1
00:01:50,000 --> 00:02:05,000
Ocr by liberty1610 - FreeHD.VN
Visit us: http://freehd.vn
2
00:02:08,046 --> 00:02:11,966
Trời ạ. Nghĩa là "yểm trợ tôi, sang trái".
Làm ơn đọc sách hướng dẫn đi chứ?
3
00:02:13,968 --> 00:02:15,804
Đợi tôi đếm đến ba nhé.
4
00:02:16,137 --> 00:02:17,639
Một... hai...
5
00:02:18,431 --> 00:02:19,891
Không thể tin nổi.
6
00:02:20,058 --> 00:02:21,392
FBI đây! Đứng yên!
7
00:02:21,643 --> 00:02:24,979
Giơ tay lên đầu! Giơ lên đầu!
8
00:02:26,648 --> 00:02:27,982
Bất ngờ chưa.
9
00:02:28,399 --> 00:02:30,902
Chúng tôi đã kiểm tra mọi nơi.
Chẳng có gì cả.
10
00:02:31,277 --> 00:02:33,905
Chỗ này chẳng có gì cả, Ashburn ạ.
Có vẻ như...
11
00:02:34,072 --> 00:02:36,908
... lý thuyết của cô có vài lỗ hổng.
Rút quân nào, các anh em.
12
00:02:37,283 --> 00:02:39,410
- Anh cho là không có gì à?
- Ôi, lại nữa rồi.
13
00:02:39,577 --> 00:02:43,665
Năm ngoái trước khi tôi tóm Kẻ Sát Nhân
Thác Đỏ người ta cũng nói thế.
14
00:02:43,998 --> 00:02:46,417
Cái gì đó? Thịt sườn nướng à?
15
00:02:46,751 --> 00:02:48,086
Có phải thế không?
16
00:02:48,419 --> 00:02:50,755
Tôi không biết, có lẽ tôi sai. Hoặc...
17
00:02:53,842 --> 00:02:55,176
... có lẽ không sai.
18
00:02:55,426 --> 00:02:57,804
À. Túi kín khí. Bịt sáp.
19
00:02:58,179 --> 00:02:59,430
Có cố gắng đấy.
20
00:02:59,597 --> 00:03:02,433
Tôi đặc biệt thích chiêu dùng thịt
để đánh lạc hướng chó.
21
00:03:02,851 --> 00:03:06,354
Và dù chiêu đó có thể
lừa con chó thính nhất trên thế giới...
22
00:03:06,604 --> 00:03:08,106
... thì cũng chẳng thể lừa được tôi.
23
00:03:08,273 --> 00:03:10,441
Và thật đáng tiếc
đây không phải cái tôi đang tìm.
24
00:03:10,692 --> 00:03:13,528
Đi thẳng vào vấn đề nhé.
Trong nhà có súng không nào?
25
00:03:13,778 --> 00:03:15,196
Tôi không biết súng ống gì hết.
26
00:03:15,822 --> 00:03:16,990
Thú vị đấy.
27
00:03:17,657 --> 00:03:19,325
Có lẽ tôi đã sai... anh biết không?
28
00:03:19,492 --> 00:03:20,493
Cứ đợi đã.
29
00:03:20,660 --> 00:03:24,706
Có lẽ mấy chàng cảnh sát này lâu lâu
cũng đúng. Biết đâu được chuyện đời.
30
00:03:24,873 --> 00:03:26,958
- Bẫy của cô ta đấy.
- Sao băng, sao chổi...
31
00:03:27,458 --> 00:03:29,627
Pete còn lấy được vợ
dù chẳng biết đếm đến ba cơ mà.
32
00:03:29,836 --> 00:03:30,879
Thấy chưa? Lại xỉa xói rồi.
33
00:03:31,129 --> 00:03:32,338
Thật bực bội.
34
00:03:33,047 --> 00:03:36,134
Anh biết không, thời cấm chỉ
người ta thích kiểu nhà thế này lắm.
35
00:03:36,634 --> 00:03:38,386
Bọn anh biết cấm chỉ là gì chứ?
36
00:03:38,678 --> 00:03:40,680
Cấm không được bán thân chứ gì?
37
00:03:41,139 --> 00:03:42,140
Thật hả trời?
38
00:03:42,223 --> 00:03:43,224
Thật hả trời?
39
00:03:43,516 --> 00:03:44,851
Không, là thời cấm uống rượu.
40
00:03:45,018 --> 00:03:47,186
Mọi người rất thích uống rượu,
cho dù đã bị cấm.
41
00:03:47,353 --> 00:03:50,815
Và kiểu nhà này có đủ
mọi ngóc ngách để họ cất giấu rượu.
42
00:03:50,982 --> 00:03:52,317
Như chỗ này.
43
00:03:53,651 --> 00:03:56,738
Có gì sau lưng tôi không?
Có phải không?
44
00:03:59,198 --> 00:04:00,700
Giờ thì các anh rút được rồi.
45
00:04:01,492 --> 00:04:02,577
Tổng chào.
46
00:04:04,329 --> 00:04:05,496
Mày giỏi lắm, chó đần ạ.
47
00:04:20,845 --> 00:04:21,846
Đi nào!
48
00:04:26,517 --> 00:04:28,186
Ế kinh niên là có nguyên do mà.
49
00:04:38,363 --> 00:04:41,532
Ngay dưới đó,
bạn sẽ thấy một nếp gấp nhỏ...
50
00:04:41,783 --> 00:04:43,785
Chà, khá ấn tượng đấy nhỉ?
51
00:04:44,035 --> 00:04:45,703
Cưng thấy không? Nhìn kìa.
52
00:04:46,037 --> 00:04:47,956
Rạch một đường ngay chỗ đó.
53
00:04:48,206 --> 00:04:49,540
Thật tuyệt đúng không?
54
00:04:50,208 --> 00:04:51,542
Tuyệt vời.
55
00:04:51,918 --> 00:04:53,086
Bí Ngô ơi!
56
00:04:53,419 --> 00:04:54,754
Về đây nào, mèo con, mèo con!
57
00:04:55,213 --> 00:04:57,131
Cưng lại sang nhà hàng xóm rồi à?
58
00:04:57,382 --> 00:04:58,716
Bí Ngô ơi!
59
00:04:59,592 --> 00:05:00,927
Về đây nào, mèo con, mèo con!
60
00:05:01,552 --> 00:05:03,721
Về nhà đi.
Mai chị sẽ gặp cưng.
61
00:05:04,055 --> 00:05:05,390
Đi đi.
62
00:05:08,643 --> 00:05:12,897
Bí Ngô ơi, mẹ đã dặn cưng
tránh xa cái cô kỳ cục kia rồi mà.
63
00:05:19,988 --> 00:05:21,656
HALE THĂNG CHỨC
LÊN VĂN PHÒNG D. C.
64
00:05:21,823 --> 00:05:25,076
Sẽ cân nhắc người thay thế
65
00:05:32,959 --> 00:05:34,627
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
66
00:05:50,351 --> 00:05:53,271
Ôi, chà. Vợ anh không thích
anh làm việc khuya hả?
67
00:05:53,771 --> 00:05:54,939
Em muốn gì nào?
68
00:05:55,106 --> 00:05:57,692
Em chỉ muốn cho anh biết
em đã quan sát các đặc vụ.
69
00:05:57,859 --> 00:06:00,945
Giám sát xem họ làm ăn thế nào,
anh biết đấy... trông chừng bọn họ.
70
00:06:01,112 --> 00:06:02,613
Ừ. Giám sát.
71
00:06:02,947 --> 00:06:04,449
Giám sát. Vâng, thưa sếp.
72
00:06:04,699 --> 00:06:05,867
Nghe này, Ashburn.
73
00:06:06,034 --> 00:06:07,952
Anh chưa có quyết định đâu.
74
00:06:08,286 --> 00:06:11,372
Ồ, dĩ nhiên rồi.
Ai cũng xứng đáng có cơ hội mà.
75
00:06:11,873 --> 00:06:14,709
Anh không biết
liệu em có thích hợp cho vị trí này không.
76
00:06:14,959 --> 00:06:17,295
Em xin lỗi, sao ạ? Em thấy khó hiểu quá.
77
00:06:17,545 --> 00:06:18,629
Đi với anh một chút.
78
00:06:18,796 --> 00:06:22,967
Em phá án nhiều hơn mọi đặc vụ ở đây.
Bộ làm vậy là không nên sao?
79
00:06:23,134 --> 00:06:26,637
Em là một đặc vụ giỏi.
Còn rất nhiều đặc vụ giỏi khác.
80
00:06:26,846 --> 00:06:29,682
Đâu có ai phá được
vụ án Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ.
81
00:06:29,891 --> 00:06:32,810
Ashburn, ai cũng biết là
chẳng đặc vụ nào ưa nổi em cả.
82
00:06:33,061 --> 00:06:34,062
Hả?
83
00:06:34,228 --> 00:06:35,646
Anh nhận được vô số lời than phiền
84
00:06:35,730 --> 00:06:38,566
về thói kiêu ngạo và ganh đua
... khoe mẽ của em.
85
00:06:38,816 --> 00:06:40,193
Em bỏ cái tật đó đi thôi.
86
00:06:41,360 --> 00:06:44,155
Được rồi. Chúng ta có vấn đề ở Boston.
87
00:06:44,864 --> 00:06:47,533
Liên bang nghe được tin
về một đại ca mới xuất hiện.
88
00:06:47,825 --> 00:06:49,160
Simon Larkin.
89
00:06:49,577 --> 00:06:53,331
Chúng ta không biết ngoại hình,
gốc gác, hay bất cứ gì về hắn.
90
00:06:53,539 --> 00:06:55,875
Chúng ta tin rằng
gã này là chân chạy việc của hắn.
91
00:06:56,042 --> 00:06:58,419
Julian Vincent. Một thằng khốn rất tởm.
92
00:06:58,753 --> 00:07:00,421
Giết người. Tống tiền.
93
00:07:00,671 --> 00:07:02,173
Đây là phong cách của nó.
94
00:07:03,007 --> 00:07:04,842
Vấn đề với những gã dạng này là...
95
00:07:05,009 --> 00:07:06,677
... mọi người đều sợ
nên không dám khai báo.
96
00:07:06,928 --> 00:07:09,013
Dọn đồ đi. Anh sẽ cử em đến Boston.
97
00:07:09,180 --> 00:07:11,015
Em biết cách
đi guốc trong bụng người khác.
98
00:07:11,182 --> 00:07:13,101
Em phải tìm ra Larkin, tiếp cận Julian.
99
00:07:13,434 --> 00:07:15,686
Em làm tốt vụ này
rồi ta sẽ bàn đến chức vụ.
100
00:07:39,293 --> 00:07:42,296
Chào cưng, Rojas giới thiệu anh đến.
Cậu ấy bảo em dễ thương lắm.
101
00:07:42,463 --> 00:07:43,965
Vâng, cưng ạ, anh muốn gì nào?
102
00:07:44,132 --> 00:07:46,467
- Em tên gì?
- Champaz. Anh tên gì?
103
00:07:46,634 --> 00:07:47,635
Champaz?
104
00:07:47,802 --> 00:07:50,138
- Tên mẹ đặt cho em hả?
- Cũng không hẳn.
105
00:07:51,139 --> 00:07:54,058
Này, Mullins. Đội trưởng muốn biết
khi nào cô về.
106
00:07:55,143 --> 00:07:58,646
Thế này nhé? Bảo với lão rằng
tôi sẽ về khi nào tôi muốn.
107
00:07:58,980 --> 00:08:01,482
Được chưa?
Đó là nếu không kẹt xe nhé. Cảm ơn.
108
00:08:02,066 --> 00:08:03,818
- Có vẻ hơi đắt đấy.
- Đắt à?
109
00:08:03,985 --> 00:08:07,238
- Em có tiền thối tờ một trăm không?
- Không, em không có đâu.
110
00:08:07,613 --> 00:08:10,449
Anh không nghĩ anh có tiền lẻ.
Em có bớt không?
111
00:08:11,409 --> 00:08:13,244
Có chuyện gì vậy?
112
00:08:14,287 --> 00:08:16,747
Được rồi, tôi không mua thuốc.
Được chưa?
113
00:08:18,416 --> 00:08:19,417
Khỏe chứ?
114
00:08:19,584 --> 00:08:21,836
Anh đang định
cò kè với cô bạn của tôi đấy à?
115
00:08:22,003 --> 00:08:23,087
Cô là ma cô của cô ta sao?
116
00:08:23,254 --> 00:08:24,589
Không, bạn bình thường thôi.
117
00:08:24,755 --> 00:08:27,592
À, tôi nghĩ đây là
chuyện riêng giữa tôi và cô ta, nên...
118
00:08:27,842 --> 00:08:30,344
- Tôi đang phá đám hai người à?
- Đại khái thế.
119
00:08:30,511 --> 00:08:32,763
Tôi đâu có ý đó. Để xem cái này
có giúp gì cho anh không.
120
00:08:33,431 --> 00:08:34,765
Tôi chỉ muốn...
121
00:08:39,353 --> 00:08:42,523
Thật may là
tôi không mua thuốc của chị.
122
00:08:42,940 --> 00:08:44,775
Đúng thế, anh tưởng tượng ra nổi không?
123
00:08:46,277 --> 00:08:49,030
- Chắc phải điên rồ lắm.
- Chắc phải tệ hại lắm.
124
00:08:49,197 --> 00:08:51,032
Chắc phải tệ hại lắm!
125
00:08:54,201 --> 00:08:56,537
Tốt hơn anh nên thở phào nhẹ nhõm đi.
126
00:08:57,288 --> 00:08:59,874
Ừ, suýt nữa
mọi chuyện có thể rất tệ nhỉ?
127
00:09:00,207 --> 00:09:01,459
Nghe này, ừm...
128
00:09:01,667 --> 00:09:04,128
- Anh cho tôi xem Thẻ Căn Cước nào?
- Ôi, làm ơn mà?
129
00:09:04,295 --> 00:09:05,963
Đưa cả đây.
130
00:09:06,130 --> 00:09:07,632
- Tôi không...
- Được rồi, tôi lấy được rồi.
131
00:09:08,132 --> 00:09:09,467
Ồ, tốt lắm.
132
00:09:09,717 --> 00:09:13,804
Tôi hơi lo không biết anh có
vợ con gì chưa, nhưng...
133
00:09:13,971 --> 00:09:16,390
... thật may là anh có rồi.
Vợ anh tên gì nào?
134
00:09:16,641 --> 00:09:17,642
Bella.
135
00:09:17,808 --> 00:09:19,477
Ồ, Bella. Tốt lắm.
136
00:09:19,977 --> 00:09:23,481
Này, tôi mượn điện thoại chút nhé?
Điện thoại tôi hết pin rồi.
137
00:09:23,648 --> 00:09:26,484
- Sao chị muốn mượn điện thoại của tôi?
- Vì tôi yêu cầu anh đưa ra.
138
00:09:26,692 --> 00:09:29,028
Đưa điện thoại đây không nào?
Ngậm miệng lại.
139
00:09:29,654 --> 00:09:31,989
Chị cho tôi một cơ hội được không?
140
00:09:32,239 --> 00:09:34,158
Ừ, tôi sẽ cho anh một cơ hội.
141
00:09:34,325 --> 00:09:35,993
Vâng, ai đấy? Phải Bella không?
142
00:09:36,160 --> 00:09:38,829
- Không, không, không!
- Đừng làm thế. Đừng làm thế.
143
00:09:39,914 --> 00:09:42,416
Tôi là Sĩ quan Mullins.
Tôi đang ở cùng chồng chị.
144
00:09:42,667 --> 00:09:44,669
Chúa ơi! Chị làm cái quái gì vậy?
145
00:09:45,252 --> 00:09:47,755
Không, anh ta không bị tai nạn,
thật đáng tiếc là thế.
146
00:09:47,922 --> 00:09:49,924
Nhưng tôi gặp anh ta
cùng một cô gái mại dâm tôi quen.
147
00:09:50,091 --> 00:09:52,593
Chị ta nói dối đấy!
Bella, chị ta nói dối đấy!
148
00:09:52,885 --> 00:09:54,845
Ồ, không phải lần đầu hả?
149
00:09:55,262 --> 00:09:58,599
Ừ, chính anh ta đấy. Anh ta kêu gào
vì tôi đang bẻ bàn tay khỉ gió của anh ta.
150
00:09:58,849 --> 00:10:00,351
Cô ấy bảo mạnh tay hơn nữa.
151
00:10:00,518 --> 00:10:02,186
Được rồi, Bella.
Cú này là dành cho Bella.
152
00:10:02,770 --> 00:10:04,939
Chỉ cần sống theo bản năng, Bella ạ.
153
00:10:05,690 --> 00:10:07,274
Không có chi.
154
00:10:08,359 --> 00:10:10,611
Có lẽ cô ta sẽ
đốt sạch đồ của anh hôm nay.
155
00:10:10,778 --> 00:10:12,196
Cô không hiểu gì cả.
156
00:10:12,363 --> 00:10:13,447
Cô ấy vừa mới sinh em bé.
157
00:10:13,531 --> 00:10:15,449
"Dưới đó" có nhiều vấn đề lắm.
Tôi không dám đụng đến!
158
00:10:15,616 --> 00:10:17,702
Sao anh không tháo dây an toàn đi?
159
00:10:17,868 --> 00:10:18,869
Nào, làm ơn mà.
160
00:10:19,036 --> 00:10:21,706
Anh có lý đấy.
Tháo dây an toàn không thì bảo.
161
00:10:21,872 --> 00:10:23,374
Trông chị có vẻ biết thương người mà.
162
00:10:23,541 --> 00:10:25,710
Tôi chỉ thương
giọng điệu của cái gã mà...
163
00:10:25,960 --> 00:10:28,713
... sau khi vợ hắn
sinh cho hắn một đứa con,
164
00:10:28,796 --> 00:10:30,715
lại quay ra chê bai
sự lôi thôi ở "dưới đó" của cô ta.
165
00:10:30,965 --> 00:10:33,134
Rồi mày không
thèm đụng vào cô ta nữa à?
166
00:10:33,300 --> 00:10:37,138
- Tôi có thể mở khóa cửa mà!
- Chui ra khỏi xe mau!
167
00:10:37,388 --> 00:10:39,974
- Chui ra khỏi xe mau!
- Chị đừng giỡn chứ?
168
00:10:40,307 --> 00:10:42,143
- Úp mặt vào xe.
- Chị lên cơn gì vậy?
169
00:10:42,893 --> 00:10:45,396
- Có làm theo lệnh không?
- Nóng quá! Xe nóng quá!
170
00:10:45,563 --> 00:10:47,898
Hay lắm! Hi vọng là sẽ
nướng chín củ khoai của mày.
171
00:10:51,485 --> 00:10:54,238
Này, Rojas kia rồi!
Thằng khốn tôi thích nhất.
172
00:10:54,488 --> 00:10:55,990
Xem tôi tìm thấy gì này.
173
00:10:56,240 --> 00:10:59,326
Tôi có làm mất mối làm ăn của cậu không?
Thật có lỗi quá.
174
00:10:59,493 --> 00:11:02,079
Tôi chả hiểu chị nói gì hết.
Tôi chỉ đứng ở góc đường này...
175
00:11:02,246 --> 00:11:03,748
... và chơi sodukas, được chưa?
176
00:11:03,914 --> 00:11:05,958
Thế à? Trước hết trò đó
là "sudoku" đấy, đồ ngu.
177
00:11:06,584 --> 00:11:09,253
Và cậu định nói là
tình cờ cậu có mặt ở đây thôi à?
178
00:11:09,420 --> 00:11:11,338
Ngay giữa khu đầy gái mại dâm à?
179
00:11:11,505 --> 00:11:13,466
Thưa chị, sao chị khoái tôi quá vậy?
180
00:11:13,632 --> 00:11:14,675
Lẽ ra chị phải thấy xấu hổ,
181
00:11:14,759 --> 00:11:17,428
khi cố gây sự với một gã da đen
thành đạt chứ. Kỳ thị à?
182
00:11:17,595 --> 00:11:19,930
Đừng có dùng chiêu bài
màu da vớ vẩn với tao!
183
00:11:20,097 --> 00:11:22,475
Mười gã ngủ với tao
thì đến chín thằng da đen đó!
184
00:11:22,641 --> 00:11:26,771
Chị à, việc chị cần làm là lái xe đi đi,
rồi làm một chuyến nghỉ mát, được chứ?
185
00:11:26,979 --> 00:11:30,316
Và lấy lại tinh thần. Chị à, cứ thả lỏng.
Thư giãn đi. Được chứ?
186
00:11:31,150 --> 00:11:32,151
Cái gì đó?
187
00:11:36,113 --> 00:11:37,198
Chuồn thôi.
188
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
Đúng như mình nghĩ.
189
00:11:39,366 --> 00:11:42,787
- Tôi đâu có dính vô vụ này!
- Im! Im đi!
190
00:11:50,461 --> 00:11:51,712
Ôi, Chúa ơi!
191
00:11:51,962 --> 00:11:53,464
Ồ, chơi luôn.
192
00:11:53,631 --> 00:11:54,673
Cô ta điên rồi!
193
00:11:55,966 --> 00:11:58,469
Thôi nào, cho tôi xuống xe đi.
Tôi bị say xe kinh niên đó.
194
00:11:58,719 --> 00:12:00,554
Ôi, không, kinh khủng quá!
195
00:12:04,892 --> 00:12:06,894
Tôi tóm được nó rồi.
Tôi tóm được nó rồi!
196
00:12:07,061 --> 00:12:08,729
Chị bị điên à?
197
00:12:09,063 --> 00:12:10,314
Ôi, Chúa ơi!
198
00:12:10,523 --> 00:12:11,857
Này, xem ai kìa!
199
00:12:20,533 --> 00:12:21,867
Ừ, tốt hơn là mày nên chạy mau đi!
200
00:12:30,709 --> 00:12:32,378
Tôi tóm được nó rồi!
Tôi tóm được nó rồi!
201
00:12:35,464 --> 00:12:37,883
Thằng khỉ gió kia, tao bảo dừng lại!
202
00:12:38,342 --> 00:12:39,844
Tao bảo dừng lại!
203
00:12:40,177 --> 00:12:42,596
- Tao bảo dừng lại!
- Chị làm dập trứng tôi mất!
204
00:12:42,763 --> 00:12:44,431
Tao mong là nát bấy hết bà nó đi!
205
00:12:45,641 --> 00:12:48,644
Cái bà này, bỏ tôi ra mau!
Chị bị cái quái gì thế?
206
00:12:53,607 --> 00:12:55,776
Bella ơi, anh xin lỗi!
207
00:12:56,193 --> 00:12:58,195
- Thả tôi ra!
- Nằm yên coi!
208
00:12:58,445 --> 00:13:01,115
Chân của tôi, bà chị ơi! Thả tôi ra!
209
00:13:02,366 --> 00:13:03,701
Chị bị gì vậy?
210
00:13:03,868 --> 00:13:06,912
Tao sẽ cho mày biết tao bị sao!
Chính là do mày đó, thằng khỉ gió!
211
00:13:07,621 --> 00:13:08,956
Khỉ gió cờ hó!
212
00:13:09,206 --> 00:13:10,541
Đừng có đi nữa!
213
00:13:10,708 --> 00:13:12,126
Để cho tôi yên đi!
214
00:13:12,334 --> 00:13:14,336
Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra!
215
00:13:21,051 --> 00:13:22,553
Chị ném tôi bằng cái quái gì thế?
216
00:13:22,803 --> 00:13:25,139
- Dưa hấu.
- Dưa hấu?
217
00:13:25,472 --> 00:13:27,474
Trời, không! Tôi nói chị kỳ thị màu da mà.
218
00:13:27,641 --> 00:13:29,643
Tao còn định dùng xe tông mày.
Thế thì tao là gì?
219
00:13:29,810 --> 00:13:32,313
Để xem mày có gì... ôi, nhìn này!
220
00:13:32,563 --> 00:13:35,900
- Nhìn này. Chưa đến sinh nhật tao mà.
- Này, chị nhét thứ đó vào người tôi!
221
00:13:36,066 --> 00:13:37,568
- Ừ, tao nhét đấy.
- Tôi vô tội!
222
00:13:37,735 --> 00:13:39,278
Câm mồm ngay. Đứng dậy!
223
00:13:39,737 --> 00:13:43,490
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
VĂN PHÒNG HIỆN TRƯỜNG BOSTON
224
00:13:47,786 --> 00:13:48,787
Anh Levy phải không?
225
00:13:49,038 --> 00:13:51,040
Đặc vụ Liên bang Sarah Ashburn
từ văn phòng New York.
226
00:13:51,123 --> 00:13:52,124
Chào cô, rất hân hạnh.
227
00:13:52,208 --> 00:13:54,543
Tôi cần tất cả hồ sơ
về các tay buôn thuốc trong khu vực.
228
00:13:54,710 --> 00:13:56,503
Được rồi.
Chúng tôi đã biết tin cô sắp đến.
229
00:13:56,670 --> 00:13:58,172
Thật ra, tôi đã dự kiến trước.
230
00:13:58,505 --> 00:14:00,925
- Để tôi chỉ cho cô bàn làm việc.
- Không cần. Tôi không ở đây lâu đâu.
231
00:14:01,342 --> 00:14:03,010
Tôi có thể mang đống này đi.
Cảm ơn anh.
232
00:14:07,223 --> 00:14:08,390
Này! Ashburn!
233
00:14:09,600 --> 00:14:10,684
Ôi, Chúa ơi!
234
00:14:11,602 --> 00:14:13,103
- Cô không sao chứ?
- Chuyện gì vậy?
235
00:14:13,395 --> 00:14:16,065
Một tên lái buôn cấp thấp
vừa bị tóm vào đồn Đông Boston.
236
00:14:16,232 --> 00:14:17,733
Tên hắn là Terrell Rojas.
237
00:14:20,236 --> 00:14:21,320
Ồ, được rồi.
238
00:14:21,528 --> 00:14:23,530
- Tốt. Cảm ơn anh rất nhiều.
- Chúc may mắn nhé.
239
00:14:23,948 --> 00:14:26,450
Vấn đề không phải ở may mắn, anh bạn ạ.
Không phải ở may mắn.
240
00:14:29,870 --> 00:14:30,871
Chu choa.
241
00:14:31,330 --> 00:14:33,249
Rất ngầu đấy.
242
00:14:33,999 --> 00:14:35,167
Rất ngầu.
243
00:14:39,004 --> 00:14:41,006
CẢNH SÁT BOSTON
Đồn G - 5
244
00:14:45,469 --> 00:14:47,471
Thôi nào, thôi nào.
245
00:14:47,763 --> 00:14:49,765
Hôm nay không còn chỗ đậu xe nào sao?
246
00:14:50,057 --> 00:14:52,559
Được rồi. Có rồi. Cuối cùng cũng có.
247
00:14:57,481 --> 00:14:58,983
Tôi đang chuẩn bị lùi vào đấy!
248
00:14:59,149 --> 00:15:00,192
Không, đừng...
249
00:15:00,317 --> 00:15:02,987
Này, này! Không, quay lại xe của cô mau!
250
00:15:04,571 --> 00:15:05,656
Này, con khốn kia!
251
00:15:10,911 --> 00:15:11,912
FBI.
252
00:15:12,246 --> 00:15:13,747
Này, cô phải ký tên chứ.
253
00:15:16,583 --> 00:15:17,918
Đại úy Woods phải không?
254
00:15:19,962 --> 00:15:21,046
Đại úy Woods phải không?
255
00:15:21,213 --> 00:15:22,965
- Chúa ơi.
- Tôi xin lỗi?
256
00:15:23,257 --> 00:15:24,925
Tôi giúp được gì cho cô?
257
00:15:25,384 --> 00:15:26,885
Đặc phái viên Sarah Ashburn.
258
00:15:27,052 --> 00:15:30,306
Chúng tôi được tin gần đây các ông
tóm được một gã tên là Terrell Rojas.
259
00:15:30,472 --> 00:15:32,641
Vâng, nhưng Thám tử Mullins
ăn trưa chưa về.
260
00:15:33,100 --> 00:15:34,351
Tôi chắc là
anh ấy không phiền đâu.
261
00:15:34,601 --> 00:15:38,105
"Anh ấy" là một bà cô
mà chúng tôi đều chả dám động đến.
262
00:15:38,439 --> 00:15:39,773
Cho phép tôi nêu ý kiến nhé.
263
00:15:40,024 --> 00:15:42,693
Mỗi giây chúng ta đứng đây đều
cản trở quá trình điều tra liên bang đấy.
264
00:15:42,860 --> 00:15:46,780
Thế nên xin ông vui lòng đưa
gã Rojas đến phòng thẩm vấn. Cảm ơn.
265
00:15:47,489 --> 00:15:48,824
Đặc phái viên ơi?
266
00:15:49,700 --> 00:15:51,035
Lối này cơ.
267
00:15:52,453 --> 00:15:53,787
Đặc phái viên ơi.
268
00:15:57,624 --> 00:15:59,126
Đặc phái viên ơi.
269
00:16:16,894 --> 00:16:19,688
Khả năng là cậu sẽ bị truy tố
tội tàng trữ ma túy để bán...
270
00:16:20,022 --> 00:16:23,692
... đó là một tội ma túy nhóm D,
chương 94C, mục 32A.
271
00:16:23,901 --> 00:16:27,237
Tôi chỉ có một điếu cỏ và vài túi "coca".
Như thế là có tội từ bao giờ vậy?
272
00:16:27,404 --> 00:16:29,239
Điều đó luôn luôn là phạm tội.
273
00:16:29,531 --> 00:16:31,033
Và với tiền án của cậu...
274
00:16:31,200 --> 00:16:34,703
... cậu có khả năng ngồi 25 năm
và kha khá tiền phạt đấy.
275
00:16:35,037 --> 00:16:37,706
Tiền phạt thì có quái gì đáng lo?
25 năm lận đấy!
276
00:16:38,040 --> 00:16:41,210
Quên vụ đó đi.
Để xem cậu nghĩ gì về mấy tấm hình này.
277
00:16:41,877 --> 00:16:43,379
Tôi xem chúng thì nghĩ là...
278
00:16:43,545 --> 00:16:46,924
... có ai đó không muốn ai đó khác
bán hàng trong lãnh địa của mình.
279
00:16:47,508 --> 00:16:50,677
Nhưng cậu vẫn ở đây... và vẫn còn sống.
Sao lại thế nhỉ?
280
00:16:50,886 --> 00:16:52,388
- Cậu làm việc cho ai?
- Không có ai hết.
281
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
- Cậu làm việc cho ai?
- Không có ai hết.
282
00:16:53,722 --> 00:16:54,723
- Cậu làm việc cho ai?
- Không có ai hết!
283
00:16:54,890 --> 00:16:58,018
Nếu tôi mà khai ra,
tụi nó băm tôi nát như tương đấy!
284
00:17:05,317 --> 00:17:07,236
Chúa ơi. Quái quỉ thật!
285
00:17:07,653 --> 00:17:12,658
Đứa nào cũng tranh chỗ đỗ xe của mình.
Tiên sư nó mà.
286
00:17:13,575 --> 00:17:15,744
Cái con ả đóng bộ kia...
287
00:17:20,249 --> 00:17:23,585
Mình đã bảo mình sẽ đỗ ở đó!
288
00:17:23,919 --> 00:17:26,171
Thế mà dám giành chỗ của mình!
289
00:17:30,676 --> 00:17:32,678
Tôi không muốn cậu phải bóc lịch.
290
00:17:33,345 --> 00:17:35,931
Tôi không muốn cậu
bị băm nát ra...
291
00:17:36,807 --> 00:17:38,642
... như tương.
292
00:17:38,934 --> 00:17:42,271
Tôi có thể bảo vệ cậu.
Tôi làm được. Nhưng cậu phải giúp tôi.
293
00:17:42,563 --> 00:17:43,564
Tôi có thể giúp cô.
294
00:17:43,939 --> 00:17:45,441
- Cậu sẽ giúp tôi à?
- Ừ.
295
00:17:45,607 --> 00:17:46,942
Tôi có thể tìm Julian ở đâu?
296
00:17:47,109 --> 00:17:51,029
Tôi nhận hàng từ một con
ngựa cái tên Tatiana ở Phố Newkirk.
297
00:17:51,196 --> 00:17:52,614
Cậu mô tả hình dáng ả được không?
298
00:17:52,948 --> 00:17:54,533
Ả có đôi mắt nâu.
299
00:17:55,075 --> 00:17:58,245
Bộ ngực thì rất đồ sộ.
300
00:17:59,204 --> 00:18:00,706
- Bộ ngực đồ sộ.
- Được rồi.
301
00:18:01,165 --> 00:18:04,209
Cậu có thể mô tả cụ thể hơn không?
302
00:18:07,880 --> 00:18:10,382
Bộ ngực của ả như thế này này.
303
00:18:11,925 --> 00:18:13,260
Được rồi. Cảm ơn cậu.
304
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Đừng mở miệng.
305
00:18:20,601 --> 00:18:23,353
Ha ha! Ồ, đúng rồi!
Chúng ta đang có tiệc diễn hài!
306
00:18:23,562 --> 00:18:26,148
Đừng có chình ình trước mặt tôi.
Thuê phòng khách sạn đi.
307
00:18:26,440 --> 00:18:28,358
Tim, anh còn nợ tôi $40 đấy.
308
00:18:28,650 --> 00:18:31,653
Ừ, ngày mai lên $60!
309
00:18:31,862 --> 00:18:33,530
Sao buồng giam lại trống thế?
310
00:18:33,780 --> 00:18:36,116
Tôi đã nói với anh thế nào
về chuyện di dời tù nhân của tôi?
311
00:18:36,325 --> 00:18:37,701
Nó đang bị thẩm vấn.
312
00:18:38,202 --> 00:18:41,121
Sao nó lại bị thẩm vấn
khi tôi còn đang đứng đây?
313
00:18:41,538 --> 00:18:43,707
- Người ta đến và đưa nó đi.
- "Người ta" là ai?
314
00:18:43,874 --> 00:18:45,876
Hẳn phải là một người giống hệt tôi.
Phải vậy không?
315
00:18:46,043 --> 00:18:48,629
- Đó là một quý cô.
- Tôi là quý cô. Tôi có đưa nó đi không?
316
00:18:48,837 --> 00:18:50,839
Không, một quý cô khác cơ.
Cô ta rất dễ thương.
317
00:18:51,215 --> 00:18:53,217
Tôi cũng dễ thương chết bà đây.
Sao anh chỉ thấy ả dễ thương?
318
00:18:53,383 --> 00:18:54,801
Cô ta khiến tôi phải đưa chìa khóa.
319
00:18:54,968 --> 00:18:57,054
Tôi sẽ khiến anh phải chổng mông lên...
320
00:18:57,221 --> 00:18:59,348
... và vươn tay đến mông anh để móc
cái túi quần
321
00:18:59,431 --> 00:19:00,807
và lấy chìa khóa nhà anh.
322
00:19:01,016 --> 00:19:02,768
Rồi tôi sẽ lái xe đến đó...
323
00:19:02,935 --> 00:19:05,145
... đạp cửa chính xông vào
giết anh khi anh đang ngủ.
324
00:19:05,479 --> 00:19:07,731
Tôi nghĩ tôi đã hiểu rõ
chúng ta đang tìm cái gì,
325
00:19:07,814 --> 00:19:09,066
và tôi cảm ơn cậu
đã dành thời gian.
326
00:19:09,233 --> 00:19:10,984
Chà, thưa cô,
cô có vẻ trúng quả nhỉ.
327
00:19:11,151 --> 00:19:13,570
- Xin lỗi?
- Không, chả có lỗi cho cô xin đâu.
328
00:19:13,737 --> 00:19:16,281
Tôi đã bỏ mất 30 phút vừa qua
để nghĩ cách xử cô.
329
00:19:16,490 --> 00:19:18,408
Tôi xin lỗi,
mình gặp nhau khi nào nhỉ?
330
00:19:18,575 --> 00:19:19,660
Đây là luật sư của cậu à?
331
00:19:19,910 --> 00:19:22,412
Cô là nhân viên bán bảo hiểm à?
Cô bán mấy bộ đồ tởm đó à?
332
00:19:22,579 --> 00:19:25,082
Tôi là Đặc phái viên Sarah Ashburn.
Tôi có thể giúp gì cho cô?
333
00:19:25,290 --> 00:19:28,252
Cô có thể gom hết đống đó
và biến khỏi đây cho khuất mắt.
334
00:19:28,335 --> 00:19:29,419
Đây là phòng của tôi.
335
00:19:29,586 --> 00:19:31,630
Cô chuẩn bị được
một thám tử thẩm vấn à?
336
00:19:31,838 --> 00:19:34,591
Tôi là thám tử và đó là phạm nhân của tôi.
337
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
Giờ thì tôi hiểu rồi.
338
00:19:38,428 --> 00:19:41,431
Thám tử à, anh Rojas
sẽ tiếp tục làm việc với tôi.
339
00:19:41,974 --> 00:19:43,809
- Không.
- Đây là vấn đề thẩm quyền.
340
00:19:43,976 --> 00:19:46,728
- Chẳng đời nào đâu.
- Công sức của cô đã được ghi nhận.
341
00:19:46,812 --> 00:19:47,854
Ồ, tuyệt lắm.
342
00:19:47,938 --> 00:19:50,482
Và nếu cô thấy mọi chuyện đều ổn,
xin cô vui lòng...
343
00:19:50,649 --> 00:19:52,776
- ... đi ra và đóng cửa lại nhé?
- Tôi sẽ đóng cửa vào mặt cô.
344
00:19:52,943 --> 00:19:54,444
Xin cô nằm xuống
và đặt đầu mình ở cửa nhé?
345
00:19:54,528 --> 00:19:57,656
Tôi sẽ đập cửa vào đầu cô
khoảng 157. 000 lần.
346
00:19:57,823 --> 00:19:59,283
Này cô ơi, chạy mau đi.
347
00:19:59,449 --> 00:20:01,285
- Câm miệng.
- Chạy như bị ma đuổi ấy.
348
00:20:01,451 --> 00:20:02,494
Cậu cần giữ yên lặng.
349
00:20:02,661 --> 00:20:04,663
Đứng lên đi, ra ngoài giải quyết vụ này.
350
00:20:04,830 --> 00:20:06,498
Tôi sẽ không ra ngoài.
351
00:20:06,665 --> 00:20:09,001
Cô phải đứng dậy và bước ra ngoài.
352
00:20:09,167 --> 00:20:10,294
Không, thưa cô.
353
00:20:10,460 --> 00:20:12,129
Tốt lắm. Chúng ta xử luôn trong này.
354
00:20:12,462 --> 00:20:15,465
Có ai đó làm ơn đưa người này
ra khỏi phòng thẩm vấn với?
355
00:20:15,632 --> 00:20:18,885
Không cần xấu hổ về bệnh thần kinh.
Nhiều gia đình di truyền bệnh này mà.
356
00:20:19,052 --> 00:20:21,388
- Tôi sẽ đập cô.
- Không. Làm ơn đừng làm thế.
357
00:20:21,555 --> 00:20:23,724
Tôi sẽ đập cô
và xé sạch đống nút áo của cô.
358
00:20:23,890 --> 00:20:26,143
- Tôi sẽ đập cô ở đó, ở đây...
- Đừng có chỉ tay vào...
359
00:20:26,310 --> 00:20:28,645
- Đừng có chạm vào nút áo của tôi!
- Đừng có cài nút áo nữa.
360
00:20:28,812 --> 00:20:30,981
Đừng có huơ tay múa chân với tôi.
361
00:20:31,148 --> 00:20:32,816
Tôi sẽ gỡ cái kẹp tóc ngớ ngẩn đó!
362
00:20:32,983 --> 00:20:34,818
Tôi sẽ gỡ cái kẹp tóc ngớ ngẩn đó
khỏi bộ tóc ngu xuẩn của cô!
363
00:20:34,985 --> 00:20:36,820
Dừng tay, dừng tay, dừng tay!
364
00:20:37,154 --> 00:20:39,698
Cả hai cô... đến văn phòng tôi ngay.
365
00:20:40,324 --> 00:20:42,075
Không có. Không có ở đó.
366
00:20:42,242 --> 00:20:45,662
Tôi chẳng thể làm gì hơn, Mullins ạ.
FBI có thẩm quyền mà.
367
00:20:45,996 --> 00:20:47,581
Có lẽ ở trong đây.
368
00:20:47,998 --> 00:20:50,375
- Thôi đi. Cô có thôi đi không?
- Không có, không có trong đó.
369
00:20:50,834 --> 00:20:52,169
Cô ta đang làm gì thế?
370
00:20:52,961 --> 00:20:54,796
Cô ấy đang tìm mấy "viên bi" của tôi.
371
00:20:55,380 --> 00:20:57,382
Này, nếu có ai thấy
mấy "viên bi" của Đội trưởng...
372
00:20:58,133 --> 00:21:01,303
... thì cho tôi biết nhé.
Nó cỡ này này, nhưng nhỏ hơn nhiều.
373
00:21:01,636 --> 00:21:04,806
Giống như hạt đậu...
hoặc viên bi trong vòng bi ấy.
374
00:21:05,140 --> 00:21:08,643
Hoặc nếu có ai từng thấy mấy "viên bi"
của chuột nhắt, thì nó cỡ một nửa thôi.
375
00:21:08,977 --> 00:21:11,480
Cực kỳ nhỏ.
Đại khái là thật sự, thật sự nhỏ...
376
00:21:11,646 --> 00:21:14,191
... như của mấy em gái nhỏ vậy.
Nếu mấy ẻm cũng có những thứ đấy.
377
00:21:14,524 --> 00:21:17,152
Vậy nếu có ai thấy chúng...
378
00:21:17,402 --> 00:21:20,238
... teo tóp nhăn nheo
bé tẻo teo kinh khủng...
379
00:21:20,572 --> 00:21:23,575
... hãy báo cho tôi, vì tôi sẽ nhét
lại vào người sếp từ "cửa sau" lên!
380
00:21:23,742 --> 00:21:25,035
Thôi đi nào.
381
00:21:25,202 --> 00:21:26,912
Sao ông không thử làm gì đó một lần xem?
382
00:21:27,079 --> 00:21:28,372
Cô muốn tôi làm gì đây?
383
00:21:28,538 --> 00:21:29,664
Che chở cho tôi
384
00:21:29,748 --> 00:21:32,209
và đừng tỏ ra ăn hại như thế!
385
00:21:32,376 --> 00:21:33,710
À, thật là chuyên nghiệp.
386
00:21:33,877 --> 00:21:35,420
Vậy là không chuyên nghiệp à? Đây.
387
00:21:35,587 --> 00:21:38,215
Để tôi chuyên nghiệp nào.
Để tôi giúp cô nhặt túi xách lên.
388
00:21:38,382 --> 00:21:39,508
Thật là người lớn.
389
00:21:40,717 --> 00:21:43,095
Để tôi sắp xếp lại đống rác này cho.
390
00:21:43,387 --> 00:21:44,888
Ồ, khoan, này!
391
00:21:45,055 --> 00:21:47,516
Tin mừng! Tin mừng,
tôi tìm ra bi của sếp rồi!
392
00:21:47,682 --> 00:21:51,728
Hộp nhựa trong nhé! Sướng nhé.
Nhét vào lại đi nào.
393
00:21:52,562 --> 00:21:53,897
Cảnh sát xuất sắc của năm!
394
00:21:54,231 --> 00:21:55,732
Cứ cố gắng phát huy thế nhé!
395
00:21:57,025 --> 00:21:58,693
Cái nghề này làm tôi chết dần chết mòn.
396
00:22:00,237 --> 00:22:01,446
Cô biết tôi bao nhiêu tuổi không?
397
00:22:02,906 --> 00:22:04,199
58?
398
00:22:04,574 --> 00:22:06,535
Tôi 43 tuổi.
399
00:22:08,036 --> 00:22:09,704
À, tôi hay làm tròn số ấy mà.
400
00:22:09,913 --> 00:22:12,457
Đứa con 5 tuổi của tôi
gọi tôi là ông nội!
401
00:22:12,874 --> 00:22:15,919
Vậy, ờ..., Đội trưởng...
402
00:22:16,420 --> 00:22:18,713
... nếu ông có thể... ông biết đấy...
403
00:22:19,214 --> 00:22:21,550
... khiến cô ta... tránh xa tôi ra...
404
00:22:21,883 --> 00:22:24,219
... thì là cũng... giúp ích nhiều rồi.
405
00:22:24,970 --> 00:22:26,221
Cô ta trộm chìa của cô rồi, phải không?
406
00:22:26,596 --> 00:22:28,598
Vâng, đúng thế.
Ông biết tìm cô ta ở đâu không?
407
00:22:28,765 --> 00:22:31,476
Có lẽ cô ta đang ở quán O'Flanagan's.
Đó là một quán rượu cuối phố.
408
00:22:31,643 --> 00:22:34,104
Chỗ đó hơi hắc ám.
Có lẽ cô nên mặc áo chống đạn.
409
00:22:54,583 --> 00:22:57,252
Giao ra đây. Đưa chìa khóa cho tôi.
Ngay bây giờ.
410
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
Ôi, Chúa ơi.
411
00:22:59,754 --> 00:23:01,256
Cô đánh rơi thứ gì à?
412
00:23:02,299 --> 00:23:03,508
Tôi xin lỗi.
413
00:23:04,968 --> 00:23:07,137
Cô quá chú tâm
đến chuyện xử lý một gã như Rojas...
414
00:23:07,304 --> 00:23:08,680
... để phí bao thời gian
415
00:23:08,805 --> 00:23:11,349
trong khi tôi có thể đã ngăn một
trùm ma túy còn nguy hiểm gấp mười...
416
00:23:11,516 --> 00:23:13,602
... và cấp hàng cho những tên như Rojas.
417
00:23:13,768 --> 00:23:15,645
Nhảm nhí. Ai cơ?
418
00:23:16,605 --> 00:23:18,440
Được rồi, cô muốn
thấy thứ "nhảm nhí" không?
419
00:23:18,607 --> 00:23:20,317
Tôi nghĩ là tôi nói "nhảm nhí" mà.
420
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Đây là vài món "nhảm nhí" ở đây.
Trông thế nào hả?
421
00:23:24,196 --> 00:23:26,364
- Thấy chưa?
- Ôi, thôi nào. Tôi có con nhỏ ở đây mà.
422
00:23:26,531 --> 00:23:27,699
Xin lỗi cô.
423
00:23:27,866 --> 00:23:29,159
Tôi vô cùng xin lỗi.
424
00:23:29,326 --> 00:23:31,661
Khoan đã, đây là quán rượu mà.
425
00:23:31,995 --> 00:23:34,289
Không, tuyệt đối không.
Không, không, không, không.
426
00:23:34,498 --> 00:23:36,500
Sao tôi lại không biết
Simon Larkin là ai chứ?
427
00:23:36,666 --> 00:23:39,377
Có lẽ đó là vì FBI biết nhiều hơn cô.
428
00:23:39,544 --> 00:23:42,214
Chuyện gì xảy ra ở khu vực của tôi
thì tôi có quyền biết chứ.
429
00:23:42,380 --> 00:23:45,383
Không, thật ra là cô không có quyền.
Cô chỉ muốn biết thôi.
430
00:23:45,550 --> 00:23:46,843
Và cô không có thẩm quyền
431
00:23:46,968 --> 00:23:50,222
để được phép
đọc tất cả thông tin trong hồ sơ này.
432
00:23:50,472 --> 00:23:51,640
Được, được rồi!
433
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
Khi có mấy vụ
thối tha xảy ra trong khu vực của tôi,
434
00:23:54,392 --> 00:23:56,645
tôi đâm ra hơi cuồng nhiệt một chút.
435
00:23:57,020 --> 00:23:59,814
Lẽ ra tôi không nên đọc hồ sơ của cô.
Tôi đã hơi quá lố.
436
00:24:00,023 --> 00:24:02,192
À, tôi chấp nhận lời xin lỗi của cô.
437
00:24:02,817 --> 00:24:05,862
Nhưng cô cần hiểu
đây là một vụ án rất quan trọng.
438
00:24:06,154 --> 00:24:08,907
Và thông tin này rất, rất nhạy cảm.
439
00:24:09,032 --> 00:24:10,367
Do đó mới phải có
thủ tục thẩm quyền này.
440
00:24:10,659 --> 00:24:14,329
Tôi không có thẩm quyền. Phải không?
Ý tôi, cô là...
441
00:24:14,663 --> 00:24:16,831
Cô là, chà, FBI.
442
00:24:17,165 --> 00:24:20,168
Ý tôi là, cô là
một thiên thần pháp luật cơ đấy.
443
00:24:20,418 --> 00:24:22,087
À, vậy thì hơi...
444
00:24:22,337 --> 00:24:24,631
Tôi muốn cô dang đôi cánh
và bay vút lên cao.
445
00:24:28,343 --> 00:24:29,844
Coi chừng chứ!
446
00:24:30,387 --> 00:24:32,555
Cô mới coi chừng.
Tôi là đặc vụ liên bang đấy.
447
00:24:32,889 --> 00:24:37,060
Ồ, thế à? À, biết gì không?
Bà đây cũng là đặc vụ liên bang đấy!
448
00:24:37,352 --> 00:24:39,062
Bà đây làm ở bưu điện nhé.
449
00:24:39,396 --> 00:24:44,067
À, tôi rất trân trọng công việc
cấp thấp của bà. Cảm ơn.
450
00:24:44,234 --> 00:24:45,735
Biết thế là tốt đấy.
451
00:24:46,027 --> 00:24:48,863
Tôi đoán hôm nay
không ai nhận được thư rồi!
452
00:24:49,239 --> 00:24:50,240
Xỉa hay quá.
453
00:24:50,407 --> 00:24:52,575
Xỉa hay quá.
Bị xỉa rồi, đồ nông dân Ai - Len!
454
00:24:52,742 --> 00:24:54,911
Ai - Len cái con khỉ đó!
455
00:24:55,245 --> 00:24:57,372
Thế hòa nhé?
456
00:24:58,373 --> 00:24:59,541
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
457
00:24:59,791 --> 00:25:01,126
Nước Mỹ cảm ơn cô.
458
00:25:01,293 --> 00:25:02,419
Và tôi cảm ơn nước Mỹ.
459
00:25:02,627 --> 00:25:03,878
Và nước Mỹ cảm ơn.
460
00:25:04,212 --> 00:25:05,255
Cảm ơn.
461
00:25:07,716 --> 00:25:09,384
Vâng, được rồi.
462
00:25:10,051 --> 00:25:11,052
Chúc ngày tốt lành.
463
00:25:12,762 --> 00:25:14,055
Đồ ngu.
464
00:25:14,431 --> 00:25:16,433
CƠ SỞ CẢI TẠO
MASSACHUSETTS
465
00:25:17,142 --> 00:25:18,935
Vậy dạo này em thếnào rồi, Jason?
466
00:25:19,311 --> 00:25:21,104
Em muốn nói về Simon Larkin không?
467
00:25:22,439 --> 00:25:23,773
Em chưa nghe tên đó bao giờ.
468
00:25:23,940 --> 00:25:25,150
Đừng lừa chị.
469
00:25:25,317 --> 00:25:27,319
Em là em trai chị,
em nói dối là chị biết ngay.
470
00:25:27,569 --> 00:25:29,738
Em chỉ là một thằng cấp thấp.
471
00:25:29,988 --> 00:25:32,490
Em có nghe tên Larkin
nhưng chưa bao giờ gặp.
472
00:25:32,824 --> 00:25:36,161
Hắn là một con thú chết tiệt, và
chị đang cố gắng không để hắn gặp em.
473
00:25:36,453 --> 00:25:39,289
Chị định xông xáo khắp Boston
và hạ gục một tay trùm ma túy à?
474
00:25:39,664 --> 00:25:40,999
Ừ, có thể lắm.
475
00:25:41,416 --> 00:25:42,917
Em chưa biết chị à?
476
00:25:43,501 --> 00:25:44,502
Vâng, thật xúi quẩy.
477
00:25:45,253 --> 00:25:46,755
Ừ, im đi.
478
00:25:46,963 --> 00:25:48,757
Nghe này, mai em ra tù.
479
00:25:48,965 --> 00:25:51,426
Em sẽ về nhà. Em sẽ ổn cả.
480
00:25:51,593 --> 00:25:53,261
Em hứa, được chứ?
481
00:26:10,612 --> 00:26:13,323
Đừng bao giờ lại gần tôi
khi tôi không biết trước!
482
00:26:13,656 --> 00:26:15,325
Cô là thứ gì thế, động vật à?
483
00:26:15,658 --> 00:26:16,868
Cô bảo cô sẽ tránh xa vụ án của tôi,
484
00:26:16,993 --> 00:26:20,622
thế mà giờ tôi lại thấy cô
ngay trước căn hộ của Tatiana.
485
00:26:20,872 --> 00:26:21,998
Tôi sống ở đây.
486
00:26:22,332 --> 00:26:24,793
Ồ, hài hước ghê.
Cô biết chuyện gì không hài không?
487
00:26:25,001 --> 00:26:27,337
Đó là chuyện cô trộm
hồ sơ vụ án bí mật của FBI.
488
00:26:27,629 --> 00:26:29,297
Tôi không nhớ vụ đó.
489
00:26:29,464 --> 00:26:32,675
Tôi sẽ chỉ nói một lần nữa.
Rút lui đi, Sĩ quan ạ.
490
00:26:33,009 --> 00:26:34,219
Biến đi cho khuất mắt, Sĩ quan ạ.
491
00:26:34,386 --> 00:26:37,055
Được rồi, giờ cô thật sự quá đáng rồi.
Tôi sẽ gọi cho sếp của tôi.
492
00:26:37,305 --> 00:26:39,682
Ừ, cứ làm đi, ngực lép mách lẻo!
493
00:26:40,642 --> 00:26:41,684
Đồ mách lẻo đểu cáng!
494
00:26:41,976 --> 00:26:44,020
Không tin nổi. Không tin nổi.
495
00:26:49,359 --> 00:26:51,528
Ashburn đây ạ, thưa sếp.
Em cần được ủy quyền...
496
00:26:51,694 --> 00:26:54,906
... đình chỉ công tác một sĩ quan cảnh sát
trong cuộc điều tra của em.
497
00:26:55,156 --> 00:26:58,159
Ashburn, sao em lại có vấn đề
khi làm việc với cơ quan địa phương vậy?
498
00:26:58,326 --> 00:26:59,327
Sếp ơi, không phải.
499
00:26:59,494 --> 00:27:02,205
Em hiểu nghe em nói ra
thì có thể hơi thế nào đấy...
500
00:27:02,497 --> 00:27:06,209
... nhưng em nghĩ người này
có lẽ thật sự thần kinh bất ổn.
501
00:27:06,376 --> 00:27:08,753
Chỉ huy của cô ta bảo
cô ta lớn lên trên các con phố đó
502
00:27:08,878 --> 00:27:09,879
và biết rõ chúng hơn ai hết.
503
00:27:10,004 --> 00:27:11,840
Có vẻ rất đáng giá
cho cuộc điều tra của chúng ta.
504
00:27:12,173 --> 00:27:14,551
- Thưa sếp, em...
- Không, cứ hợp tác với cô ta đi.
505
00:27:14,843 --> 00:27:17,220
Cho anh thấy em làm được,
không thì quên vụ thăng chức nhé.
506
00:27:20,390 --> 00:27:24,519
À, sếp ơi, không cần tước thẻ của ai đâu.
Em nghĩ em có thể, ờ...
507
00:27:25,061 --> 00:27:27,063
em nghĩ em có thể xoay sở được, sếp ạ.
508
00:27:27,355 --> 00:27:29,065
Được rồi. Cảm ơn. Chào anh.
509
00:27:30,859 --> 00:27:32,360
Cô biết đấy, ờ...
510
00:27:33,570 --> 00:27:35,071
Tôi chỉ...
511
00:27:35,363 --> 00:27:37,532
Tôi nghĩ cô và tôi có chút ngắc ngứ.
512
00:27:38,867 --> 00:27:40,869
Tôi không biết gì về Boston,
còn cô rõ ràng có...
513
00:27:41,035 --> 00:27:44,080
... rất nhiều hiểu biết và nguồn tin
tại khu vực này, mà có thể,
514
00:27:44,205 --> 00:27:45,707
cô biết đấy, có thể hữu ích.
515
00:27:45,874 --> 00:27:47,584
- Chắc chắn rất hữu ích.
- Thế nên, ờ...
516
00:27:47,876 --> 00:27:49,586
... có lẽ ta có thể hợp tác trong vụ này.
517
00:27:49,752 --> 00:27:52,255
Tôi không cần cô giúp tóm Larkin.
518
00:27:52,422 --> 00:27:54,966
Lẽ ra cô còn không biết gì
về Larkin nếu không có tôi.
519
00:27:55,133 --> 00:27:57,427
Nên rõ ràng FBI có thể lấy
các thông tin mà cô không thể.
520
00:27:57,594 --> 00:28:00,763
Và còn nhiều thông tin nữa
từ nguồn đó. Rất nhiều!
521
00:28:00,972 --> 00:28:03,933
Có lẽ tôi chỉ cần nghe câu
"Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins".
522
00:28:04,100 --> 00:28:05,435
Không, không thể nào.
523
00:28:05,602 --> 00:28:07,437
Được rồi, thế thì vác xác về xe đi.
524
00:28:07,604 --> 00:28:08,938
Thật là lố bịch.
525
00:28:09,105 --> 00:28:11,274
Tôi là đặc vụ FBI. Cô là sĩ quan cảnh sát.
526
00:28:11,441 --> 00:28:13,109
"Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins."
527
00:28:13,610 --> 00:28:15,111
Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins.
528
00:28:15,320 --> 00:28:19,741
Cái gì thế, tiệc thì thầm à?
Tôi muốn tầng 3 cũng nghe thấy.
529
00:28:20,241 --> 00:28:24,412
"Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins."
Rồi nhớ nói chữ "Mullins" cho vang vào.
530
00:28:29,167 --> 00:28:32,295
Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins,
mullins, Mullins...
531
00:28:33,463 --> 00:28:35,131
Tránh ra nào. Tránh ra, tránh ra!
532
00:28:35,423 --> 00:28:37,926
Chúa ơi! Dù có nói thế thì cô vẫn khó ưa.
533
00:28:38,134 --> 00:28:39,928
Tôi sẽ hợp tác với cô...
534
00:28:40,094 --> 00:28:42,430
... miễn là chúng ta thống nhất
đây là vụ án của tôi.
535
00:28:42,680 --> 00:28:44,682
Vụ đó thật ra không... chính xác.
536
00:28:44,933 --> 00:28:46,935
Tuyệt lắm. Rất mừng là cô đồng ý với tôi.
537
00:28:47,143 --> 00:28:48,478
Cẩn thận xe kìa.
538
00:28:54,692 --> 00:28:56,653
- Lui ra.
- Tôi mở được.
539
00:28:56,861 --> 00:28:58,696
- Nếu cô chịu bỏ ra...
- Tôi mở được rồi.
540
00:28:58,863 --> 00:29:01,366
- Tôi mở được, cứ để tôi...
- Tôi mở được rồi.
541
00:29:01,824 --> 00:29:03,159
Tôi mở được rồi.
542
00:29:17,006 --> 00:29:19,842
- Bà ơi, bà, ờ...
- Cứ đi đi. Cứ đi đi.
543
00:29:20,677 --> 00:29:23,012
Để tôi chỉ đạo vụ này.
Tôi đặt câu hỏi lành nghề lắm.
544
00:29:23,179 --> 00:29:25,515
"Đặt câu hỏi"?
Cô là gì thế, MC à?
545
00:29:25,682 --> 00:29:28,351
Tôi tưởng mình sẽ xông vào
và cho con ả biết thế nào là lễ độ chứ.
546
00:29:28,518 --> 00:29:30,520
Xin lỗi, câu đó có nghĩa là gì?
547
00:29:30,687 --> 00:29:32,188
Tôi và cô, chúng ta là cớm.
548
00:29:32,355 --> 00:29:34,899
Chúng ta xông vào, tra khảo ả,
dọa cho ả sợ té khói ra...
549
00:29:35,066 --> 00:29:37,193
Đừng nói là "tra khảo".
Quá mạnh bạo.
550
00:29:37,360 --> 00:29:39,529
Quy tắc số một,
đường ngọt dụ được nhiều hơn ngọn roi.
551
00:29:39,696 --> 00:29:41,197
Đứa khỉ nào nói câu kinh dị quá vậy.
552
00:29:41,364 --> 00:29:44,534
Chúng ta nên gợi mở
một ham muốn cá nhân về chủ đề đó,
553
00:29:44,659 --> 00:29:45,618
để cho họ tự khai ra.
554
00:29:45,702 --> 00:29:48,705
Khi đó tôi sẽ triển khai
đánh giá tính cách cá nhân ngay tức thì
555
00:29:48,830 --> 00:29:50,206
dựa theo lý thuyết Myers - Briggs...
556
00:29:50,415 --> 00:29:52,584
... kiểm tra Tổng giác Chủ đề và...
557
00:29:52,750 --> 00:29:56,588
- ... vài cái khác tôi không muốn cô nhàm.
- À, tôi thấy nhàm đến tận cổ rồi.
558
00:29:56,879 --> 00:29:59,882
Được rồi, miễn là cô đừng có
lặp lại bài giải thích dài dòng đó...
559
00:30:00,049 --> 00:30:01,718
... thì chúng ta sẽ thử cách của cô trước.
560
00:30:01,968 --> 00:30:04,554
- Chỉ vì cô lớn tuổi hơn.
- Ôi, Chúa ơi.
561
00:30:10,810 --> 00:30:13,313
Tatiana Krumova,
tôi là Đặc phái viên Sarah Ashburn...
562
00:30:13,479 --> 00:30:15,815
- ... và đây là Thám tử Mullins.
- Thám tử Mullins.
563
00:30:16,566 --> 00:30:19,736
Và chúng tôi muốn hỏi cô vài câu hỏi
nếu cô có thể cho chúng tôi vài phút.
564
00:30:19,986 --> 00:30:24,574
Cô biết không, lúc này thì không được.
Tôi đang làm bơ.
565
00:30:24,949 --> 00:30:26,284
Lúc khác được không?
566
00:30:26,451 --> 00:30:28,494
- Nếu cô có thể...
- Ngay lúc này có được không?
567
00:30:28,745 --> 00:30:30,413
Ngay lúc này đấy!
568
00:30:30,622 --> 00:30:33,416
À, Tatiana, cảm ơn cô.
Cô thật tử tế.
569
00:30:33,750 --> 00:30:34,792
Vậy...
570
00:30:35,084 --> 00:30:37,086
Cô đã sống ở đây bao lâu?
571
00:30:37,420 --> 00:30:39,255
Tôi sống ở đây kể từ khi dọn đến.
572
00:30:40,632 --> 00:30:43,301
Được, thật là... thật là hữu ích.
573
00:30:43,635 --> 00:30:45,803
Được rồi, chúng ta sẽ đi vào chi tiết hơn.
574
00:30:46,137 --> 00:30:48,097
Cô sống bằng nghề gì?
575
00:30:48,264 --> 00:30:50,933
- Tôi biết con khốn này làm nghề gì.
- Mày thì biết gì, con khốn?
576
00:30:51,100 --> 00:30:52,268
Dùng đường, không dùng roi.
577
00:30:52,477 --> 00:30:54,145
Tên cô là tiếng Bulgari phải không?
578
00:30:54,312 --> 00:30:55,813
Không, tôi là dân Pháp!
579
00:30:55,980 --> 00:30:57,649
- Ôi, Chúa ơi.
- Tatiana...
580
00:31:00,860 --> 00:31:02,445
Tôi chả hiểu cô nói cái gì.
581
00:31:02,779 --> 00:31:05,615
- Tiếng Bulgari hổ lốn gớm.
- Tiếng Bulgari chuẩn đấy.
582
00:31:05,823 --> 00:31:07,617
Ý tôi là tôi chả hiểu cô đang nói gì!
583
00:31:07,700 --> 00:31:10,119
Tại sao tôi lại vào tù
khi tôi chả làm cái quái gì?
584
00:31:11,204 --> 00:31:15,208
Vậy cô ấy hiểu tôi nói gì,
chỉ là không hiểu hoàn cảnh câu hỏi.
585
00:31:15,375 --> 00:31:16,709
Ôi, Chúa ơi.
586
00:31:16,959 --> 00:31:19,295
Được rồi, giáo sư ngôn ngữ,
hết lượt của cô rồi.
587
00:31:21,214 --> 00:31:22,215
Chúa ơi.
588
00:31:22,965 --> 00:31:24,801
Ghế bành này dùng
quay bao nhiêu phim heo rồi hả?
589
00:31:24,967 --> 00:31:27,512
Ghế bành này làm cô thấy khó chịu à?
Cô thấy không đã à?
590
00:31:27,679 --> 00:31:29,681
Tao sẽ thấy đã. Khi được đá vào đít mày.
591
00:31:29,806 --> 00:31:30,765
Chà.
592
00:31:30,848 --> 00:31:32,850
Như vậy tao thấy rất đã đấy.
Đừng có chọc tôi!
593
00:31:33,017 --> 00:31:35,019
Tatiana, tao muốn chơi thật tình với nhau.
594
00:31:35,186 --> 00:31:37,355
- Sẵn sàng chơi thật chứ?
- Chơi thật đi nào.
595
00:31:37,647 --> 00:31:41,067
Được, cả hai ta đều biết
mày đã ngồi hút cái quỷ gì cả ngày.
596
00:31:41,234 --> 00:31:43,653
Ôi, tao hiểu mà.
Không có gì làm tao thích hơn là...
597
00:31:43,820 --> 00:31:46,906
... mặc áo hai dây,
gác chân lên bàn, hít một tí heroin.
598
00:31:47,156 --> 00:31:51,327
Thật sự rất phê, có lẽ thêm vài lon bia,
một chút đồ ăn vặt, xem phim hoạt hình.
599
00:31:51,577 --> 00:31:53,413
Tao sẽ chơi một liều thật mạnh...
600
00:31:53,579 --> 00:31:55,998
Úp mặt vào đó, pha thêm tí Ritalin...
601
00:31:56,165 --> 00:31:57,834
- Phê đến đỉnh luôn ấy nhỉ?
- Dĩ nhiên rồi.
602
00:31:58,000 --> 00:32:00,169
Xếp hàng chờ cả hết cả tuần
để được thế cũng đáng.
603
00:32:00,378 --> 00:32:04,173
- Gì thế này, phim Ngày Huấn Luyện à?
- Tao sẽ xếp hàng chờ hết cả tuần!
604
00:32:04,424 --> 00:32:07,593
Nhưng đồ cặn bã như mày
thì đã dính líu vào đường dây từ rất lâu rồi.
605
00:32:07,760 --> 00:32:10,596
Và giờ đã đến lúc
mày mở cái mồm thối tha ra
606
00:32:10,722 --> 00:32:11,931
và khai hết
những gì chúng tao muốn biết.
607
00:32:12,181 --> 00:32:15,393
Mày nói có lý đấy. Biết sao không.
Tao sẽ mở mồm ra.
608
00:32:15,685 --> 00:32:17,729
Tụi bây cút hết ra khỏi nhà tao ngay!
609
00:32:17,895 --> 00:32:19,564
Mở mồm như vậy được chưa?
610
00:32:19,731 --> 00:32:22,734
- Cút đi! Cút hết đi!
- Ừ, tao sẽ cút hết đi.
611
00:32:23,192 --> 00:32:24,193
Được rồi.
612
00:32:24,527 --> 00:32:28,197
Mày thật sự nên bỏ thuốc đi
vì đó là một tật cực kỳ xấu.
613
00:32:28,406 --> 00:32:30,241
Chắc mày bỏ
cả nửa thỏi son trong gạt tàn.
614
00:32:30,408 --> 00:32:34,579
Tao có bà dì mất
nửa hàm răng vì hút thuốc đấy.
615
00:32:34,871 --> 00:32:35,872
Cảm ơn về thông tin.
616
00:32:36,038 --> 00:32:38,374
Cũng có đánh lộn,
nhưng chủ yếu là do hút thuốc.
617
00:32:38,541 --> 00:32:40,877
Chúng tao sẽ biến khỏi mắt mày.
618
00:32:41,085 --> 00:32:42,211
Cửa chính không phải ở đó.
619
00:32:43,212 --> 00:32:45,798
Giơ tay lên cho tao xem nào!
Không được động đậy.
620
00:32:46,048 --> 00:32:48,009
- Có phải con lái thuốc của mày không?
- Ôi, trời ơi!
621
00:32:48,092 --> 00:32:49,093
Đó là mẹ tao!
622
00:32:49,218 --> 00:32:51,053
Bà có nhét thuốc trong "cửa sau" không?
623
00:32:51,220 --> 00:32:53,723
- Mày làm hỏng cửa của tao rồi!
- Bình tĩnh nào, Sĩ quan.
624
00:32:53,890 --> 00:32:55,641
Ai lại đóng cửa để đi cầu nào?
625
00:32:56,392 --> 00:32:57,727
Con người ai chẳng làm thế.
626
00:32:58,060 --> 00:32:59,562
Đừng có chạm vào quần lót của tao!
627
00:32:59,771 --> 00:33:02,064
Cút đi, đồ bò cái phá hoại!
Biến khỏi nhà tao!
628
00:33:02,148 --> 00:33:03,483
Mày bị cái quái gì thế?
629
00:33:04,233 --> 00:33:07,069
Chà, cô quả là toàn roi vọt
mà chẳng có tí ngọt ngào nào.
630
00:33:07,403 --> 00:33:08,780
Cô có lấy được mẩu thuốc lá hay không?
631
00:33:10,573 --> 00:33:13,075
Ừ... dĩ nhiên là có.
632
00:33:13,409 --> 00:33:14,410
Tốt.
633
00:33:15,745 --> 00:33:19,123
Tôi cũng nẫng mấy que diêm.
Tôi nghĩ gã đó thích đến Hộp đêm Ekko.
634
00:33:20,917 --> 00:33:22,251
- Thật à?
- Ừ, thật hết sức.
635
00:33:22,752 --> 00:33:24,504
Thử tìm hiểu xem nhé?
636
00:33:24,754 --> 00:33:27,924
Khoan. Cái ghế bành gớm quá.
Tôi cần phải rửa tay.
637
00:33:28,925 --> 00:33:30,760
Khoan đã, cô sống ở đây thật à?
638
00:33:31,052 --> 00:33:32,595
Tôi đã bảo mà.
639
00:33:38,059 --> 00:33:41,103
Chà, cửa sổ nhà cô
đóng ván hết cả luôn.
640
00:33:42,230 --> 00:33:43,272
Ừ, tôi chỉ có cửa,
641
00:33:43,397 --> 00:33:45,733
không có cái... à ờ, mền trùm cửa.
642
00:33:45,942 --> 00:33:47,944
Màn cửa? Ý cô là màn cửa hả?
643
00:33:48,152 --> 00:33:49,987
Sao cũng được. Được chứ?
644
00:33:53,616 --> 00:33:55,117
Gia đình tôi thôi mà.
645
00:33:57,328 --> 00:33:59,330
Ừ, dễ thương quá.
646
00:33:59,664 --> 00:34:00,748
Cô muốn ăn gì không?
647
00:34:00,832 --> 00:34:03,292
Tôi còn cái ổ bánh mì
kẹp thịt hôm kia ăn chưa hết.
648
00:34:03,501 --> 00:34:04,961
Không, cảm ơn cô.
649
00:34:05,294 --> 00:34:07,839
Xin lỗi tôi không có món trứng luộc
trong hồng ngọc cho cô.
650
00:34:08,172 --> 00:34:11,425
Không, tôi không có ý xúc phạm, nhưng...
651
00:34:11,759 --> 00:34:14,762
... ở đây có khi bị nhiễm
tụ khuẩn cầu vàng lắm đấy, thế thôi.
652
00:34:14,929 --> 00:34:16,472
Chỗ nào trong câu đó
là không xúc phạm vậy?
653
00:34:16,639 --> 00:34:19,433
Tôi chỉ lo cho cô thôi.
Ví dụ như cánh cửa đó.
654
00:34:19,684 --> 00:34:21,227
Cánh cửa đó
chẳng có cách nào khóa được.
655
00:34:21,310 --> 00:34:23,020
Ai đó có thể xông vào bất kỳ lúc nào.
Không an toàn đâu.
656
00:34:23,187 --> 00:34:25,189
Không ai vào nhà này cả...
657
00:34:25,356 --> 00:34:28,025
... vì họ biết tôi luôn trữ đầy đủ hàng.
658
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
Ôi, Chúa ơi.
659
00:34:30,319 --> 00:34:33,322
- Ừ, tôi biết là phê lắm.
- Súng trường Marlin 1894CB à?
660
00:34:33,531 --> 00:34:35,324
Đó có phải tiểu liên FN PS90 không?
661
00:34:35,491 --> 00:34:36,701
Ừ! Tinh mắt đấy.
662
00:34:36,868 --> 00:34:39,871
- Cô trữ mấy thứ này trong nhà sao?
- Cô còn chưa nhắc đến cục cưng của tôi.
663
00:34:40,037 --> 00:34:41,372
Nhìn này.
664
00:34:42,123 --> 00:34:43,791
Niềm tự hào và đê mê nho nhỏ của tôi.
665
00:34:47,670 --> 00:34:50,172
Mỹ nhân nhỏ này
có thể san phẳng cả một hồ bơi nổi đấy.
666
00:34:50,298 --> 00:34:52,174
Nếu cô không ưa cái hồ bơi đó nữa.
667
00:34:52,341 --> 00:34:53,676
- Không đùa tí nào.
- Đẹp quá hả?
668
00:34:53,843 --> 00:34:56,345
Ừ. Ai mà cưỡng nổi
câu quảng cáo như thế chứ?
669
00:34:56,804 --> 00:34:58,973
Không ai cả.
Trừ khi là một con khốn.
670
00:35:01,851 --> 00:35:03,811
Tôi chưa từng thấy món này
từ hồi Thế chiến thứ 2.
671
00:35:03,978 --> 00:35:06,480
Không! Chúa ơi, cái đó...
thỉnh thoảng nó tự giật chốt đấy.
672
00:35:06,814 --> 00:35:08,566
Để nó lại chỗ cũ chầm chậm.
Chầm chậm!
673
00:35:09,066 --> 00:35:10,860
Cỡ nửa tốc độ thôi.
674
00:35:11,360 --> 00:35:13,070
Giảm một nửa tốc độ!
675
00:35:13,905 --> 00:35:15,990
Đừng có run tay. Co ngón út lại.
676
00:35:16,741 --> 00:35:19,201
Tôi mua trên eBay đấy.
Lẽ ra nó phải to hơn và khác hơn.
677
00:35:19,327 --> 00:35:20,286
Không quan trọng.
678
00:35:20,369 --> 00:35:22,705
Tuy nhiên, tôi sẽ
"Phản hồi Tiêu cực" vào mặt thằng bán.
679
00:35:28,252 --> 00:35:30,546
LÁI BUÔN
680
00:35:31,714 --> 00:35:33,049
CUNG ỨNG
681
00:35:33,382 --> 00:35:35,051
PHÂN PHỐI
682
00:35:38,763 --> 00:35:39,764
Được rồi, các quý cô.
683
00:35:39,931 --> 00:35:41,724
Đây là kết quả DNA từ hộp diêm
684
00:35:41,849 --> 00:35:43,768
và mẩu thuốc lá các cô lấy từ chỗ Tatiana.
685
00:35:43,935 --> 00:35:47,396
Chúng tôi tìm ra hai dấu vân tay.
Dấu đầu tiên là của một tên điên.
686
00:35:47,605 --> 00:35:50,775
Nhìn này.
Lái xe ẩu, hành hung, phóng hỏa.
687
00:35:51,567 --> 00:35:53,444
- Ôi, Chúa ơi.
- Thật sao?
688
00:35:53,736 --> 00:35:55,863
- Thằng nào thế này?
- Anh ta là trợ lý của tôi.
689
00:35:56,072 --> 00:35:58,074
- Cô biết tôi cũng là đặc vụ mà?
- Phóng hỏa à?
690
00:35:58,240 --> 00:35:59,742
Đó là ổ buôn ma túy mà!
691
00:35:59,909 --> 00:36:02,745
Tôi thật sự cảm thấy
cần đọc hết hồ sơ của cô.
692
00:36:02,912 --> 00:36:04,580
Tôi thấy cô cần
tránh mũi khỏi việc của tôi
693
00:36:04,705 --> 00:36:06,248
để tôi khỏi đấm gãy răng cô.
694
00:36:06,582 --> 00:36:08,417
Anh đã phát hiện gì về điếu thuốc?
695
00:36:08,584 --> 00:36:10,086
Được rồi. Hank LeSoire.
696
00:36:10,252 --> 00:36:11,253
Doanh nhân địa phương.
697
00:36:11,379 --> 00:36:13,381
Có hàng đống mối liên hệ
với dân ma túy, chợ đen...
698
00:36:13,589 --> 00:36:16,425
... cũng như các đường dây mại dâm.
Đồng sở hữu Hộp đêm Ekko.
699
00:36:16,592 --> 00:36:19,762
Có vẻ chúng ta tìm ra nhà phân phối rồi.
Cô lùi lại tí được không?
700
00:36:19,929 --> 00:36:21,430
- Lùi về cái nào?
- Cái đó.
701
00:36:21,931 --> 00:36:24,266
- Tôi đâu có khoái cô đâu!
- Ngực của cô choáng chỗ của tôi quá.
702
00:36:24,475 --> 00:36:28,270
- Đừng có chỉ ngón tay vào núm của tôi.
- Kiểm soát núm của cô giùm đi!
703
00:36:28,562 --> 00:36:30,231
Đó. Vậy là hòa nhé.
704
00:36:30,982 --> 00:36:33,651
Gã ta có vẻ lắm mồm lắm.
Anh có nghe trộm đường dây không?
705
00:36:33,818 --> 00:36:36,612
Tôi không làm được.
Gã này đổi số trả trước hàng tuần.
706
00:36:36,779 --> 00:36:39,615
Khi tôi tìm được số mới
và xâm nhập thì hắn đã đổi số khác rồi.
707
00:36:39,782 --> 00:36:41,951
Hãy gắn máy nghe lén
vào điện thoại của hắn đang dùng.
708
00:36:42,076 --> 00:36:43,160
Tôi muốn biết
hắn nói gì vào tuần này.
709
00:36:43,327 --> 00:36:45,496
Xin lệnh của tòa án và máy nghe lén đi.
Chúng ta sẽ tự gắn.
710
00:36:45,663 --> 00:36:47,999
Nếu cô muốn sai vặt tôi
thì trước tiên mời tôi ăn tối đã.
711
00:36:48,165 --> 00:36:50,126
- Không.
- Được. Tốt lắm.
712
00:36:50,334 --> 00:36:52,128
Tôi sẽ xin lệnh cho cô ngay lập tức.
713
00:36:52,294 --> 00:36:54,672
Anh cần luyện lại nghề tán gái.
Câu đó yếu quá.
714
00:36:54,964 --> 00:36:57,299
Cái gì? Tôi nghĩ
tôi rất quyến rũ chứ.
715
00:36:57,800 --> 00:37:00,344
Tôi không biết nói sao nữa.
Giờ tôi chỉ thấy thương hại anh.
716
00:37:02,013 --> 00:37:04,473
Được rồi, vậy là LeSoire
đồng sở hữu Hộp đêm Ekko.
717
00:37:04,682 --> 00:37:07,852
Hãy bắt đầu giám sát chỗ đó và
tìm cách gắn máy nghe lén vào điện thoại.
718
00:37:08,019 --> 00:37:10,521
- Nói mọi điều cô biết về nó đi.
- Chỉ là một hộp đêm tồi tàn.
719
00:37:10,688 --> 00:37:14,859
Tôi chưa vào bao giờ, nhưng
luôn có rất đông người xếp hàng vào.
720
00:37:15,026 --> 00:37:17,361
Có vài lần chúng gọi cảnh sát
giải quyết mấy vụ đánh lộn.
721
00:37:17,528 --> 00:37:19,030
Có chuyện gì vậy?
722
00:37:19,196 --> 00:37:22,408
Đừng có nhìn. Đừng nhìn!
Giả vờ như đang nói chuyện đi.
723
00:37:22,491 --> 00:37:23,492
Chào em, Shannon.
724
00:37:23,617 --> 00:37:24,618
Chào anh, Robin.
725
00:37:24,910 --> 00:37:27,580
Anh thật sự thích buổi tối mình bên nhau.
Có điều em biến đâu mất.
726
00:37:27,747 --> 00:37:29,331
Ừ, em biết. Em đã ở đó mà.
727
00:37:29,498 --> 00:37:31,625
Anh mời em ăn tối,
hay xem phim, hay gì đó nhé?
728
00:37:31,792 --> 00:37:35,004
Anh không thấy mỗi lời
anh nói ra bạc nhược thế nào à?
729
00:37:35,171 --> 00:37:37,923
Có một cô gái nào đó ngoài kia
dành cho anh, nhưng không phải là em.
730
00:37:38,132 --> 00:37:41,177
Có lẽ là cô ta. Cô ấy lâu rồi không
làm chuyện ấy đấy.
731
00:37:41,343 --> 00:37:44,180
Nên chỗ đó của cô ấy
đang chất đầy mấy thứ cũ kỹ đấy.
732
00:37:44,346 --> 00:37:46,015
Sao anh không
chui vào quét dọn cho cô ấy?
733
00:37:48,476 --> 00:37:51,020
Cô ấy mô tả không đúng
về chỗ đó của tôi đâu.
734
00:37:51,979 --> 00:37:53,647
Chà, chuyện đó là sao vậy?
735
00:37:53,856 --> 00:37:57,109
Ngủ với đàn ông một lần
và gã ta liền muốn cưới mình. Chúa ơi!
736
00:37:57,276 --> 00:37:59,278
Ừ, tôi hiểu ý cô mà.
737
00:38:05,701 --> 00:38:07,036
Ai vậy?
738
00:38:07,369 --> 00:38:08,662
Mẹ tôi.
739
00:38:08,996 --> 00:38:10,331
Hộp Đêm
EKKO
740
00:38:10,623 --> 00:38:14,710
Ortiz đã vào vị trí đánh bóng.
Verlander chuẩn bị ném. Một cú sát đất...
741
00:38:14,919 --> 00:38:17,213
... qua giữa chân của Cabrera
về bên phải sân.
742
00:38:17,463 --> 00:38:21,050
Pedroia đang nhắm về chốt sốhai.
Anh ấy trườn đến, và anh ấy...
743
00:38:21,300 --> 00:38:23,677
Để tôi kể cho cô nghe
một ít về bản thân tôi nhé?
744
00:38:23,844 --> 00:38:27,515
- Ôi, Chúa ơi.
- Để xem... tôi tốt nghiệp đại học Yale.
745
00:38:27,932 --> 00:38:31,769
Tôi đã làm cho FBI được 12 năm.
746
00:38:32,228 --> 00:38:33,562
Đang được xem xét thăng chức.
747
00:38:33,938 --> 00:38:37,149
Vì tôi tóm được
Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ mà.
748
00:38:37,483 --> 00:38:39,360
Tôi nhớ tôi từng nghĩ gã đó vô tội đấy.
749
00:38:39,735 --> 00:38:42,905
Hắn đã ngồi khám được 11 tháng rồi.
Nếu cô nói đúng sự thật...
750
00:38:43,072 --> 00:38:46,283
... thì chẳng phải
tôi là một kẻ tồi tệ lắm sao.
751
00:38:46,492 --> 00:38:48,911
À, cô chỉ cần nói với thẩm phán
là cô tóm nhầm rồi.
752
00:38:49,245 --> 00:38:51,497
Tôi không có.
Tôi không nhầm gì hết.
753
00:38:51,747 --> 00:38:54,333
- Đừng có tức giận thế.
- Tôi đâu có giận.
754
00:38:54,583 --> 00:38:57,837
Tôi tin vào trực giác. Tôi chỉ nói điều
mình cảm nhận. Thường thì tôi đúng.
755
00:38:58,170 --> 00:39:00,172
- Tin hay không cũng được.
- Ôi, tôi chả biết nữa.
756
00:39:01,966 --> 00:39:02,967
Được rồi.
757
00:39:06,679 --> 00:39:09,431
- Đối tượng của mình kìa.
- Tôi cũng thấy hắn mà.
758
00:39:35,374 --> 00:39:37,209
Hắn kia rồi. Bên kia.
759
00:39:39,879 --> 00:39:42,298
Mình phải vượt qua đám vệ sĩ đó.
760
00:39:42,673 --> 00:39:44,967
Không cần, vì hắn sẽ tự đến với mình.
761
00:39:45,801 --> 00:39:47,803
Xin lỗi! Làm ơn tránh đường!
762
00:39:48,220 --> 00:39:49,388
Được rồi.
763
00:39:49,805 --> 00:39:53,809
Mọi thứ sẽ rất nhanh. Khi tôi gây
báo động, đám đông sẽ lao ra hai cửa.
764
00:39:53,976 --> 00:39:56,812
Hắn sẽ đi về cửa gần nhất,
là cửa đông bắc. Tôi sẽ đụng phải hắn.
765
00:39:56,979 --> 00:40:00,816
Tôi sẽ lấy cái điện thoại, cài máy nghe
trộm, rồi bảo là hắn đánh rơi điện thoại.
766
00:40:01,025 --> 00:40:03,027
Đây là một chiêu tôi gọi là "thả bọ".
767
00:40:03,319 --> 00:40:05,362
- Ừ, tôi hiểu rồi.
- Được rồi... ra tay thôi.
768
00:40:09,033 --> 00:40:11,202
Chúa ơi, không có dây nhợ gì
gắn vào thứ này hết.
769
00:40:11,493 --> 00:40:14,496
Cái gì thế này? Kẹo cao su à?
Hay là nhựa đồ chơi?
770
00:40:14,997 --> 00:40:16,665
Đừng chạm tay vào! Bao cao su đấy.
771
00:40:17,833 --> 00:40:19,168
Được rồi, hắn rời chỗ rồi kìa.
772
00:40:20,669 --> 00:40:23,464
Chúng ta phải đến đó
lắc mông giống như đám hồ ly kia.
773
00:40:23,631 --> 00:40:26,800
Ồ, tuyệt, nhảy nhót để đến gần hắn.
Ý tưởng tuyệt vời!
774
00:40:27,134 --> 00:40:28,677
Chúa ơi. Đừng!
775
00:40:29,011 --> 00:40:31,680
- Đừng làm dù cô định làm gì đi nữa.
- Nhưng hắn ở bên đó.
776
00:40:31,889 --> 00:40:33,682
Cứ đi tìm một nhà vệ sinh đã.
777
00:40:34,350 --> 00:40:36,810
Tôi bảo cô rồi, tôi không cần
dùng nhà vệ sinh!
778
00:40:36,977 --> 00:40:39,813
Bộ tôi hỏi thói quen vệ sinh của cô à?
Cô sẽ giết chết hai ta ngoài đó.
779
00:40:39,980 --> 00:40:42,524
Cô không hòa nhập tí nào!
Cởi cái áo khoác chết dẫm đó đi.
780
00:40:42,691 --> 00:40:44,193
Cái áo khoác này rất đẹp mà.
781
00:40:44,360 --> 00:40:48,030
Trông cô như sắp dọn bàn ra
để tư vấn thuế ấy. Cởi ra mau!
782
00:40:48,364 --> 00:40:51,158
- Thật lố bịch.
- Cái áo khoác chết tiệt này à? Chúa ơi!
783
00:40:51,367 --> 00:40:53,994
Được rồi, áo đã cởi. Áo đã cởi.
784
00:40:54,328 --> 00:40:56,997
Tôi không chịu nổi
cái quy trình gấp áo của cô.
785
00:40:57,081 --> 00:40:58,540
Giờ hãy cởi nút áo đi.
786
00:40:58,707 --> 00:41:01,877
- Tôi là đặc vụ liên bang đấy!
- Tôi biết, và cô trông y hệt một đặc vụ.
787
00:41:02,044 --> 00:41:04,713
Cô tưởng cô sẽ đụng vào hắn
mà hắn không đánh hơi thấy gì sao?
788
00:41:04,880 --> 00:41:07,341
Tốt. Sao nào?
Thế đã ổn chưa? Đi được chưa?
789
00:41:07,549 --> 00:41:09,343
Không, tôi nghĩ ngày càng tệ hơn.
790
00:41:09,510 --> 00:41:13,055
Tôi sợ dù cô có mặc bikini thì vẫn giống
mấy con nhân viên ngân hàng khỉ gió.
791
00:41:13,222 --> 00:41:15,557
Sao cô cứ phải dùng từ ngữ thô tục thế?
792
00:41:15,724 --> 00:41:17,393
Tôi chỉ đang cố nói rõ ý mình thôi!
793
00:41:17,559 --> 00:41:18,727
Tôi đang nói rằng gương mặt cô
794
00:41:18,852 --> 00:41:22,273
và cơ ngơi đằng sau bộ đồ này
có lẽ không phải quá tệ hại.
795
00:41:22,564 --> 00:41:24,733
Tôi phải cho cô biết rằng
tôi ăn mặc rất phù hợp.
796
00:41:24,900 --> 00:41:27,069
Tôi hiểu rồi! Chính là khi...
797
00:41:27,236 --> 00:41:30,406
... cái miệng liến thoắng của cô bắt đầu
tuôn trào, rồi cô mặc bộ đồ này...
798
00:41:31,240 --> 00:41:36,036
... thêm vào, thì thật sự làm cho
súng đang giương cũng phải rũ.
799
00:41:36,245 --> 00:41:38,038
- Tôi sẽ giúp cho cô.
- Cô định làm gì?
800
00:41:38,247 --> 00:41:40,916
- Giờ tôi chỉ cần cô im lặng.
- Ôi, Chúa ơi.
801
00:41:41,542 --> 00:41:44,712
Ôi, Chúa ơi! Tôi chỉ mang
5 bộ thế này đến Boston thôi đấy!
802
00:41:45,045 --> 00:41:46,588
Tôi sẽ cắt luôn 4 bộ kia.
803
00:41:47,089 --> 00:41:48,924
Chúa ơi, vải gì mà ghê quá!
804
00:41:49,091 --> 00:41:50,759
Cởi cái đó khỏi tay cô đi.
805
00:41:51,051 --> 00:41:53,429
Đây là một trong
những cái áo tôi thích đấy.
806
00:41:53,721 --> 00:41:56,598
- Cứ cởi ra đi. Cởi ra mau!
- Được rồi, chờ tôi một chút!
807
00:41:59,101 --> 00:42:01,228
Được rồi, nhìn tôi như mới bị xâm hại ấy.
808
00:42:01,437 --> 00:42:02,938
Không phải lỗi của tôi.
809
00:42:03,105 --> 00:42:05,232
- Ồ, thế là lỗi của tôi à?
- Để tôi cắt bên dưới cho đều.
810
00:42:05,399 --> 00:42:07,901
Cô có thôi cắt xén quần áo tôi đi không?
811
00:42:08,110 --> 00:42:10,446
Tôi đang chế quần soóc!
Ai cũng thích quần soóc hết.
812
00:42:10,779 --> 00:42:12,781
Chúa ơi! Đứng yên!
813
00:42:14,241 --> 00:42:17,244
Cảm giác thật là... kỳ lạ. Kỳ cục quá.
Đừng chạm vào khu vực đó.
814
00:42:17,411 --> 00:42:20,247
Đừng có cúi xuống,
không thì cô hút bàn tay tôi vào đó mất.
815
00:42:21,415 --> 00:42:23,751
Cô có thôi kéo quần tôi xuống không?
816
00:42:23,959 --> 00:42:25,753
- Chúa ơi!
- Cái gì?
817
00:42:26,128 --> 00:42:27,296
Cái gì đó?
818
00:42:27,796 --> 00:42:29,465
- Cái gì đó?
- Thôi đi!
819
00:42:29,798 --> 00:42:31,884
Tất bó đấy. Bó sát cơ thể.
820
00:42:32,593 --> 00:42:34,928
Sao thế? Bộ có cái gì sẽ lồi ra à?
821
00:42:35,095 --> 00:42:37,765
Không có gì cả! Nó chỉ giữ cho
mọi thứ ở đúng vị trí thôi.
822
00:42:37,973 --> 00:42:39,475
Ý cô là bệnh lý đấy à?
823
00:42:39,641 --> 00:42:41,935
Không, không phải bệnh lý. Chỉ là...
824
00:42:42,102 --> 00:42:44,772
Nó chỉ giữ cho
thứ nào ở đúng chỗ thứ ấy thôi.
825
00:42:44,980 --> 00:42:47,983
Cô phải tìm cách thông gió
cho cái lò lửa đó mới được.
826
00:42:49,985 --> 00:42:52,112
- Như vậy nén và nhiệt dữ lắm đó.
- Thông khí lắm rồi, cảm ơn cô.
827
00:42:52,279 --> 00:42:54,114
Tay tôi cách cả gang
mà còn thấy muốn bỏng này.
828
00:42:54,281 --> 00:42:57,326
Thế sao cô không cắt ngắn hơn
để mọi người thấy "con bé" của tôi luôn?
829
00:42:57,493 --> 00:42:59,953
- Để tôi cắt ngắn hơn.
- Không, thôi đi! Xong rồi.
830
00:43:00,329 --> 00:43:03,916
- Được rồi, để tôi làm cho cô.
- Tôi không cần!
831
00:43:04,333 --> 00:43:07,419
- Ý cô là sao?
- Tôi thể hiện sự quyến rũ qua cử động.
832
00:43:08,462 --> 00:43:11,298
Khi cơ thể tôi bắt đầu di chuyển
thì vô cùng... cô sẽ hiểu ngay thôi.
833
00:43:11,507 --> 00:43:14,009
Vậy tôi phải trông như thế này
còn cô thì trông như thế kia à?
834
00:43:14,343 --> 00:43:15,803
Tôi biết mà, thật bất công.
835
00:43:21,266 --> 00:43:22,267
Tạo dáng đi!
836
00:43:25,020 --> 00:43:26,355
Nhìn cái gì thế?
837
00:43:26,605 --> 00:43:29,274
Anh thích cách cái quần soóc của bạn em
làm cái quần anh căng lên.
838
00:43:29,441 --> 00:43:32,111
Anh xin lỗi.
Nghe có vẻ hơi tục tĩu hơn anh tưởng.
839
00:43:32,653 --> 00:43:35,155
Tôi xin nhận sai về vụ cái quần soóc.
Tiến hành đi nào.
840
00:43:35,489 --> 00:43:37,324
Ôi, Chúa ơi, chết đến nơi rồi.
841
00:43:37,658 --> 00:43:39,952
- Hướng 1 giờ kìa.
- Ra tay đi.
842
00:43:40,869 --> 00:43:41,870
Được rồi.
843
00:43:43,038 --> 00:43:45,207
Chen vào đi. Chen vào đi.
844
00:43:46,208 --> 00:43:49,294
- Làm sao chen vào? Tôi không biết cách.
- Nhảy lui vào.
845
00:43:49,503 --> 00:43:51,880
Chen vào đi.
Cho tay cô vào lấy điện thoại đi.
846
00:43:52,131 --> 00:43:53,465
Được rồi, Váy hồng à.
847
00:43:53,799 --> 00:43:55,467
- Xài chiêu "thả bọ" đi.
- Tôi đang cố đây!
848
00:43:55,676 --> 00:43:58,679
- Xài chiêu "thả bọ" đại bà nó đi!
- Tôi không dùng ở tư thế này được!
849
00:44:00,722 --> 00:44:02,724
Không. Không, không, không!
850
00:44:03,392 --> 00:44:05,686
Được rồi, vào một lần nữa.
Ném cô ả đi.
851
00:44:06,436 --> 00:44:09,106
Tôi tóm được ả rồi!
Nhưng cô giống như bảo mẫu ấy!
852
00:44:09,356 --> 00:44:11,191
Chụp ảnh thôi!
853
00:44:11,608 --> 00:44:16,029
- Có ai nhặt điện thoại giúp với?
- Tôi nhặt được! Tôi nhặt được! Bỏ ra!
854
00:44:16,363 --> 00:44:19,366
Cảm ơn nhiều, bồ tèo.
Và cài vài nút lại đi... luật hộp đêm đấy.
855
00:44:20,075 --> 00:44:21,410
Ơn trời!
856
00:44:21,743 --> 00:44:23,078
Tôi tóm được con áo cam rồi!
857
00:44:23,245 --> 00:44:24,580
Tôi cần uống tí nước.
858
00:44:24,746 --> 00:44:27,916
- Thôi nào! Thôi nào!
- Tao sẽ giết chết mày.
859
00:44:28,250 --> 00:44:29,251
Hắn đâu rồi?
860
00:44:29,418 --> 00:44:31,295
- Vào đó đi.
- Được rồi, một lần nữa.
861
00:44:31,461 --> 00:44:34,131
- Ném ả đi.
- Chúa ơi, bọn nó đông quá đi mất!
862
00:44:34,381 --> 00:44:35,716
- Chào em.
- Chào anh.
863
00:44:35,883 --> 00:44:38,886
Động tác của em
kỳ cục quá dữ luôn... và anh thích lắm.
864
00:44:39,052 --> 00:44:42,055
- Tóc anh mềm quá đi mất.
- Ồ, đúng rồi, chiêu gội đầu!
865
00:44:42,264 --> 00:44:43,932
Dùng ngực của cô đi!
866
00:44:44,266 --> 00:44:46,059
- Thấy cặp này không?
- Ồ, Chúa ơi, tuyệt.
867
00:44:46,393 --> 00:44:50,230
Anh đang nhìn đây, anh đang thích đây.
Ôi, cưng ơi, tuyệt quá đi!
868
00:44:52,065 --> 00:44:53,609
Này, cái gì thế?
869
00:44:53,942 --> 00:44:55,736
Chuyện gì vậy?
870
00:44:57,821 --> 00:45:00,282
Ôi, Chúa ơi, sát vào nào. Chà, làm đi!
871
00:45:01,116 --> 00:45:02,117
- Chào anh.
- Chào em.
872
00:45:02,451 --> 00:45:04,953
Em là cô nàng hơn 40 đầu tiên
làm anh "chào cờ" đấy.
873
00:45:06,288 --> 00:45:07,456
Tuyệt quá.
874
00:45:07,664 --> 00:45:10,500
- Em muốn uống gì không?
- Được lắm. Vâng ạ.
875
00:45:13,295 --> 00:45:14,963
Có lẽ. Có lẽ.
876
00:45:15,589 --> 00:45:18,634
- Đó là lý do duy nhất phụ nữ mê anh.
- Ôi, xin lỗi, vâng ạ.
877
00:45:18,926 --> 00:45:20,928
Mỗi tối, những cô nàng
nóng bỏng nhất đến đây.
878
00:45:21,094 --> 00:45:24,431
Họ cứ "LeSoire kìa!"
Váy ngắn, đầy phấn trang điểm.
879
00:45:24,765 --> 00:45:27,434
- Trông như mấy con quỷ lùn ấy.
- Ôi, em ghét kiểu đó lắm!
880
00:45:27,643 --> 00:45:30,729
Đừng có cho chúng ăn sau nửa đêm nhỉ?
Chúng càng trở nên xấu xa hơn.
881
00:45:32,314 --> 00:45:33,815
Cho tôi whiskey đi.
882
00:45:34,066 --> 00:45:35,734
Em vừa để ý thấy con sư tử đó.
883
00:45:35,901 --> 00:45:37,402
Thật tuyệt vời.
884
00:45:37,569 --> 00:45:40,072
Thằng ranh nào
đặt sư tử ở đằng sau thế?
885
00:45:40,864 --> 00:45:41,865
Mười bốn đô la.
886
00:45:42,074 --> 00:45:43,075
Mười bốn đô la à?
887
00:45:44,076 --> 00:45:46,078
Bộ đây là whiskey ma thuật à?
888
00:45:46,245 --> 00:45:49,414
Tôi có được tặng mô tô kèm theo không?
Đựng trong giày Chúa Jesus à?
889
00:45:49,581 --> 00:45:51,917
- Em ngồi vào lòng anh được không?
- Dĩ nhiên được rồi.
890
00:45:53,168 --> 00:45:55,337
- Anh thích chiều hướng này.
- Em cũng thế.
891
00:45:58,340 --> 00:45:59,508
Em thích lắm chứ!
892
00:45:59,841 --> 00:46:02,094
Lát sau chúng ta sẽ có tiệc bọt rất lớn.
893
00:46:04,596 --> 00:46:06,014
Tôi xin lỗi.
894
00:46:07,099 --> 00:46:09,017
Tôi vô cùng xin lỗi.
895
00:46:09,351 --> 00:46:11,353
Con điếm say xỉn này.
Đuổi ả ra khỏi đây mau.
896
00:46:11,520 --> 00:46:14,690
- Tửu lượng cô ta chỉ cỡ trẻ lên năm thôi.
- Tôi vô cùng xin lỗi!
897
00:46:15,440 --> 00:46:17,442
- Được rồi, cưng à, phải ra ngoài rồi.
- Xin lỗi.
898
00:46:18,193 --> 00:46:19,945
- Tôi là con ngựa nhỏ!
- Xin lỗi.
899
00:46:20,195 --> 00:46:21,863
Đuổi nó ra ngoài đi!
Đưa nó về nhà đi.
900
00:46:22,114 --> 00:46:25,450
Ngày mai tôi còn phải lái
xe buýt đón học sinh! Ca trực của tôi mà.
901
00:46:25,617 --> 00:46:27,536
- Ca trực của tôi mà!
- Đi nào.
902
00:46:27,703 --> 00:46:29,204
Anh còn chưa có số của em!
903
00:46:29,371 --> 00:46:31,206
Em sẽ tìm anh mà. Em sẽ tìm anh mà.
904
00:46:44,136 --> 00:46:45,470
Khá đã phải không?
905
00:46:45,637 --> 00:46:47,639
Tôi phải công nhận là khá ấn tượng.
906
00:46:47,889 --> 00:46:50,475
- Thật sự thế mà. Làm phát nào.
- Làm phát nào!
907
00:46:50,809 --> 00:46:52,644
Không, làm phát nào.
908
00:46:53,645 --> 00:46:54,980
Đừng làm thế.
909
00:46:55,397 --> 00:46:57,065
Cô làm mọi thứ kỳ cục cả lên.
910
00:46:57,232 --> 00:47:00,986
Tôi cố không nổi cáu với cô,
mà cô cứ làm điều đó thành hiện thực.
911
00:47:03,238 --> 00:47:05,240
- Vậy là sao?
- Chúng ta bị theo đuôi đấy.
912
00:47:08,160 --> 00:47:09,578
Khoan, tôi có thể bỏ rơi chúng.
913
00:47:09,745 --> 00:47:12,247
- Cô muốn tôi cầm lái không?
- Không, tôi là tài xế chuẩn ở Quantico đó.
914
00:47:12,414 --> 00:47:14,583
Người ta cứ tưởng tôi là giáo viên...
Tôi có rất nhiều chiêu.
915
00:47:17,711 --> 00:47:18,712
Ôi, toi rồi.
916
00:47:21,298 --> 00:47:24,301
- Bỏ rơi chúng đi!
- Cô tưởng tôi đang làm gì hả?
917
00:47:27,554 --> 00:47:29,389
Thôi nào! Thôi nào! Tôi làm được.
918
00:47:32,267 --> 00:47:33,268
Khoan đã.
919
00:47:46,490 --> 00:47:48,825
Và đó là cách cắt đuôi đấy nhé.
920
00:47:49,201 --> 00:47:51,536
Làm giỏi lắm. Tôi bất ngờ đấy.
921
00:47:53,080 --> 00:47:54,539
Bạn chúng ta trở lại kìa.
922
00:47:54,706 --> 00:47:56,375
Để tôi. Để tôi. Đổi người lái nào.
923
00:47:56,541 --> 00:47:58,877
- Cô làm gì thế?
- Tôi sẽ cho cô thấy cách tôi cắt đuôi.
924
00:47:59,378 --> 00:48:00,379
Coi chừng!
925
00:48:04,299 --> 00:48:06,635
FBI! Bỏ vũ khí xuống! Ôi, Chúa ơi.
926
00:48:06,843 --> 00:48:08,762
- Cái quái gì thế?
- Tôi chả biết nữa.
927
00:48:08,970 --> 00:48:10,889
Đặc phái viên Garrett, Cục Chống Ma Túy!
Bỏ súng xuống!
928
00:48:11,056 --> 00:48:12,974
Không, đừng nói thế chứ,
anh là cái khỉ gì thế?
929
00:48:13,141 --> 00:48:15,560
Cô bị gì à, điếc rồi à?
Tôi vừa nói rồi, Cục Chống Ma Túy!
930
00:48:15,644 --> 00:48:16,978
Bỏ súng xuống!
931
00:48:17,396 --> 00:48:18,480
Ngay bây giờ!
932
00:48:21,566 --> 00:48:23,318
Tôi rất xin lỗi về chuyện lúc nãy.
933
00:48:23,860 --> 00:48:25,529
Tôi cứ tưởng các anh là sát thủ chứ.
934
00:48:25,946 --> 00:48:29,199
- Bởi vì... vũ khí của các anh.
- Và bởi vì trông các anh như quỷ ấy.
935
00:48:29,408 --> 00:48:32,661
Ừ, tôi hiểu rồi. Tôi bị bạch tạng,
nên tôi trông như kẻ ác, phải không?
936
00:48:32,828 --> 00:48:35,080
- Không, chúng tôi không...
- Đúng. Đúng.
937
00:48:35,247 --> 00:48:37,999
Ừ, tôi là người của Cục Chống Ma Túy!
Và để tôi nói cho các cô biết.
938
00:48:38,166 --> 00:48:39,835
Chúng tôi đã ngồi
ở cái hộp đêm đó hai tháng,
939
00:48:39,918 --> 00:48:41,336
rồi đùng một đêm hai cô đến...
940
00:48:41,503 --> 00:48:44,172
... như một đám nghiệp dư
và suýt nữa xôi hỏng bỏng không hết!
941
00:48:44,339 --> 00:48:46,591
Rõ ràng anh không biết
anh đang nói chuyện với ai hết.
942
00:48:46,675 --> 00:48:47,843
Tôi là Đặc vụ Liên bang Sarah Ashburn.
943
00:48:48,009 --> 00:48:50,804
Ừ, tôi chắc chắn
năng lực của cô rất ấn tượng,
944
00:48:50,887 --> 00:48:52,931
và cả cách chọn lựa...
trang phục cũng thế.
945
00:48:53,098 --> 00:48:56,435
Cái quần khêu gợi lắm.
Có lẽ lần sau cô nên thử cạo lông trên gối.
946
00:48:56,601 --> 00:48:59,271
Anh định dạy cách làm đẹp à?
Nhà anh có cái gương nào không?
947
00:48:59,438 --> 00:49:04,192
Nghe này. Toàn bộ vụ "chuyên gia nữ
nơi công sở" này tôi không có ý kiến gì.
948
00:49:04,526 --> 00:49:07,446
Nhưng vấn đề là,
xin lỗi tôi nói thẳng...
949
00:49:07,612 --> 00:49:10,115
... các cô quá phấn khích,
để cảm xúc lấn át lý trí...
950
00:49:10,282 --> 00:49:12,784
... hóc môn kích hoạt, rồi đến tháng...
951
00:49:12,951 --> 00:49:16,121
Lúc đó các cô mới nhận ra mình đang
vui vẻ với gã đấy!
952
00:49:16,329 --> 00:49:20,500
Xin lỗi tôi nói thẳng, vợ anh là ai thế?
Một cái túi bột năm cân có đục một lỗ à?
953
00:49:20,667 --> 00:49:22,294
Này, này, này! Xin các cô lắng nghe.
954
00:49:22,461 --> 00:49:25,046
Chúng tôi vùi mình
trong cái xe này suốt hai tháng.
955
00:49:25,213 --> 00:49:27,883
Chúng tôi không để các cô
đùng một cái đến lấy hết công lao đâu.
956
00:49:28,049 --> 00:49:30,302
Tôi không muốn thấy mặt hai cô
dính dáng đến vụ án này!
957
00:49:30,719 --> 00:49:32,471
Chúng tôi có chỉ điểm ở khắp nơi!
958
00:49:32,637 --> 00:49:35,682
Chúng tôi có giám sát ở khắp nơi!
Chúng tôi không cần hai cô...
959
00:49:35,849 --> 00:49:38,268
... nhảy vào cùng với
tình trạng như thế...
960
00:49:38,435 --> 00:49:41,855
... rồi làm hỏng hết
mọi chuyện của chúng tôi!
961
00:49:42,022 --> 00:49:44,608
Vì hai chúng tôi sẽ tóm bọn này.
962
00:49:45,817 --> 00:49:47,319
Đồ bi bạch tạng!
963
00:49:47,527 --> 00:49:49,362
Bi ấy nhiều người mê lắm,
chả tới lượt cưng đâu.
964
00:49:50,655 --> 00:49:52,157
Hay lắm, cứ đi đi.
965
00:49:53,325 --> 00:49:54,659
Vụ này chưa xong đâu.
966
00:49:56,411 --> 00:49:59,998
Cho anh biết, phụ nữ
bẩm sinh cũng có lông chân đấy nhé.
967
00:50:05,337 --> 00:50:07,839
- Cô không cần dừng xe.
- Cô làm gì vậy?
968
00:50:13,178 --> 00:50:15,222
Cô có muốn cho tôi biết
lúc nãy có chuyện gì không?
969
00:50:15,305 --> 00:50:16,306
Không có gì.
970
00:50:16,431 --> 00:50:18,183
Tôi thấy sắc mặt cô
khi cô xem đoạn băng đó.
971
00:50:19,017 --> 00:50:22,604
Có vẻ như cô thấy người quen vậy.
Có lẽ là em trai cô?
972
00:50:23,355 --> 00:50:26,191
Cô không biết điều đó từ khuôn mặt tôi.
973
00:50:26,525 --> 00:50:29,110
Cô đọc hồ sơ của tôi rồi, phải không?
Chúa ơi, cô quả là khốn nạn!
974
00:50:29,277 --> 00:50:32,447
Ừ, tôi đọc rồi, nhưng tôi có nhiệm vụ
nắm rõ mọi điều về vụ án,
975
00:50:32,531 --> 00:50:33,532
kể cả về cộng sự của tôi.
976
00:50:33,782 --> 00:50:34,950
Tôi chẳng thích kiểu đó.
977
00:50:35,200 --> 00:50:37,285
Ngày mai chúng ta nên
nói chuyện với em cô.
978
00:50:38,119 --> 00:50:39,621
Nó đâu rồi?
979
00:50:39,871 --> 00:50:41,540
Có lẽ ở nhà bố mẹ tôi.
980
00:50:41,790 --> 00:50:43,792
Vậy thì... hãy cùng đến nhà bố mẹ cô.
981
00:50:44,125 --> 00:50:46,378
Không, tôi không thể đến nhà bố mẹ.
982
00:50:46,670 --> 00:50:49,631
- Tại sao?
- Tôi là người tống nó vào tù.
983
00:50:52,175 --> 00:50:53,343
Được rồi, không cần để tâm.
984
00:50:55,303 --> 00:50:57,305
Đâu có phải tôi thích làm thế.
985
00:50:57,556 --> 00:51:00,225
Nó chơi với lũ người thật sự xấu xa.
986
00:51:00,559 --> 00:51:01,893
Rồi nó bắt đầu...
987
00:51:02,519 --> 00:51:05,522
Nó bắt đầu chơi thứ chết tiệt đó.
Tôi phải lôi nó ra khỏi đó.
988
00:51:06,231 --> 00:51:09,067
Cô biết không, thật trớ trêu,
nhiều người lại bị nghiện...
989
00:51:09,234 --> 00:51:11,820
... khi ở trong tù. Tôi nghĩ cỡ...
990
00:51:12,028 --> 00:51:15,198
... 80 - 85% tù nhân
cần điều trị cai nghiện.
991
00:51:16,408 --> 00:51:18,660
- Tôi ghét cô.
- Ừ, tôi biết. Tôi xin lỗi.
992
00:51:18,910 --> 00:51:21,997
Nhưng thật ra tôi chưa nói xong.
Tôi định nói...
993
00:51:25,834 --> 00:51:27,919
Sao không thể im lặng được chứ?
994
00:52:11,046 --> 00:52:12,130
Cái quái quỷ gì thế này?
995
00:52:12,547 --> 00:52:14,382
Mấy thứ này bằng vải. Đẹp quá.
996
00:52:14,549 --> 00:52:16,217
Suýt nữa tôi bắn cô rồi!
997
00:52:16,426 --> 00:52:19,095
Tôi xin lỗi, cô không thích
có người xâm phạm riêng tư à?
998
00:52:19,262 --> 00:52:23,767
Ôi, thôi nào. Tôi chỉ liếc qua hồ sơ của cô.
Cô thì đột nhập vào nhà tôi!
999
00:52:24,059 --> 00:52:26,061
Tôi cũng quan tâm đến
cộng sự của mình mà.
1000
00:52:26,353 --> 00:52:30,357
Và tôi thấy hơi khó chịu khi cô đi công tác
mà cũng cần đem theo bảng huy chương.
1001
00:52:30,523 --> 00:52:32,025
Không phải như cô nghĩ đâu.
1002
00:52:32,192 --> 00:52:34,527
Người ta dời tôi lên đây, thuê căn hộ này,
1003
00:52:34,611 --> 00:52:35,862
và đó là tất cả đồ đạc của tôi.
1004
00:52:36,071 --> 00:52:39,616
Bốn cái hộp xấu xí, buồn tẻ này...
thế thôi à? Đây là cuộc đời của cô à?
1005
00:52:39,908 --> 00:52:40,909
Ừ.
1006
00:52:41,951 --> 00:52:44,788
Ôi, Chúa ơi. Tôi nghĩ
dù cô có ném chúng vào bao rác...
1007
00:52:44,954 --> 00:52:48,208
... rồi kéo lê sau lưng mình
thì cũng chẳng buồn hơn tí nào.
1008
00:52:48,541 --> 00:52:51,419
Cô dùng giấy lọc cà phê
thay giấy vệ sinh ở nhà cô đấy.
1009
00:52:51,586 --> 00:52:53,588
Dù sao cũng bỏ tiền mua cả.
Có hai công dụng mà.
1010
00:52:53,755 --> 00:52:55,256
Đó đâu phải công dụng
của giấy lọc cà phê.
1011
00:52:55,423 --> 00:52:58,259
Ừ, quần khá đẹp đấy.
Tôi thấy rồi. Tôi thấy ngay đây.
1012
00:52:58,593 --> 00:53:00,637
Có vẻ như hồi cấp 3
trông cô khá ngon nhỉ?
1013
00:53:00,804 --> 00:53:03,264
Ừ. Ừ, đúng vậy. Nhưng có...
1014
00:53:03,431 --> 00:53:04,766
Vì cô đâu có ngon tí nào.
1015
00:53:05,058 --> 00:53:07,227
Cô bé này nhìn chẳng ra gì.
1016
00:53:07,394 --> 00:53:09,729
Tôi thích nhất ở chỗ
cô chỉ có hai chữ ký...
1017
00:53:09,896 --> 00:53:11,398
... của hai giáo viên.
1018
00:53:11,606 --> 00:53:15,318
Cô Burke bảo "Chúc nghỉ hè vui vẻ".
Cô giáo quan tâm cô ghê.
1019
00:53:15,777 --> 00:53:17,654
Tôi thật sự thích câu này n è.
1020
00:53:18,613 --> 00:53:20,281
"Rồi mọi chuyện sẽ khá hơn."
1021
00:53:20,615 --> 00:53:21,950
Ừ, được rồi.
1022
00:53:22,450 --> 00:53:24,160
Tốt, giờ thì mình hòa.
1023
00:53:24,994 --> 00:53:25,995
Được rồi.
1024
00:53:26,287 --> 00:53:27,622
Tôi thấy cô có một con mèo.
1025
00:53:29,457 --> 00:53:30,458
Ừ.
1026
00:53:31,126 --> 00:53:34,754
Nó có ở đây không?
Vì tôi muốn, à ờ, nựng nó một chút.
1027
00:53:35,255 --> 00:53:38,633
Nó... bỏ đi rồi, ờ, khi tôi còn ở New York.
1028
00:53:43,430 --> 00:53:45,640
Ồ, Chúa ơi, nghe mà
muốn rơi nước mắt n è.
1029
00:53:46,015 --> 00:53:48,476
Ừ, chuyện đó, ừm...
chuyện đó là một tổn thất.
1030
00:53:49,018 --> 00:53:53,857
Con mèo đó liếc nhìn cuộc đời
tệ hại của cô và nói "Không, cảm ơn...
1031
00:53:54,691 --> 00:53:56,526
"... tôi biến bà nó đi đây!"
1032
00:53:57,318 --> 00:53:59,988
Tôi vẫn còn hơi thương tiếc nó một chút.
1033
00:54:00,989 --> 00:54:04,117
Con mèo mướp đó
quả là khốn nạn, đúng thế.
1034
00:54:04,325 --> 00:54:05,660
Con mèo chết tiệt!
1035
00:54:05,869 --> 00:54:09,664
Ừ, "Con mèo chết tiệt!" Tôi muốn
nói với con mèo câu đó.
1036
00:54:14,961 --> 00:54:17,464
Quả là một cuộc đời
nhỏ bé, tệ hại, tệ hại.
1037
00:54:17,797 --> 00:54:19,507
Cô còn không giữ nổi một con mèo.
1038
00:54:19,716 --> 00:54:21,384
Hơi đau đấy.
1039
00:54:21,634 --> 00:54:23,511
- Chỉ là nỗi đau trong tim mà.
- Không phải trong tim.
1040
00:54:23,803 --> 00:54:26,181
Chỉ là cô vỗ hơi đau một chút.
1041
00:54:26,848 --> 00:54:28,683
Được rồi. Đừng có ẻo lả thế chứ.
1042
00:54:28,892 --> 00:54:30,226
Cảm ơn cô.
1043
00:54:30,477 --> 00:54:32,854
Được rồi, lên đường thôi chứ?
1044
00:54:33,188 --> 00:54:34,689
Tôi phải thay đồ.
1045
00:54:34,856 --> 00:54:36,691
Bộ đồ công sở của cô có vấn đề gì đâu?
1046
00:54:37,192 --> 00:54:38,985
Đây là quần áo ngủ.
1047
00:54:39,319 --> 00:54:43,531
À, tôi vô cùng xin lỗi, tôi không nhận ra
cô bận đồ công sở mà ngủ.
1048
00:54:43,907 --> 00:54:45,450
Đi nào, lấy mũ rộng vành của cô đi.
1049
00:55:00,715 --> 00:55:02,884
CHÀO MỪNG JASON VỀ NHÀ
1050
00:55:05,261 --> 00:55:08,723
Ở chỗ này thì phải tỏ ra
văn minh một chút nhé!
1051
00:55:09,015 --> 00:55:12,519
Lâu lâu ra dáng một bà mẹ xem nào.
1052
00:55:12,936 --> 00:55:14,896
Ôi, tuyệt. Con khốn này!
1053
00:55:15,230 --> 00:55:17,607
Bình tĩnh nào. Chào bố.
1054
00:55:17,941 --> 00:55:19,234
Chào heo con.
1055
00:55:19,400 --> 00:55:21,402
Chà, chà, chà. Xem ai kia kìa!
1056
00:55:21,569 --> 00:55:24,572
Con chuột mách lẻo về nhà rồi.
Mày về tóm ai khác trong nhà à?
1057
00:55:24,739 --> 00:55:27,909
Biết gì không, hôm nọ tao thấy mẹ vứt lon
Coca Không Đường vào giỏ rác đấy.
1058
00:55:28,076 --> 00:55:29,577
Mẹ không thèm tái chế luôn đấy!
1059
00:55:29,744 --> 00:55:33,039
Bố đây thì câu trộm
truyền hình cáp của nhà hàng xóm.
1060
00:55:33,248 --> 00:55:35,750
- Thôi nào, Mark.
- Có lẽ mày nên lấy dấu tay bố.
1061
00:55:35,917 --> 00:55:37,919
Có lẽ mày sẽ được thêm vạch đấy!
1062
00:55:38,086 --> 00:55:41,756
Petey đây, mày tải bất hợp pháp
bao nhiêu bài hát trên Internet? 5. 000 à?
1063
00:55:42,006 --> 00:55:43,675
- Mười, hai chục ngàn.
- 20. 000!
1064
00:55:43,842 --> 00:55:45,927
Mikey vừa lấy trộm
máy tính xách tay từ chỗ làm!
1065
00:55:46,094 --> 00:55:48,763
Trộm à? Em làm hùng hục 6 tuần.
Em xứng đáng nhận nó mà.
1066
00:55:48,930 --> 00:55:50,932
Chính xác. Không có bảo hiểm.
Coi như trả hiện vật.
1067
00:55:51,099 --> 00:55:53,518
Nhưng mày thì không...
mày có lẽ sẽ gọi đội SWAT đến!
1068
00:55:53,685 --> 00:55:55,937
Thật ra, cô ta có thể gọi lắm,
vì mấy ví dụ toàn kinh khủng.
1069
00:55:56,104 --> 00:55:58,106
Gà viên rán đây!
1070
00:55:58,273 --> 00:55:59,274
Lại nữa rồi.
1071
00:56:01,526 --> 00:56:05,613
Loài thú vật gì mà
lại tống em mình vào tù chứ?
1072
00:56:05,947 --> 00:56:08,032
- Loại thú vật này... ngay đây!
- Im mồm.
1073
00:56:08,199 --> 00:56:09,701
Vậy giúp nó khỏi tự giết mình thì sao?
1074
00:56:09,951 --> 00:56:11,494
Con là người duy nhất
lôi nó khỏi giới giang hồ.
1075
00:56:11,619 --> 00:56:12,787
Không ai trong mấy người làm thế cả!
1076
00:56:12,954 --> 00:56:15,331
Chị không nên bắt người thân chứ!
1077
00:56:15,540 --> 00:56:17,375
- Mày là con quỷ nào thế?
- Cô ấy là Gina!
1078
00:56:17,542 --> 00:56:19,377
À, bảo Gina là tao sẽ
bóp chết nó ngay tại bàn!
1079
00:56:19,544 --> 00:56:21,963
Bạn thân của tôi đấy!
Chị mà đụng tới cô ấy thì hỏi tôi đã.
1080
00:56:22,130 --> 00:56:25,675
Mày là con quỷ nào? Tao sẽ giết mày,
rồi cầm xác mày đập chết nó luôn đấy!
1081
00:56:26,134 --> 00:56:28,511
Mấy đứa bây bình tĩnh nào.
Shannon nói đúng rồi.
1082
00:56:28,678 --> 00:56:31,306
Người này không việc gì
mà xen vào chuyện gia đình mình!
1083
00:56:31,472 --> 00:56:33,683
"Người này?" Sao bố lại gọi
bạn gái con như thế?
1084
00:56:33,850 --> 00:56:35,894
Vì nó mặc quần nỉ đến
dự bữa tối với mẹ mày!
1085
00:56:36,060 --> 00:56:38,813
Cái quần nỉ này lịch sự mà.
Đũng quần có chữ "nhét vào đây" đâu.
1086
00:56:39,063 --> 00:56:42,233
- Mông nó cứ chường ra!
- Nhìn ngực nó ở bàn kìa!
1087
00:56:45,653 --> 00:56:46,988
Mừng chị về nhà.
1088
00:56:48,197 --> 00:56:50,366
- Chị đến bắt em à?
- Mong là không phải.
1089
00:56:51,534 --> 00:56:54,370
- Cô tiếp thị Kinh Thánh à?
- Không, cô ta tên là Ashburn.
1090
00:56:54,746 --> 00:56:55,914
Đi thôi.
1091
00:56:56,247 --> 00:56:57,498
Mình cần nói chuyện.
1092
00:56:58,750 --> 00:57:00,084
Ngồi xuống đi.
1093
00:57:13,598 --> 00:57:16,017
Ờ, đó quả là một bức tranh chủ đề...
1094
00:57:16,935 --> 00:57:19,020
... thể thao Chúa Jesus
khá đẹp mà tôi từng thấy.
1095
00:57:19,228 --> 00:57:21,564
Trông rất đẹp. Dễ thương.
1096
00:57:22,106 --> 00:57:23,441
Em làm gì ở Hộp đêm Ekko?
1097
00:57:23,608 --> 00:57:26,194
Chị là mẹ của em sao?
Sao chị biết em đến đó?
1098
00:57:26,402 --> 00:57:30,031
Chị biết hết. Em lại
làm việc cho đám người đó nữa à?
1099
00:57:30,198 --> 00:57:32,533
Không, tay Julian này gọi em đến
1100
00:57:32,617 --> 00:57:34,243
vì hắn muốn em
bắt đầu làm việc cho hắn.
1101
00:57:34,410 --> 00:57:36,913
Em nói không, em sẽ tìm việc đàng hoàng,
và mọi thứ ổn cả.
1102
00:57:37,080 --> 00:57:40,416
Mọi người nhất trí cả rồi.
Bọn em chia tay trong hòa khí.
1103
00:57:41,209 --> 00:57:42,961
- Tô là tớm phải hông?
- Tôi xin lỗi?
1104
00:57:43,211 --> 00:57:45,213
- Tô là tớm phải hông?
- "Tớm"?
1105
00:57:45,546 --> 00:57:48,216
- Tôi xin lỗi, tôi không biết đó là gì cả.
- Một tên tớm.
1106
00:57:48,549 --> 00:57:51,219
- Bộ tôi nói tiếng Nhật hả?
- Ừ, lắng nghe anh ấy nói đi.
1107
00:57:51,427 --> 00:57:52,845
Tôi sẽ nói rõ cho nghe.
1108
00:57:53,137 --> 00:57:54,806
Tô là...
1109
00:57:55,139 --> 00:57:57,141
... hay không phải là...
1110
00:57:58,267 --> 00:58:00,103
... tớm? Một tên tớm chết tiệt đó!
1111
00:58:00,728 --> 00:58:04,565
- Johnny Depp trong Tớm Học Đường.
- À, tôi hiểu rồi! Một tên cớm.
1112
00:58:04,899 --> 00:58:07,318
Một tên tớm, phải! Bộ tôi nói gì khác à?
1113
00:58:07,485 --> 00:58:11,072
Tôi nghe nhầm. Tôi nghe "tớm",
nhưng rõ ràng có âm C.
1114
00:58:11,239 --> 00:58:13,741
- Anh ấy bảo là tớm!
- Anh bảo tớm, phải không?
1115
00:58:13,908 --> 00:58:16,327
Sao em lại mặc áo vải dài tay thế?
Trời nóng lắm mà.
1116
00:58:16,494 --> 00:58:18,997
Em hơi bị cúm. Không sao cả.
1117
00:58:19,205 --> 00:58:21,374
- Em muốn chị bẻ ngón cái không?
- Xin đừng! Không!
1118
00:58:21,541 --> 00:58:22,792
Nhẹ tay. Nhẹ tay. Nhẹ tay.
1119
00:58:23,084 --> 00:58:24,419
Giơ thẳng tay ra.
1120
00:58:24,752 --> 00:58:28,089
Trông thì ghê thế thôi. Không có gì hết.
Cái gã Julian này...
1121
00:58:28,256 --> 00:58:29,924
... muốn em tiếp tục làm việc.
Tụi nó thích em.
1122
00:58:30,091 --> 00:58:32,927
- Cho chị biết tìm gã Julian ở đâu ngay.
- Không. Cứ tránh xa vụ này.
1123
00:58:33,094 --> 00:58:36,180
Bọn chúng bị điên đó. Chúng sẽ
chặt chị ra, hay bắn chết chị, hoặc tệ hơn.
1124
00:58:36,431 --> 00:58:38,266
Jason, nói chị nghe những gì em biết mau!
1125
00:58:38,433 --> 00:58:39,434
Em không biết gì cả.
1126
00:58:42,520 --> 00:58:44,522
Được rồi. Sal Natale.
1127
00:58:44,939 --> 00:58:47,108
Được chứ? Chị biết Sal Natale chứ?
1128
00:58:47,442 --> 00:58:48,526
Dĩ nhiên là biết.
1129
00:58:48,693 --> 00:58:52,238
Hắn định trộm một lô hàng lớn sắp đến,
thế nên tụi nó bắn chết hắn.
1130
00:58:52,405 --> 00:58:54,991
Hắn đang ở trong thùng xe Cadillac
của hắn dưới Cầu Sông Charles.
1131
00:58:55,158 --> 00:58:56,284
Chị muốn em ở trong căn nhà này.
1132
00:58:56,367 --> 00:58:58,870
Nếu chị bắt gặp em ở ngoài,
chị sẽ cho một trận thảm hơn tụi nó.
1133
00:58:59,037 --> 00:59:00,621
Cô là ai? Sao cô lại ở đây?
1134
00:59:00,788 --> 00:59:02,957
Tôi là đặc vụ liên bang.
Tôi là Đặc phái viên.
1135
00:59:03,207 --> 00:59:04,459
Đặc, như "dốt đặc" ấy à?
1136
00:59:05,209 --> 00:59:07,378
Giờ không ai dùng từ đó nữa.
Mà gọi là "cần giúp đỡ".
1137
00:59:07,462 --> 00:59:10,131
Còn tôi có IQ cao lắm đấy.
1138
00:59:10,423 --> 00:59:11,924
Cô là trai hay gái thế?
1139
00:59:12,175 --> 00:59:13,509
Một câu hỏi hợp lý.
1140
00:59:13,760 --> 00:59:15,178
Tôi... tôi là nữ.
1141
00:59:15,636 --> 00:59:16,637
Không giỡn chứ.
1142
00:59:16,804 --> 00:59:18,056
Phụ nữ từ trên xuống dưới!
1143
00:59:18,264 --> 00:59:20,433
Ngay từ đầu? Không phẫu thuật chứ?
1144
00:59:21,809 --> 00:59:23,061
Từ lúc chào đời, vâng ạ.
1145
00:59:23,227 --> 00:59:25,229
Sao cô lại có gì
giống hàng ria trên mặt thế?
1146
00:59:25,396 --> 00:59:27,482
Tôi cần phải đi, nhưng tôi sẽ trở lại, ừm...
1147
00:59:27,690 --> 00:59:29,484
- Rất vui được biết cô.
- Vâng, cảm ơn.
1148
00:59:29,817 --> 00:59:31,861
Ừ, đúng là Sal Natale.
1149
00:59:32,111 --> 00:59:35,531
Lỗ đạn xuyên qua đầu. Văn minh
một cách bất thường với bọn này.
1150
00:59:35,823 --> 00:59:37,575
Chúng còn cắt lưỡi anh ta.
1151
00:59:37,784 --> 00:59:40,369
Thì phải rồi.
Chúng muốn gửi đi một thông điệp.
1152
00:59:40,703 --> 00:59:44,207
- Cô có tìm thấy cái lưỡi không?
- Có. Nhét trong hậu môn anh ta.
1153
00:59:44,457 --> 00:59:46,125
Một thông điệp kỳ cục.
1154
00:59:46,292 --> 00:59:48,294
Đầu lưỡi của anh ta
thò ra khỏi hậu môn.
1155
00:59:48,461 --> 00:59:51,798
Nên nhìn giống như mông anh ta
đang lè lưỡi trêu cảnh sát ấy.
1156
00:59:52,048 --> 00:59:54,717
Bọn chúng có vẽ hai con mắt
hay gì đó trên mông hắn không?
1157
00:59:54,884 --> 00:59:55,885
Không.
1158
00:59:56,385 --> 01:00:00,389
Có vẻ phí cơ hội quá nhỉ.
Làm thế hẳn là buồn cười lắm.
1159
01:00:00,723 --> 01:00:04,894
À, tôi cảm thấy chúng
chỉ cố tỏ ra như đang đánh lưỡi thôi.
1160
01:00:07,480 --> 01:00:09,190
Chúa ơi, đừng nói đùa bựa thế chứ.
1161
01:00:10,691 --> 01:00:12,193
Tư trang của anh ta đâu?
1162
01:00:14,195 --> 01:00:18,407
Có dấu vết cho thấy nơi bị giết không?
Bọn tôi vẫn đang tìm căn cứ của chúng.
1163
01:00:18,699 --> 01:00:22,286
À, nếu có dấu vết gì trên xác anh ta
thì tôi sẽ tìm ra.
1164
01:00:27,625 --> 01:00:28,960
Có phải cocain không?
1165
01:00:29,210 --> 01:00:31,629
Tôi không nghĩ thế.
Trông giống chất bao phủ hơn.
1166
01:00:31,796 --> 01:00:34,132
Có dấu vết giống hệt thế
trên giày tất cả các nạn nhân.
1167
01:00:34,298 --> 01:00:36,884
- Tất cả bọn họ đều có...
- Phủ bột nhựa epoxy. Đúng không?
1168
01:00:37,051 --> 01:00:38,052
Đúng thế.
1169
01:00:38,970 --> 01:00:41,764
Mỗi mẫu đều có cùng nguyên liệu.
Điều đó có nghĩa là...
1170
01:00:42,056 --> 01:00:43,432
Họ bị giết ở cùng một địa điểm.
1171
01:00:43,599 --> 01:00:44,600
Chính xác.
1172
01:00:44,725 --> 01:00:46,060
- Tôi đã kiểm tra.
- Chà.
1173
01:00:46,227 --> 01:00:48,104
Có ba nơi có loại bột này.
1174
01:00:48,271 --> 01:00:50,273
- Nhà máy sơn!
- Ừ.
1175
01:00:50,731 --> 01:00:52,400
- Chúng ta đều biết mà.
- À, nó...
1176
01:00:52,733 --> 01:00:54,068
Xem cái này đi.
1177
01:00:55,403 --> 01:00:57,405
Cái này ngay đây
nằm chính giữa địa điểm...
1178
01:00:57,572 --> 01:01:00,074
Tìm thấy 4 cái xác!
1179
01:01:00,491 --> 01:01:02,326
- Đúng thế.
- Tôi đã nghĩ thế mà.
1180
01:01:02,493 --> 01:01:05,246
Cái nhà máy này đã đóng cửa nhiều năm,
ông chủ là gã tên Lief Sa...
1181
01:01:05,413 --> 01:01:06,914
- Sambertineson?
- Sagglemint?
1182
01:01:08,124 --> 01:01:09,417
- Samber...?
- Lại là gã Sagglemint.
1183
01:01:09,584 --> 01:01:10,751
Santino.
1184
01:01:10,918 --> 01:01:12,920
- Ồ, Santino!
- Santino... santino.
1185
01:01:13,629 --> 01:01:15,423
Có phải một cái tên
bắt nguồn từ Sagglemint không?
1186
01:01:15,590 --> 01:01:17,758
Cho tôi địa chỉ
của nhà máy sơn đó ngay lập tức.
1187
01:01:17,925 --> 01:01:19,302
Xin lỗi cô, Ashburn này?
1188
01:01:19,760 --> 01:01:21,095
Tôi đang tự hỏi...
1189
01:01:21,304 --> 01:01:22,805
Chuyện này hơi kỳ cục một chút.
1190
01:01:23,097 --> 01:01:25,600
Không có ý gì đâu,
nhưng tôi có nguyên tắc...
1191
01:01:25,766 --> 01:01:28,144
... không hẹn hò với đồng nghiệp,
thế nên... xin cảm ơn anh.
1192
01:01:28,311 --> 01:01:31,147
Tôi chỉ tự hỏi cô có thể thôi
nói giọng trịch thượng với tôi không.
1193
01:01:31,814 --> 01:01:33,941
Ồ! Vâng, dĩ nhiên rồi!
1194
01:01:34,150 --> 01:01:35,818
Hơi khác một chút rồi đấy.
1195
01:01:35,985 --> 01:01:38,988
- Tôi sẽ không thế đâu. Sao tôi lại thế?
- Sao cô lại thế? Thật à?
1196
01:01:39,322 --> 01:01:41,115
Chúng ta nên đến nhà máy sơn đó.
1197
01:01:41,282 --> 01:01:44,285
Chúng ta đã nhất trí chưa?
Vì mọi thứ trở nên thật sự kỳ cục ấy.
1198
01:01:44,452 --> 01:01:46,495
Không... tôi nghĩ chúng ta nhất trí rồi.
Phải không?
1199
01:01:47,330 --> 01:01:49,457
- Chúng ta thật sự nhất trí cả nhé.
- Đúng thế.
1200
01:01:49,624 --> 01:01:52,126
- Bởi vì tôi không muốn bất kỳ...
- Chúng ta nhất trí. Đi nào.
1201
01:01:52,293 --> 01:01:53,794
Cùng đi đến nhà máy sơn nào.
1202
01:01:53,961 --> 01:01:56,339
Cô ấy không muốn hẹn hò với
đồng nghiệp, truyền tin đi nào.
1203
01:01:56,505 --> 01:01:57,548
Im đi.
1204
01:02:28,663 --> 01:02:30,164
Cái quái gì thế?
1205
01:02:31,540 --> 01:02:32,541
Thôi đi nào.
1206
01:02:32,875 --> 01:02:35,503
- Cứ yểm trợ tôi và sang phải.
- À, vậy thì cứ nói ra đi.
1207
01:02:35,711 --> 01:02:37,672
Cô làm tôi muốn bắn cô một phát quá.
1208
01:02:40,675 --> 01:02:44,679
Tao không biết mày có vấn đề gì, nhưng
bọn tao đã nói... tránh xa thành phố này.
1209
01:02:44,971 --> 01:02:49,642
Tao không biết chuyện gì. Mày bị điếc à?
Mày không hiểu tiếng Anh à?
1210
01:02:50,518 --> 01:02:52,395
Tao phải làm gì đó với mày thôi.
1211
01:02:53,229 --> 01:02:55,231
Nghe này, anh Julian... em xin lỗi.
1212
01:02:55,564 --> 01:02:57,566
Em sẽ bán cho bọn anh.
Anh muốn em làm gì cũng được.
1213
01:02:58,025 --> 01:03:01,654
Em chỉ muốn kiếm thêm chút tiền.
Anh không thể trách em chứ?
1214
01:03:01,904 --> 01:03:03,906
Yên tâm đi. Tao hiểu hết mà.
1215
01:03:04,073 --> 01:03:06,075
- Cảm ơn anh.
- Tao không bắn mày đâu.
1216
01:03:06,242 --> 01:03:08,244
Được rồi. Hay quá, anh ạ. Cảm ơn.
1217
01:03:08,411 --> 01:03:10,246
- Nó sẽ bắn.
- Khoan! Đợi đã!
1218
01:03:12,581 --> 01:03:16,419
Tóm được Julian thì có thể khai thác hắn.
Thế thì đến tối là mình tóm được Larkin.
1219
01:03:16,711 --> 01:03:19,380
- 2 chọi 2. Tôi thích tỷ lệ này.
- Tôi sẽ gọi viện trợ.
1220
01:03:19,714 --> 01:03:21,215
Viện trợ đến rồi đây.
1221
01:03:22,216 --> 01:03:23,718
Ôi, chào anh!
1222
01:03:24,051 --> 01:03:27,179
Em đang tìm anh đấy.
Em quên xin số anh.
1223
01:03:27,346 --> 01:03:30,683
Hay quá. Số anh là
1 - 800 - ĐưaSúngNgayĐây.
1224
01:03:31,559 --> 01:03:35,104
Cái đó, ờ... hơi nhiều số quá.
1225
01:03:37,023 --> 01:03:39,066
Tao đã gặp đám phá hoại này
ở hộp đêm hôm kia.
1226
01:03:39,400 --> 01:03:41,068
Giờ cả hai đứa cùng đến.
1227
01:03:41,277 --> 01:03:44,613
- Có khi nào mày bị nghe trộm không?
- Thôi đi nào.
1228
01:03:47,408 --> 01:03:48,743
Cái quái gì thế này?
1229
01:03:53,039 --> 01:03:56,542
Tụi bây nghĩ mình ngon lắm hả?
Dưới ánh sáng này nhìn còn già hơn nữa!
1230
01:03:56,917 --> 01:03:58,252
- Thôi nào.
- Mẹ mày.
1231
01:03:58,419 --> 01:04:01,630
Mẹ mày đó! Không phải mẹ tao.
Mà là mẹ mày.
1232
01:04:01,881 --> 01:04:05,217
Biết sao không? Vì tao
chuẩn bị cho mày một trận thấy mẹ luôn.
1233
01:04:08,763 --> 01:04:09,764
Nhặt lên đi.
1234
01:04:11,307 --> 01:04:13,809
Nhặt đi.
Cho tao lý do bắn vỡ sọ mày đi.
1235
01:04:19,190 --> 01:04:20,441
Phải mất bao lâu đây?
1236
01:04:20,608 --> 01:04:23,944
Có lẽ 12 giờ, hi vọng nhanh hơn.
Tôi phải tìm ra động cơ của hắn.
1237
01:04:24,111 --> 01:04:25,821
Sao không lấy
sổ danh bạ đập hắn cho rồi?
1238
01:04:25,988 --> 01:04:27,782
Không! Vì rất nhiều lý do, không.
1239
01:04:27,948 --> 01:04:32,453
Cô cần phải kiên nhẫn, được chứ?
Điều quan trọng là cô phải kiên nhẫn.
1240
01:04:32,661 --> 01:04:35,164
Một điều cũng quan trọng là
đừng đeo cái kẹp tóc ngu xuẩn nữa.
1241
01:04:35,331 --> 01:04:36,999
Đừng! Cứ để yên đó.
1242
01:04:37,166 --> 01:04:39,126
Sao vậy? Cô cũng có một cái trên đầu mà.
1243
01:04:39,251 --> 01:04:41,170
Ừ, trên đỉnh đầu tôi,
như một người bình thường.
1244
01:04:41,337 --> 01:04:43,339
- Có gì khác biệt?
- Nói tiếp đi.
1245
01:04:43,589 --> 01:04:46,258
Nếu cô vào căn phòng, cô có thể phá vỡ
quan hệ mà hai ta xây dựng được.
1246
01:04:46,425 --> 01:04:48,928
Được chứ? Làm ơn,
làm ơn tin tôi ở vụ này đi.
1247
01:04:49,095 --> 01:04:50,930
Cô hiểu vụ này quan trọng thế nào không?
1248
01:04:51,972 --> 01:04:53,307
Có, tôi hiểu chứ.
1249
01:04:53,682 --> 01:04:55,184
Và cô sẽ kiên nhẫn?
1250
01:04:55,851 --> 01:04:56,852
Đồng ý.
1251
01:04:57,812 --> 01:04:59,313
Được rồi. Hay lắm.
1252
01:05:03,692 --> 01:05:04,693
Xin chào.
1253
01:05:06,112 --> 01:05:07,113
Cà phê nhé?
1254
01:05:07,279 --> 01:05:10,116
Tôi uống hơi nhiều cà phê
so với mức vừa phải.
1255
01:05:11,492 --> 01:05:14,495
- Larkin đâu rồi?
- Cô không thể đợi nổi 10 giây sao?
1256
01:05:14,829 --> 01:05:15,955
Có gì buồn cười?
1257
01:05:16,122 --> 01:05:18,165
Cô... nghĩ rằng sẽ làm tôi nói.
1258
01:05:18,374 --> 01:05:20,376
Mày đang nói đấy thôi, đồ ngu!
1259
01:05:20,543 --> 01:05:22,253
Trông cô như
mấy đứa trẻ ăn món cho người mập
1260
01:05:22,336 --> 01:05:24,046
rồi lớn lên và nghiện rượu.
1261
01:05:24,213 --> 01:05:27,383
Ồ, ranh ma phết nhỉ.
Mày quả là một thằng thiên tài.
1262
01:05:27,716 --> 01:05:31,011
- Tôi đã bảo cô ở ngoài!
- Tôi cần chơi rắn với thằng này.
1263
01:05:31,178 --> 01:05:34,014
- Chẳng phải cô đã rắn rồi à?
- Tôi đang chơi cớm hiền, cớm dữ.
1264
01:05:34,181 --> 01:05:36,517
- Này, tôi nghe rõ hết đấy.
- Câm mồm!
1265
01:05:38,978 --> 01:05:41,313
Làm ơn mà, đừng làm gì điên rồ.
1266
01:05:41,480 --> 01:05:43,149
Tôi sẽ không làm gì điên rồ hết.
1267
01:05:43,399 --> 01:05:46,735
Tôi mà làm gì điên rồ chứ?
Tôi là cảnh sát mà.
1268
01:05:46,986 --> 01:05:48,487
Tao sẽ bắn vào bi của mày nhé?
1269
01:05:48,654 --> 01:05:51,449
Cô đã bảo là không làm gì điên rồ mà,
vụ đó là cấm tiệt!
1270
01:05:51,532 --> 01:05:52,533
Cấm tiệt!
1271
01:05:52,658 --> 01:05:54,368
Quay lưng đi.
Cô không nên thấy vụ này.
1272
01:05:54,535 --> 01:05:56,203
- Cất súng mau!
- Quay lưng đi!
1273
01:05:56,370 --> 01:05:58,831
Đừng lo, ả không dám đâu.
Ả sẽ không làm gì hết.
1274
01:05:58,998 --> 01:06:03,544
Vậy là anh muốn đánh bạc bằng
của quý của mình à? Được rồi, cứ đánh đi!
1275
01:06:03,752 --> 01:06:05,880
- Cứ việc vào góc phòng đi!
- Tôi vào rồi!
1276
01:06:06,172 --> 01:06:08,674
Tao cho mày biết bọn mình sẽ làm gì...
chơi một trò chơi nhỏ.
1277
01:06:08,841 --> 01:06:10,259
Tao sẽ lấy hết mấy viên đạn này ra.
1278
01:06:10,926 --> 01:06:13,095
Trừ viên này.
Vì đây là viên đạn ruột của tao.
1279
01:06:13,262 --> 01:06:14,388
Tao sẽ nhét nó ở đây.
1280
01:06:14,513 --> 01:06:16,390
Và rồi mày sẽ nói
cho tao biết Larkin ở đâu.
1281
01:06:16,682 --> 01:06:20,686
Và mày sẽ nói cho tao biết
lô hàng đến khi nào và ở đâu. Rõ chưa?
1282
01:06:21,437 --> 01:06:22,605
Ngay bây giờ.
1283
01:06:24,440 --> 01:06:26,442
Tao sẽ giết mày
và mọi người thân quen của mày.
1284
01:06:27,735 --> 01:06:29,528
Tao không hỏi câu đó.
1285
01:06:29,695 --> 01:06:32,698
- Người đứng đắn, đoạt súng của ả đi!
- Giờ anh muốn tôi cứu của quý à?
1286
01:06:32,865 --> 01:06:34,575
- Khi nào lô hàng đến?
- Tôi không biết.
1287
01:06:35,743 --> 01:06:38,204
Được rồi! Có một lô hàng vào thứ tư!
1288
01:06:38,370 --> 01:06:40,247
- Ở đâu?
- Tôi không biết!
1289
01:06:40,414 --> 01:06:43,250
- Tôi thề có Chúa, tôi không biết!
- Nói đi! Cứ nói cho cô ta đi!
1290
01:06:43,417 --> 01:06:44,919
Đừng có bắn vào bi của tôi!
1291
01:06:45,127 --> 01:06:47,213
Tôi không biết! Sẽ vào ngày thứ tư!
Bốn phát rồi đấy!
1292
01:06:47,296 --> 01:06:49,131
Đừng bắn phát nào nữa!
1293
01:06:49,298 --> 01:06:52,635
- Cứ nói cho cô ta biết hàng đến đâu đi!
- Tôi không biết! Đừng bắn bi của tôi!
1294
01:06:52,885 --> 01:06:54,553
Đủ rồi! Dừng tay!
1295
01:06:54,720 --> 01:06:56,430
Cô đã bắt giữ Julian và LeSoire à?
1296
01:06:56,597 --> 01:06:58,432
- Cô bị điên rồi sao?
- Không thông minh lắm.
1297
01:06:58,599 --> 01:07:00,351
Vậy ra tôi không được bắt người
1298
01:07:00,434 --> 01:07:02,478
khi họ đang giết người
và cố giết chính tôi à?
1299
01:07:02,937 --> 01:07:05,105
Các anh muốn chúng tôi
thả rông bọn chúng à?
1300
01:07:05,314 --> 01:07:07,316
Lẽ ra các cô còn không được đến đó!
1301
01:07:07,483 --> 01:07:09,485
Larkin là con cá lớn,
không phải hai tên này!
1302
01:07:09,652 --> 01:07:13,113
- Giờ chúng ta sẽ không bao giờ có thể...
- Craig! Bình tĩnh! Bọn tôi nghe rõ hết mà.
1303
01:07:13,280 --> 01:07:16,158
- Ừ, chó cũng nghe rõ anh.
- Dĩ nhiên là chó nghe rõ rồi!
1304
01:07:16,450 --> 01:07:19,161
Anh có sao không? Vì trông anh tái quá.
1305
01:07:19,328 --> 01:07:20,829
Đây là bệnh về gen đấy!
1306
01:07:21,121 --> 01:07:22,122
Ashburn, em đến đây.
1307
01:07:22,498 --> 01:07:23,832
Kem tuyết chết tiệt.
1308
01:07:23,999 --> 01:07:27,628
Ồ, tôi hiểu rồi!
Hay lắm vì tôi thật sự trắng mà!
1309
01:07:29,129 --> 01:07:31,590
Tôi xin phép nói riêng
với đặc vụ của tôi nhé?
1310
01:07:32,758 --> 01:07:33,801
Tôi không sao đâu.
1311
01:07:34,802 --> 01:07:36,971
Được rồi. Tôi sẽ ở ngay đằng kia.
1312
01:07:37,805 --> 01:07:39,139
Ngay đằng kia.
1313
01:07:39,640 --> 01:07:40,641
Cảm ơn.
1314
01:07:40,808 --> 01:07:44,353
Sao em không báo cho ai khi em tìm ra
chứng cứ về chỗ của Julian?
1315
01:07:44,520 --> 01:07:46,188
Đó chỉ là manh mối chưa xác định.
1316
01:07:46,313 --> 01:07:48,357
Em không muốn mất thời gian của ai
đến khi biết là thật.
1317
01:07:48,649 --> 01:07:50,985
Thôi đi nào. Anh muốn em dừng lại...
1318
01:07:51,151 --> 01:07:53,862
... trong khi anh tìm cách lo
vụ bê bối này với Cục Chống Ma Túy.
1319
01:07:54,029 --> 01:07:57,533
Thưa sếp, làm ơn đừng mà. Em thề
em đã làm mọi thứ y như lệnh điều động.
1320
01:07:57,700 --> 01:08:01,036
- Bọn em đã làm rất tốt mà.
- Anh biết mà.
1321
01:08:01,328 --> 01:08:02,371
Chỉ là...
1322
01:08:03,289 --> 01:08:06,417
Anh không biết nữa... chẳng bao giờ
dễ dàng khi dính đến em.
1323
01:08:15,384 --> 01:08:16,719
Thằng đó đểu thật.
1324
01:08:17,553 --> 01:08:19,555
Nếu cô không gặp rắc rối
thì là cô không làm việc rồi.
1325
01:08:19,972 --> 01:08:20,973
Ừ.
1326
01:08:22,182 --> 01:08:23,892
Đi làm một ly chứ. Nhé?
1327
01:08:24,226 --> 01:08:25,561
Làm cảnh sát để làm gì
1328
01:08:25,686 --> 01:08:27,021
nếu không thể đi uống một ly
vào cuối ngày chứ?
1329
01:08:27,396 --> 01:08:30,065
- Đúng ý tôi đấy!
- Tôi chỉ gọi một ly mà.
1330
01:08:30,482 --> 01:08:32,359
Ôi, không, không, đây... đây là một ly.
1331
01:08:32,651 --> 01:08:34,820
Thỉnh thoảng
ông ta thích làm trò...
1332
01:08:35,070 --> 01:08:38,657
... như rót một ly vào ba ly nhỏ,
nhưng chỉ có một ly thôi.
1333
01:08:39,199 --> 01:08:41,577
Được rồi, đây này!
1334
01:08:42,328 --> 01:08:44,913
- Thả lỏng đi nào.
- Được rồi.
1335
01:08:50,711 --> 01:08:51,754
Đúng đấy.
1336
01:08:52,004 --> 01:08:54,006
- Đúng đấy. Cứ thế.
- Được rồi.
1337
01:08:54,173 --> 01:08:56,008
Đừng có phun ra đấy.
Không phải miễn phí đâu.
1338
01:08:56,175 --> 01:08:57,343
Cố lên.
1339
01:08:57,676 --> 01:08:59,011
Giữ ở bên trong.
1340
01:09:00,763 --> 01:09:04,099
Chào em, dạo này sao rồi?
Anh không nghe tin gì của em hết.
1341
01:09:06,435 --> 01:09:08,270
Không, đúng là không có tin gì.
1342
01:09:08,604 --> 01:09:10,939
À, anh đã làm gì sai, hay...
1343
01:09:13,400 --> 01:09:15,736
Được rồi, lại nữa rồi.
1344
01:09:16,111 --> 01:09:17,738
Vấn đề không phải ở anh, mà là ở em.
1345
01:09:18,739 --> 01:09:20,741
Em vẫn còn đang suy ngẫm.
1346
01:09:20,908 --> 01:09:23,786
Vậy nên em không thể kết đôi
trước khi em thành một người tốt hơn.
1347
01:09:24,078 --> 01:09:26,747
- Em không cần phải làm thế.
- Khoan. Sắp đến câu ruột của em.
1348
01:09:28,123 --> 01:09:30,459
Anh làm em muốn
trở thành một người phụ nữ tốt hơn.
1349
01:09:30,793 --> 01:09:32,252
Anh tưởng mình đã rất vui vẻ bên nhau.
1350
01:09:32,461 --> 01:09:36,965
Mình đã rất vui.
Và giờ mình phải bước tiếp.
1351
01:09:37,299 --> 01:09:38,801
Cho mọi thứ qua đi.
1352
01:09:39,802 --> 01:09:41,303
Được rồi. Hay lắm.
1353
01:09:41,637 --> 01:09:43,472
Không buồn giận nhé, phải không?
1354
01:09:52,981 --> 01:09:54,983
Được rồi, đi đi. Đi đi.
1355
01:09:58,070 --> 01:09:59,113
Tạm biệt.
1356
01:10:00,114 --> 01:10:02,950
Tôi không biết nói thế nào khác.
Vậy là khá rõ rồi.
1357
01:10:03,617 --> 01:10:05,285
Thế nên đừng cho thú hoang ăn.
1358
01:10:06,787 --> 01:10:08,122
Bọn này gọi thêm hai...
1359
01:10:08,747 --> 01:10:09,957
... ly nữa nhé?
1360
01:10:10,332 --> 01:10:11,333
Sáu.
1361
01:10:13,836 --> 01:10:16,004
Mình nên gọi thêm một ít bia chứ?
1362
01:10:17,631 --> 01:10:20,634
Tôi không biết nữa, Mullins ạ. Khó quá.
1363
01:10:21,301 --> 01:10:25,305
Tôi biết mình không nên nói điều này,
nhưng ngành này khó với phụ nữ quá.
1364
01:10:25,973 --> 01:10:29,685
Đàn ông cứ bị tôi làm sợ hãi,
điều đó cứ... tại sao thế?
1365
01:10:30,310 --> 01:10:34,148
Rồi cô lại thêm vào tính cách riêng
của mình nữa thì thế thật...
1366
01:10:34,440 --> 01:10:35,941
... thật đáng bực bội.
1367
01:10:36,150 --> 01:10:39,486
Cô biết không, thật ra tôi từng
kết hôn chừng sáu năm gì đó.
1368
01:10:39,778 --> 01:10:41,447
- Anh ta có nghe tốt không?
- Có.
1369
01:10:41,780 --> 01:10:44,992
Anh ta không hiểu công việc
có ý nghĩa thế nào với tôi,
1370
01:10:45,117 --> 01:10:46,785
thế nên tôi nghĩ tốt nhất cứ...
1371
01:10:47,035 --> 01:10:49,705
... ở một mình
còn hơn là phải tổn hại đến công việc.
1372
01:10:49,997 --> 01:10:51,331
Tôi hiểu mà.
1373
01:10:52,374 --> 01:10:56,044
Hơi kì lạ là mọi thứ trở nên
cô đơn... một chút.
1374
01:10:57,212 --> 01:10:59,548
Thật khó kết bạn với phụ nữ.
1375
01:10:59,715 --> 01:11:01,842
Tôi có đi chơi, cô biết không...
1376
01:11:02,009 --> 01:11:05,512
... thật sự chỉ với đám anh em trai
nhưng khi lớn lên...
1377
01:11:05,721 --> 01:11:08,474
... tất cả họ đều
trở thành người kinh khủng.
1378
01:11:08,557 --> 01:11:09,725
Vậy nên cũng hơi chán nản.
1379
01:11:10,017 --> 01:11:12,019
Gia đình cô rất yêu thương cô.
1380
01:11:12,686 --> 01:11:17,191
Ý tôi là theo cách riêng của họ,
nhưng họ yêu thương cô và thật tuyệt...
1381
01:11:17,357 --> 01:11:18,358
Rất riêng.
1382
01:11:18,525 --> 01:11:21,695
Nghe như lời của đứa con một nói vậy.
1383
01:11:21,862 --> 01:11:24,740
Không, thật ra tôi lớn lên
cùng nhiều đứa trẻ.
1384
01:11:24,990 --> 01:11:27,159
Bọn trẻ khác à? Cái gì, trong rạp xiếc à?
1385
01:11:27,409 --> 01:11:29,203
Không, chỉ là... trong mái ấm.
1386
01:11:30,579 --> 01:11:32,372
Ôi, Chúa ơi.
1387
01:11:33,040 --> 01:11:34,708
Cô là con nuôi.
1388
01:11:35,667 --> 01:11:36,835
Ừ, đúng vậy.
1389
01:11:37,711 --> 01:11:39,213
Ôi, Chúa ơi, tôi biết mà.
1390
01:11:39,505 --> 01:11:42,716
- Con nuôi à? Quả là khó khăn.
- Không, hoàn toàn không sao.
1391
01:11:42,883 --> 01:11:47,012
Tôi nghĩ về lâu dài không có
ảnh hưởng gì. Không chút nào.
1392
01:11:47,262 --> 01:11:51,558
Tôi có thể hiểu có lẽ nó hơi,
hơi có một chút, nhưng không có gì...
1393
01:11:51,892 --> 01:11:53,894
Có lẽ là có? Ôi, Chúa ơi.
1394
01:11:54,353 --> 01:11:55,938
Ôi, Chúa ơi, cuộc đời tôi!
1395
01:11:56,772 --> 01:11:58,273
Ôi, Chúa ơi.
1396
01:12:00,067 --> 01:12:02,528
Được rồi. Xả ra hết đi, thế đấy.
1397
01:12:02,903 --> 01:12:04,905
Thật hay khi bắt đầu
tìm cách giải quyết vấn đề.
1398
01:12:05,113 --> 01:12:07,115
Tôi thấy không khỏe. Tôi thấy không khỏe.
1399
01:12:07,407 --> 01:12:09,451
Cô đang làm tôi thấy không khỏe.
1400
01:12:09,743 --> 01:12:12,037
Được rồi... nôn nó ra.
1401
01:12:12,579 --> 01:12:14,081
Tống hết nó ra.
1402
01:12:14,456 --> 01:12:16,208
Cô không chỉ có nhiêu đó mà.
1403
01:12:18,085 --> 01:12:19,586
Giỏi lắm!
1404
01:12:19,920 --> 01:12:21,421
Tôi thấy không khỏe.
1405
01:12:21,588 --> 01:12:24,091
Cô có muốn uống Jäger không?
Hai ly Jäger!
1406
01:12:25,801 --> 01:12:27,302
Vỗ tay đi nào!
1407
01:12:30,389 --> 01:12:31,723
Bài này dành cho cô!
1408
01:12:41,984 --> 01:12:43,277
Bước đi khêu gợi!
1409
01:12:45,070 --> 01:12:46,405
Nhìn kìa! Nhìn kìa!
1410
01:12:46,613 --> 01:12:48,991
- Nhìn kìa.
- Cho các ông đấy!
1411
01:12:49,157 --> 01:12:50,325
Cao hơn.
1412
01:12:55,622 --> 01:12:56,623
Tên tôi là...
1413
01:12:57,291 --> 01:12:58,458
... thám tử Mullins.
1414
01:12:58,625 --> 01:13:01,128
Mày tốt hơn nên nằm úp mông xuống.
1415
01:13:01,295 --> 01:13:03,255
Tôi ngửi thấy thịt lợn xông khói.
Tôi ngửi thấy thịt lợn xông khói.
1416
01:13:03,463 --> 01:13:04,798
Tôi ngửi thấy thịt lợn xông khói.
1417
01:13:10,804 --> 01:13:12,472
Bánh quy đã ra lò!
1418
01:13:15,100 --> 01:13:16,768
Đến đây nhảy đi! Đi nào!
1419
01:13:17,144 --> 01:13:18,645
Đứng dậy, thằng chó!
1420
01:13:20,689 --> 01:13:21,690
Nhào vô nào!
1421
01:13:21,982 --> 01:13:24,610
Nhìn kìa, một buổi thác loạn.
Mình đã mở màn một buổi thác loạn.
1422
01:13:24,818 --> 01:13:26,653
Người ông đầy hạt kìa.
1423
01:13:26,862 --> 01:13:30,490
Ông đang gặp ác mộng.
Người ông đầy hạt.
1424
01:13:36,830 --> 01:13:41,543
Cho bọn họ nhìn ít hơn một chút...
Đứng yên nào.
1425
01:13:58,352 --> 01:14:00,187
Tôi thích chỗ này quá.
1426
01:14:00,896 --> 01:14:03,732
Này, uống mừng... uống mừng chỗ này.
1427
01:14:13,241 --> 01:14:14,826
Tôi không cảm thấy gì cả.
1428
01:14:14,910 --> 01:14:15,911
Cứ giơ lên đi.
1429
01:14:27,714 --> 01:14:29,257
Ôi, bố khỉ.
1430
01:14:37,975 --> 01:14:39,977
Này, mình ở đây bao lâu rồi?
1431
01:14:42,604 --> 01:14:43,939
Ôi, bố khỉ.
1432
01:14:44,731 --> 01:14:46,233
Được rồi, tập trung nào.
1433
01:14:57,244 --> 01:15:01,081
Biết gì không? Có cái này đây.
Cái này cũng có giá trị chút đó.
1434
01:15:02,249 --> 01:15:04,292
- Tôi cược đó.
- Xả láng.
1435
01:15:08,255 --> 01:15:09,589
Này, sao rồi hả?
1436
01:15:09,756 --> 01:15:12,092
Chúa ơi, cô cần nhét
một viên kẹo bạc hà vào cái hố rác đó.
1437
01:15:12,259 --> 01:15:15,429
Ôi, Chúa ơi. Tối qua tôi hút thuốc à?
1438
01:15:15,637 --> 01:15:18,473
Ừ, cô cứ giật thuốc
từ môi người khác rồi hút.
1439
01:15:18,640 --> 01:15:20,767
- Chúa ơi, tởm quá!
- Hơi bị bựa thật.
1440
01:15:20,934 --> 01:15:24,271
- Sao áo khoác của tôi lại ở trên bàn?
- Đừng lo. Tôi sẽ lấy lại ngay.
1441
01:15:24,438 --> 01:15:26,273
Mở bài đi nào.
1442
01:15:29,109 --> 01:15:30,777
Hay thật.
1443
01:15:30,944 --> 01:15:32,946
- Chào buổi tối.
- Tuyệt quá.
1444
01:15:33,196 --> 01:15:34,698
Đi nào.
1445
01:15:35,490 --> 01:15:37,784
Tôi nghĩ cô không quan tâm
đến áo khoác lắm đâu.
1446
01:15:37,951 --> 01:15:39,828
Cô còn chẳng tiếc cái xe hơi cơ mà.
1447
01:15:39,995 --> 01:15:41,663
- Tôi tặng xe cho ai cơ?
- Cho ông Wayne!
1448
01:15:41,830 --> 01:15:44,291
- Ông Wayne là ai?
- Wayne! Ông ấy vừa bước ra kìa!
1449
01:15:44,458 --> 01:15:47,961
Cô ngồi trong lòng ông ta cả đêm.
Lưỡi cô cứ sục sạo trong cổ họng ông ta.
1450
01:15:53,842 --> 01:15:56,386
Ôi, Chúa ơi!
Cứ như mới ngủ đông dậy vậy!
1451
01:15:56,636 --> 01:15:59,389
- Tối qua cô đâu có ý kiến gì.
- Ôi, Chúa ơi, 10 tin nhắn nhỡ.
1452
01:15:59,556 --> 01:16:01,475
Cô làm ơn cản ông ấy được không?
1453
01:16:01,641 --> 01:16:03,727
Wayne,
ashburn muốn lấy lại đồ lót kìa!
1454
01:16:03,894 --> 01:16:07,147
Không có! Ông không được lấy
chiếc xe đó! Đó là tài sản nhà nước.
1455
01:16:07,314 --> 01:16:11,068
Ồ, thế à? À, tôi có đóng thuế,
thế nên mặc xác nhà nước!
1456
01:16:11,401 --> 01:16:14,071
- Đừng có thế chứ?
- Ra khỏi xe đi, đồ khốn!
1457
01:16:15,989 --> 01:16:16,990
Ôi, Chúa ơi.
1458
01:16:24,873 --> 01:16:27,209
- Ôi, lạy Chúa tôi!
- Ôi! Wayne!
1459
01:16:28,001 --> 01:16:29,503
Chúa ơi, bạn trai đầu tiên của cô.
1460
01:16:30,003 --> 01:16:31,880
Hai người đẹp đôi lắm.
1461
01:16:32,130 --> 01:16:33,799
Làm sao Julian trốn thoát chứ?
1462
01:16:34,174 --> 01:16:36,635
Các cảnh sát liên bang
dẫn giải hắn đã bị phục kích.
1463
01:16:36,802 --> 01:16:39,179
Chúng ta không rõ liệu
người của Larkin đã theo dõi cảnh sát
1464
01:16:39,304 --> 01:16:41,348
hay nhận được tin từ bên trong nữa.
1465
01:16:41,515 --> 01:16:42,808
Chẳng phải quá rõ ràng rồi sao?
1466
01:16:42,974 --> 01:16:45,477
Ngửi mùi chuột bạch là tôi biết ngay.
1467
01:16:45,644 --> 01:16:48,939
Nếu cô muốn chỉ trỏ,
sao không tự trỏ về mình đi?
1468
01:16:49,272 --> 01:16:51,191
Nếu hai người không tóm Julian về,
1469
01:16:51,525 --> 01:16:53,944
larkin lẽ ra không bao giờ biết
chúng ta đang theo dõi hắn!
1470
01:16:54,111 --> 01:16:55,112
Và toàn bộ vụ án này
1471
01:16:55,195 --> 01:16:57,781
lẽ ra không thành
một đống rác hỗn tạp như bây giờ.
1472
01:16:57,948 --> 01:16:59,950
Tôi nguyền rủa cô
và thói kỳ thị bạch tạng!
1473
01:17:00,158 --> 01:17:03,161
Giờ thì Larkin biết rõ các cô là ai,
còn Julian thì cực kỳ căm hận.
1474
01:17:03,370 --> 01:17:06,206
- Nếu tôi là các cô, tôi sẽ chuồn khỏi đây.
- Các anh sẽ thích lắm nhỉ?
1475
01:17:06,498 --> 01:17:09,334
Ashburn, cậu ấy nói đúng.
Đây không phải là việc được chọn lựa.
1476
01:17:09,626 --> 01:17:11,128
Không thể nào!
1477
01:17:11,294 --> 01:17:14,131
Ông không phải sếp của tôi, Mèo đi Hia ạ.
Và cho dù có là sếp tôi...
1478
01:17:14,297 --> 01:17:15,715
... ông cũng chẳng thể cản tôi.
1479
01:17:15,799 --> 01:17:18,552
Tôi đầu tư vào vụ này nhiều hơn
bất kỳ ai trong bọn khốn các ông.
1480
01:17:18,718 --> 01:17:20,220
Và giờ thì các người làm hỏng hết rồi!
1481
01:17:21,721 --> 01:17:24,516
Đó là một lĩnh vực hỏng bét khác
của đời tôi. Cảm ơn đã nhắc đến.
1482
01:17:24,683 --> 01:17:26,184
Không, cái này được gửi email cho tôi.
1483
01:17:30,981 --> 01:17:33,233
Được rồi, tốt lắm.
Tôi nghĩ tôi rút lui được rồi.
1484
01:17:33,316 --> 01:17:35,819
Tôi sẽ rút lui và xem
bọn khốn các anh làm được gì.
1485
01:17:36,153 --> 01:17:38,196
Nước Mỹ tiến lên. Đi nào.
1486
01:17:38,405 --> 01:17:40,490
Phải đưa gia đình tôi đi khỏi.
Tụi nó sẽ giết họ mất.
1487
01:17:40,657 --> 01:17:42,826
Tôi sẽ bàn với Hale.
FBI có thể thu xếp mọi thứ.
1488
01:17:42,993 --> 01:17:44,995
Cô đùa đấy à? Mình có nội gián đấy.
1489
01:17:45,162 --> 01:17:47,914
Tôi cho là gã bạch tạng,
nhưng không chắc chắn. Có thể là Levy.
1490
01:17:48,081 --> 01:17:51,168
Có thể là bất kỳ ai trong đồn của tôi.
Có thể là sếp của cô, Mèo đi Hia.
1491
01:17:51,334 --> 01:17:53,753
Chúng ta phải tự mình
đến đó và ra tay ngay.
1492
01:17:53,837 --> 01:17:55,589
Cô có đi cùng tôi không thì bảo?
1493
01:17:59,509 --> 01:18:00,844
Được rồi.
1494
01:18:01,595 --> 01:18:04,848
Thật là vớ vẩn! Sao cả nhà phải đảo lộn
cuộc sống vì chị là một con khốn?
1495
01:18:05,015 --> 01:18:07,601
Đừng nói với chị ấy như vậy.
Đâu có phải lỗi chị ấy.
1496
01:18:07,767 --> 01:18:10,854
- Cô muốn đưa tất cả mọi người đi theo à?
- Không, tùy xem ai đáng sống.
1497
01:18:11,021 --> 01:18:13,773
Bố ơi! Thôi nào,
không nhét vừa cái xe đâu!
1498
01:18:13,940 --> 01:18:15,775
Bố không muốn tụi nó
lấy đồ quý báu của bố.
1499
01:18:17,193 --> 01:18:18,445
Chào chị. Để tôi lái được không?
1500
01:18:18,528 --> 01:18:19,696
Không, nhưng nếu em
có thể vòng sang bên kia...
1501
01:18:19,863 --> 01:18:22,282
Ra ngoài và để tôi lái đi.
Tôi là tay lái cừ lắm!
1502
01:18:22,699 --> 01:18:24,200
Mullins! Mẹ của cô kìa.
1503
01:18:24,367 --> 01:18:27,537
Tính mạng nhà em đang bị nguy.
Có lẽ em sẽ phải thay đổi tên họ.
1504
01:18:27,871 --> 01:18:31,875
Thế nên nếu chị nhận được cuộc gọi
của một người tên Carla thì đó là em đấy!
1505
01:18:32,042 --> 01:18:34,794
- Chị trở nên hống hách từ khi nào thế?
- Do tụi mày đấy!
1506
01:18:34,961 --> 01:18:36,463
Được rồi, đeo dây an toàn, mọi người!
1507
01:18:36,630 --> 01:18:38,298
Đi nào, bồ tèo... đi nào.
1508
01:18:38,465 --> 01:18:40,800
- Ngay đây này, bồ tèo! Ngay đây!
- Cái khỉ gì thế này?
1509
01:18:40,967 --> 01:18:42,469
Con cún của tôi.
Nó ở với tôi được 4 tháng.
1510
01:18:42,594 --> 01:18:44,054
Tôi đặt tên nó là Kevin Garnett.
1511
01:18:44,220 --> 01:18:46,765
- Mày điên rồi!
- Chị mà thấy củ khoai nó là khoái liền.
1512
01:18:47,307 --> 01:18:50,477
Đi nào. Mình sẽ không mang
con ngựa chết tiệt này vào nhà nghỉ.
1513
01:18:50,644 --> 01:18:52,479
- Mình phải đi đón Gina.
- Để làm gì?
1514
01:18:52,646 --> 01:18:54,481
Vì chị mà cô ấy
gặp nguy hiểm chứ gì!
1515
01:18:54,648 --> 01:18:57,651
- Không ai quan tâm gì đến nó.
- Nếu tôi đi thì Gina phải đi theo!
1516
01:18:57,817 --> 01:18:59,903
- Tôi sẽ không đi đâu nếu không đón Gina.
- Cứ vào đi.
1517
01:19:00,070 --> 01:19:02,155
- Mình sẽ đi đón Gina.
- Rút chân vào không thì tao chặt đó!
1518
01:19:02,739 --> 01:19:04,658
Mình sẽ phải đến nhà Gina!
1519
01:19:05,408 --> 01:19:07,994
Tao ước gì có chiếc xe tải
tông phát chết cả lũ cho rồi.
1520
01:19:11,164 --> 01:19:13,166
Con nhỏ đó đang làm cái khỉ gì thế?
1521
01:19:16,920 --> 01:19:19,589
Nó còn đi chậm hơn được không?
Cơ thể nó còn chậm hơn được không?
1522
01:19:19,756 --> 01:19:22,300
- Đi đón bạn gái con đi.
- Cô ấy không sao mà mẹ!
1523
01:19:22,759 --> 01:19:24,761
Cháu quên đồ uốn tóc rồi, bác Mullins ơi!
1524
01:19:24,928 --> 01:19:26,763
Đi nào, Gina, vào xe mau!
1525
01:19:26,930 --> 01:19:28,014
Cái quái gì thế?
1526
01:19:28,181 --> 01:19:30,934
Anh đã mua va - Li có bánh xe cho em
để em kéo mà! Đi lại đây mau!
1527
01:19:31,101 --> 01:19:32,102
Anh đùa đấy à?
1528
01:19:32,185 --> 01:19:34,771
Anh mua cho em cái va - Li làm
quà Giáng Sinh để em tự mang hành lý à?
1529
01:19:34,938 --> 01:19:36,606
Gina, thôi nào... đi thôi.
1530
01:19:36,773 --> 01:19:39,693
Em sẽ mua cho anh cái máy thổi kèn
làm quà Giáng Sinh để em khỏi thổi nữa.
1531
01:19:39,859 --> 01:19:41,861
- Đi đón nó đi! Chúa ơi!
- Đang đi đây!
1532
01:19:42,028 --> 01:19:44,364
- Gina! Em đâu có ý nói thế nhỉ?
- Ồ, nói vậy anh mới ra à?
1533
01:19:44,531 --> 01:19:48,034
- Đi đón nó đi.
- Thôi nào, Pete, đá con bé này đi thôi!
1534
01:19:48,201 --> 01:19:50,870
- Đi thôi, đi thôi!
- Tụi bây làm rộn cả lên, bọn khốn này!
1535
01:19:51,037 --> 01:19:53,498
Anh tưởng anh đàn ông lắm hả?
Anh tưởng anh đàn ông hả?
1536
01:19:53,957 --> 01:19:56,626
Thôi đi nào! Thôi đi giùm cái!
1537
01:19:56,835 --> 01:19:58,169
Con xử được rồi!
1538
01:19:58,628 --> 01:20:00,130
Này! Bọn khốn!
1539
01:20:00,338 --> 01:20:02,716
Vào xe mau! Vào xe mau!
Vào xe mau!
1540
01:20:03,049 --> 01:20:04,384
Cô ta vừa rút súng ra à?
1541
01:20:04,676 --> 01:20:07,387
Mày biết giờ thì sao không?
Mày sẽ không được mang cái này!
1542
01:20:08,638 --> 01:20:11,307
À, Jason, gia đình cậu
có vẻ thật dễ thương.
1543
01:20:11,516 --> 01:20:13,560
Vâng, cũng có ngày vui ngày buồn chứ.
1544
01:20:13,810 --> 01:20:15,145
Đồ trang điểm của tôi trong đó đấy.
1545
01:20:15,478 --> 01:20:17,063
Tao sẽ xé quần mày ra luôn!
1546
01:20:27,824 --> 01:20:30,160
Nếu mình mà biết
chỗ lô hàng đó đến,
1547
01:20:30,243 --> 01:20:31,745
mình sẽ tóm được Larkin và Julian.
1548
01:20:31,911 --> 01:20:34,080
Cả hai tên đều sẽ ở đó,
và mình có thể tóm chúng.
1549
01:20:34,247 --> 01:20:36,875
Tôi chỉ thấy vui
là Jason đã thoát khỏi tụi nó.
1550
01:20:37,375 --> 01:20:38,376
Ừ.
1551
01:20:39,377 --> 01:20:40,420
Có điều, thật đáng tiếc.
1552
01:20:40,503 --> 01:20:43,048
Có em trai cô làm nội ứng
sẽ cực kỳ thành công cho mình.
1553
01:20:43,214 --> 01:20:45,550
Cô muốn nói thế lắm à?
Vì cô đang nói ra miệng rất to đấy.
1554
01:20:45,717 --> 01:20:48,720
Cô cũng sẽ nói y hệt
nếu đó không phải là em trai cô.
1555
01:20:48,887 --> 01:20:50,221
Không bàn vụ này nữa.
1556
01:20:50,388 --> 01:20:53,224
Vậy nếu chỉ là một tên lái ma túy
vớ vẩn, cô sẽ cử hắn đi ngay chứ?
1557
01:20:53,391 --> 01:20:56,895
- Nếu đó là một tên như Rojas...
- Mình đâu có nói về Rojas.
1558
01:20:57,062 --> 01:20:59,230
Mình đang nói về
em trai tôi, óc bã đậu ạ.
1559
01:20:59,397 --> 01:21:02,067
Nếu không tóm được Larkin
thì tất cả bọn mình đều mất rất nhiều.
1560
01:21:02,233 --> 01:21:04,277
- Cô có gì để mất?
- Tôi có rất nhiều.
1561
01:21:04,444 --> 01:21:05,862
Một vụ thăng chức nhảm nhí nào đó à?
1562
01:21:06,196 --> 01:21:09,449
Cô quan tâm quái gì đến gia đình tôi
hoặc việc Jason đi nộp mạng đâu.
1563
01:21:09,616 --> 01:21:11,284
Tôi thấy cô không nói thật lòng.
1564
01:21:11,451 --> 01:21:14,537
Vì không ai buộc em trai cô
phải dính vào ma túy cả.
1565
01:21:14,704 --> 01:21:17,624
- Cô là một con khốn nên mới nói thế.
- Được rồi, chửi cũng chả ích gì.
1566
01:21:17,874 --> 01:21:19,209
Tôi chỉ đang cố đối thoại.
1567
01:21:19,292 --> 01:21:21,795
Lưu ý rằng tôi mở lời
bằng cụm từ "tôi thấy" nhé.
1568
01:21:21,961 --> 01:21:23,880
Ồ, tôi thấy cô là một con khốn.
1569
01:21:24,047 --> 01:21:25,215
Cô biết tôi thấy gì không?
1570
01:21:25,298 --> 01:21:27,550
Tôi thấy ngày nào cô cũng
mặc cái áo đó cả tuần nay.
1571
01:21:27,717 --> 01:21:30,720
Và tôi thấy cô có lộn trái áo lại
cũng không thành cái áo mới đâu.
1572
01:21:30,887 --> 01:21:32,305
À, tôi thấy nó như mới vậy.
1573
01:21:32,472 --> 01:21:34,474
Ồ, thật sao? À, tôi thấy tôi không đồng ý.
1574
01:21:34,849 --> 01:21:36,100
- Hẳn là thích lắm.
- Cái gì?
1575
01:21:36,267 --> 01:21:38,770
Hẳn cô phải thật sự thích
khi biết hết mọi thứ.
1576
01:21:38,978 --> 01:21:40,980
Được thông minh hơn mọi người ấy.
1577
01:21:41,189 --> 01:21:43,691
Tôi không tự nhận tôi biết mọi thứ,
nhưng tôi có biết một chút.
1578
01:21:43,900 --> 01:21:45,777
Điều tôi biết đều chính xác
và được khoa học chứng minh,
1579
01:21:45,860 --> 01:21:47,487
và tôi chia sẻ thông tin đó với cô.
1580
01:21:47,654 --> 01:21:50,490
Nếu cô thấy chuyện đó có vấn đề,
thì cứ mặc kệ tôi như mọi khi.
1581
01:21:50,740 --> 01:21:52,075
Cứu với! Anh ta bị mắc nghẹn!
1582
01:21:52,867 --> 01:21:54,536
Được rồi, để tôi ra tay.
1583
01:21:54,911 --> 01:21:56,746
Ai đó gọi xe cứu thương đi!
1584
01:21:58,331 --> 01:21:59,833
Kiểm tra miệng anh ta!
1585
01:21:59,999 --> 01:22:01,835
- Không thấy gì cả!
- Được, cho anh ta nằm xuống.
1586
01:22:02,001 --> 01:22:04,170
Anh ơi, bình tĩnh. Không sao hết.
1587
01:22:04,337 --> 01:22:06,089
Để tôi ngửa đầu anh ta ra sau.
1588
01:22:06,256 --> 01:22:09,092
Anh ta đang mắc nghẹn.
Tôi cần một con dao và ống hút, làm ơn!
1589
01:22:09,259 --> 01:22:11,678
Một con dao và ống hút!
Sao lại là dao và ống hút?
1590
01:22:11,845 --> 01:22:13,847
Tôi sẽ thực hiện
phẫu thuật mở khí quản khẩn.
1591
01:22:13,930 --> 01:22:15,098
Tôi cần một ly vodka.
1592
01:22:15,390 --> 01:22:16,891
Làm gì có Vodka!
Nhà hàng có trẻ em mà!
1593
01:22:17,058 --> 01:22:18,393
Để sát trùng thôi. Nước nóng đi!
1594
01:22:18,560 --> 01:22:20,562
- Cô có biết mình đang làm gì không?
- Về lý thuyết là không...
1595
01:22:20,728 --> 01:22:24,607
... nhưng tôi đã nghiên cứu một chút
và thấy khá tự tin là tôi biết cách.
1596
01:22:24,899 --> 01:22:27,735
- Anh ta vẫn còn nghẹn!
- Anh ơi, tôi sẽ chuẩn bị tìm...
1597
01:22:27,902 --> 01:22:29,988
- Đừng cho con dao vào đó.
- Đừng chạm vào tôi nữa.
1598
01:22:30,238 --> 01:22:33,408
Tôi nghĩ màng sụn nhẫn giáp nằm đây.
Tôi sẽ rạch một đường nhỏ...
1599
01:22:33,575 --> 01:22:35,243
- Bỏ tay tôi ra.
- Làm ơn đừng làm vậy.
1600
01:22:35,410 --> 01:22:37,120
Tôi sẽ rạch một đường nhỏ.
1601
01:22:37,287 --> 01:22:41,082
Có lý do tôi làm vậy...
là vì anh ta đang bị nghẹn.
1602
01:22:41,291 --> 01:22:43,960
Tôi sẽ cắt vào... chỉ rộng hơn một chút...
1603
01:22:44,210 --> 01:22:46,212
Chà, cú này sâu hơn tôi tưởng.
1604
01:22:46,379 --> 01:22:49,132
- Giờ tôi sẽ nhét ngón tay mình vào.
- Đừng nhét ngón tay cô vào đó!
1605
01:22:49,215 --> 01:22:50,216
Đây chính là cái màng.
1606
01:22:50,383 --> 01:22:53,177
Nhìn như màn diễn kinh dị vậy trời!
Đừng nhét ngón tay cô vào đó!
1607
01:22:53,595 --> 01:22:56,764
Anh ơi, tôi sẽ chuẩn bị
nhét ống hút vào lỗ...
1608
01:22:56,973 --> 01:22:59,142
... và nó sẽ giúp khí ô - Xi lên não anh.
1609
01:22:59,350 --> 01:23:02,437
Chỉ trong chốc lát, anh sẽ
cảm thấy khí ô - Xi tràn vào não.
1610
01:23:02,687 --> 01:23:04,355
Đó đâu phải khí ô - Xi.
1611
01:23:04,522 --> 01:23:05,982
Đó đâu phải khí ô - Xi!
1612
01:23:06,232 --> 01:23:07,650
Máu nhiều quá.
1613
01:23:08,776 --> 01:23:10,695
Ôi, Chúa ơi, máu nhiều quá đi!
1614
01:23:10,862 --> 01:23:13,364
- Tôi không biết đang làm gì nữa!
- Nín khóc mau! Cô gây ra mà!
1615
01:23:13,531 --> 01:23:15,033
Khi nào xe cứu thương mới đến?
1616
01:23:15,199 --> 01:23:17,535
- Tôi lo được rồi! Tránh ra!
- Tôi vô cùng xin lỗi!
1617
01:23:20,038 --> 01:23:22,206
- Máu nhiều quá đi!
- Cô là đồ khốn!
1618
01:23:22,624 --> 01:23:25,293
Lẽ ra cô có thể đơn giản
kéo mẩu bánh kếp ra khỏi cổ họng anh ta.
1619
01:23:25,460 --> 01:23:26,711
Anh ta vẫn còn sống cơ mà?
1620
01:23:26,878 --> 01:23:30,548
Lúc nãy tôi bị đứt tay. Cô nghĩ tôi có cần
chặt bỏ cánh tay không?
1621
01:23:30,757 --> 01:23:33,092
- Anh biết anh không phải là bác sĩ chứ?
- Cô cũng đâu phải.
1622
01:23:34,510 --> 01:23:36,512
- Tạm biệt!
- Cô quả là một người liều mạng.
1623
01:23:36,679 --> 01:23:37,889
Cảm ơn chị. Không có cảm ơn cô đâu.
1624
01:23:41,726 --> 01:23:43,061
Ôi, Chúa ơi.
1625
01:23:49,692 --> 01:23:50,944
Ashburn.
1626
01:23:53,529 --> 01:23:55,281
Sao cô không có điện thoại riêng?
1627
01:23:55,490 --> 01:23:56,824
Bộ tôi là Nữ hoàng Anh à?
1628
01:23:56,991 --> 01:23:59,661
Tôi không biết. Bộ Nữ hoàng Anh
chỉ mặc mỗi quần nỉ à?
1629
01:23:59,827 --> 01:24:01,162
- Đi chết đi.
- Cô đi chết đi ấy.
1630
01:24:01,245 --> 01:24:02,246
Mullins đây.
1631
01:24:02,330 --> 01:24:04,415
Chị ơi, em đi rồi.
Em không thể ngồi yên đó thêm nữa.
1632
01:24:04,582 --> 01:24:06,376
Cái gì? Em đâu rồi?
1633
01:24:06,584 --> 01:24:09,253
Em nói chuyện với tụi nó và không sao cả.
Không có gì hết, bọn em hòa hảo lắm.
1634
01:24:09,420 --> 01:24:12,757
Làm thế không ổn đâu, Jason.
Tụi nó biết em là em trai chị mà.
1635
01:24:12,924 --> 01:24:16,344
Nhưng tụi nó cũng biết chị đã bắt em
và thế nên có vẻ như em ghét chị lắm.
1636
01:24:16,511 --> 01:24:19,180
Không, làm thế không ổn đâu.
Cô im lặng một chút giùm cái!
1637
01:24:19,347 --> 01:24:21,349
Nghe này, em biết
lô hàng sắp đến đâu rồi.
1638
01:24:21,516 --> 01:24:24,852
Chị đếch quan tâm đến lô hàng!
Cứ lết xác em về đây ngay.
1639
01:24:25,019 --> 01:24:27,647
Em sẽ ở lại đây
nếu không chúng sẽ biết có gì kỳ lạ.
1640
01:24:27,814 --> 01:24:29,315
- Tránh xa tôi ra!
- Đó là điện thoại tôi.
1641
01:24:29,482 --> 01:24:31,859
- Tin em đi, em đang cốlàm điều phải.
- Em đùa với chị hả?
1642
01:24:32,026 --> 01:24:34,028
- Sao cơ?
- Jason! Jason!
1643
01:24:34,237 --> 01:24:35,405
Bỏ áo khoác tôi ra!
1644
01:24:35,655 --> 01:24:36,823
Chị ơi?
1645
01:24:36,990 --> 01:24:38,658
- Ashburn đây.
- Có chuyện gì xảy ra vậy?
1646
01:24:38,825 --> 01:24:40,493
- Cậu có tin gì?
- Đừng nói chuyện với cô ta!
1647
01:24:40,660 --> 01:24:43,663
Lô hàng sẽ đến
Bến Cảng Boston lúc 11 giờ.
1648
01:24:44,497 --> 01:24:46,416
- Đó là một lô lớn, rất đông đàn em.
- Tôi hiểu rồi.
1649
01:24:46,582 --> 01:24:49,419
Tụi nó sẽ vũ trang tận răng.
Các chị phải cẩn thận, nghe không?
1650
01:24:49,585 --> 01:24:52,588
Chiếc tàu sẽ có tên là S. S. Xin
hoặc gì đó đại loại như thế.
1651
01:24:52,839 --> 01:24:54,674
- Tôi hứa là bọn tôi sẽ đến đó.
- Tôi phải đi đây.
1652
01:24:54,924 --> 01:24:57,093
Tôi sẽ bẻ gãy tay cô đấy!
1653
01:24:58,261 --> 01:25:00,930
Được rồi, bình tĩnh! Cứ bình tĩnh nào!
1654
01:25:08,104 --> 01:25:11,441
- Vì cô, thằng em tôi sẽ chết chắc!
- Không, nó sẽ ổn cả thôi.
1655
01:25:11,691 --> 01:25:13,359
Mullins, tôi thề là nó sẽ không sao cả.
1656
01:25:13,526 --> 01:25:15,695
Chúng ta sẽ dốc toàn lực...
1657
01:25:15,862 --> 01:25:18,573
... fBI Boston đến bến cảng đó
tối nay, tôi hứa với cô đấy.
1658
01:25:18,865 --> 01:25:20,366
Nó sẽ không sao đâu.
1659
01:25:20,575 --> 01:25:23,202
- Là chuyện tốt mà. Cô sẽ cảm ơn tôi đó.
- Im đi!
1660
01:25:32,211 --> 01:25:33,713
- Được rồi.
- Chiếc tàu đang đến.
1661
01:25:33,880 --> 01:25:36,382
- Đến lúc lên đạn rồi.
- Được rồi, ra tay thôi.
1662
01:25:41,888 --> 01:25:43,723
S. S. XỈN
1663
01:25:45,892 --> 01:25:47,560
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
1664
01:25:47,727 --> 01:25:52,231
FBI đây! Giơ tay lên ngay nào!
Bọn tao phải nhìn thấy mới được!
1665
01:25:52,774 --> 01:25:54,108
Con tàu sạch sẽ.
1666
01:25:54,442 --> 01:25:58,446
Đâu có sạch đâu. Bọn em tìm thấy
một điếu cỏ trong ví đầm của cô gái kia.
1667
01:25:58,780 --> 01:26:01,449
Ôi, nào... quả là một mớ bòng bong.
1668
01:26:01,908 --> 01:26:06,621
Thưa sếp, mình chỉ việc xuất quân
lần nữa. Và nếu lô hàng đã đến...
1669
01:26:06,954 --> 01:26:10,082
Ashburn, đủ rồi. Hết rồi.
Anh sẽ điều em về New York.
1670
01:26:10,291 --> 01:26:11,751
Thưa sếp, làm ơn đừng mà!
1671
01:26:11,918 --> 01:26:15,087
Em đang muốn nói, em đến rất sát rồi.
Đây chỉ là chút va vấp thôi.
1672
01:26:15,254 --> 01:26:16,464
Không chỉ là chút va vấp đâu.
1673
01:26:18,090 --> 01:26:19,592
- Xin lỗi sếp.
- Thôi đi.
1674
01:26:19,801 --> 01:26:21,344
Đừng có... ôi, Chúa ơi.
1675
01:26:25,598 --> 01:26:28,100
Xin lỗi. Thám tử Mullins.
Anh có gặp cô ta không?
1676
01:26:28,434 --> 01:26:31,103
Bệnh viện.
Chuyện khẩn cấp gia đình gì đó.
1677
01:26:32,855 --> 01:26:34,023
Ôi, Chúa ơi.
1678
01:26:50,623 --> 01:26:52,667
Nó đang hôn mê cảm ứng.
1679
01:26:53,292 --> 01:26:55,962
Tụi nó bắn nó rồi bỏ ngoài đường.
1680
01:26:57,296 --> 01:26:59,131
Tôi vô cùng xin lỗi, Mullins.
1681
01:27:00,132 --> 01:27:01,467
Tôi xin lỗi.
1682
01:27:02,176 --> 01:27:03,845
Nó đang cố bước tiếp.
1683
01:27:04,220 --> 01:27:06,889
Nó đã đi phỏng vấn xin việc.
Tôi thấy sơ yếu lý lịch của nó rồi.
1684
01:27:07,223 --> 01:27:09,225
Sơ yếu lý lịch kinh dị lắm.
1685
01:27:09,851 --> 01:27:11,644
Nó đề cập cả chuyện ở tù và...
1686
01:27:11,978 --> 01:27:14,730
... trong Kỹ Năng Đặc Biệt, nó nói
"Sống thật lòng", nhưng...
1687
01:27:15,982 --> 01:27:17,483
... nó đang cố gắng mà.
1688
01:27:18,150 --> 01:27:19,861
Gia đình của cô phản ứng thế nào?
1689
01:27:20,027 --> 01:27:23,531
Họ không thèm nói chuyện với tôi.
Giờ thì trách cứ tôi hơn bao giờ hết.
1690
01:27:23,865 --> 01:27:26,200
- Đâu phải lỗi của cô.
- Phải chứ.
1691
01:27:26,534 --> 01:27:28,703
Lẽ ra tôi nên tự mình xử lý!
1692
01:27:30,872 --> 01:27:32,206
Vậy thế là hết à?
1693
01:27:34,417 --> 01:27:36,669
Tôi không còn là cộng sự của cô nữa?
1694
01:27:37,211 --> 01:27:40,798
Không, không còn.
Cô chỉ là một nỗi thất vọng chết tiệt khác.
1695
01:27:42,133 --> 01:27:45,469
Con muốn cả nhà biết rằng
con sẽ tìm ra gã chịu trách nhiệm vụ này.
1696
01:27:47,388 --> 01:27:48,556
Này, chị Shannon.
1697
01:27:51,392 --> 01:27:52,935
Thô lỗ như quỷ vậy.
1698
01:28:03,821 --> 01:28:06,657
H. EN GẶP NĂM SAU NHÉ, HO. C SINH!
Cô Montgomery
1699
01:28:23,174 --> 01:28:25,092
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
1700
01:28:26,886 --> 01:28:27,887
Thật hả trời?
1701
01:28:31,474 --> 01:28:33,809
KẺ SÁT NHÂN THÁC ĐỎ
1702
01:28:52,078 --> 01:28:54,163
Tôi sẽ trả lại anh mấy hồ sơ này.
1703
01:28:55,289 --> 01:28:57,875
- Cảm ơn rất nhiều về sự giúp đỡ của anh.
- Luôn sẵn sàng mà.
1704
01:29:00,127 --> 01:29:03,214
- Ở đây chúng tôi sẽ nhớ cô lắm.
- Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu.
1705
01:29:03,673 --> 01:29:04,924
Có lẽ tôi sẽ nhớ.
1706
01:29:09,762 --> 01:29:11,430
Cô đã làm rất tốt ngoài đó rồi.
1707
01:29:11,764 --> 01:29:15,184
Chỉ cần đừng chọc ngón tay
vào cổ người ta. Ghê quá đi mất.
1708
01:29:15,685 --> 01:29:16,686
Tạm biệt.
1709
01:29:24,193 --> 01:29:26,320
Chúng ta sẽ gửi cảnh báo
đến các sân bay, nhà ga.
1710
01:29:26,696 --> 01:29:29,198
Cục Chống Ma Túy
sẽ chỉ huy vụ án này.
1711
01:29:29,365 --> 01:29:33,452
Mặc dù đã có lực lượng hợp tác này,
mình cũng hợp tác với cảnh sát Boston.
1712
01:29:33,661 --> 01:29:37,665
Adam và tôi sẽ đích thân tuyển chọn
sĩ quan để không vớ nhầm thứ này.
1713
01:29:40,543 --> 01:29:41,544
Có ai thắc mắc gì không?
1714
01:29:43,045 --> 01:29:44,380
Không đúng chút nào.
1715
01:29:45,006 --> 01:29:46,007
Không, không đúng.
1716
01:29:46,173 --> 01:29:49,176
Sĩ quan mà các anh
đang chế nhạo và cười chê...
1717
01:29:49,343 --> 01:29:51,595
... có sự liêm chính, tận tụy,
1718
01:29:51,679 --> 01:29:54,015
lòng can đảm và quả cảm
hơn bất kỳ ai trong phòng này.
1719
01:29:54,265 --> 01:29:55,933
Ừ... nhưng thần kinh cũng bất ổn hơn.
1720
01:29:58,269 --> 01:30:02,023
Vậy để cho rõ nhé,
thần kinh bất ổn là như thế nào?
1721
01:30:02,189 --> 01:30:03,524
Giữ cho người dân được an toàn?
1722
01:30:03,607 --> 01:30:05,109
Bảo vệ cộng đồng?
Hoàn thành nhiệm vụ?
1723
01:30:05,276 --> 01:30:07,111
Có phải là như thế không?
Thế thì hay lắm.
1724
01:30:07,278 --> 01:30:10,114
Nếu thần kinh bất ổn là thế,
tôi xin ghi danh vào nhà thương điên!
1725
01:30:10,364 --> 01:30:12,033
Cô sĩ quan ngay đó...
1726
01:30:12,366 --> 01:30:16,203
... là một sĩ quan thi hành pháp luật
tốt hơn bất kỳ ai trong phòng này.
1727
01:30:16,537 --> 01:30:19,874
Kể cả tôi. Cô ta tốt hơn anh,
cô ta tốt hơn anh...
1728
01:30:20,041 --> 01:30:22,043
... và cô ta chắc chắn tốt hơn anh.
1729
01:30:22,209 --> 01:30:25,212
Anh đang làm gì đấy? Đang nhắn tin à?
Đang chơi trò chơi à?
1730
01:30:25,379 --> 01:30:28,299
Cái gì thế? Cất ngay đi!
Chúa ơi, bọn các anh!
1731
01:30:28,591 --> 01:30:32,261
Bọn các anh bị sao thế?
Các anh quả là lũ khốn!
1732
01:30:32,887 --> 01:30:34,555
Các anh chỉ là lũ...
1733
01:30:34,805 --> 01:30:39,810
Các anh là lũ khốn!
Các anh là lũ khốn chết... giẫm!
1734
01:30:40,061 --> 01:30:43,064
Các anh là lũ
khốn chết... giẫm chó má!
1735
01:30:43,314 --> 01:30:45,983
Và các anh đi chết quách đi!
1736
01:30:46,400 --> 01:30:48,819
Xin lỗi, thưa sếp, không tính sếp.
Em xin phép ạ.
1737
01:30:49,153 --> 01:30:51,489
Chỉ nói... cái lũ khốn các anh!
1738
01:31:01,582 --> 01:31:02,750
Nằm xuống đất mau!
1739
01:31:03,000 --> 01:31:04,043
Tụi bây bị bắt!
1740
01:31:04,126 --> 01:31:07,254
Giơ tay lên và nói cho tao biết
Larkin đang ở chỗ quái nào!
1741
01:31:07,880 --> 01:31:11,467
Tao nghĩ tốt hơn thì là
mày nên giơ tay lên.
1742
01:31:12,093 --> 01:31:13,928
"Tốt hơn thì là" à?
1743
01:31:14,136 --> 01:31:16,472
Bỏ súng xuống
và luyện ngữ pháp lại đi, đồ ngu.
1744
01:31:16,680 --> 01:31:18,182
Mày là đứa quái nào thế?
1745
01:31:18,516 --> 01:31:19,850
Tao và cô ta...
1746
01:31:21,435 --> 01:31:23,104
... bọn tao là cớm đây.
1747
01:31:25,606 --> 01:31:29,026
Được rồi... bọn mình còn phải
thăm vài thằng thối tha nhỉ?
1748
01:31:29,360 --> 01:31:31,278
Ừ, đúng thế. Đứng dậy, đồ khốn!
1749
01:31:31,529 --> 01:31:32,530
Đi thôi.
1750
01:31:36,075 --> 01:31:38,494
- Larkin đâu rồi?
- Tôi còn chả biết đó là ai nữa.
1751
01:31:38,661 --> 01:31:41,080
- Nó đâu rồi?
- Tôi không biết nó là thằng khỉ nào hết!
1752
01:31:41,330 --> 01:31:42,998
Thật ư? Không có gì à?
1753
01:31:43,457 --> 01:31:45,209
Mày không tìm thấy gì cả à?
1754
01:31:45,459 --> 01:31:46,961
Không có gì ở đây à?
1755
01:31:47,128 --> 01:31:49,964
Được rồi, đợi một chút.
Cái này thì sao? Ngay đó!
1756
01:31:50,214 --> 01:31:51,715
Ngay đó!
1757
01:31:52,550 --> 01:31:54,218
Giao bánh pizza đây!
1758
01:31:54,802 --> 01:31:56,387
Bánh pizza của các vị đây!
1759
01:31:57,763 --> 01:31:59,181
Pizza nóng giòn đây!
1760
01:31:59,348 --> 01:32:01,475
- Quỳ xuống mau!
- Kho hàng bí mật của mày đâu!
1761
01:32:01,642 --> 01:32:04,478
Tôi chưa có hàng gì hết.
Tôi đang đợi hàng từ tay phân phối mới.
1762
01:32:04,645 --> 01:32:06,313
Tay phân phối mới của tụi bây là ai?
1763
01:32:10,651 --> 01:32:12,486
Ôi, trời ơi!
1764
01:32:12,862 --> 01:32:14,196
Đoán xem ai nào.
1765
01:32:14,572 --> 01:32:16,574
- Bất ngờ chưa.
- Thôi nào, bà chị!
1766
01:32:16,782 --> 01:32:19,451
Tôi không biết mấy chị đang làm gì ở đây!
Tôi nghỉ chơi lâu rồi.
1767
01:32:19,618 --> 01:32:22,121
Chị biết tôi ghét gì không? Ma túy.
Giờ tôi đã sửa đổi rồi!
1768
01:32:24,331 --> 01:32:25,624
Cái này không phải của tôi.
1769
01:32:25,708 --> 01:32:27,168
Tôi vừa mua cái tủ lạnh đó hôm kia.
1770
01:32:27,418 --> 01:32:29,170
Hẳn là có sẵn trong đó rồi.
1771
01:32:30,880 --> 01:32:34,300
Bọn tao muốn biết đống hàng mới này
từ đâu mà ra. Larkin đâu?
1772
01:32:34,466 --> 01:32:38,470
Bà chị khó tính, tôi nói "nghỉ chơi"
mà không hiểu à? Tôi nghỉ chơi rồi!
1773
01:32:40,514 --> 01:32:41,849
Cô muốn đặt câu hỏi với nó không?
1774
01:32:42,433 --> 01:32:45,853
Không. Không.
Tôi nghĩ tôi có ý tưởng khác hay hơn.
1775
01:32:47,938 --> 01:32:50,608
Ôi, bố khỉ! Tôi chả biết quái gì hết!
Thôi đi!
1776
01:32:50,858 --> 01:32:53,360
Tao không biết nữa,
mày ngày càng nặng quá đi mất, Rojas.
1777
01:32:53,527 --> 01:32:54,612
Ừ, cứ nói dối lần nữa đi.
1778
01:32:54,695 --> 01:32:56,989
Tôi muốn thử để cậu
tuột khỏi bàn tay mảnh mai của tôi.
1779
01:32:57,156 --> 01:32:58,157
Tôi chả biết cái quái gì hết!
1780
01:32:58,365 --> 01:33:01,118
- Chu choa, tao không giữ nổi mày!
- Không, tôi không muốn chết!
1781
01:33:01,285 --> 01:33:02,536
Tôi không muốn chết!
1782
01:33:02,703 --> 01:33:05,497
Được rồi! Ở một cái nhà kho!
Trên phố Summer!
1783
01:33:05,789 --> 01:33:07,791
- Suýt nữa là tôi thất vọng rồi.
- Kéo tôi lên đi!
1784
01:33:07,958 --> 01:33:11,629
- Kéo nó lên nào.
- Không, không đùa đâu. Không kéo nổi.
1785
01:33:11,879 --> 01:33:13,172
Tôi không kéo nó lên nổi!
1786
01:33:13,255 --> 01:33:16,133
Tôi chỉ làm trò này có một lần
mà thằng bán thuốc đó thì bé tẹo.
1787
01:33:16,342 --> 01:33:17,593
Kéo tôi lên mau!
1788
01:33:17,760 --> 01:33:20,846
Bà chị không kéo nổi người ta lên thì
đừng có bày đặt thả xuống lan can chứ!
1789
01:33:21,096 --> 01:33:22,389
Được rồi, được rồi!
1790
01:33:23,474 --> 01:33:26,477
Chỉ việc co đầu lại
và thả lỏng toàn thân nhé.
1791
01:33:26,685 --> 01:33:28,020
Bà chị, nói cái quái gì vậy?
1792
01:33:28,646 --> 01:33:30,648
- Bố khỉ!
- Kéo tôi lên!
1793
01:33:36,904 --> 01:33:39,240
Cảm ơn cậu một lần nữa! Cảm ơn!
1794
01:33:40,241 --> 01:33:42,409
Cú này là lỗi của tao. Tao xin nhận.
1795
01:33:42,743 --> 01:33:45,246
Tôi mong đây không phải là xe của tôi.
Đây là xe của tôi à?
1796
01:33:46,664 --> 01:33:49,541
Ôi! Em 2003 của tôi!
1797
01:33:51,252 --> 01:33:52,419
Trang bị toàn thân thôi.
1798
01:33:58,342 --> 01:33:59,927
- Không, không, không!
- Có, có chứ.
1799
01:34:00,094 --> 01:34:02,763
- Cô đã nói thứ đó nó tự giật chốt.
- Nhưng lâu lâu mới bị.
1800
01:34:16,193 --> 01:34:18,529
Cô có đói không?
Tôi còn ổ bánh mì kẹp đang ăn dở.
1801
01:34:18,779 --> 01:34:21,282
Có phải cũng là ổ bánh
cô mời tôi tuần trước không?
1802
01:34:21,782 --> 01:34:24,034
Kẹp phô mai mà.
Phô mai để lâu đâu có hư.
1803
01:34:57,901 --> 01:34:59,361
Sữa bột em bé.
1804
01:34:59,528 --> 01:35:02,448
Các băng ma túy đã buôn lậu cocaine
trong sữa bột em bé từ lâu rồi.
1805
01:35:02,656 --> 01:35:04,992
- Hai đứa nó, hai đứa mình.
- Tôi thích tỷ lệ này.
1806
01:35:07,411 --> 01:35:08,746
- Cảnh sát Boston đây!
- FBI đây!
1807
01:35:08,912 --> 01:35:10,247
Nằm xuống mau!
1808
01:35:10,539 --> 01:35:13,167
Đúng thế, phải như thế chứ. Nào.
1809
01:35:18,255 --> 01:35:21,008
Tụi bây đi nghỉ
giữa ca rồi quay lại cùng lúc à?
1810
01:35:24,053 --> 01:35:25,220
Thật không may.
1811
01:35:25,387 --> 01:35:27,723
Mỗi lần tao gặp thì
tụi bây lại càng xấu hơn.
1812
01:35:27,890 --> 01:35:29,808
- Bỏ khẩu súng xuống mau.
- Không, cảm ơn.
1813
01:35:29,975 --> 01:35:31,810
Xuất hiện đẹp lắm, Người Sói ạ.
1814
01:35:31,977 --> 01:35:33,979
Còn mày thì trông như Ninja Rùa.
Bình tĩnh đi.
1815
01:35:34,146 --> 01:35:36,565
Tao từng đọ sức giơ súng
72 giờ liền đấy. Chơi không.
1816
01:35:36,732 --> 01:35:39,151
- Chúng ta phải làm theo lời hắn thôi.
- Gì cơ?
1817
01:35:39,318 --> 01:35:40,361
Đó là cách hay nhất.
1818
01:35:40,444 --> 01:35:42,946
Bọn mình sẽ đấu súng để rút chạy à?
Bỏ súng vào túi đi.
1819
01:35:43,280 --> 01:35:44,948
Không, giơ súng của cô lên đi.
1820
01:35:45,115 --> 01:35:47,117
Đưa túi cho chúng đi, cho chúng ăn hết đi!
1821
01:35:47,451 --> 01:35:50,120
Tôi tưởng cô ủng hộ tôi.
1822
01:35:50,287 --> 01:35:52,289
Bỏ súng vào túi và trượt qua đây ngay.
1823
01:35:52,498 --> 01:35:53,832
Súng trong túi rồi!
1824
01:35:53,999 --> 01:35:55,334
Trượt túi qua mau!
1825
01:35:55,501 --> 01:35:56,502
Xin lỗi.
1826
01:35:57,378 --> 01:35:59,380
Vậy là giờ mày
và cô ta đã đính hôn rồi nhỉ?
1827
01:35:59,463 --> 01:36:00,464
Sao cơ?
1828
01:36:00,547 --> 01:36:01,965
À, bởi vì...
1829
01:36:02,174 --> 01:36:04,426
... mày vừa đưa cho tao chiếc nhẫn
chốt lựu đạn, đồ khốn ạ!
1830
01:36:17,815 --> 01:36:18,982
Ôi, Chúa ơi.
1831
01:36:19,149 --> 01:36:21,235
Không, dừng lại, dừng lại!
Được rồi, có vẻ như gãy rồi.
1832
01:36:21,402 --> 01:36:23,404
- Rút chân ra đi.
- Ra rồi!
1833
01:36:24,196 --> 01:36:25,280
Làm tốt lắm.
1834
01:36:25,447 --> 01:36:27,366
- Tụi bây có bao nhiêu đứa vậy?
- Thật hả trời!
1835
01:36:33,038 --> 01:36:34,373
Hài hước quá nhỉ.
1836
01:36:35,707 --> 01:36:39,545
Giống như lần hai cô thẩm vấn tôi,
có điều giờ thì hai cô bị trói...
1837
01:36:39,878 --> 01:36:41,713
... còn tôi thì có đủ thứ dao ở đây.
1838
01:36:43,882 --> 01:36:46,385
Các cô biết không,
tôi không thích bắn người.
1839
01:36:46,635 --> 01:36:48,470
Tôi thích cắt người thôi.
1840
01:36:49,012 --> 01:36:50,681
Đó là nghề của tôi mà.
1841
01:36:52,474 --> 01:36:54,351
Tôi thích cây đó ghê.
1842
01:36:54,518 --> 01:36:56,395
- Cây nhỏ đó tốt lắm.
- Chọn hay đấy, nó nhỏ nhắn.
1843
01:36:56,728 --> 01:36:57,896
Các cô thích cây này à?
1844
01:36:58,147 --> 01:36:59,314
Không quá lòe loẹt.
1845
01:36:59,690 --> 01:37:02,234
Thật ra đây là con dao bóc vỏ hào.
1846
01:37:04,486 --> 01:37:06,822
Ai trong hai quý cô
cần bóc vỏ hào nào?
1847
01:37:07,072 --> 01:37:08,824
- Lúc này thì không.
- Không phải tôi.
1848
01:37:09,074 --> 01:37:13,912
Tôi phải nói với hai cô,
tôi đã ra tay với rất nhiều người rồi...
1849
01:37:14,580 --> 01:37:17,583
... nhưng hai cô
thì sẽ là vui nhất đây.
1850
01:37:17,916 --> 01:37:18,917
Cái gì?
1851
01:37:19,585 --> 01:37:21,086
Larkin đến rồi.
1852
01:37:21,753 --> 01:37:23,255
- Larkin.
- Trên lầu.
1853
01:37:28,177 --> 01:37:30,762
Cuộc vui phải hoãn lại. Đại ca đến rồi.
1854
01:37:31,430 --> 01:37:34,266
Các quý cô cho tôi xin phép được không?
1855
01:37:34,766 --> 01:37:37,436
- Dĩ nhiên, cứ thong thả hết sức đi.
- Ừ, cứ từ từ thôi.
1856
01:37:37,603 --> 01:37:39,104
Được rồi, hay lắm.
1857
01:37:39,480 --> 01:37:41,148
Ồ, ngoài ra...
1858
01:37:41,815 --> 01:37:43,650
... cô có phiền
cầm giùm tôi thứ này không?
1859
01:37:43,901 --> 01:37:46,320
À, tay tôi bị trói rồi,
nhưng tôi chắc chắn có thể cố gắng.
1860
01:37:46,487 --> 01:37:48,155
Được, để tôi giúp cô.
1861
01:37:48,447 --> 01:37:50,199
- Chúa ơi!
- Cảm ơn.
1862
01:37:55,412 --> 01:37:57,247
Hít thở qua cơn đau...
1863
01:37:57,789 --> 01:37:59,124
Ừ, cứ thế đi.
1864
01:37:59,625 --> 01:38:00,959
Cứ thế đi, cứ thế đi.
1865
01:38:01,126 --> 01:38:03,378
- Thở hết ra, thở hết ra.
- Được rồi, Mullins.
1866
01:38:05,130 --> 01:38:06,465
Nếu chúng ta có chết...
1867
01:38:06,632 --> 01:38:08,592
- Chúng ta không chết đâu.
- Im lặng đi!
1868
01:38:08,967 --> 01:38:11,386
Tôi biết tôi không giỏi thể hiện cảm xúc...
1869
01:38:11,553 --> 01:38:13,305
... nhưng tôi cần cho cô biết một điều.
1870
01:38:13,722 --> 01:38:15,641
Cô rất thông minh.
1871
01:38:15,974 --> 01:38:18,060
Cô rất thông minh và trực giác nhạy bén.
1872
01:38:18,310 --> 01:38:20,562
Và cô là cảnh sát giỏi nhất
tôi từng hợp tác.
1873
01:38:21,813 --> 01:38:23,148
Cô cũng vậy, cảm ơn.
1874
01:38:23,357 --> 01:38:25,859
Cô đã nói đúng. Tôi đã về
xem lại chứng cứ và...
1875
01:38:26,026 --> 01:38:28,362
... tôi nghĩ Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ vô tội.
1876
01:38:29,738 --> 01:38:31,615
Cô có tình cờ nói với ai điều đó
1877
01:38:31,698 --> 01:38:33,492
trước khi vào
tình cảnh nguy hiểm này không?
1878
01:38:33,659 --> 01:38:34,910
Không, chưa có nói!
1879
01:38:35,285 --> 01:38:38,288
Chúa ơi! Chúc may mắn...
có lẽ cô sẽ mang điều đó xuống mồ luôn.
1880
01:38:38,497 --> 01:38:40,832
Cái chân kia! Cái chân kia!
1881
01:38:42,668 --> 01:38:46,505
- Cô cũng có thể di chuyển ghế của mình.
- Tôi đang di chuyển ghế của tôi đây.
1882
01:38:47,047 --> 01:38:49,508
Cứ nắm lấy con dao đi. Lấy đi!
1883
01:38:49,675 --> 01:38:51,343
Cứ lấy đi!
1884
01:38:52,386 --> 01:38:53,387
Tôi xin lỗi.
1885
01:38:53,554 --> 01:38:55,847
Tôi tóm được rồi!
1886
01:38:56,390 --> 01:38:58,392
Im đi. Im đi. Im đi.
1887
01:38:58,809 --> 01:39:01,562
- Nhanh đi nào, được chứ?
- Tôi đang cố hết sức mình đây.
1888
01:39:01,770 --> 01:39:03,146
Sắp xong rồi.
1889
01:39:04,565 --> 01:39:06,984
- Xong rồi!
- Nhanh lên, nhanh lên.
1890
01:39:07,192 --> 01:39:08,360
Nhanh lên.
1891
01:39:09,111 --> 01:39:10,529
- Sao cơ?
- Có ai đó đang lên.
1892
01:39:10,946 --> 01:39:12,447
- Phải cắm vào lại thôi.
- Sao cơ?
1893
01:39:12,656 --> 01:39:13,949
Tôi phải cắm con dao vào lại.
1894
01:39:14,032 --> 01:39:17,035
Và tôi sẽ vòng tay lại sau lưng.
Khi hắn đến gần, tôi sẽ tóm hắn.
1895
01:39:17,202 --> 01:39:18,912
Nhưng cô phải im đi
và để tôi cắm con dao lại.
1896
01:39:19,079 --> 01:39:20,372
Được rồi, cứ cắm vào đi.
1897
01:39:20,747 --> 01:39:23,542
- Cô đang làm gì vậy?
- Xin lỗi, cắm vào cũng không dễ lắm.
1898
01:39:23,709 --> 01:39:24,876
Im đi chứ!
1899
01:39:27,129 --> 01:39:29,214
Tôi xin lỗi.
1900
01:39:29,715 --> 01:39:32,217
Tôi sẽ giả vờ như hai tay bị trói.
1901
01:39:32,593 --> 01:39:34,094
Im đi, im đi.
1902
01:39:35,721 --> 01:39:39,224
Ôi, không, Scooby Doo!
Velma và Daphne bị tóm rồi!
1903
01:39:39,391 --> 01:39:41,768
Tôi không bao giờ nghĩ
tôi sẽ vui khi gặp hai anh.
1904
01:39:41,935 --> 01:39:43,562
Chúng ta cần đưa cô ta đến bệnh viện.
1905
01:39:43,729 --> 01:39:46,565
- Các cô có gọi viện trợ không?
- Có, tôi đã gửi cú ngậm thư đi.
1906
01:39:46,815 --> 01:39:49,318
- Sao các anh lại biết chúng tôi ở đây?
- Chúng tôi theo dõi.
1907
01:39:49,484 --> 01:39:50,902
Tôi biết các cô
sẽ chẳng bỏ cuộc dễ dàng,
1908
01:39:50,986 --> 01:39:52,821
đặc biệt là sau khi
tụi nó đã giết thằng em bỏ đi của cô.
1909
01:39:53,071 --> 01:39:56,408
Một thằng như Larkin
chưa đủ sức giết người nhà Mullins đâu.
1910
01:39:56,617 --> 01:39:58,118
Jason chưa chết à?
1911
01:39:58,285 --> 01:40:00,078
Thôi nào, Adam. Larkin đang đến đấy.
1912
01:40:00,245 --> 01:40:02,247
Trò hỏi đáp này là gì đây?
Để sau được không?
1913
01:40:02,414 --> 01:40:04,750
Khoan. Cậu ta có nói gì
với cảnh sát không? Có gặp Larkin chưa?
1914
01:40:04,916 --> 01:40:07,419
Làm sao cô ta biết chứ?
Cậu ta bị hôn mê rồi. Cởi trói chân tôi đi.
1915
01:40:07,628 --> 01:40:10,339
Thật là tệ quá. Cậu ta đâu?
Ở Bệnh viện Đa khoa Boston à?
1916
01:40:10,505 --> 01:40:11,506
Sao thế?
Anh định gửi hoa điếu nó à?
1917
01:40:11,757 --> 01:40:12,841
Sao anh lại...?
1918
01:40:13,675 --> 01:40:14,926
Ôi, Chúa ơi.
1919
01:40:16,678 --> 01:40:18,680
Tụi bây làm việc cho Larkin.
1920
01:40:18,930 --> 01:40:21,308
- Tôi thật sự ước gì cô đừng nói câu đó.
- Nói gì cơ?
1921
01:40:24,811 --> 01:40:26,313
Thật là khoái hết sảy!
1922
01:40:26,480 --> 01:40:29,149
Hóa ra không phải tên bạch tạng.
Tôi thấy có lỗi quá.
1923
01:40:29,399 --> 01:40:31,109
Lão không làm việc cho Larkin.
1924
01:40:31,234 --> 01:40:34,237
Lão chỉ muốn đá các cô khỏi vụ án
vì lão kỳ thị phụ nữ.
1925
01:40:34,446 --> 01:40:37,449
Sao anh lại làm việc này?
Anh được trả cái gì?
1926
01:40:37,616 --> 01:40:39,117
Tôi đã tham gia từ đầu rồi.
1927
01:40:39,409 --> 01:40:42,954
Sáu năm trời xử lý bọn rác rưởi này,
kiếm từng đồng bạc còm...
1928
01:40:44,498 --> 01:40:45,624
Anh chính là Larkin.
1929
01:40:48,335 --> 01:40:51,004
Hiểu rồi chứ? Đúng không?
Vô cùng hợp lý!
1930
01:40:51,463 --> 01:40:55,425
Nào, không phải tôi nói khoác, nhưng
có thêm thu nhập tay trái rất sướng.
1931
01:40:55,759 --> 01:40:57,427
Em nghe có tiếng súng. Cái quái...?
1932
01:40:57,803 --> 01:41:00,138
Ôi, thằng bạch tạng.
Thằng đó thật hài hước!
1933
01:41:00,597 --> 01:41:02,766
Đại ca, em nghĩ
ý này không hay tí nào.
1934
01:41:02,974 --> 01:41:05,310
Mày mà ngồi trong xe tải 3 năm với lão
thì mày cũng làm thế.
1935
01:41:05,644 --> 01:41:06,978
Tụi mình sẽ đổ cho thằng LeSoire.
1936
01:41:07,813 --> 01:41:10,107
Tao cần đến
bệnh viện để kết liễu Jason.
1937
01:41:10,315 --> 01:41:13,151
Mày xử lý hai con này.
Đừng để sót manh mối.
1938
01:41:13,527 --> 01:41:14,986
Con chuột chết tiệt.
1939
01:41:15,153 --> 01:41:16,947
Bọn này đã bảo hai cô tránh khỏi vụ này.
1940
01:41:18,657 --> 01:41:19,866
Tạm biệt.
1941
01:41:20,033 --> 01:41:21,368
Đồ chuột chết tiệt!
1942
01:41:21,993 --> 01:41:23,620
- Tạm biệt, bồ tèo.
- Đừng có gọi là bồ tèo.
1943
01:41:24,329 --> 01:41:25,956
Thật ra anh ta là người rất tuyệt vời.
1944
01:41:26,540 --> 01:41:27,999
Được rồi...
1945
01:41:28,542 --> 01:41:30,168
... vui đùa một tí đi nào.
1946
01:41:35,298 --> 01:41:37,718
Tôi đã đợi rất lâu để được làm thế này.
1947
01:41:39,010 --> 01:41:41,346
Trẻ béo phì, cô trước.
1948
01:41:41,680 --> 01:41:43,181
Làm ơn đừng hại chúng tôi.
1949
01:41:43,348 --> 01:41:45,809
Làm ơn. Tôi ác mồm thế
chứ không có ý gì đâu.
1950
01:41:46,017 --> 01:41:47,018
Đừng làm hại chúng tôi.
1951
01:41:55,569 --> 01:41:57,070
Mullins, bắn hướng hai giờ ba mươi!
1952
01:41:59,865 --> 01:42:01,032
Xong rồi!
1953
01:42:03,076 --> 01:42:04,077
Đừng mà!
1954
01:42:04,453 --> 01:42:07,622
Mày bước thêm một bước
thì bạn mày sẽ chết đấy.
1955
01:42:12,878 --> 01:42:13,962
Được lắm.
1956
01:42:15,046 --> 01:42:17,215
- Ôi, Chúa ơi!
- Nhìn tôi này. Cô không sao chứ?
1957
01:42:17,382 --> 01:42:19,050
Tôi thấy buồn nôn quá.
1958
01:42:19,301 --> 01:42:21,720
Cú đập đầu đó quả là ác chiến.
1959
01:42:21,928 --> 01:42:24,055
Thật là tuyệt... nhưng cô sẽ bị dư chấn.
1960
01:42:24,222 --> 01:42:25,557
- Đi nào!
- Cởi trói đi nào.
1961
01:42:25,766 --> 01:42:27,642
Sau đó chúng ta
sẽ đi tìm Jason. Hiểu chứ?
1962
01:42:30,395 --> 01:42:31,730
Sao họ không chịu bắt máy đi chứ?
1963
01:42:31,897 --> 01:42:33,231
Đi nào, đi nào, đi nào!
1964
01:42:44,409 --> 01:42:46,411
Bỏ cái điện thoại đó ra!
1965
01:42:48,121 --> 01:42:49,623
Vô dụng!
1966
01:43:03,094 --> 01:43:04,596
Có vụ gì đây này!
1967
01:43:05,680 --> 01:43:07,349
- Tôi tự lo được.
- Đưa cô ta lên cáng đi.
1968
01:43:07,516 --> 01:43:10,310
Không, tôi tự lo được. Tôi tự lo được!
1969
01:43:10,852 --> 01:43:13,480
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
1970
01:43:15,190 --> 01:43:18,026
Đi nào. Ôi, bố khỉ.
Được rồi. Phải rẽ thôi.
1971
01:43:18,485 --> 01:43:19,486
Gọi 911 đi!
1972
01:43:19,778 --> 01:43:22,656
- Cô không bắn tôi chứ?
- Cứ gọi mau!
1973
01:43:26,326 --> 01:43:28,161
Em trai tôi đâu, đồ khốn?
1974
01:43:28,328 --> 01:43:30,580
Chính cái kiểu ăn nói đó của nhà cô
1975
01:43:30,664 --> 01:43:32,457
khiến chúng tôi
chuyển cậu ta đến khu cánh phải.
1976
01:43:32,833 --> 01:43:34,167
Tránh ra, đồ khốn!
1977
01:43:34,459 --> 01:43:35,836
Jason, chị đến đây!
1978
01:43:38,505 --> 01:43:39,840
Đi nào, đi nào.
1979
01:43:41,883 --> 01:43:43,718
Cái đồ quỷ ngu xuẩn này!
1980
01:43:44,302 --> 01:43:45,679
Quên mày đi.
1981
01:44:11,872 --> 01:44:16,877
Độ tàn phá mà một chút không khí có thể
gây ra cho tim người thật ấn tượng.
1982
01:44:17,502 --> 01:44:19,212
Cô có thể không muốn thấy cảnh này.
1983
01:44:19,504 --> 01:44:20,672
Khoan!
1984
01:44:20,922 --> 01:44:23,675
Tôi chỉ muốn cho anh biết là tôi hiểu anh.
1985
01:44:24,676 --> 01:44:26,344
Tôi hiểu mà. Tôi muốn nói...
1986
01:44:27,220 --> 01:44:29,890
... tôi đã làm nghề này rất lâu rồi và...
1987
01:44:30,265 --> 01:44:34,227
... cứ phải thấy quá nhiều chuyện xấu
và người xấu và...
1988
01:44:34,895 --> 01:44:39,399
... bắt đầu tự hỏi
liệu còn có ai tốt nữa hay không...
1989
01:44:40,233 --> 01:44:43,570
... tôi chỉ muốn anh biết
anh không cần phải làm thế.
1990
01:44:44,529 --> 01:44:46,072
Anh không cần phải làm thế.
1991
01:44:48,074 --> 01:44:49,409
Tôi biết chứ.
1992
01:44:50,410 --> 01:44:51,745
Nhưng tôi phải làm.
1993
01:44:51,912 --> 01:44:56,082
Vì tôi có những kế hoạch trong đó tôi
không ngồi tù cùng mấy thằng tôi đã bắt.
1994
01:44:56,374 --> 01:44:58,418
Thế nên hãy nói lời tạm biệt
thằng em khù khờ của cô đi.
1995
01:44:58,543 --> 01:44:59,544
Khoan!
1996
01:45:00,378 --> 01:45:02,088
Bỏ xuống không thì tôi nổ súng!
1997
01:45:02,297 --> 01:45:03,381
Hoặc là tôi tiêm...
1998
01:45:06,593 --> 01:45:08,261
Ôi, cô bắn thẳng vào bi của hắn!
1999
01:45:08,511 --> 01:45:09,846
Hai phát cơ.
2000
01:45:11,514 --> 01:45:13,683
Tôi học theo cô thôi, cộng sự ạ.
2001
01:45:14,017 --> 01:45:16,186
Nhưng tôi chưa làm thế bao giờ.
2002
01:45:16,519 --> 01:45:19,940
Tôi chỉ nhắm súng vào. Tôi đâu có
làm thật. Ai đâu điên như thế.
2003
01:45:20,190 --> 01:45:22,859
- Còn vụ Julian thì sao?
- Tôi đã rút hết đạn từ trước!
2004
01:45:23,151 --> 01:45:26,947
Tôi chỉ dùng chiến thuật đó để dọa hắn.
Tôi muốn nói, Chúa ơi, tôi đâu có điên!
2005
01:45:27,280 --> 01:45:29,282
Đừng làm tôi cảm thấy tội lỗi chứ!
2006
01:45:29,616 --> 01:45:30,951
Không, tôi biết mà.
2007
01:45:31,451 --> 01:45:33,620
Ồ, coi chừng cái chân đó.
2008
01:45:34,788 --> 01:45:36,289
Cô giỏi lắm, bồ tèo ạ.
2009
01:45:37,123 --> 01:45:38,833
Cô đã cứu mạng em trai tôi.
2010
01:45:45,423 --> 01:45:47,550
Bộ Nội Vụ đang mở
một cuộc điều tra toàn diện
2011
01:45:47,634 --> 01:45:49,844
trên mọi bộ phận ngay lúc này.
2012
01:45:50,095 --> 01:45:51,096
Giỏi lắm.
2013
01:45:51,304 --> 01:45:53,807
À, sức mạnh đồng đội cả, sếp ạ.
2014
01:45:54,349 --> 01:45:57,102
Ừ, chúng ta đã ra lệnh truy nã Julian.
2015
01:45:57,394 --> 01:45:59,562
Ồ, đừng mất công,
nó nằm trong thùng xe ấy.
2016
01:46:00,480 --> 01:46:02,315
Ồ, và thưa sếp...
2017
01:46:03,483 --> 01:46:06,319
... mình sẽ phải mở lại
vụ án Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ đấy.
2018
01:46:07,487 --> 01:46:08,822
Tốt lắm.
2019
01:46:10,824 --> 01:46:13,827
Tôi tưởng làm vậy sẽ thanh thản lắm,
nhưng thật ra cảm giác thật là tệ.
2020
01:46:14,160 --> 01:46:17,580
Có lẽ cảm giác đó
sẽ cứ tệ mãi thế thôi.
2021
01:46:18,415 --> 01:46:19,749
Nhưng tôi rất vui là cô đã nói ra.
2022
01:46:20,000 --> 01:46:23,003
- Có nên rời viện không?
- Ôi. Không.
2023
01:46:23,336 --> 01:46:26,172
Có lẽ là không. Có lẽ là không. Xoay lại.
2024
01:46:27,924 --> 01:46:29,592
Nằm lên cái này đi.
2025
01:46:29,801 --> 01:46:31,553
- Leo lên đây.
- Có sạch không đó?
2026
01:46:31,720 --> 01:46:32,971
Đủ sạch rồi.
2027
01:46:33,430 --> 01:46:36,266
Ôi, lạy Chúa tôi! Mùi như
cả đống người chết trên này rồi ấy.
2028
01:46:36,599 --> 01:46:38,935
Để tôi ngồi thôi.
Tôi không cần nằm úp xuống!
2029
01:46:39,102 --> 01:46:40,520
Cô có thể ngoan một chút không.
2030
01:46:40,895 --> 01:46:42,397
- Không sạch tí nào!
- Bò từng chút vào đi.
2031
01:46:44,024 --> 01:46:45,692
Được rồi, tốt rồi. Lật tôi lại nào.
2032
01:46:45,942 --> 01:46:47,944
Tránh cái chân ra, tránh cái chân ra.
2033
01:46:49,279 --> 01:46:50,780
Đừng có ngã xuống!
2034
01:46:51,072 --> 01:46:52,782
Tôi muốn vây chặt
chỗ này nhé, các anh em!
2035
01:46:52,866 --> 01:46:55,076
Không ai được ra vào mà không hỏi tôi!
2036
01:46:55,326 --> 01:46:58,329
Tôi muốn ba anh chốt ở mỗi lối ra
của khu cánh đông. Đi nào!
2037
01:46:58,621 --> 01:47:00,373
Di tản mọi người
trong sảnh nào, các anh em!
2038
01:47:01,416 --> 01:47:02,751
Đưa cánh báo chí ra khỏi đây.
2039
01:47:05,295 --> 01:47:06,296
Cô không sao chứ?
2040
01:47:06,671 --> 01:47:08,673
Vâng, vâng, tôi không sao cả.
2041
01:47:09,132 --> 01:47:10,800
Ừ, tôi biết cô sẽ không sao mà.
2042
01:47:11,301 --> 01:47:12,635
Tôi cũng thế.
2043
01:47:14,054 --> 01:47:15,055
Xin lỗi.
2044
01:47:15,221 --> 01:47:18,475
Cô này là một trong
những đặc vụ giỏi nhất ở FBI.
2045
01:47:18,808 --> 01:47:21,478
Bảo đảm chăm sóc cô ấy tốt nhé.
Được chứ?
2046
01:47:24,647 --> 01:47:25,815
Thật là...
2047
01:47:26,191 --> 01:47:28,026
Thật là thú vị, phải không?
2048
01:47:28,401 --> 01:47:30,236
Tôi sẽ cân nhắc đấy.
2049
01:47:30,820 --> 01:47:31,988
Cái gì thế?
2050
01:47:32,989 --> 01:47:36,242
- Được rồi, đi thôi.
- Cô thật sự phải ở đây mới được.
2051
01:47:36,576 --> 01:47:39,829
À, cứ cố hết sức chữa cái chân đó đi.
2052
01:47:40,246 --> 01:47:41,915
Ồ, tôi không phải bác sĩ.
2053
01:47:42,248 --> 01:47:44,417
Được rồi, đồ ngu, tôi biết
anh không phải bác sĩ rồi.
2054
01:47:44,626 --> 01:47:47,045
Nhưng chuyển lời cho bác sĩ ấy!
Được không nào?
2055
01:47:50,590 --> 01:47:53,676
Được rồi! Tôi sẽ chờ cô ngay đây!
2056
01:47:54,052 --> 01:47:55,720
Đem bỏ ổ bánh mì kẹp đó đi!
2057
01:47:55,887 --> 01:47:58,431
- Tôi sẽ đem ổ bánh mì đó cho cô!
- Không! Bỏ nó đi!
2058
01:47:58,598 --> 01:47:59,974
Tôi sẽ đem đến cho cô mà, bồ ạ.
2059
01:48:00,642 --> 01:48:01,643
HAI TUẦN SAU
2060
01:48:01,726 --> 01:48:02,769
Vì công lao xuất sắc...
2061
01:48:02,852 --> 01:48:04,687
... sĩ quan Shannon Mullins.
2062
01:48:20,537 --> 01:48:25,041
Giỏi lắm, Shannon!
Ngầu lắm đó!
2063
01:48:29,796 --> 01:48:32,048
Nào, giơ lên đi! Giơ lên đi! Đúng rồi!
2064
01:48:43,977 --> 01:48:45,353
Rút súng ra đi!
2065
01:48:49,149 --> 01:48:50,859
Chỉ ngủ gật một tí thôi mà.
2066
01:48:51,109 --> 01:48:53,528
Tôi kêu gọi mọi người
cụng bánh mừng Jason!
2067
01:48:53,695 --> 01:48:55,363
Đúng thế! Mừng Jason!
2068
01:48:55,613 --> 01:48:57,157
Mọi người chú ý nào!
2069
01:48:57,323 --> 01:48:59,367
Bố muốn con nhận cái này.
Là tranh của bà con.
2070
01:48:59,784 --> 01:49:03,288
Bà sẽ rất tự hào
vì con đã lo được cho em mình.
2071
01:49:05,165 --> 01:49:07,000
- Thật tuyệt vời.
- Chụp hình nào.
2072
01:49:07,375 --> 01:49:11,129
- Chụp hình đi! Thôi nào, chụp hình đi!
- Bố tặng thật đấy à?
2073
01:49:11,838 --> 01:49:13,173
"Jesus đập rổ" à?
2074
01:49:16,384 --> 01:49:17,886
Không được dùng điện thoại di động.
2075
01:49:18,636 --> 01:49:19,971
Giờ thì sao nào?
2076
01:49:20,180 --> 01:49:22,640
Ồ, giờ thì khác à? Ôi, quay lại đi mà!
2077
01:49:22,891 --> 01:49:24,893
Sarah Ashburn
Đặc vụ Cao cấp
2078
01:49:29,230 --> 01:49:30,690
Này, tôi đây.
2079
01:49:31,232 --> 01:49:34,485
Vậy cô có ổn định ở văn phòng mới chưa?
2080
01:49:34,694 --> 01:49:38,698
Ừ, khá tuyệt vời.
Ai lại cần chức vụ kia chứ nhỉ?
2081
01:49:38,990 --> 01:49:41,576
Tôi rất mừng đã chọn ở lại
nơi đầy hành động.
2082
01:49:41,743 --> 01:49:44,829
Chúng ta có đủ thứ
rác rưởi để tóm ở Boston.
2083
01:49:45,038 --> 01:49:46,331
Ừ, đúng thế.
2084
01:49:46,581 --> 01:49:48,708
Này... cô nhận được
bưu phẩm tôi gửi chưa?
2085
01:49:49,042 --> 01:49:53,213
Tôi chưa mở nữa. Tôi xin lỗi.
Bố cô cũng gửi tôi một món quà.
2086
01:49:53,546 --> 01:49:55,882
Thế nên giống như
ngày tặng quà nhà Mullins vậy.
2087
01:49:57,050 --> 01:49:58,176
Ôi. Được rồi.
2088
01:49:58,384 --> 01:50:00,220
Tôi đã ký tên ở mặt trước.
2089
01:50:00,511 --> 01:50:02,555
Vậy có nghĩa là
cô lại đột nhập nhà tôi à?
2090
01:50:02,847 --> 01:50:04,182
Có thể có, có thể không.
2091
01:50:04,349 --> 01:50:06,184
Thật hay là cánh cửa lại tự mở ra.
2092
01:50:06,309 --> 01:50:07,268
ĐỒ MO. T SÁCH CHẾT TIỆT
2093
01:50:07,352 --> 01:50:08,353
Tôi thấy rồi. Rất hài hước.
2094
01:50:08,436 --> 01:50:11,522
Tôi biết mà. Tôi chỉ đùa thôi.
Nhìn ở mặt sau ấy.
2095
01:50:11,689 --> 01:50:13,691
Ồ, cô còn viết thứgì xấu xa hơn và...
2096
01:50:14,192 --> 01:50:15,944
... đầy tục tĩu ở sau nữa à?
2097
01:50:16,236 --> 01:50:17,570
Được rồi, đây này.
2098
01:50:23,451 --> 01:50:26,246
À... đừng làm cho sến lên nhé.
2099
01:50:26,537 --> 01:50:29,582
Con Nuôi ơi, giờ cô đã có Em Gái.
... mullins
2100
01:50:30,041 --> 01:50:31,209
Gặp lại sau nhé, mọt sách.
2101
01:50:31,542 --> 01:50:33,294
Chỉ có mọt sách mới hiểu mọt sách.
2102
01:50:33,711 --> 01:50:36,381
Được rồi. Cô làm mọi thứ
sến hết cả lên. Tạm biệt.
2103
01:50:39,467 --> 01:50:41,135
Tôi bỏ quên em bé ngoài xe rồi.
2104
01:51:03,616 --> 01:51:05,285
Này, đó là, ờ...
2105
01:51:05,451 --> 01:51:09,914
... một thứ tôi đã suy nghĩ rất nhiều
khiến tôi bực bội và...
2106
01:51:10,248 --> 01:51:11,582
tôi có thứ này cho cô.
2107
01:51:16,296 --> 01:51:17,630
Tôi đã tìm ra bạn của cô.
2108
01:51:18,798 --> 01:51:20,800
- Pumpkin!
- Tuyệt quá phải không?
2109
01:51:21,134 --> 01:51:22,468
Tôi đã lái xe đến tận New Jersey,
2110
01:51:22,593 --> 01:51:24,929
và tôi sục sạo hết các con phố,
tìm khắp nơi.
2111
01:51:25,263 --> 01:51:26,848
Tôi sắp sửa bỏ cuộc,
2112
01:51:26,931 --> 01:51:30,101
thì tôi ghé qua chỗ ở cũ của cô, và
bất ngờ tôi nghe cái chuông nhỏ này kêu.
2113
01:51:30,268 --> 01:51:32,979
Tôi nghĩ, khoan đã!
Tôi nhìn vào cửa sổ nhà hàng xóm cô...
2114
01:51:33,271 --> 01:51:35,315
... và tôi thấy con khốn này
ngồi ngay trên ghế bành.
2115
01:51:35,481 --> 01:51:38,651
Tôi nói "Mày phải đi với tao,
dù mày không muốn về với cô ấy".
2116
01:51:38,818 --> 01:51:40,153
Ôi, nó chống cự à?
2117
01:51:40,320 --> 01:51:42,113
Ừ, nó chống cự dữ lắm.
2118
01:51:42,280 --> 01:51:45,992
Nhưng tôi rất vui là
tôi có thể giúp chủ tớ đoàn tụ.
2119
01:51:46,326 --> 01:51:48,661
Bất ngờ quá hả?
2120
01:51:49,495 --> 01:51:51,497
Bất ngờ quá nhỉ?
2121
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Xem coi cưng ở đâu nào!
2122
01:51:54,334 --> 01:51:56,294
- Nó chưa bao giờ là mèo của cô chứ gì?
- Ừ.
2123
01:51:56,461 --> 01:51:58,838
Trời ạ. Bỏ nó vào hộp đi.
Bỏ nó vào hộp đi!
2124
01:52:00,465 --> 01:52:03,176
- Cô có thể trả nó về được không?
- Tôi có nhiều chọn lựa lắm sao?
2125
01:52:03,343 --> 01:52:06,804
- Cô nhớ cho nó uống nhiều nước nhé?
- Đừng nói nữa.
2126
01:52:06,971 --> 01:52:07,930
Nó rất thích ôm ấp đấy.
2127
01:52:08,014 --> 01:52:09,140
Đừng buộc tôi bỏ nó xuống
để đấm cô một phát.
2128
01:56:57,386 --> 01:56:59,388
Dịch bởi: Cao Trần Nghĩa, DDS