأتِ "جايمس" ‫- فعلت ما عليّ فعله وأعطيته اللائحة 93 00:11:48,741 --> 00:11:50,781 ‫يجب أن تساعدني ‫على العبور مع عائلتي 94 00:11:50,827 --> 00:11:53,997 ‫لم نعد بأمان هنا ‫الروس يلاحقونني 95 00:11:54,038 --> 00:11:55,908 ‫لا لائحة، لا إتفاق 96 00:11:57,959 --> 00:12:00,249 ‫- لقد خاطرت بكل شيء ‫- لا لائحة، لا إتفاق 97 00:12:00,295 --> 00:12:02,005 ‫اسمعني، "سبايغلاس" 98 00:12:02,046 --> 00:12:03,956 ‫بدون هذه اللائحة ‫ما الذي سيمنعني من إخراجك 99 00:12:04,007 --> 00:12:07,087 ‫- وقتلك برصاصة في رأسك؟ ‫- ستقتل مسؤولاً في "ستاي"؟ 100 00:12:07,135 --> 00:12:09,434 ‫واحد على وشك العبور ‫نحو الغرب؟ نعم 101 00:12:10,262 --> 00:12:11,852 ‫بدون سفارة تهتم به 102 00:12:11,889 --> 00:12:14,309 ‫بات "بيرسيفال" يعمل كما ‫لو كان من سكان البلد 103 00:12:14,349 --> 00:12:18,349 ‫بطريقة وحشية ‫"برلين" تسودها الفوضى 104 00:12:18,395 --> 00:12:21,725 ‫إذا سقط هذا الجدار اللعين ‫فلن نرغب بأن نكون تحته 105 00:12:21,773 --> 00:12:25,903 ‫إذا حصل الروس ‫على تلك اللائحة، فستكون نهايتنا 106 00:12:27,321 --> 00:12:30,571 ‫أنت "إليابيت لويد" ‫محامية مجازة من "كامبريدج" 107 00:12:30,616 --> 00:12:32,236 ‫وقد أرسلتك عائلة "جايمس غاسكوين" 108 00:12:32,284 --> 00:12:35,374 ‫لإحضار الجثة وممتلكات ابنهم ‫الشخصية المتوفي مؤخراً 109 00:12:35,412 --> 00:12:37,912 ‫ستكون مهمتك بأن تكوني ‫على اتصال بـ"بيرسيفال" 110 00:12:37,956 --> 00:12:40,286 ‫وبذل قصارى جهدك ‫لإحضار تلك اللائحة 111 00:12:40,334 --> 00:12:43,294 ‫لا تنسي يا "لورين" ‫بأّن هذه العملية دقيقة جداً 112 00:12:43,337 --> 00:12:45,417 ‫لا تثقي بأحد 113 00:12:50,886 --> 00:12:52,256 ‫اتبعني! 114 00:12:54,014 --> 00:12:56,734 ‫- بسرعة، من هنا! ‫- قل لي بأنك أخذت نسخة 115 00:12:56,767 --> 00:12:58,637 ‫- لقد حفظتها عن ظهر قلب ‫- حفظتها عن ظهر قلب؟ 116 00:12:58,685 --> 00:13:01,935 ‫- كل عميل موجود في اللائحة؟ ‫- كل أربعاء تزور نادي "بيني لاين" 117 00:13:01,980 --> 00:13:04,980 ‫"مارغو" هي المفضّلة لديك ‫واسمها الحقيقي "ماريا" 118 00:13:05,025 --> 00:13:06,225 ‫"ماريا"؟ 119 00:13:07,361 --> 00:13:09,531 ‫- ممتاز، سأساعدك على العبور ‫- أنت رجل جيد، يا "بيرسيفال" 120 00:13:09,571 --> 00:13:10,861 ‫ارحل 121 00:13:10,906 --> 00:13:13,616 ‫كل ما أريده هو اللائحة ‫حين... تباً! 122 00:13:13,659 --> 00:13:15,789 ‫سأبقى على اتصال 123 00:14:57,844 --> 00:15:01,344 ‫"غرب برلين" 124 00:15:27,123 --> 00:15:29,913 ‫آنسة "بروتون" ‫تأّخر السيد "بيرسيفال" 125 00:15:29,960 --> 00:15:33,260 ‫وأرسلني لآخذك ‫هل تفقّدت أمتعتك؟ 126 00:15:33,296 --> 00:15:36,466 ‫- لا، لقد أرسلوها ‫- اتبعيني من فضلك 127 00:16:02,158 --> 00:16:05,538 ‫هل هي المرة الأولى ‫التي تأتين فيها إلى "برلين"؟ 128 00:16:05,578 --> 00:16:07,078 ‫نعم 129 00:16:07,121 --> 00:16:09,421 ‫حسناً، إنه الوقت المناسب ‫للمجيء إلى هنا 130 00:16:11,250 --> 00:16:15,420 ‫موسيقى رائعة وحياة ليلية ممتازة ‫ومطاعم رائعة 131 00:16:15,462 --> 00:16:18,292 ‫يجب أن تتناولي المشروب ‫في "سنترال كافي" 132 00:16:18,841 --> 00:16:20,801 ‫ستحتاجين إليه لاحقاً 133 00:16:25,681 --> 00:16:28,271 ‫تذكرين السيد "بريموفيتش" ‫أليس كذلك؟ 134 00:16:32,897 --> 00:16:34,647 ‫لا شك في ذلك 135 00:16:36,483 --> 00:16:38,983 ‫حسناً، يودّ أن يعرف ‫لماذا جئت إلى "برلين" 136 00:17:23,112 --> 00:17:24,902 ‫ما الذي تفعلينه؟ 137 00:17:42,966 --> 00:17:45,256 ‫أهلاً بك في "برلين"، أنا "دايفد" 138 00:17:45,677 --> 00:17:49,927 ‫- أين كنت؟ ‫- لا تطلقي النار، حذاؤك معي 139 00:17:53,726 --> 00:17:55,606 ‫دعيني أساعدك بأمتعتك 140 00:17:59,232 --> 00:18:02,942 ‫- يا للهول! ‫- الروس ثقيلوا الوزن 141 00:18:03,570 --> 00:18:05,700 ‫لقد اكتشفوا أمري ‫بعد 5 دقائق من وصولي 142 00:18:05,738 --> 00:18:08,407 ‫- آمل ألا يكون الأمر كذلك ‫- إنهم يعرفون اسمي 143 00:18:08,448 --> 00:18:09,908 ‫- هذا مقلق ‫- واسمك 144 00:18:09,950 --> 00:18:11,410 ‫هذا ليس مفاجئاً 145 00:18:13,620 --> 00:18:16,280 ‫يا لها من بداية جيدة ‫يا "بيرسيفال" 146 00:18:23,672 --> 00:18:27,252 ‫- إذاً، ما كان إنطباعك الأول؟ ‫- بشأن "دايفد"؟ 147 00:18:29,678 --> 00:18:32,768 ‫كان جميلاً، في أواخر الثلاثينات 148 00:18:34,308 --> 00:18:38,688 ‫- شعره رهيب مثل "شينيد أكونر" ‫- مغنّية إيرلندية 149 00:18:38,729 --> 00:18:44,569 ‫سألته ما هدف تلك التسريحة ‫فأجاب "من أجل الاندماج" 150 00:18:44,610 --> 00:18:48,160 ‫هل تريدين لمسه؟ ‫هذا من أجل الاندماج في الشرق 151 00:18:53,911 --> 00:18:55,571 ‫بالمناسبة، إنها بوابة "براندنبورغ" 152 00:18:55,621 --> 00:18:59,491 ‫كيف يظن المسؤولون بأنك ستتمكنين ‫من مساعدتي على إيجاد تلك اللائحة؟ 153 00:18:59,541 --> 00:19:01,081 ‫حين تأخذين جثة "غاسكوين" 154 00:19:01,126 --> 00:19:03,586 ‫سيلغون تأشيرتك ويعيدونك ‫إلى بلدك على متن أول طائرة 155 00:19:03,629 --> 00:19:05,339 ‫سأجد حلاً 156 00:19:05,380 --> 00:19:08,170 ‫إنها نقطة التفتيش "تشارلي" ‫مكتبي هناك في الخلف 157 00:19:08,217 --> 00:19:11,217 ‫لست هنا بهدف السياحة يا "بيرسيفال" 158 00:19:11,261 --> 00:19:13,261 ‫أوصلني إلى الفندق وحسب ‫إنه عند الزاوية 159 00:19:13,305 --> 00:19:16,055 ‫ظننت بأنك قلت ‫إنك لم تأتِ إلى "برلين" من قبل؟ 160 00:19:16,099 --> 00:19:19,978 ‫- أعرف قراءة الخريطة ‫- لن يستغرق ذلك أكثر من دقيقة 161 00:19:28,736 --> 00:19:29,906 ‫ماذا تفعل؟ 162 00:19:29,946 --> 00:19:32,946 ‫ابعث رسالة ‫إلى ذلك الفاشستي اللعين 163 00:19:37,787 --> 00:19:40,127 ‫أرسل تحياتي إلى الصديق "بريموفيتش" ‫في الجهة الشرقية 164 00:19:46,420 --> 00:19:51,210 ‫"العودة إلى الشرق" 165 00:19:52,051 --> 00:19:54,091 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ 166 00:19:55,429 --> 00:19:59,429 ‫قبضنا عليهم ‫وهم يحتفلون ليلة أمس 167 00:20:00,601 --> 00:20:02,771 ‫أفضل ما يوجد في "ألمانيا" الشرقية 168 00:20:04,897 --> 00:20:07,527 ‫أنت هناك ‫تقدّم 169 00:20:08,025 --> 00:20:10,235 ‫قلت، تقدّم! 170 00:20:11,362 --> 00:20:13,152 ‫تعال إلى هنا 171 00:20:25,668 --> 00:20:29,588 ‫إذاً، تريد أن تستمتع؟ ‫فلنستمتع 172 00:20:30,797 --> 00:20:32,427 ‫ماذا لديك هنا؟ 173 00:20:48,857 --> 00:20:50,567 ‫هيا، ارقص لي 174 00:20:51,151 --> 00:20:52,981 ‫ها قد شغّلنا الموسيقى 175 00:20:58,450 --> 00:21:01,870 ‫صفّقوا له! 176 00:21:11,963 --> 00:21:14,553 ‫كان يوجد رجل هنا ليلة أمس... 177 00:21:14,591 --> 00:21:18,051 ‫خائن... قل لي أين هو! 178 00:21:37,197 --> 00:21:38,707 ‫أين "باكتن"؟ 179 00:21:39,157 --> 00:21:41,367 ‫أين اللائحة؟ 180 00:21:41,701 --> 00:21:44,280 ‫لم يأتِ أبداً، أيها الصديق "بريموفيتش" 181 00:21:46,330 --> 00:21:50,120 ‫رأسمالي لعين، سيبيع اللائحة 182 00:21:50,501 --> 00:21:54,291 ‫جده! أريد تلك اللائحة! 183 00:21:54,338 --> 00:21:56,588 ‫"بوريس"، اعطني تلك الصورة 184 00:22:00,177 --> 00:22:01,797 ‫اسمعوني! 185 00:22:04,557 --> 00:22:06,517 ‫هذا الرجل خائن 186 00:22:10,396 --> 00:22:12,026 ‫هل تعرفونه؟ 187 00:22:15,860 --> 00:22:17,980 ‫التوتّر كبير في "برلين" ‫الشرقية الليلة 188 00:22:18,028 --> 00:22:20,698 ‫فيما التمرّد المدني يزداد أكثر فأكثر 189 00:22:20,739 --> 00:22:23,279 ‫يعبّر قادة "برلين" الشرقية ‫الشبّان عن إعتراضهم 190 00:22:23,325 --> 00:22:25,085 ‫من خلال الغاز ‫المسيّل للدموع والقنابل المائية 191 00:22:25,119 --> 00:22:27,449 ‫وهناك العديد من التقارير ‫التي تقول بأّن الشرطة 192 00:22:27,496 --> 00:22:30,216 ‫تضرب المتظاهرين المسالمين ‫بواسطة العصيّ 193 00:23:02,906 --> 00:23:06,876 ‫تمّ إرسالي لأنظّم عودة جثة بريطانية 194 00:23:06,910 --> 00:23:09,450 ‫تمّ التعرّف إلى الجثة ‫من قبل ملحقكم 195 00:23:09,496 --> 00:23:14,216 ‫- نعم، أظن ذلك ‫- لم يكن ذلك سؤالاً بل تبليغاً 196 00:23:20,673 --> 00:23:24,013 ‫- هل كان زميلك؟ ‫- في قسم آخر 197 00:23:24,052 --> 00:23:26,262 ‫- أي قسم؟ ‫- آخر 198 00:23:28,973 --> 00:23:30,973 ‫هل لديك أوراق النقل الرسمية؟ 199 00:23:44,447 --> 00:23:48,867 ‫هل تعرفان تلك الأفلام ‫حيث تبدأ الصورة بالتباطؤ؟ 200 00:23:49,452 --> 00:23:51,042 ‫وتذوب 201 00:23:52,080 --> 00:23:53,910 ‫ثم تشتعل 202 00:23:59,754 --> 00:24:01,304 ‫هذه "برلين" 203 00:24:03,299 --> 00:24:05,509 ‫رقم جواز السفر غير صحيح 204 00:24:05,552 --> 00:24:08,091 ‫لن أخرج هذه الجثة ‫بدون المعلومات الصحيحة 205 00:24:08,136 --> 00:24:09,796 ‫إنه مجرّد خطأ صغير 206 00:24:09,847 --> 00:24:12,887 ‫آنسة "لويد"، في "ألمانيا" ‫لا نقترف أخطاء صغيرة 207 00:25:09,114 --> 00:25:11,624 ‫لن أكذب عليك ‫أنت مثير للإعجاب 208 00:25:12,242 --> 00:25:14,912 ‫أنت شجاع للدخول إلى هنا 209 00:25:14,953 --> 00:25:17,163 ‫يجب أن تنظري إليّ ‫حينها ستتأثرين كثيراً 210 00:25:17,998 --> 00:25:21,377 ‫- سأصدّق كلامك ‫- أرى بأنك وجدت طريقة للبقاء 211 00:25:21,417 --> 00:25:23,837 ‫كتبت 16 ‫فيما كان يجب أن تكتبي 76 212 00:25:23,878 --> 00:25:27,258 ‫هذا صحيح، لن أرحل 213 00:25:27,673 --> 00:25:30,893 ‫- سأبقى هنا لأسبوع آخر على الأقل ‫- كم أنا محظوظ 214 00:25:31,511 --> 00:25:34,721 ‫لن يخرجوا الجثة الآن قبل أن يتحرّوا ‫عن كابوس الأوراق تلك 215 00:25:34,764 --> 00:25:38,894 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟ ‫- عشت في "برلين" لفترة طويلة 216 00:25:38,935 --> 00:25:43,315 ‫أظن بأنني أعرف ‫كل بوّاب لكل فندق محترم 217 00:25:43,356 --> 00:25:46,646 ‫وفندق رديء من كل جهة من الجدار 218 00:25:46,692 --> 00:25:48,742 ‫حسناً، لا بد ‫من أنك تعرف "سبايغلاس" 219 00:25:50,279 --> 00:25:54,199 ‫لم أقابله قط ‫كان الرجل الخاص بـ"جايمس" 220 00:25:55,785 --> 00:25:59,205 ‫ماذا تعرف عن تلك المرأة ‫التي تتبعني من "تمبلهوف"؟ 221 00:26:01,249 --> 00:26:04,539 ‫أقول إنك امرأة جذابة 222 00:26:04,585 --> 00:26:06,915 ‫وعليك الاستنتاج بنفسك 223 00:26:08,881 --> 00:26:11,721 ‫إذا كان عليّ أن أتبعك ‫بشكل صحيح 224 00:26:11,968 --> 00:26:13,968 ‫فلن تعرفي ذلك أبداً 225 00:26:14,887 --> 00:26:17,137 ‫يوجد موهبة لذلك، صحيح؟ 226 00:26:17,473 --> 00:26:20,393 ‫الأمر أشبه بالسير ‫على حبل البهلوان أو لعب المزمار 227 00:26:20,434 --> 00:26:23,514 ‫أما يمكننا فعل ذلك أو لا؟ 228 00:26:25,273 --> 00:26:26,943 ‫قم بما يحلو لك 229 00:26:52,883 --> 00:26:55,053 ‫أريد شراء ساعة 230 00:26:56,303 --> 00:26:59,813 ‫أريد الاتصال بشبكة ‫في "برلين" الشرقية 231 00:27:02,100 --> 00:27:04,400 ‫عودي غداً قبل موعد الإقفال 232 00:27:05,812 --> 00:27:08,572 ‫لا تزال "برلين" الشرقية ‫مضطربة هذا المساء 233 00:27:08,607 --> 00:27:13,147 ‫فيما يواجه الحزب الشيوعي ‫صعوبة بالحفاظ على النظام 234 00:27:13,195 --> 00:27:15,275 ‫ما مدى معرفتك ‫بـ"جايمس غاسكوين"؟ 235 00:27:15,322 --> 00:27:16,742 ‫لقد مات 236 00:27:16,781 --> 00:27:18,201 ‫يجب أن تكوني حذرة 237 00:27:18,241 --> 00:27:21,501 ‫رصاصة "توكاريف" بعيار 7.62 ‫في قاعدة جمجمته 238 00:27:21,536 --> 00:27:22,786 ‫السوفيات 239 00:27:22,829 --> 00:27:25,039 ‫نعرف من هو "ساتشيل" 240 00:27:27,042 --> 00:27:28,462 ‫يجب أن تركضي 241 00:28:38,445 --> 00:28:41,525 ‫توقّعت أن تجدي اللائحة ‫في شقة "غاسكوين" 242 00:28:41,574 --> 00:28:44,034 ‫تدركين بأنك تأّخرت على الحفلة 243 00:28:44,285 --> 00:28:48,075 ‫"بيرسيفال"، الروس، الجميع ‫لا بد من أنهم فتّشوا المكان بالكامل 244 00:28:48,372 --> 00:28:53,542 ‫نعم لكن اللائحة ‫لم تكن مشكلتنا الوحيدة 245 00:28:54,419 --> 00:28:57,549 ‫قبل أن أغادر قال لي أمراً أخيراً 246 00:28:59,924 --> 00:29:04,384 ‫هذا هو سبب عدم رغبتي ‫بوجود الـ"سي. آي. أي." 247 00:29:07,473 --> 00:29:12,893 ‫قال "سبايغلاس" إن هذه اللائحة ‫ستكشف عميلاً مزدوجاً باسم "ساتشيل" 248 00:29:14,022 --> 00:29:16,602 ‫أريد "ساتشيل"، حياً أو ميتاً 249 00:29:17,275 --> 00:29:20,525 ‫كان هذا الخائن مزعجاً لسنوات 250 00:29:20,570 --> 00:29:22,990 ‫إنه مصدر عار للتاج 251 00:29:23,031 --> 00:29:26,661 ‫وأكبر تسريب للمعلومات ‫في تاريخ الـ"أم. آي. 6" 252 00:29:26,701 --> 00:29:32,701 ‫جدي ذلك السافل "ساتشيل" ‫وسنشنقه بسبب الخيانة 253 00:29:33,958 --> 00:29:37,008 ‫قد ينتهي بك المطاف ‫بتناول الشاي في قصر "باكنغهام" 254 00:29:38,379 --> 00:29:43,049 ‫إذاً لا، لم أكن أبحث ‫عن اللائحة في شقة "غاسكوين" 255 00:30:04,823 --> 00:30:08,742 ‫يبدو أن لديّ و"بيرسيفال" ‫تعريف آخر لكلمة تعاون 256 00:30:11,119 --> 00:30:13,339 ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 257 00:30:13,372 --> 00:30:16,622 ‫كان الوحيد الذي يعرف ‫بأنني سأذهب إلى شقة "غاسكوين" 258 00:30:17,960 --> 00:30:22,050 ‫لو عرفت بأنه كان سيتصل بالشرطة ‫لكنت ارتديت لباساً آخر 259 00:30:29,012 --> 00:30:30,682 ‫لباس آخر؟ 260 00:32:20,623 --> 00:32:22,253 ‫توقّفي! 261 00:32:50,026 --> 00:32:52,486 ‫مع نداءات متكررة ‫لتغيير الوضع في الشوارع 262 00:32:52,529 --> 00:32:54,899 ‫وازدياد ثقة المتظاهرين بشكل أكبر 263 00:32:54,948 --> 00:32:57,708 ‫لم يعد أمام حكومة "ألمانيا" ‫الشرقية وقتاً كثيراً 264 00:32:57,742 --> 00:33:03,122 ‫بحسب رأي الشعب أن الحزب الشيوعي ‫الحاكم لن يتمكن من الاستمرار لوقت أطول 265 00:33:03,165 --> 00:33:05,465 ‫وإن لم يحدث تغييراً سريعاً 266 00:33:05,500 --> 00:33:10,670 ‫فيمكن اعتبار التظاهرات السلمية الحالية ‫على إنها الهدوء قبل العاصفة 267 00:33:12,007 --> 00:33:17,977 ‫لا يطالبون بأشخاص جدد وحسب ‫بل ربما هدم تام للجدار 268 00:33:45,080 --> 00:33:46,660 ‫دعيني آخذ معطفك 269 00:33:54,423 --> 00:33:56,013 ‫اعتبري المكان منزلك 270 00:34:03,808 --> 00:34:05,348 ‫يا للهول! 271 00:34:08,020 --> 00:34:10,600 ‫هل تريدين سروال جينز؟ تفضّلي 272 00:34:24,245 --> 00:34:26,915 ‫هل تتضمّن مكتبتك ‫"لاري فلينت" أيضاً؟ 273 00:34:27,748 --> 00:34:29,618 ‫بطل حرّية التعبير 274 00:34:34,797 --> 00:34:36,597 ‫ماذا عرفت عن "باكتن"؟ 275 00:34:36,632 --> 00:34:39,132 ‫اسمعي، لو أراد "باكتن" ‫أن يحصل الروس على اللائحة 276 00:34:39,176 --> 00:34:40,976 ‫لكان أعطاهم إياها 277 00:34:41,470 --> 00:34:44,140 ‫علينا الانتظار ‫لكي يقوم بخطوته الأولى 278 00:34:44,181 --> 00:34:47,101 ‫لا يمكننا الانتظار ‫هذه مدينتك يا "بيرسيفال" 279 00:34:47,143 --> 00:34:50,483 ‫أو إنك تعرف فقط البوّابين ‫وعاملي الفنادق؟ 280 00:34:55,483 --> 00:34:57,823 ‫إذاً، ماذا وجدت ‫في شقة "غاسكوين"؟ 281 00:34:58,111 --> 00:35:02,741 ‫بعض العملة الألمانية ‫جوازات سفر فارغة، تأشيرات 282 00:35:02,782 --> 00:35:06,282 ‫وصورة لكما معاً منذ بضع سنوات 283 00:35:10,999 --> 00:35:12,919 ‫ألم أخبرك بأننا كنا صديقين؟ 284 00:35:12,959 --> 00:35:14,249 ‫- لا ‫- لا؟ 285 00:35:14,294 --> 00:35:16,134 ‫لا بد من أنني نسيت ذلك 286 00:35:21,092 --> 00:35:25,142 ‫خذي معطفك، عزيتي ‫سنذهب للتنزّه 287 00:35:31,853 --> 00:35:34,603 ‫اسمعي، كلنا معرّضون للخطر ‫بسبب تلك اللائحة 288 00:35:35,023 --> 00:35:36,693 ‫من الجميل إنقاذ العالم وما إلى ذلك 289 00:35:36,733 --> 00:35:39,363 ‫ولكن هدفي الأساسي ‫هو أن أبقى حياً 290 00:35:39,402 --> 00:35:41,112 ‫أنا أدير مكتب "برلين" لـ10 سنوات 291 00:35:41,154 --> 00:35:44,324 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه مساعدتك ‫على إيجاد اللائحة 292 00:35:44,365 --> 00:35:47,915 ‫نعم، رأيت ملفّك ‫كما أنني قرأت ملفاً آخر لك 293 00:35:48,203 --> 00:35:50,663 ‫لذا، كفّ عن قول التفاهات، حسناً؟ 294 00:35:51,247 --> 00:35:53,497 ‫آثار الشرب هذه والتأخيرات 295 00:35:53,541 --> 00:35:56,961 ‫لعب دور الشخص ‫الذي لا يعرف طريقه؟ لا أصدّق ذلك 296 00:35:57,003 --> 00:35:59,383 ‫لا أثق بك كثيراً 297 00:36:00,089 --> 00:36:02,419 ‫"المتعة المضاعفة ‫تكمن بالإحتيال على المحتال" 298 00:36:02,467 --> 00:36:04,297 ‫"نيكولو ماكيافيلي" 299 00:36:05,636 --> 00:36:10,096 ‫- كان على الرف عندك ‫- يا للهول! أظن أنني مغرم بك 300 00:36:10,140 --> 00:36:11,810 ‫كم هذا مؤسف 301 00:36:13,060 --> 00:36:16,860 ‫لو كان "بيرسيفال" ‫يقول الحقيقة بخصوص "باكتن" 302 00:36:16,897 --> 00:36:19,477 ‫كان عليّ أن أعرف ما يعرفه الروس 303 00:36:20,651 --> 00:36:22,691 ‫"المقهى المركزي" 304 00:36:57,104 --> 00:36:58,904 ‫"ستولي" مع ثلج 305 00:37:25,131 --> 00:37:28,221 ‫مساء الخير، آنستي ‫لن أتكلم الألمانية هذا المساء 306 00:37:29,969 --> 00:37:31,599 ‫إذاً، أنت بريطانية؟ 307 00:37:31,637 --> 00:37:33,557 ‫هل كنت تتمنى بأن أكون سويدية؟ 308 00:37:36,893 --> 00:37:38,563 ‫أنت مثيرة للإعجاب 309 00:37:39,687 --> 00:37:41,857 ‫أشك في أن هذه ‫هي موهبتك الوحيدة 310 00:37:43,441 --> 00:37:45,491 ‫يمكننا المبالغة في تقدير المواهب 311 00:37:46,569 --> 00:37:50,909 ‫من النادر جداً أن نجد التفاني ‫والإخلاص هذه الأيام 312 00:37:56,913 --> 00:37:59,793 ‫كل واحد هنا يبحث عن شيء 313 00:38:01,459 --> 00:38:03,209 ‫عمّا تبحثين؟ 314 00:38:04,128 --> 00:38:10,428 ‫حسناً، في نهاية المطاف، ألا تظن في ‫أعماقك بأننا كلنا نبحث عن الشيء نفسه؟ 315 00:38:17,266 --> 00:38:21,516 ‫أتركك لوحدك لبرهة ‫وأجدك محاطة بالمعجبين 316 00:38:21,771 --> 00:38:26,861 ‫سيّدي، 3 أشخاص لا يشكّلون ‫حشداً، أما الليلة فبلى 317 00:38:28,069 --> 00:38:29,858 ‫النساء الفرنسيات 318 00:38:32,113 --> 00:38:37,573 ‫ماذا عن البريطانيات؟ ‫ربما يمكننا إيجاد حلّ معيّن 319 00:38:39,454 --> 00:38:43,664 ‫لم نتقابل منذ وقت طويل ‫ونريد الاستفادة من الوقت الضائع 320 00:38:44,835 --> 00:38:46,375 ‫لوحدنا 321 00:38:47,212 --> 00:38:50,342 ‫سيدتاي، "برلين" مدينة صغيرة 322 00:38:50,841 --> 00:38:53,351 ‫أنا متأّكد بأننا سنلتقي مجدداً 323 00:39:04,813 --> 00:39:06,363 ‫آسفة 324 00:39:06,398 --> 00:39:08,688 ‫يبدو أنك كنت بحاجة إلى المساعدة 325 00:39:10,443 --> 00:39:16,403 ‫- أشكرك، آنسة؟ ‫- "لاسال"، "دلفين لاسال" 326 00:39:17,200 --> 00:39:18,830 ‫تشرّفت 327 00:39:20,579 --> 00:39:23,169 ‫إذاً، ماذا تعملين "ديلفين"؟ 328 00:39:23,206 --> 00:39:26,036 ‫أنا مترجمة بدوام جزئي ‫تريد أن تصبح شاعرة 329 00:39:26,084 --> 00:39:27,994 ‫أو ربما نجمة "روك" 330 00:39:33,008 --> 00:39:36,468 ‫يملك صديقي ناد قريب ‫هل تريدين الذهاب؟ 331 00:39:36,511 --> 00:39:38,471 ‫- الآن؟ ‫- نعم 332 00:39:39,848 --> 00:39:44,977 ‫- لا أستطيع ذلك ‫- على كل حال، سأعطيك العنوان 333 00:39:45,352 --> 00:39:47,512 ‫هل تريدين ‫أن نلتقي هناك مساء غد؟ 334 00:39:50,232 --> 00:39:51,602 ‫هل ستأتين؟ 335 00:39:52,860 --> 00:39:56,030 ‫- ربما؟ ‫- كم أنت عنيدة 336 00:39:57,281 --> 00:39:58,951 ‫نعم 337 00:40:01,160 --> 00:40:05,130 ‫- "دايفد هاسلهوف" في المدينة ‫- هذا من حسن حظنا 338 00:40:05,748 --> 00:40:07,838 ‫"برلين" منكوبة حقاً 339 00:40:28,521 --> 00:40:30,481 ‫ساعتك جاهزة 340 00:40:31,398 --> 00:40:33,818 ‫إنها على المنضدة ‫في ذلك الظرف العادي 341 00:40:42,660 --> 00:40:45,500 ‫أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً 342 00:40:57,715 --> 00:41:03,215 ‫ساعتك جاهزة، إنها على المنضدة ‫في ذلك الظرف العادي 343 00:41:05,098 --> 00:41:07,558 ‫أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً 344 00:41:09,602 --> 00:41:12,142 ‫اقتحم سكان "برلين" الشرقية ‫سفارات "ألمانيا" الغربية 345 00:41:12,188 --> 00:41:14,148 ‫في "تشيكوسلوفاكيا" ‫بداية هذا الأسبوع 346 00:41:14,190 --> 00:41:17,070 ‫فيما بدأت الحكومة التشيكية ‫بتمرير اللاجئين 347 00:41:17,110 --> 00:41:19,320 ‫عبر نقاط التفتيش ‫بدون أن تطرح الكثير من الأسئلة 348 00:41:19,362 --> 00:41:22,032 ‫نتساءل كم من الوقت ‫يمكن لحكومة "برلين" الشرقية 349 00:41:22,073 --> 00:41:24,653 ‫أن تتحمّل موجة المسافرين 350 00:41:43,761 --> 00:41:47,221 ‫"باكتن" واللائحة ‫لم يظهرا بعد في الغرب 351 00:41:48,057 --> 00:41:52,267 ‫كان عليّ مقابلة المصدر الجديد خاصتي ‫لأعرف ماذا عليّ أن أواجه في الشرق 352 00:41:59,861 --> 00:42:02,411 ‫كان عليك تقديم طلب لرخصة زائر 353 00:42:03,823 --> 00:42:06,822 ‫- ما نوع عملك؟ ‫- الشؤون القانونية 354 00:42:15,417 --> 00:42:19,337 ‫إن لم تعودي قبل الساعة السادسة ‫فسيتم اعتقالك 355 00:42:19,379 --> 00:42:22,929 ‫- هل تفهمين؟ ‫- نعم، أفهم 356 00:42:29,765 --> 00:42:33,895 ‫لست واثقاً جداً الآن بقصتك هذه 357 00:42:33,936 --> 00:42:37,236 ‫لماذا لم تلجأي إلى مصادر ‫"بيرسيفال" في الشرق؟ 358 00:42:38,065 --> 00:42:42,445 ‫قال لي بألا أثق بأحد 359 00:42:46,281 --> 00:42:47,741 ‫مرحباً؟ 360 00:42:47,783 --> 00:42:50,073 ‫لست متأكداً ولكنني أظن بأنها هي 361 00:42:50,953 --> 00:42:53,243 ‫إنها تتوجه ‫نحو "أليكساندربلاتس" 362 00:43:09,638 --> 00:43:11,598 ‫أحضروها إليّ 363 00:44:57,369 --> 00:44:59,449 ‫ستأتين معي 364 00:45:37,617 --> 00:45:39,127 ‫هل جننت؟ 365 00:45:39,702 --> 00:45:41,332 ‫يريد التكلّم وحسب 366 00:46:52,273 --> 00:46:55,943 ‫لقد تأّخرت ‫وكنت ملاحقة 367 00:46:56,653 --> 00:46:59,113 ‫تأّخرت لأنني كنت ملاحقة 368 00:46:59,155 --> 00:47:02,785 ‫فقدتهم منذ 20 دقيقة ‫قرب قصر الجمهورية 369 00:47:02,826 --> 00:47:04,836 ‫أنت بارعة كما يقال عنك 370 00:47:05,745 --> 00:47:08,165 ‫هل أنت متأّكد ‫من أنه المكان المناسب للإلتقاء؟ 371 00:47:09,165 --> 00:47:11,175 ‫أبقي أعداءك قريبين منك 372 00:47:12,126 --> 00:47:14,626 ‫بالنسبة إليهم ‫أصبحت جزءاً منهم الآن 373 00:47:16,422 --> 00:47:19,922 ‫بحسب صانع الساعات ‫هناك اهتمام كبير بهذه اللائحة 374 00:47:19,968 --> 00:47:21,928 ‫في السوق السوداء مؤخراً 375 00:47:21,970 --> 00:47:24,390 ‫- هل من أثر لـ"باكتن"؟ ‫- لا 376 00:47:24,889 --> 00:47:28,559 ‫إنه "ساتشل" الذي يقلق الكل ‫من جهتي الجدار 377 00:47:31,271 --> 00:47:33,441 ‫على أي شبكة حصلت؟ 378 00:47:33,773 --> 00:47:38,403 ‫هناك الكثير من الشبّان ‫المستائين من هذه الجهة 379 00:47:42,532 --> 00:47:46,162 ‫إنهم أشبه بالبارود 380 00:47:47,537 --> 00:47:49,537 ‫إذا وجدت الشرارة المناسبة 381 00:47:52,125 --> 00:47:53,795 ‫تابع التكلّم 382 00:48:32,289 --> 00:48:37,089 ‫- أريد بيع ساعة ‫- ماذا تبيع؟ 383 00:48:37,795 --> 00:48:44,725 ‫إنها ثمينة جداً ‫أفضل جودة ومليئة بالأسرار 384 00:48:53,018 --> 00:48:55,938 ‫هل تمانع إن تفقّدت السلعة؟ 385 00:48:58,190 --> 00:49:00,440 ‫نعم، هذا يعجني 386 00:49:01,693 --> 00:49:07,203 ‫قل للشارين المحتملين ‫بأّن "باكتن" جاهز للتفاوض 387 00:49:22,213 --> 00:49:25,343 ‫سيداتي، "برلين" مدينة صغيرة 388 00:49:25,883 --> 00:49:28,473 ‫أنا متأّكد من أننا سنلتقي مجدداً 389 00:49:31,931 --> 00:49:33,221 ‫آسفة 390 00:49:33,516 --> 00:49:35,766 ‫بدوت وكأنك بحاجة إلى المساعدة 391 00:49:36,811 --> 00:49:40,611 ‫يملك صديقي ناد قريب ‫هل تريدين الذهاب؟ 392 00:50:00,793 --> 00:50:02,923 ‫لم أظن بأنك ستأتين 393 00:50:05,673 --> 00:50:07,473 ‫"ستولي" مع ثلج؟ 394 00:50:09,385 --> 00:50:11,465 ‫أنت دقيقة الملاحظة 395 00:50:14,015 --> 00:50:16,305 ‫أجد متعة في التفاصيل 396 00:50:22,023 --> 00:50:27,112 ‫بالمناسبة، كنت أتشوّق ‫لطرح سؤال عليك 397 00:50:39,664 --> 00:50:41,664 ‫فلنذهب إلى مكان هادىء 398 00:51:04,105 --> 00:51:06,855 ‫لمَ المسدّس، يا "دلفين"؟ 399 00:51:09,194 --> 00:51:12,064 ‫لست متنكّرة جيداً كما تظنين 400 00:51:12,113 --> 00:51:15,823 ‫أعرف من تكونين ‫أنت "لورين بروغتن"، "أم. آي. 6" 401 00:51:15,867 --> 00:51:18,537 ‫أتيت إلى هنا ‫بسبب موت "غاسكوين" 402 00:51:20,413 --> 00:51:22,873 ‫ماذا تعرفين عن "غاسكوين"؟ 403 00:51:25,293 --> 00:51:30,873 ‫لا شيء لكن هناك من يقتل ‫مسؤولين حلفاء، ألا يجب أن نهتم؟ 404 00:51:34,594 --> 00:51:38,304 ‫مهما كان محتوى اللائحة ‫هناك أشخاص مستعدّون للقتل لأجلها 405 00:51:51,193 --> 00:51:53,903 ‫هذه هي مهمتي الأولى ‫مع المخابرات الفرنسية 406 00:51:54,738 --> 00:51:56,738 ‫أنا هنا منذ سنة فقط 407 00:51:59,076 --> 00:52:03,116 ‫أشعر بالخوف، حسناً؟ ‫تورّطت بالأمر لأنه كان مشوّقاً 408 00:52:03,998 --> 00:52:06,498 ‫لكن "برلين" لم تكن هكذا أبداً 409 00:52:09,170 --> 00:52:11,630 ‫كان يجب أن تصبحي شاعرة 410 00:52:15,676 --> 00:52:17,386 ‫أو نجمة "روك" 411 00:53:16,444 --> 00:53:19,734 ‫- إذاً، اتصلت بالعميل الفرنسي؟ ‫- طبعاً 412 00:53:22,617 --> 00:53:24,037 ‫لماذا؟ 413 00:53:24,077 --> 00:53:27,127 ‫ظننت أنها تملك معلومات ‫يمكنني استعمالها 414 00:53:27,413 --> 00:53:31,413 ‫- لا شيء أكثر ‫- هل كانت تملكها؟ 415 00:53:35,547 --> 00:53:38,007 ‫هل كانت تملك ‫أي معلومات، يا "لورين"؟ 416 00:53:41,886 --> 00:53:44,056 ‫أريد أن أخبرك أمراً 417 00:53:48,101 --> 00:53:50,981 ‫إنه متعلّق بصديقك ‫"بيرسيفال"، لقد... 418 00:54:03,365 --> 00:54:04,785 ‫"لورين"؟ 419 00:54:07,119 --> 00:54:09,709 ‫هل كانت تملك معلومات، يا "لورين"؟ 420 00:54:13,834 --> 00:54:19,044 ‫- هل أعطتك معلومات؟ ‫- لم تعطني شيئاً 421 00:54:27,723 --> 00:54:30,353 ‫"دايفد بيرسيفال" السافل 422 00:54:33,520 --> 00:54:35,430 ‫هل تلاحقني؟ 423 00:54:35,898 --> 00:54:39,158 ‫ربما لست جاسوساً جيداً كما تظن 424 00:54:43,197 --> 00:54:47,867 ‫كان هذا لـ"جايمس"، أيها السافل! ‫الآن، أعطني تلك اللائحة اللعينة! 425 00:55:09,264 --> 00:55:12,224 ‫أردنا أن نوصل لك ‫رسالة، يا "لورين" 426 00:55:12,726 --> 00:55:15,645 ‫مرّت عدّة أيام على مهمّة ‫لم تعطنا أي دلالة 427 00:55:15,686 --> 00:55:17,736 ‫والكثير من الإلتهاء 428 00:55:18,439 --> 00:55:20,979 ‫كان علينا تذكيرك بالسلوك ‫الذي يجب أن تتّبعيه 429 00:55:21,025 --> 00:55:22,775 ‫وصلتني رسالتك 430 00:55:37,375 --> 00:55:38,965 ‫منظر مهم 431 00:55:39,919 --> 00:55:43,599 ‫112 كيلومتراً عن الأسلاك ‫الشائكة، 310 برج حراسة 432 00:55:43,631 --> 00:55:48,671 ‫65 خندقاً مضاداً للسيارة ‫40 ألف قوات حدودية 433 00:55:48,719 --> 00:55:51,509 ‫مدرّبين على يد السوفيات ‫ومسلّحين بشكل كبير 434 00:55:51,556 --> 00:55:55,896 ‫ومع كل هذا، 5 آلاف ساكن ‫من "ألمانيا" الشرقية 435 00:55:55,935 --> 00:55:58,275 ‫تحلّوا بالشجاعة الكافية للهروب 436 00:56:00,481 --> 00:56:02,601 ‫أقلقت جهاز الاستخبارات ‫البريطاني لدرجة إنه اتصل 437 00:56:02,650 --> 00:56:05,150 ‫بالـ"سي. آي. أي." ليعيد إليك صوابك 438 00:56:07,196 --> 00:56:09,196 ‫اتصل بي "أريك غراي" 439 00:56:10,616 --> 00:56:11,746 ‫لا شك في ذلك 440 00:56:11,784 --> 00:56:15,284 ‫لا أريد أن أذكّرك ‫بأننا في سباق مع الزمن 441 00:56:15,329 --> 00:56:19,749 ‫إذا خرج هذا إلى العلن ‫العديد من الناس المجتهدين 442 00:56:20,209 --> 00:56:22,959 ‫نساء ورجال شجعان سيلقون حتفهم 443 00:56:23,588 --> 00:56:25,548 ‫من ضمنهم أنت وأنا 444 00:56:26,089 --> 00:56:30,049 ‫أقسم بأنه في الأسابيع القليلة الأخيرة ‫أخاف من الاستيقاظ صباحاً 445 00:56:33,388 --> 00:56:37,638 ‫أدرك خطورة الوضع، سيدي ‫وضيق الوقت 446 00:56:39,853 --> 00:56:44,153 ‫اسمعي، لم آتِ إلى هنا ‫لأكلّمك وأشجّعك وحسب 447 00:56:44,900 --> 00:56:47,190 ‫لذا سأدخل صلب الموضوع 448 00:56:47,235 --> 00:56:49,195 ‫أمس قابلت امرأة 449 00:56:49,905 --> 00:56:53,665 ‫"ديلفين لاسال" غير خبيرة أبداً 450 00:56:53,700 --> 00:56:59,410 ‫نظراً للجو، لا أريد أن يتم إلغاء ‫أمر إداري بسبب لامبالاتها 451 00:57:00,957 --> 00:57:05,257 ‫لامبالاتها؟ ماذا تقصد بذلك؟ 452 00:57:05,295 --> 00:57:09,635 ‫لا تظنني بأنني غبي، يا "لورين" ‫تعرفين تماماً ماذا أقصد 453 00:57:10,634 --> 00:57:12,634 ‫آمل أن تكوني قد كوّنت فكرة 454 00:57:12,677 --> 00:57:15,347 ‫الأسبوع المقبل ‫سيكون الأمر مختلفاً تماماً 455 00:57:16,097 --> 00:57:19,187 ‫"هذا الإتصال يمكن أن يغير حياتك" 456 00:57:24,898 --> 00:57:27,408 ‫كشف أمر السنترال 457 00:57:43,749 --> 00:57:45,369 ‫"الملف الشخصي" 458 00:57:58,931 --> 00:58:00,391 ‫"أليكساندر بريموفيتش" 459 00:58:00,432 --> 00:58:01,722 ‫"ساتشيل" 460 00:58:32,798 --> 00:58:36,168 ‫لاقيني في نادي "روف ترايد" ‫في شارع "أورانيان" 461 00:58:36,218 --> 00:58:37,798 ‫يجب أن نتكلّم 462 00:58:53,067 --> 00:58:55,527 ‫انظري إلى كل هؤلاء الفاشلين 463 00:58:55,570 --> 00:58:58,490 ‫هذا أشبه بامرأة جميلة ‫ضلّت طريقها، أعشق ذلك 464 00:59:00,783 --> 00:59:03,373 ‫سمعت أّن "باكتن" ظهر مجدداً 465 00:59:03,411 --> 00:59:05,371 ‫وجدته الشرطة ‫وقد خضع لجراحة دماغ منزلية 466 00:59:05,413 --> 00:59:08,003 ‫في كلتي الحالتين ‫علينا التعامل مع "سبايغلاس" 467 00:59:08,041 --> 00:59:10,671 ‫إذا فكّرنا في الأمر ‫لا يملك الكثير من الوقت هناك 468 00:59:10,710 --> 00:59:13,880 ‫اللائحة هي أولويتنا ‫لا يمكننا إقتراف الأخطاء 469 00:59:13,922 --> 00:59:16,722 ‫هيا! ليس الشخص ‫الأكثر إستقامة الذي التقيته قط 470 00:59:16,758 --> 00:59:18,548 ‫أو الأكثر ذكاء 471 00:59:18,593 --> 00:59:21,473 ‫مهلاً، قلت إنك لم تلتقِ به قط 472 00:59:23,765 --> 00:59:25,185 ‫لقد كذبت 473 00:59:26,267 --> 00:59:29,977 ‫ويدّعي إنه حفظ ‫كل اللائحة عن ظهر قلب 474 00:59:31,397 --> 00:59:33,517 ‫إنه جاهز للفرار نحو الغرب 475 00:59:33,900 --> 00:59:36,940 ‫هل تظنين أنه حفظ ‫كل اللائحة عن ظهر قلب؟ 476 00:59:36,986 --> 00:59:38,396 ‫كل شيء 477 00:59:39,823 --> 00:59:43,623 ‫لو عرفت بالأمر مسبقاً ‫لوضعت "سبايغلاس" في الأولوية 478 00:59:43,660 --> 00:59:47,160 ‫كما أّن معرفته جعلته ثميناً ‫بقدر ما هي اللائحة 479 00:59:47,747 --> 00:59:49,157 ‫كنت أستطيع الإمساك به في أي وقت 480 00:59:49,207 --> 00:59:51,577 ‫ولكن بدل ذلك ‫ترك "بيرسيفال" الأمر سرّاً 481 00:59:51,626 --> 00:59:54,206 ‫مما عرّضنا للخطر هكذا 482 01:00:01,302 --> 01:00:05,181 ‫اسمعي، سيرسل الـ"كاي. جي. بي."بعض ‫الأوغاد الثائرين للبحث عن "سبايغلاس" 483 01:00:05,222 --> 01:00:08,102 ‫لا يمكننا الوثوق ‫بأي طريقة من الطرق القديمة 484 01:00:08,142 --> 01:00:10,352 ‫لم يعد عبور الحدود ‫صعباً جداً في أيامنا هذه 485 01:00:10,394 --> 01:00:13,154 ‫يصبح الأمر معقّداً حين تصبحين ‫مطلوبة مثل "سبايغلاس" 486 01:00:13,605 --> 01:00:18,565 ‫علينا العبور معه شخصياً ‫لنضمن سلامته أمام الجميع 487 01:00:18,610 --> 01:00:20,700 ‫سنستغل المظاهرة غداً ‫في "ألكسندربلات" 488 01:00:20,737 --> 01:00:24,277 ‫- هذا أمر جنوني ‫- سيشكّل أولئك المتظاهرون تلهية كبيرة 489 01:00:27,119 --> 01:00:29,829 ‫"سبايغلاس" رجلي ‫وسنقوم بالأمر على طريقتي 490 01:00:31,790 --> 01:00:33,210 ‫ممتاز 491 01:00:33,250 --> 01:00:36,630 ‫لكننا سنستعمل مصدري ‫لتصبح أوراقنا شرعية 492 01:00:36,670 --> 01:00:38,170 ‫لا بأس 493 01:00:39,423 --> 01:00:40,883 ‫هل اتفقنا؟ 494 01:00:43,677 --> 01:00:45,797 ‫سأعتبر ذلك تأكيداً 495 01:00:53,520 --> 01:00:54,810 ‫أتفهمين؟ 496 01:00:57,983 --> 01:01:02,363 ‫اتصل بي "دايفد بيرسيفال" ‫ذلك المساء، يا "لورين" 497 01:01:08,827 --> 01:01:11,747 ‫قال إنه يملك اللائحة 498 01:01:11,789 --> 01:01:14,578 ‫سأحتاج إلى بعض الوقت ‫لإتمام الأمور 499 01:01:15,416 --> 01:01:18,416 ‫وكان يعرف هوية "ساتشيل" 500 01:01:19,962 --> 01:01:22,132 ‫أنا قريب جداً من "ساتشيل" 501 01:01:43,361 --> 01:01:45,571 ‫ولم يفكّر أحد في إخباري؟ 502 01:02:02,505 --> 01:02:04,415 ‫أحضرت أصدقاء كثر 503 01:02:05,299 --> 01:02:08,219 ‫سمعت أن "باكتن" ‫تعرّض لحادث صغير 504 01:02:08,261 --> 01:02:11,101 ‫سمعت إنه انزلق على كسّارة ثلج 505 01:02:11,139 --> 01:02:15,139 ‫- "برلين" قاسية جداً ‫- خاصة على خونة مثل "باكتن" 506 01:02:15,184 --> 01:02:17,724 ‫لا تكن شيوعياً إلى هذا الحد ‫تعاني مشكلة 507 01:02:17,770 --> 01:02:20,860 ‫نعم، أعرف ‫أنت تملك اللائحة اللعينة 508 01:02:23,401 --> 01:02:25,071 ‫نقوم بهذا العمل ‫منذ زمن طويل لنعرف 509 01:02:25,111 --> 01:02:27,990 ‫إنه في أوقات كهذه ‫لدى "برلين" قوانينها الخاصة 510 01:02:28,029 --> 01:02:31,449 ‫يمكنني إعطاؤك معلومات ‫تحافظ على التوازن 511 01:02:32,033 --> 01:02:34,903 ‫إذاً، هل أنت موافق أو لا؟ 512 01:02:42,252 --> 01:02:44,672 ‫يحاول "برسيفال" ‫إيقاعي في الفخ 513 01:02:48,758 --> 01:02:53,888 ‫- هل هذا يفاجئك؟ ‫- ليس تماماً 514 01:02:53,930 --> 01:02:58,350 ‫هذه العلاقات ليست حقيقية ‫فهي طريقة للوصول للنهاية 515 01:03:01,646 --> 01:03:04,316 ‫تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة 516 01:03:04,357 --> 01:03:06,487 ‫تتغيّر عيناك 517 01:03:07,611 --> 01:03:09,281 ‫شكراً على التحذير 518 01:03:12,032 --> 01:03:13,242 ‫ماذا تقصدين؟ 519 01:03:13,283 --> 01:03:15,783 ‫أقصد إنه من الأفضل لي ‫ألا أفعل ذلك مجدداً 520 01:03:21,249 --> 01:03:22,629 ‫لماذا؟ 521 01:03:26,755 --> 01:03:29,585 ‫لأنه سيعرّضني للموت ‫في أحد الأيام 522 01:04:34,280 --> 01:04:38,080 ‫"الشرق" 523 01:04:48,669 --> 01:04:50,548 ‫حسناً، هذا مؤثّر 524 01:04:50,587 --> 01:04:53,587 ‫كنت أظن أّن "ميركل" كان ساق جيد 525 01:05:03,933 --> 01:05:06,603 ‫رائحتك أشبه برائحة شرطي "ستاي" 526 01:05:08,938 --> 01:05:10,858 ‫احلق شاربيك 527 01:05:10,899 --> 01:05:13,239 ‫استعمل تلك الصابونة ‫والكولونيا، إنهما من الغرب 528 01:05:13,276 --> 01:05:17,236 ‫- لا يمكنك أخذ أي شيء من الشرق ‫- سيعطيك "ميركل" بعض الملابس 529 01:05:17,614 --> 01:05:19,404 ‫من هنا، سيد "سبايغلاس" 530 01:05:24,078 --> 01:05:27,588 ‫بحسب "بريموفيتش" ‫الخائن في ذلك المبنى 531 01:05:28,124 --> 01:05:29,704 ‫ابقوا متيقّظين 532 01:05:57,320 --> 01:05:59,240 ‫كان يجب أن يكون الأمر سهلاً 533 01:06:00,073 --> 01:06:01,362 ‫كانت الخطة ممتازة 534 01:06:01,406 --> 01:06:04,996 ‫وإن فشلت، فذلك ‫لأن أحدهم أرادها أن تفشل 535 01:06:05,035 --> 01:06:08,585 ‫- شخص من الداخل ‫- هل خانك زميلك؟ 536 01:06:08,622 --> 01:06:12,872 ‫- هل تعنين "ساتشيل"؟ ‫- هل هذا مفاجىء؟ 537 01:06:14,253 --> 01:06:16,123 ‫بحسب طلبك 538 01:06:21,552 --> 01:06:23,552 ‫لن تحتاجي إلى ذلك 539 01:06:23,846 --> 01:06:25,936 ‫سيكون الأمر أسوأ ‫إن أمسكوا ذلك عليك 540 01:06:27,641 --> 01:06:31,471 ‫- هل باقي الأمور جاهزة؟ ‫- نعم، كل ما طلبته 541 01:06:31,520 --> 01:06:33,150 ‫أنا جاهز 542 01:06:36,483 --> 01:06:38,523 ‫ما رأيك بقميصه؟ 543 01:06:39,361 --> 01:06:41,941 ‫لن أرغب بأن يجدوني ميتاً ‫وأنا أرتديها 544 01:06:41,989 --> 01:06:45,909 ‫- لكن بالنسبة إليه، إنه ممتاز ‫- قف هنا 545 01:06:48,412 --> 01:06:50,492 ‫الآن أظهر وكأنك رجل حر 546 01:06:54,501 --> 01:06:58,121 ‫نظّم قادة السلام لـ"برلين" ‫الشرقية مظاهرة 547 01:06:58,172 --> 01:07:00,422 ‫هذا الأسبوع في "ألكساندربلات" 548 01:07:04,887 --> 01:07:08,517 ‫هل قال لك بإنني حفظت ‫اللائحة عن ظهر قلب؟ 549 01:07:09,183 --> 01:07:10,763 ‫نعم 550 01:07:12,352 --> 01:07:15,981 ‫أعرف بأنني بدون قيمة لبعض الناس 551 01:07:16,022 --> 01:07:22,732 ‫كما أن هناك أشخاصاً يرغبون برؤيتي ميتاً ‫لكن هل من خيار أمامي؟ 552 01:07:24,739 --> 01:07:29,869 ‫موتك لا يفيدني بشيء ‫كما أنني لم أخسر أي حزمة 553 01:07:31,579 --> 01:07:33,549 ‫أعرف ذلك 554 01:07:40,797 --> 01:07:42,507 ‫إنها عائلته 555 01:07:43,925 --> 01:07:47,425 ‫- لم يكن هذا جزءاً من الخطة ‫- بل هو جزء من خطتي 556 01:07:49,472 --> 01:07:51,302 ‫من فضلك؟ 557 01:07:51,349 --> 01:07:55,189 ‫سآخذ الزوجة والولد ‫أنت اهتمي بـ"سبايغلاس" فقط 558 01:07:56,521 --> 01:07:59,351 ‫لا أدري إن كنت أملك ‫جوازات سفر كافية 559 01:07:59,982 --> 01:08:04,362 ‫"بيرسيفال"، ابنك العزيز 560 01:08:29,094 --> 01:08:31,844 ‫يجب أن تطيعي أّمك الآن 561 01:08:32,430 --> 01:08:34,680 ‫كوني ابنتي القوية 562 01:08:34,724 --> 01:08:36,224 ‫أحبّك 563 01:08:36,268 --> 01:08:37,898 ‫يجب أن نذهب 564 01:08:41,857 --> 01:08:43,657 ‫أراك في الغرب 565 01:08:43,692 --> 01:08:44,862 ‫بالتوفيق 566 01:08:53,952 --> 01:08:55,662 ‫غادر الهدف المبنى للتو 567 01:09:04,838 --> 01:09:07,468 ‫40 متراً ويقترب 568 01:09:14,389 --> 01:09:16,139 ‫أنا أراهما 569 01:09:33,784 --> 01:09:36,953 ‫ماذا يجري؟ لقد أضعتهما 570 01:09:39,872 --> 01:09:43,372 ‫- لم يكن ذلك جزءاً من خطتي ‫- بل هو جزء من خطتي أنا 571 01:09:48,923 --> 01:09:52,053 ‫إنها الشماسي، لا أرى شيئاً 572 01:09:54,011 --> 01:09:55,721 ‫لا أراهما 573 01:09:57,181 --> 01:09:59,101 ‫مَن يراهما؟ أخبروني! 574 01:10:03,896 --> 01:10:07,026 ‫هناك الكثير من الناس 575 01:10:19,703 --> 01:10:21,243 ‫سأطلق النار 576 01:10:23,165 --> 01:10:25,585 ‫هل سقط الهدف؟ أجيبوا 577 01:10:31,173 --> 01:10:34,173 ‫لا نراهما، يجب أن نذهب 578 01:10:36,512 --> 01:10:38,222 ‫ابقَ منخفضاً 579 01:10:44,770 --> 01:10:46,440 ‫من هنا 580 01:10:50,275 --> 01:10:53,325 ‫سأهتم بهذا الأمر الآن ‫وإلا لن نعبر أبداً 581 01:10:57,824 --> 01:11:00,914 ‫- لا أريد أن أموت ‫- لن تموت 582 01:11:01,202 --> 01:11:02,662 ‫ابقَ هنا 583 01:11:39,324 --> 01:11:40,994 ‫حاول الوصول إلى الراديو! 584 01:11:41,034 --> 01:11:42,414 ‫أحاول ذلك! 585 01:11:42,452 --> 01:11:43,992 ‫بسرعة! 586 01:11:48,082 --> 01:11:50,292 ‫إنها هنا، بسرعة! 587 01:14:13,935 --> 01:14:15,345 ‫اثنان بعد 588 01:14:38,416 --> 01:14:40,796 ‫انتظري! لا تطلقي النار! 589 01:14:59,980 --> 01:15:01,440 ‫هيا 590 01:15:05,902 --> 01:15:07,952 ‫يجب أن نوقف ذلك النزيف 591 01:15:07,988 --> 01:15:11,658 ‫ابحث عن أي شيء، مطهّر، مناديل 592 01:17:36,050 --> 01:17:38,010 ‫خذي هذا يا حقيرة! 593 01:17:48,021 --> 01:17:49,991 ‫هل بتّ حقيرة الآن؟ 594 01:18:31,313 --> 01:18:33,693 ‫لا تتحرّكا! ماذا تفعلان هنا؟ 595 01:18:33,732 --> 01:18:35,692 ‫مهلاً لحظة من فضلك 596 01:18:35,734 --> 01:18:37,614 ‫ضع يديك خلف رأسك! 597 01:18:37,653 --> 01:18:40,113 ‫انبطح أرضاً! الآن! 598 01:18:40,489 --> 01:18:44,039 ‫ادخل، ادخل 599 01:18:52,167 --> 01:18:54,467 ‫يجب أن تحسّني لغتك الألمانية 600 01:18:58,257 --> 01:18:59,677 ‫إنها مريعة 601 01:19:01,927 --> 01:19:03,637 ‫يا للهول! 602 01:19:52,769 --> 01:19:54,609 ‫ضع حزام الأمان 603 01:20:43,026 --> 01:20:45,946 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 604 01:21:02,003 --> 01:21:04,343 ‫- إنها باردة جداً! ‫- افتح الباب! 605 01:21:04,381 --> 01:21:06,711 ‫رجلي عالقة! 606 01:21:16,101 --> 01:21:17,601 ‫تنفّس! 607 01:22:32,301 --> 01:22:34,301 ‫- هل تريدين التوقّف قليلاً؟ ‫- لا 608 01:22:39,767 --> 01:22:42,777 ‫"تسجيل" 609 01:22:43,145 --> 01:22:44,695 ‫إذاً... 610 01:22:45,981 --> 01:22:49,400 ‫نعم، أظن أنني أفهم كل شيء ‫لقد وضعت خطّتك 611 01:22:49,776 --> 01:22:54,366 ‫فشلت في تأمين ممر ‫إلى الغرب لشيء ثمين جداً 612 01:22:54,405 --> 01:22:57,705 ‫وضعتني في موقف ‫صعب جداً وسيىء 613 01:22:59,410 --> 01:23:02,910 ‫كنت هدف الـ"كاي. جي. بي." ‫منذ أن وطأت قدماي الأرض 614 01:23:02,956 --> 01:23:05,256 ‫وربما قبل ذلك حتى 615 01:23:07,001 --> 01:23:12,301 ‫لكنك كنت تعرف كل ذلك، صحيح؟ ‫كنت تشكّ بـ"بيرسيفال" 616 01:23:13,299 --> 01:23:16,339 ‫واستخدمتني لكي أكشف أمره 617 01:23:16,636 --> 01:23:18,756 ‫أنا جاهز حين تكونين كذلك 618 01:23:39,409 --> 01:23:41,489 ‫هذا أنا! هذا أنا! 619 01:23:52,505 --> 01:23:55,925 ‫لقد مات! مات "سبايغلاس" 620 01:23:58,677 --> 01:24:00,257 ‫وأنت حية 621 01:24:02,765 --> 01:24:04,685 ‫الكل يسمعني 622 01:24:08,145 --> 01:24:09,695 ‫كانوا يعرفون 623 01:24:10,606 --> 01:24:12,856 ‫كان الـ"كاي. جي. بي." ‫يعرف كل شيء 624 01:24:14,234 --> 01:24:16,154 ‫يجب أن أعبر الحدود 625 01:24:22,534 --> 01:24:24,244 ‫أحتاج إلى السيارة 626 01:24:34,838 --> 01:24:36,798 ‫طاب يومك، حضرة السفير 627 01:24:43,097 --> 01:24:44,597 ‫شكراً 628 01:24:44,640 --> 01:24:49,560 ‫"توقّف" 629 01:24:52,022 --> 01:24:53,732 ‫تعازيّ الحارّة 630 01:25:01,740 --> 01:25:04,620 ‫توقّعت من البريطانيين ‫نتيجة أفضل من هذه 631 01:25:04,660 --> 01:25:06,290 ‫أعرف ذلك، نحن آسفون، لا مهلاً 632 01:25:06,328 --> 01:25:09,038 ‫ليس لديك عميلاً ستاياً ‫خاصاً بك، صحيح؟ 633 01:25:09,081 --> 01:25:11,080 ‫ليس واحداً ذات ذاكرة تصويرية 634 01:25:19,507 --> 01:25:22,337 ‫يجب أن نجتمع ‫بـ"بروغتن" ونتواصل معها 635 01:25:22,385 --> 01:25:25,595 ‫نحتاج إلى تلك اللائحة الآن ‫أكثر من ذي قبل 636 01:25:26,848 --> 01:25:30,728 ‫- "بروغتن"؟ ‫- نجحت في الخروج 637 01:25:35,523 --> 01:25:38,073 ‫في الواقع، قالت لي ‫إيطالية جميلة ذات مرة 638 01:25:38,109 --> 01:25:42,659 ‫"دايفد"، لا جدوى ‫من محاولة تغيير الماضي 639 01:25:45,032 --> 01:25:47,662 ‫دائماً ما تقف النساء ‫في طريق التطوّر، صحيح؟ 640 01:25:51,414 --> 01:25:54,384 ‫حدث الليلة في "ألمانيا" ما لم يجرؤ أحد ‫على أن يحلم به حتى 641 01:25:54,417 --> 01:25:57,377 ‫الجدار يسقط، سقط الجدار 642 01:25:57,420 --> 01:26:00,550 ‫تعايش سكان "برلين" ‫مع الجدار منذ العام 1961 643 01:26:00,590 --> 01:26:04,890 ‫وأظن أنه حان الوقت الآن ‫لتدمير الجدار 644 01:26:04,927 --> 01:26:06,887 ‫الجدار يسقط 645 01:26:06,929 --> 01:26:12,269 ‫المطرقات بأيدي رجال ولدوا بعد بنائه ‫ها هم يحطّمونه 646 01:26:12,602 --> 01:26:16,562 ‫خلفه، حاول جنود "ألمانيا" ‫الشرقية إيقاف الأمر 647 01:26:16,606 --> 01:26:18,526 ‫وأخرجوا المدافع المائية 648 01:26:18,566 --> 01:26:20,856 ‫لكن سكان "برلين" الغربية ‫كانوا مصمّمين 649 01:26:20,902 --> 01:26:23,411 ‫واحتفل رجل ‫من "برلين" الغربية بالأمر 650 01:26:23,445 --> 01:26:25,775 ‫لو كنت سألاحقك بشكل صحيح 651 01:26:27,574 --> 01:26:29,284 ‫لما كنت ستعرفين ذلك 652 01:26:29,785 --> 01:26:33,955 ‫حان الوقت الذي كان ينتظره ‫سكان "برلين" منذ 28 سنة 653 01:26:33,997 --> 01:26:36,167 ‫حتى إن سكان "ألمانيا" الشرقية ‫يبدون مبتهجين 654 01:26:36,208 --> 01:26:38,378 ‫خرق رمزي في البنية 655 01:26:38,418 --> 01:26:42,378 ‫تسبّب بموت المئات ‫وانفصال الأصدقاء والعائلات 656 01:26:42,422 --> 01:26:44,762 ‫والأحباب لعقود 657 01:26:44,800 --> 01:26:47,100 ‫وجدت جهازاً فرنسياً ‫ذات تردد فوق العالي 658 01:26:47,135 --> 01:26:49,635 ‫في معطفي بعد وفاة "سبايغلاس" 659 01:26:50,764 --> 01:26:55,434 ‫أظن الآن أّن "برسيفال" هو من وضعه ‫ليجعلني أظن أّن "لاسال" من وضعته 660 01:27:18,166 --> 01:27:19,916 ‫لماذا أنت هنا؟ 661 01:27:21,670 --> 01:27:23,800 ‫يجب أن تغادري "برلين" 662 01:27:25,882 --> 01:27:30,602 ‫- قلقت حين لم أعرف شيئاً عنك ‫- هل أنت ساذجة إلى هذا الحد؟ 663 01:27:31,805 --> 01:27:33,974 ‫نحن من اختار هذه الحياة، يا "دلفين" 664 01:27:35,766 --> 01:27:39,266 ‫- وهي لا تنتهي إلا بطريقة واحدة ‫- ماذا تقصدين؟ 665 01:27:43,190 --> 01:27:47,570 ‫لقد نصب فخاً لكلتينا ‫يجب أن تغادري قبل فوات الأوان 666 01:28:13,429 --> 01:28:16,229 ‫- نعم؟ ‫- لا تقلّل من شأني، "بيرسيفال" 667 01:28:16,265 --> 01:28:20,605 ‫"لاسال"، اسمعيني جيداً ‫أنت لا تعرفين مع من تتعاملين 668 01:28:20,644 --> 01:28:24,064 ‫- لقد نصبت لي فخاً ‫- أرجوك، هذه هي اللعبة 669 01:28:24,106 --> 01:28:25,936 ‫أعرف أسرارك، يا "دايفد" 670 01:28:26,192 --> 01:28:29,452 ‫ويمكنني أن ألعب هذه اللعبة ‫أفضل مما تظن 671 01:29:21,704 --> 01:29:24,534 ‫يحاول "بيرسيفال" نصب فخ لي 672 01:29:25,542 --> 01:29:28,082 ‫- هل أنت متفاجئة؟ ‫- كلا؟ 673 01:29:28,753 --> 01:29:33,043 ‫هذه العلاقات ليست حقيقية ‫إنها وسيلة لبلوغ النهاية 674 01:29:34,259 --> 01:29:36,809 ‫تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة 675 01:29:36,845 --> 01:29:40,385 ‫- تتغيّر عيناك ‫- شكراً على التحذير 676 01:29:43,059 --> 01:29:44,359 ‫ماذا تقصدين؟ 677 01:29:44,394 --> 01:29:46,814 ‫أقصد إنه من الأفضل لي ‫ألا أفعل ذلك مجدداً 678 01:29:47,105 --> 01:29:48,525 ‫لماذا؟ 679 01:29:48,565 --> 01:29:51,065 ‫لأنه سيكلّفني حياتي ‫في أحد الأيام 680 01:29:55,655 --> 01:29:58,114 ‫يجب أن أخبرك بأمر ما 681 01:30:06,457 --> 01:30:09,087 ‫إنه يخص صديقك "بيرسيفال" 682 01:31:44,512 --> 01:31:46,552 ‫أنا آسف، عزيزتي 683 01:31:48,391 --> 01:31:50,101 ‫هذه هي اللعبة 684 01:32:41,651 --> 01:32:43,191 ‫تباً 685 01:32:44,738 --> 01:32:46,958 ‫ما زالت الاحتفالات قائمة ‫في الشوارع الليلة 686 01:32:46,990 --> 01:32:49,950 ‫منذ أن عبرت أول مجموعة ‫من سكان "ألمانيا" الشرقية إلى "برلين" 687 01:32:49,993 --> 01:32:54,123 ‫احتفلوا بالمشروب ورحّب بهم الآلاف 688 01:32:54,164 --> 01:32:58,084 ‫لا شك في أن هذا اليوم ‫هو من أهم أيام "برلين" 689 01:32:58,335 --> 01:33:00,835 ‫المشاعر تغمر سكان "برلين" ‫الشرقية لدى عبورهم الحدود 690 01:33:00,879 --> 01:33:03,339 ‫التي كانت مقفلة أمامهم لـ28 سنة 691 01:33:03,381 --> 01:33:08,171 ‫سكان "برلين" الغربية يهدمون الجدار ‫الذي شوّه مدينتهم وقلّل من أهميتها 692 01:33:24,111 --> 01:33:26,741 ‫لم تعد الشرطة تتدخل 693 01:33:26,780 --> 01:33:29,200 ‫الكل متّحد، يرفع ‫سكان "برلين" شعارات السلام 694 01:33:29,241 --> 01:33:32,991 ‫الآلاف ينظرون إلى الشرق ‫ويغنّون "فليسقط الجدار" 695 01:33:55,474 --> 01:33:57,724 ‫لكن ما زال هناك سؤال واحد 696 01:34:00,104 --> 01:34:01,774 ‫مّن فاز؟ 697 01:34:02,106 --> 01:34:04,616 ‫وما كانت اللعبة اللعينة ‫في كل الأحوال؟ 698 01:34:05,776 --> 01:34:08,996 ‫كنت أظن بأن الجدار ‫لن يسقط أبداً 699 01:34:09,029 --> 01:34:10,529 ‫على الأرجح أن الانتفاضة ‫السلمية لـ"ألمانيا" 700 01:34:10,573 --> 01:34:13,743 ‫هي القصة السياسية ‫والثقافية للعام 1989 701 01:34:13,784 --> 01:34:16,284 ‫سنتوقّف مع الإعلان ‫ونعود مع نظرة معمّقة 702 01:34:16,328 --> 01:34:19,288 ‫حول الجدال الموسيقي ‫الأول للعام، وهو أخذ العيّنات 703 01:34:19,331 --> 01:34:22,211 ‫هل هو فن أو مجرّد سرقة؟ ‫ابقوا معنا 704 01:34:29,425 --> 01:34:33,095 ‫بهدف الفوز ‫يجب أن تعرفوا أي جهة تؤيدون 705 01:34:39,727 --> 01:34:46,446 ‫في عملنا، لا يسعنا ترقّب شيئاً ‫أو "نكون أو لا نكون" 706 01:34:48,693 --> 01:34:50,113 ‫نكافح من أجل قضية عادلة 707 01:34:50,153 --> 01:34:54,073 ‫وفي يوم ما، نستيقظ وندرك ‫بأننا كنا ندافع عن الجانب السيىء 708 01:35:14,260 --> 01:35:15,800 ‫هذا مضحك 709 01:35:16,137 --> 01:35:19,347 ‫سيسمعون في الأخبار ‫أنه لم تعد هناك أسرار 710 01:35:20,975 --> 01:35:24,315 ‫أما أنتم وأنا ‫فنعرف أن ذلك غير صحيح 711 01:35:24,979 --> 01:35:28,519 ‫فالعالم مبنيّ على الأسرار 712 01:35:34,781 --> 01:35:37,531 ‫الشخص الذي يملك ‫تلك اللائحة، يملك السلطة 713 01:35:37,575 --> 01:35:40,745 ‫وبدونها، نحن مجرّد هدف آخر 714 01:35:48,169 --> 01:35:50,919 ‫إذاً، ماذا تعلّمت ‫بعد كل هذا الوقت؟ 715 01:35:51,172 --> 01:35:55,552 ‫بعد كل تلك الليالي الساهرة ‫حيث أكذب على الأصدقاء 716 01:35:55,593 --> 01:35:59,142 ‫والأحباب ونفسي ‫وألعب هذه اللعبة غير الشريفة 717 01:35:59,179 --> 01:36:03,519 ‫في هذه المدينة غير الشريفة ‫المليئة بالخونة والكذّابين 718 01:36:03,559 --> 01:36:08,269 ‫سأخبركم بما تعلّمته ‫تعلّمت أمراً واحداً فقط 719 01:36:08,313 --> 01:36:12,033 ‫أحب "برلين"! 720 01:36:36,633 --> 01:36:38,513 ‫لم تكن مضطراً على قتلها 721 01:36:38,552 --> 01:36:44,062 ‫فجأة قرّرت إيقاظ ضميرك ‫بعد كل ما فعلته 722 01:36:44,892 --> 01:36:48,902 ‫هل لاحظت ‫كيف أن كل من تقتربين منه يموت؟ 723 01:36:48,937 --> 01:36:51,897 ‫أعطيت تفاصيل الخطة لـ"بريموفيتش" 724 01:36:52,816 --> 01:36:55,646 ‫وذهبت إلى الـ"كاي. جي. بي." ‫للتخلّص مني 725 01:36:57,029 --> 01:36:59,909 ‫كنت خائفاً جداً ‫لتفعل ذلك بنفسك 726 01:36:59,948 --> 01:37:02,488 ‫كنت ذكية جداً 727 01:37:03,869 --> 01:37:05,999 ‫لو قام أعضاء الـ"كاي. جي. بي." ‫الأوغاد بعملهم 728 01:37:06,038 --> 01:37:09,247 ‫لكنت في طريقي ‫لإقامة علاقة مع الملكة الآن 729 01:37:10,166 --> 01:37:12,126 ‫قرأت تلك اللائحة 730 01:37:12,543 --> 01:37:14,173 ‫"لورين" 731 01:37:17,090 --> 01:37:22,680 ‫اسمك موجود على اللائحة ‫يبدو أنك كنت فتاة شقية بعض الشيء 732 01:37:24,764 --> 01:37:27,314 ‫كان "سبايغلاس" مسؤوليتنا جميعاً 733 01:37:27,350 --> 01:37:29,270 ‫لم أكن أستطيع ‫المخاطرة بتركه معك 734 01:37:29,310 --> 01:37:31,310 ‫أين اللائحة، يا "دايفد"؟ 735 01:37:31,562 --> 01:37:33,232 ‫ليست معي 736 01:37:33,481 --> 01:37:37,111 ‫إنها في طريقها ‫إلى "أم. آي. 6" حيث تنتمي 737 01:37:52,333 --> 01:37:54,923 ‫هل ستكذب حتى النهاية؟ 738 01:38:00,925 --> 01:38:03,255 ‫الحقيقة والأكاذيب 739 01:38:04,720 --> 01:38:08,890 ‫- الناس أمثالنا لا يعرفون الفرق ‫- لا، نحن نعرف الفرق، يا "دايفد" 740 01:38:09,225 --> 01:38:11,185 ‫ولكننا نتجاهله وحسب 741 01:38:12,770 --> 01:38:15,150 ‫أليس كذلك، يا رفيقي "ستشيل"؟ 742 01:38:17,150 --> 01:38:19,690 ‫إذاً، هكذا ستقومين بالأمر 743 01:38:19,735 --> 01:38:22,604 ‫"تكمن اللذة الأكبر ‫بالاحتيال على المحتال" 744 01:38:22,654 --> 01:38:24,234 ‫أحسنت 745 01:38:40,922 --> 01:38:43,472 ‫هل قتلت "دايفد بيرسيفال"؟ 746 01:38:46,136 --> 01:38:50,556 ‫سوّيت الأوراق الخاصة بجثة ‫"جايمس غاسكوين" و"دايفد بيرسيفال" 747 01:38:54,102 --> 01:38:58,232 ‫قتلت مسؤول المركز خاصتنا ‫مسؤول في الحكومة 748 01:38:58,273 --> 01:39:00,983 ‫أريد إثباتات ملموسة ‫وتفسيراً جيداً 749 01:39:01,026 --> 01:39:04,026 ‫- من أنت لتحكم على أفعالي؟ ‫- أنا المسؤول عنك 750 01:39:11,119 --> 01:39:13,079 ‫المسؤول عني 751 01:39:15,415 --> 01:39:20,455 ‫لم يكن الأمر يتمحور ‫حول إيقاف الحرب بل إنقاذ الذات 752 01:39:20,879 --> 01:39:24,299 ‫لم تستطع تحمّل الإحراج الناتج ‫من الخطايا 753 01:39:24,341 --> 01:39:26,601 ‫التي اقترفناها خلال الحرب الباردة 754 01:39:27,552 --> 01:39:30,392 ‫وكنت غبية بما يكفي ‫لأقدّم حياتي من أجلها 755 01:39:30,430 --> 01:39:33,519 ‫نعم، حسناً، هذا عملك ‫أليس كذلك؟ 756 01:39:33,557 --> 01:39:35,187 ‫قمت بعملي 757 01:39:39,021 --> 01:39:41,861 ‫بالرغم من جهدك الكبير ‫وعدم كفاءتك 758 01:39:43,692 --> 01:39:45,772 ‫نجحت حيثما فشلت 759 01:39:47,863 --> 01:39:50,363 ‫اكتشفت خائنك "ساتشيل" 760 01:39:51,200 --> 01:39:53,830 ‫وأعطيته العدالة الوحيدة التي يستحقها 761 01:39:57,248 --> 01:39:58,588 ‫رصاصة 762 01:40:00,584 --> 01:40:04,464 ‫قابل "بيرسيفال بريموفيتش" ‫قبل يوم من اغتيال "سبايغلاس" 763 01:40:05,798 --> 01:40:08,428 ‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق 764 01:40:08,467 --> 01:40:12,177 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه مساعدتك ‫على إيجاد اللائحة 765 01:40:12,221 --> 01:40:17,851 ‫هذا مهم جداً، تفانِ وإخلاص ‫إنها صفات نادرة جداً في أيامنا هذه 766 01:40:17,893 --> 01:40:20,643 ‫"تكمن اللذة الأكبر ‫بالإحتيال على المحتال" 767 01:40:26,068 --> 01:40:27,528 ‫اتفقنا؟ 768 01:40:29,864 --> 01:40:31,524 ‫ماذا عن البريطانيين؟ 769 01:40:31,574 --> 01:40:34,534 ‫- هل تثق بـ"غراي"؟ ‫- لا 770 01:40:34,577 --> 01:40:38,877 ‫- وبـ"سي"؟ ‫- "سي" سافل متكبّر يفهم كل شيء 771 01:40:38,914 --> 01:40:40,784 ‫ما عدا ما يدور خارج مكتبه 772 01:40:44,544 --> 01:40:46,504 ‫"بيرسيفال" كان "ساتشيل" 773 01:40:53,261 --> 01:40:57,511 ‫أين اللائحة؟ أين اللائحة، "لورين"؟ 774 01:40:58,141 --> 01:40:59,651 ‫لا أدري 775 01:41:03,188 --> 01:41:05,028 ‫هراء 776 01:41:05,064 --> 01:41:07,564 ‫سيكون الأمر معقّداً جداً لرئيس الوزراء 777 01:41:12,405 --> 01:41:14,405 ‫سننسى هذا الأمر، يا "بروغتن" 778 01:41:14,866 --> 01:41:17,746 ‫لم تكن مهمّتك موجودة أبداً 779 01:41:17,786 --> 01:41:22,836 ‫هذا الحديث... لم يجرِ أبداً 780 01:41:26,628 --> 01:41:29,178 ‫ستأخذين فرصة منذ هذه اللحظة 781 01:41:29,214 --> 01:41:32,754 ‫سنبدأ بالعقد التالي براحة كبيرة 782 01:41:34,636 --> 01:41:36,016 ‫"سي"؟ 783 01:41:38,223 --> 01:41:39,933 ‫ماذا عليّ أن أرتدي... 784 01:41:46,231 --> 01:41:48,491 ‫لتناول الشاي مع الملكة؟ 785 01:42:07,876 --> 01:42:12,216 ‫"ʼباريسʻ، بعد ثلاثة أيام" 786 01:42:36,738 --> 01:42:38,448 ‫رفيقتي "ساتشيل" 787 01:42:39,700 --> 01:42:41,210 ‫رفيقي "بريموفيتش" 788 01:42:59,762 --> 01:43:01,592 ‫اللائحة! 789 01:43:01,638 --> 01:43:03,398 ‫أحسنت 790 01:43:09,687 --> 01:43:11,437 ‫اسمح لي 791 01:43:16,527 --> 01:43:18,987 ‫سنحتفل الليلة 792 01:43:23,451 --> 01:43:25,031 ‫حقاً؟ 793 01:43:42,887 --> 01:43:46,607 ‫لوهلة، ظننت أنك تريد قتلي 794 01:43:59,403 --> 01:44:01,863 ‫أخبرني "بيرسيفال" من تكونين 795 01:44:22,050 --> 01:44:23,920 ‫كوني محترفة 796 01:44:25,095 --> 01:44:26,975 ‫اذهبي وقفي على الأرض البلاستيكية 797 01:45:59,480 --> 01:46:02,770 ‫هل ظننت حقاً ‫بأنني سأعطيك تلك اللائحة؟ 798 01:46:04,026 --> 01:46:07,496 ‫قبل أن تموت ‫أريدك أن تعرف التالي 799 01:46:10,533 --> 01:46:14,583 ‫لم أعمل أبداً لمصلحتك ‫بل أنت من عمل لمصلحتي 800 01:46:21,961 --> 01:46:26,091 ‫كل معلومة خطأ أعطيتك إياها ‫كانت فجوة في الستار 801 01:46:28,384 --> 01:46:31,554 ‫وكل معلومة أعطيتني إياها ‫كانت رصاصة في مسدّسي 802 01:46:32,721 --> 01:46:34,471 ‫أريد استعادة حياتي 803 01:47:22,979 --> 01:47:24,269 ‫رحلة موفقة 804 01:47:50,465 --> 01:47:54,475 ‫وقت الرحلة المرتقب ‫إلى "لانغلاي" 11:37 805 01:47:54,511 --> 01:47:56,260 ‫وصل الأمر بالإقلاع 806 01:47:56,887 --> 01:48:00,557 ‫- فلنعد إلى بلدنا ‫- هذا رائع 807 01:48:02,184 --> 01:48:03,814 ‫فلنعد إلى بلدنا 808 01:48:10,943 --> 01:48:14,653 ‫حقير؟ حقاً؟ 809 01:48:17,658 --> 01:48:19,948 ‫أنا مسرورة أن الأمر كان مقنعاً 810 01:48:22,496 --> 01:48:26,666 ‫"النهاية" 811 01:48:29,211 --> 01:48:31,131 ‫"كلمة السر: المدينة الأبرد" 812 01:48:31,171 --> 01:48:35,051 ‫"كلمة السر صحيحة"