1 00:01:50,000 --> 00:02:05,000 Ocr by liberty1610 - FreeHD.VN Visit us: http://freehd.vn 2 00:02:08,046 --> 00:02:11,966 Trời ạ. Nghĩa là "yểm trợ tôi, sang trái". Làm ơn đọc sách hướng dẫn đi chứ? 3 00:02:13,968 --> 00:02:15,804 Đợi tôi đếm đến ba nhé. 4 00:02:16,137 --> 00:02:17,639 Một... hai... 5 00:02:18,431 --> 00:02:19,891 Không thể tin nổi. 6 00:02:20,058 --> 00:02:21,392 FBI đây! Đứng yên! 7 00:02:21,643 --> 00:02:24,979 Giơ tay lên đầu! Giơ lên đầu! 8 00:02:26,648 --> 00:02:27,982 Bất ngờ chưa. 9 00:02:28,399 --> 00:02:30,902 Chúng tôi đã kiểm tra mọi nơi. Chẳng có gì cả. 10 00:02:31,277 --> 00:02:33,905 Chỗ này chẳng có gì cả, Ashburn ạ. Có vẻ như... 11 00:02:34,072 --> 00:02:36,908 ... lý thuyết của cô có vài lỗ hổng. Rút quân nào, các anh em. 12 00:02:37,283 --> 00:02:39,410 - Anh cho là không có gì à? - Ôi, lại nữa rồi. 13 00:02:39,577 --> 00:02:43,665 Năm ngoái trước khi tôi tóm Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ người ta cũng nói thế. 14 00:02:43,998 --> 00:02:46,417 Cái gì đó? Thịt sườn nướng à? 15 00:02:46,751 --> 00:02:48,086 Có phải thế không? 16 00:02:48,419 --> 00:02:50,755 Tôi không biết, có lẽ tôi sai. Hoặc... 17 00:02:53,842 --> 00:02:55,176 ... có lẽ không sai. 18 00:02:55,426 --> 00:02:57,804 À. Túi kín khí. Bịt sáp. 19 00:02:58,179 --> 00:02:59,430 Có cố gắng đấy. 20 00:02:59,597 --> 00:03:02,433 Tôi đặc biệt thích chiêu dùng thịt để đánh lạc hướng chó. 21 00:03:02,851 --> 00:03:06,354 Và dù chiêu đó có thể lừa con chó thính nhất trên thế giới... 22 00:03:06,604 --> 00:03:08,106 ... thì cũng chẳng thể lừa được tôi. 23 00:03:08,273 --> 00:03:10,441 Và thật đáng tiếc đây không phải cái tôi đang tìm. 24 00:03:10,692 --> 00:03:13,528 Đi thẳng vào vấn đề nhé. Trong nhà có súng không nào? 25 00:03:13,778 --> 00:03:15,196 Tôi không biết súng ống gì hết. 26 00:03:15,822 --> 00:03:16,990 Thú vị đấy. 27 00:03:17,657 --> 00:03:19,325 Có lẽ tôi đã sai... anh biết không? 28 00:03:19,492 --> 00:03:20,493 Cứ đợi đã. 29 00:03:20,660 --> 00:03:24,706 Có lẽ mấy chàng cảnh sát này lâu lâu cũng đúng. Biết đâu được chuyện đời. 30 00:03:24,873 --> 00:03:26,958 - Bẫy của cô ta đấy. - Sao băng, sao chổi... 31 00:03:27,458 --> 00:03:29,627 Pete còn lấy được vợ dù chẳng biết đếm đến ba cơ mà. 32 00:03:29,836 --> 00:03:30,879 Thấy chưa? Lại xỉa xói rồi. 33 00:03:31,129 --> 00:03:32,338 Thật bực bội. 34 00:03:33,047 --> 00:03:36,134 Anh biết không, thời cấm chỉ người ta thích kiểu nhà thế này lắm. 35 00:03:36,634 --> 00:03:38,386 Bọn anh biết cấm chỉ là gì chứ? 36 00:03:38,678 --> 00:03:40,680 Cấm không được bán thân chứ gì? 37 00:03:41,139 --> 00:03:42,140 Thật hả trời? 38 00:03:42,223 --> 00:03:43,224 Thật hả trời? 39 00:03:43,516 --> 00:03:44,851 Không, là thời cấm uống rượu. 40 00:03:45,018 --> 00:03:47,186 Mọi người rất thích uống rượu, cho dù đã bị cấm. 41 00:03:47,353 --> 00:03:50,815 Và kiểu nhà này có đủ mọi ngóc ngách để họ cất giấu rượu. 42 00:03:50,982 --> 00:03:52,317 Như chỗ này. 43 00:03:53,651 --> 00:03:56,738 Có gì sau lưng tôi không? Có phải không? 44 00:03:59,198 --> 00:04:00,700 Giờ thì các anh rút được rồi. 45 00:04:01,492 --> 00:04:02,577 Tổng chào. 46 00:04:04,329 --> 00:04:05,496 Mày giỏi lắm, chó đần ạ. 47 00:04:20,845 --> 00:04:21,846 Đi nào! 48 00:04:26,517 --> 00:04:28,186 Ế kinh niên là có nguyên do mà. 49 00:04:38,363 --> 00:04:41,532 Ngay dưới đó, bạn sẽ thấy một nếp gấp nhỏ... 50 00:04:41,783 --> 00:04:43,785 Chà, khá ấn tượng đấy nhỉ? 51 00:04:44,035 --> 00:04:45,703 Cưng thấy không? Nhìn kìa. 52 00:04:46,037 --> 00:04:47,956 Rạch một đường ngay chỗ đó. 53 00:04:48,206 --> 00:04:49,540 Thật tuyệt đúng không? 54 00:04:50,208 --> 00:04:51,542 Tuyệt vời. 55 00:04:51,918 --> 00:04:53,086 Bí Ngô ơi! 56 00:04:53,419 --> 00:04:54,754 Về đây nào, mèo con, mèo con! 57 00:04:55,213 --> 00:04:57,131 Cưng lại sang nhà hàng xóm rồi à? 58 00:04:57,382 --> 00:04:58,716 Bí Ngô ơi! 59 00:04:59,592 --> 00:05:00,927 Về đây nào, mèo con, mèo con! 60 00:05:01,552 --> 00:05:03,721 Về nhà đi. Mai chị sẽ gặp cưng. 61 00:05:04,055 --> 00:05:05,390 Đi đi. 62 00:05:08,643 --> 00:05:12,897 Bí Ngô ơi, mẹ đã dặn cưng tránh xa cái cô kỳ cục kia rồi mà. 63 00:05:19,988 --> 00:05:21,656 HALE THĂNG CHỨC LÊN VĂN PHÒNG D. C. 64 00:05:21,823 --> 00:05:25,076 Sẽ cân nhắc người thay thế 65 00:05:32,959 --> 00:05:34,627 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 66 00:05:50,351 --> 00:05:53,271 Ôi, chà. Vợ anh không thích anh làm việc khuya hả? 67 00:05:53,771 --> 00:05:54,939 Em muốn gì nào? 68 00:05:55,106 --> 00:05:57,692 Em chỉ muốn cho anh biết em đã quan sát các đặc vụ. 69 00:05:57,859 --> 00:06:00,945 Giám sát xem họ làm ăn thế nào, anh biết đấy... trông chừng bọn họ. 70 00:06:01,112 --> 00:06:02,613 Ừ. Giám sát. 71 00:06:02,947 --> 00:06:04,449 Giám sát. Vâng, thưa sếp. 72 00:06:04,699 --> 00:06:05,867 Nghe này, Ashburn. 73 00:06:06,034 --> 00:06:07,952 Anh chưa có quyết định đâu. 74 00:06:08,286 --> 00:06:11,372 Ồ, dĩ nhiên rồi. Ai cũng xứng đáng có cơ hội mà. 75 00:06:11,873 --> 00:06:14,709 Anh không biết liệu em có thích hợp cho vị trí này không. 76 00:06:14,959 --> 00:06:17,295 Em xin lỗi, sao ạ? Em thấy khó hiểu quá. 77 00:06:17,545 --> 00:06:18,629 Đi với anh một chút. 78 00:06:18,796 --> 00:06:22,967 Em phá án nhiều hơn mọi đặc vụ ở đây. Bộ làm vậy là không nên sao? 79 00:06:23,134 --> 00:06:26,637 Em là một đặc vụ giỏi. Còn rất nhiều đặc vụ giỏi khác. 80 00:06:26,846 --> 00:06:29,682 Đâu có ai phá được vụ án Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ. 81 00:06:29,891 --> 00:06:32,810 Ashburn, ai cũng biết là chẳng đặc vụ nào ưa nổi em cả. 82 00:06:33,061 --> 00:06:34,062 Hả? 83 00:06:34,228 --> 00:06:35,646 Anh nhận được vô số lời than phiền 84 00:06:35,730 --> 00:06:38,566 về thói kiêu ngạo và ganh đua ... khoe mẽ của em. 85 00:06:38,816 --> 00:06:40,193 Em bỏ cái tật đó đi thôi. 86 00:06:41,360 --> 00:06:44,155 Được rồi. Chúng ta có vấn đề ở Boston. 87 00:06:44,864 --> 00:06:47,533 Liên bang nghe được tin về một đại ca mới xuất hiện. 88 00:06:47,825 --> 00:06:49,160 Simon Larkin. 89 00:06:49,577 --> 00:06:53,331 Chúng ta không biết ngoại hình, gốc gác, hay bất cứ gì về hắn. 90 00:06:53,539 --> 00:06:55,875 Chúng ta tin rằng gã này là chân chạy việc của hắn. 91 00:06:56,042 --> 00:06:58,419 Julian Vincent. Một thằng khốn rất tởm. 92 00:06:58,753 --> 00:07:00,421 Giết người. Tống tiền. 93 00:07:00,671 --> 00:07:02,173 Đây là phong cách của nó. 94 00:07:03,007 --> 00:07:04,842 Vấn đề với những gã dạng này là... 95 00:07:05,009 --> 00:07:06,677 ... mọi người đều sợ nên không dám khai báo. 96 00:07:06,928 --> 00:07:09,013 Dọn đồ đi. Anh sẽ cử em đến Boston. 97 00:07:09,180 --> 00:07:11,015 Em biết cách đi guốc trong bụng người khác. 98 00:07:11,182 --> 00:07:13,101 Em phải tìm ra Larkin, tiếp cận Julian. 99 00:07:13,434 --> 00:07:15,686 Em làm tốt vụ này rồi ta sẽ bàn đến chức vụ. 100 00:07:39,293 --> 00:07:42,296 Chào cưng, Rojas giới thiệu anh đến. Cậu ấy bảo em dễ thương lắm. 101 00:07:42,463 --> 00:07:43,965 Vâng, cưng ạ, anh muốn gì nào? 102 00:07:44,132 --> 00:07:46,467 - Em tên gì? - Champaz. Anh tên gì? 103 00:07:46,634 --> 00:07:47,635 Champaz? 104 00:07:47,802 --> 00:07:50,138 - Tên mẹ đặt cho em hả? - Cũng không hẳn. 105 00:07:51,139 --> 00:07:54,058 Này, Mullins. Đội trưởng muốn biết khi nào cô về. 106 00:07:55,143 --> 00:07:58,646 Thế này nhé? Bảo với lão rằng tôi sẽ về khi nào tôi muốn. 107 00:07:58,980 --> 00:08:01,482 Được chưa? Đó là nếu không kẹt xe nhé. Cảm ơn. 108 00:08:02,066 --> 00:08:03,818 - Có vẻ hơi đắt đấy. - Đắt à? 109 00:08:03,985 --> 00:08:07,238 - Em có tiền thối tờ một trăm không? - Không, em không có đâu. 110 00:08:07,613 --> 00:08:10,449 Anh không nghĩ anh có tiền lẻ. Em có bớt không? 111 00:08:11,409 --> 00:08:13,244 Có chuyện gì vậy? 112 00:08:14,287 --> 00:08:16,747 Được rồi, tôi không mua thuốc. Được chưa? 113 00:08:18,416 --> 00:08:19,417 Khỏe chứ? 114 00:08:19,584 --> 00:08:21,836 Anh đang định cò kè với cô bạn của tôi đấy à? 115 00:08:22,003 --> 00:08:23,087 Cô là ma cô của cô ta sao? 116 00:08:23,254 --> 00:08:24,589 Không, bạn bình thường thôi. 117 00:08:24,755 --> 00:08:27,592 À, tôi nghĩ đây là chuyện riêng giữa tôi và cô ta, nên... 118 00:08:27,842 --> 00:08:30,344 - Tôi đang phá đám hai người à? - Đại khái thế. 119 00:08:30,511 --> 00:08:32,763 Tôi đâu có ý đó. Để xem cái này có giúp gì cho anh không. 120 00:08:33,431 --> 00:08:34,765 Tôi chỉ muốn... 121 00:08:39,353 --> 00:08:42,523 Thật may là tôi không mua thuốc của chị. 122 00:08:42,940 --> 00:08:44,775 Đúng thế, anh tưởng tượng ra nổi không? 123 00:08:46,277 --> 00:08:49,030 - Chắc phải điên rồ lắm. - Chắc phải tệ hại lắm. 124 00:08:49,197 --> 00:08:51,032 Chắc phải tệ hại lắm! 125 00:08:54,201 --> 00:08:56,537 Tốt hơn anh nên thở phào nhẹ nhõm đi. 126 00:08:57,288 --> 00:08:59,874 Ừ, suýt nữa mọi chuyện có thể rất tệ nhỉ? 127 00:09:00,207 --> 00:09:01,459 Nghe này, ừm... 128 00:09:01,667 --> 00:09:04,128 - Anh cho tôi xem Thẻ Căn Cước nào? - Ôi, làm ơn mà? 129 00:09:04,295 --> 00:09:05,963 Đưa cả đây. 130 00:09:06,130 --> 00:09:07,632 - Tôi không... - Được rồi, tôi lấy được rồi. 131 00:09:08,132 --> 00:09:09,467 Ồ, tốt lắm. 132 00:09:09,717 --> 00:09:13,804 Tôi hơi lo không biết anh có vợ con gì chưa, nhưng... 133 00:09:13,971 --> 00:09:16,390 ... thật may là anh có rồi. Vợ anh tên gì nào? 134 00:09:16,641 --> 00:09:17,642 Bella. 135 00:09:17,808 --> 00:09:19,477 Ồ, Bella. Tốt lắm. 136 00:09:19,977 --> 00:09:23,481 Này, tôi mượn điện thoại chút nhé? Điện thoại tôi hết pin rồi. 137 00:09:23,648 --> 00:09:26,484 - Sao chị muốn mượn điện thoại của tôi? - Vì tôi yêu cầu anh đưa ra. 138 00:09:26,692 --> 00:09:29,028 Đưa điện thoại đây không nào? Ngậm miệng lại. 139 00:09:29,654 --> 00:09:31,989 Chị cho tôi một cơ hội được không? 140 00:09:32,239 --> 00:09:34,158 Ừ, tôi sẽ cho anh một cơ hội. 141 00:09:34,325 --> 00:09:35,993 Vâng, ai đấy? Phải Bella không? 142 00:09:36,160 --> 00:09:38,829 - Không, không, không! - Đừng làm thế. Đừng làm thế. 143 00:09:39,914 --> 00:09:42,416 Tôi là Sĩ quan Mullins. Tôi đang ở cùng chồng chị. 144 00:09:42,667 --> 00:09:44,669 Chúa ơi! Chị làm cái quái gì vậy? 145 00:09:45,252 --> 00:09:47,755 Không, anh ta không bị tai nạn, thật đáng tiếc là thế. 146 00:09:47,922 --> 00:09:49,924 Nhưng tôi gặp anh ta cùng một cô gái mại dâm tôi quen. 147 00:09:50,091 --> 00:09:52,593 Chị ta nói dối đấy! Bella, chị ta nói dối đấy! 148 00:09:52,885 --> 00:09:54,845 Ồ, không phải lần đầu hả? 149 00:09:55,262 --> 00:09:58,599 Ừ, chính anh ta đấy. Anh ta kêu gào vì tôi đang bẻ bàn tay khỉ gió của anh ta. 150 00:09:58,849 --> 00:10:00,351 Cô ấy bảo mạnh tay hơn nữa. 151 00:10:00,518 --> 00:10:02,186 Được rồi, Bella. Cú này là dành cho Bella. 152 00:10:02,770 --> 00:10:04,939 Chỉ cần sống theo bản năng, Bella ạ. 153 00:10:05,690 --> 00:10:07,274 Không có chi. 154 00:10:08,359 --> 00:10:10,611 Có lẽ cô ta sẽ đốt sạch đồ của anh hôm nay. 155 00:10:10,778 --> 00:10:12,196 Cô không hiểu gì cả. 156 00:10:12,363 --> 00:10:13,447 Cô ấy vừa mới sinh em bé. 157 00:10:13,531 --> 00:10:15,449 "Dưới đó" có nhiều vấn đề lắm. Tôi không dám đụng đến! 158 00:10:15,616 --> 00:10:17,702 Sao anh không tháo dây an toàn đi? 159 00:10:17,868 --> 00:10:18,869 Nào, làm ơn mà. 160 00:10:19,036 --> 00:10:21,706 Anh có lý đấy. Tháo dây an toàn không thì bảo. 161 00:10:21,872 --> 00:10:23,374 Trông chị có vẻ biết thương người mà. 162 00:10:23,541 --> 00:10:25,710 Tôi chỉ thương giọng điệu của cái gã mà... 163 00:10:25,960 --> 00:10:28,713 ... sau khi vợ hắn sinh cho hắn một đứa con, 164 00:10:28,796 --> 00:10:30,715 lại quay ra chê bai sự lôi thôi ở "dưới đó" của cô ta. 165 00:10:30,965 --> 00:10:33,134 Rồi mày không thèm đụng vào cô ta nữa à? 166 00:10:33,300 --> 00:10:37,138 - Tôi có thể mở khóa cửa mà! - Chui ra khỏi xe mau! 167 00:10:37,388 --> 00:10:39,974 - Chui ra khỏi xe mau! - Chị đừng giỡn chứ? 168 00:10:40,307 --> 00:10:42,143 - Úp mặt vào xe. - Chị lên cơn gì vậy? 169 00:10:42,893 --> 00:10:45,396 - Có làm theo lệnh không? - Nóng quá! Xe nóng quá! 170 00:10:45,563 --> 00:10:47,898 Hay lắm! Hi vọng là sẽ nướng chín củ khoai của mày. 171 00:10:51,485 --> 00:10:54,238 Này, Rojas kia rồi! Thằng khốn tôi thích nhất. 172 00:10:54,488 --> 00:10:55,990 Xem tôi tìm thấy gì này. 173 00:10:56,240 --> 00:10:59,326 Tôi có làm mất mối làm ăn của cậu không? Thật có lỗi quá. 174 00:10:59,493 --> 00:11:02,079 Tôi chả hiểu chị nói gì hết. Tôi chỉ đứng ở góc đường này... 175 00:11:02,246 --> 00:11:03,748 ... và chơi sodukas, được chưa? 176 00:11:03,914 --> 00:11:05,958 Thế à? Trước hết trò đó là "sudoku" đấy, đồ ngu. 177 00:11:06,584 --> 00:11:09,253 Và cậu định nói là tình cờ cậu có mặt ở đây thôi à? 178 00:11:09,420 --> 00:11:11,338 Ngay giữa khu đầy gái mại dâm à? 179 00:11:11,505 --> 00:11:13,466 Thưa chị, sao chị khoái tôi quá vậy? 180 00:11:13,632 --> 00:11:14,675 Lẽ ra chị phải thấy xấu hổ, 181 00:11:14,759 --> 00:11:17,428 khi cố gây sự với một gã da đen thành đạt chứ. Kỳ thị à? 182 00:11:17,595 --> 00:11:19,930 Đừng có dùng chiêu bài màu da vớ vẩn với tao! 183 00:11:20,097 --> 00:11:22,475 Mười gã ngủ với tao thì đến chín thằng da đen đó! 184 00:11:22,641 --> 00:11:26,771 Chị à, việc chị cần làm là lái xe đi đi, rồi làm một chuyến nghỉ mát, được chứ? 185 00:11:26,979 --> 00:11:30,316 Và lấy lại tinh thần. Chị à, cứ thả lỏng. Thư giãn đi. Được chứ? 186 00:11:31,150 --> 00:11:32,151 Cái gì đó? 187 00:11:36,113 --> 00:11:37,198 Chuồn thôi. 188 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Đúng như mình nghĩ. 189 00:11:39,366 --> 00:11:42,787 - Tôi đâu có dính vô vụ này! - Im! Im đi! 190 00:11:50,461 --> 00:11:51,712 Ôi, Chúa ơi! 191 00:11:51,962 --> 00:11:53,464 Ồ, chơi luôn. 192 00:11:53,631 --> 00:11:54,673 Cô ta điên rồi! 193 00:11:55,966 --> 00:11:58,469 Thôi nào, cho tôi xuống xe đi. Tôi bị say xe kinh niên đó. 194 00:11:58,719 --> 00:12:00,554 Ôi, không, kinh khủng quá! 195 00:12:04,892 --> 00:12:06,894 Tôi tóm được nó rồi. Tôi tóm được nó rồi! 196 00:12:07,061 --> 00:12:08,729 Chị bị điên à? 197 00:12:09,063 --> 00:12:10,314 Ôi, Chúa ơi! 198 00:12:10,523 --> 00:12:11,857 Này, xem ai kìa! 199 00:12:20,533 --> 00:12:21,867 Ừ, tốt hơn là mày nên chạy mau đi! 200 00:12:30,709 --> 00:12:32,378 Tôi tóm được nó rồi! Tôi tóm được nó rồi! 201 00:12:35,464 --> 00:12:37,883 Thằng khỉ gió kia, tao bảo dừng lại! 202 00:12:38,342 --> 00:12:39,844 Tao bảo dừng lại! 203 00:12:40,177 --> 00:12:42,596 - Tao bảo dừng lại! - Chị làm dập trứng tôi mất! 204 00:12:42,763 --> 00:12:44,431 Tao mong là nát bấy hết bà nó đi! 205 00:12:45,641 --> 00:12:48,644 Cái bà này, bỏ tôi ra mau! Chị bị cái quái gì thế? 206 00:12:53,607 --> 00:12:55,776 Bella ơi, anh xin lỗi! 207 00:12:56,193 --> 00:12:58,195 - Thả tôi ra! - Nằm yên coi! 208 00:12:58,445 --> 00:13:01,115 Chân của tôi, bà chị ơi! Thả tôi ra! 209 00:13:02,366 --> 00:13:03,701 Chị bị gì vậy? 210 00:13:03,868 --> 00:13:06,912 Tao sẽ cho mày biết tao bị sao! Chính là do mày đó, thằng khỉ gió! 211 00:13:07,621 --> 00:13:08,956 Khỉ gió cờ hó! 212 00:13:09,206 --> 00:13:10,541 Đừng có đi nữa! 213 00:13:10,708 --> 00:13:12,126 Để cho tôi yên đi! 214 00:13:12,334 --> 00:13:14,336 Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra! 215 00:13:21,051 --> 00:13:22,553 Chị ném tôi bằng cái quái gì thế? 216 00:13:22,803 --> 00:13:25,139 - Dưa hấu. - Dưa hấu? 217 00:13:25,472 --> 00:13:27,474 Trời, không! Tôi nói chị kỳ thị màu da mà. 218 00:13:27,641 --> 00:13:29,643 Tao còn định dùng xe tông mày. Thế thì tao là gì? 219 00:13:29,810 --> 00:13:32,313 Để xem mày có gì... ôi, nhìn này! 220 00:13:32,563 --> 00:13:35,900 - Nhìn này. Chưa đến sinh nhật tao mà. - Này, chị nhét thứ đó vào người tôi! 221 00:13:36,066 --> 00:13:37,568 - Ừ, tao nhét đấy. - Tôi vô tội! 222 00:13:37,735 --> 00:13:39,278 Câm mồm ngay. Đứng dậy! 223 00:13:39,737 --> 00:13:43,490 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG VĂN PHÒNG HIỆN TRƯỜNG BOSTON 224 00:13:47,786 --> 00:13:48,787 Anh Levy phải không? 225 00:13:49,038 --> 00:13:51,040 Đặc vụ Liên bang Sarah Ashburn từ văn phòng New York. 226 00:13:51,123 --> 00:13:52,124 Chào cô, rất hân hạnh. 227 00:13:52,208 --> 00:13:54,543 Tôi cần tất cả hồ sơ về các tay buôn thuốc trong khu vực. 228 00:13:54,710 --> 00:13:56,503 Được rồi. Chúng tôi đã biết tin cô sắp đến. 229 00:13:56,670 --> 00:13:58,172 Thật ra, tôi đã dự kiến trước. 230 00:13:58,505 --> 00:14:00,925 - Để tôi chỉ cho cô bàn làm việc. - Không cần. Tôi không ở đây lâu đâu. 231 00:14:01,342 --> 00:14:03,010 Tôi có thể mang đống này đi. Cảm ơn anh. 232 00:14:07,223 --> 00:14:08,390 Này! Ashburn! 233 00:14:09,600 --> 00:14:10,684 Ôi, Chúa ơi! 234 00:14:11,602 --> 00:14:13,103 - Cô không sao chứ? - Chuyện gì vậy? 235 00:14:13,395 --> 00:14:16,065 Một tên lái buôn cấp thấp vừa bị tóm vào đồn Đông Boston. 236 00:14:16,232 --> 00:14:17,733 Tên hắn là Terrell Rojas. 237 00:14:20,236 --> 00:14:21,320 Ồ, được rồi. 238 00:14:21,528 --> 00:14:23,530 - Tốt. Cảm ơn anh rất nhiều. - Chúc may mắn nhé. 239 00:14:23,948 --> 00:14:26,450 Vấn đề không phải ở may mắn, anh bạn ạ. Không phải ở may mắn. 240 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 Chu choa. 241 00:14:31,330 --> 00:14:33,249 Rất ngầu đấy. 242 00:14:33,999 --> 00:14:35,167 Rất ngầu. 243 00:14:39,004 --> 00:14:41,006 CẢNH SÁT BOSTON Đồn G - 5 244 00:14:45,469 --> 00:14:47,471 Thôi nào, thôi nào. 245 00:14:47,763 --> 00:14:49,765 Hôm nay không còn chỗ đậu xe nào sao? 246 00:14:50,057 --> 00:14:52,559 Được rồi. Có rồi. Cuối cùng cũng có. 247 00:14:57,481 --> 00:14:58,983 Tôi đang chuẩn bị lùi vào đấy! 248 00:14:59,149 --> 00:15:00,192 Không, đừng... 249 00:15:00,317 --> 00:15:02,987 Này, này! Không, quay lại xe của cô mau! 250 00:15:04,571 --> 00:15:05,656 Này, con khốn kia! 251 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 FBI. 252 00:15:12,246 --> 00:15:13,747 Này, cô phải ký tên chứ. 253 00:15:16,583 --> 00:15:17,918 Đại úy Woods phải không? 254 00:15:19,962 --> 00:15:21,046 Đại úy Woods phải không? 255 00:15:21,213 --> 00:15:22,965 - Chúa ơi. - Tôi xin lỗi? 256 00:15:23,257 --> 00:15:24,925 Tôi giúp được gì cho cô? 257 00:15:25,384 --> 00:15:26,885 Đặc phái viên Sarah Ashburn. 258 00:15:27,052 --> 00:15:30,306 Chúng tôi được tin gần đây các ông tóm được một gã tên là Terrell Rojas. 259 00:15:30,472 --> 00:15:32,641 Vâng, nhưng Thám tử Mullins ăn trưa chưa về. 260 00:15:33,100 --> 00:15:34,351 Tôi chắc là anh ấy không phiền đâu. 261 00:15:34,601 --> 00:15:38,105 "Anh ấy" là một bà cô mà chúng tôi đều chả dám động đến. 262 00:15:38,439 --> 00:15:39,773 Cho phép tôi nêu ý kiến nhé. 263 00:15:40,024 --> 00:15:42,693 Mỗi giây chúng ta đứng đây đều cản trở quá trình điều tra liên bang đấy. 264 00:15:42,860 --> 00:15:46,780 Thế nên xin ông vui lòng đưa gã Rojas đến phòng thẩm vấn. Cảm ơn. 265 00:15:47,489 --> 00:15:48,824 Đặc phái viên ơi? 266 00:15:49,700 --> 00:15:51,035 Lối này cơ. 267 00:15:52,453 --> 00:15:53,787 Đặc phái viên ơi. 268 00:15:57,624 --> 00:15:59,126 Đặc phái viên ơi. 269 00:16:16,894 --> 00:16:19,688 Khả năng là cậu sẽ bị truy tố tội tàng trữ ma túy để bán... 270 00:16:20,022 --> 00:16:23,692 ... đó là một tội ma túy nhóm D, chương 94C, mục 32A. 271 00:16:23,901 --> 00:16:27,237 Tôi chỉ có một điếu cỏ và vài túi "coca". Như thế là có tội từ bao giờ vậy? 272 00:16:27,404 --> 00:16:29,239 Điều đó luôn luôn là phạm tội. 273 00:16:29,531 --> 00:16:31,033 Và với tiền án của cậu... 274 00:16:31,200 --> 00:16:34,703 ... cậu có khả năng ngồi 25 năm và kha khá tiền phạt đấy. 275 00:16:35,037 --> 00:16:37,706 Tiền phạt thì có quái gì đáng lo? 25 năm lận đấy! 276 00:16:38,040 --> 00:16:41,210 Quên vụ đó đi. Để xem cậu nghĩ gì về mấy tấm hình này. 277 00:16:41,877 --> 00:16:43,379 Tôi xem chúng thì nghĩ là... 278 00:16:43,545 --> 00:16:46,924 ... có ai đó không muốn ai đó khác bán hàng trong lãnh địa của mình. 279 00:16:47,508 --> 00:16:50,677 Nhưng cậu vẫn ở đây... và vẫn còn sống. Sao lại thế nhỉ? 280 00:16:50,886 --> 00:16:52,388 - Cậu làm việc cho ai? - Không có ai hết. 281 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 - Cậu làm việc cho ai? - Không có ai hết. 282 00:16:53,722 --> 00:16:54,723 - Cậu làm việc cho ai? - Không có ai hết! 283 00:16:54,890 --> 00:16:58,018 Nếu tôi mà khai ra, tụi nó băm tôi nát như tương đấy! 284 00:17:05,317 --> 00:17:07,236 Chúa ơi. Quái quỉ thật! 285 00:17:07,653 --> 00:17:12,658 Đứa nào cũng tranh chỗ đỗ xe của mình. Tiên sư nó mà. 286 00:17:13,575 --> 00:17:15,744 Cái con ả đóng bộ kia... 287 00:17:20,249 --> 00:17:23,585 Mình đã bảo mình sẽ đỗ ở đó! 288 00:17:23,919 --> 00:17:26,171 Thế mà dám giành chỗ của mình! 289 00:17:30,676 --> 00:17:32,678 Tôi không muốn cậu phải bóc lịch. 290 00:17:33,345 --> 00:17:35,931 Tôi không muốn cậu bị băm nát ra... 291 00:17:36,807 --> 00:17:38,642 ... như tương. 292 00:17:38,934 --> 00:17:42,271 Tôi có thể bảo vệ cậu. Tôi làm được. Nhưng cậu phải giúp tôi. 293 00:17:42,563 --> 00:17:43,564 Tôi có thể giúp cô. 294 00:17:43,939 --> 00:17:45,441 - Cậu sẽ giúp tôi à? - Ừ. 295 00:17:45,607 --> 00:17:46,942 Tôi có thể tìm Julian ở đâu? 296 00:17:47,109 --> 00:17:51,029 Tôi nhận hàng từ một con ngựa cái tên Tatiana ở Phố Newkirk. 297 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 Cậu mô tả hình dáng ả được không? 298 00:17:52,948 --> 00:17:54,533 Ả có đôi mắt nâu. 299 00:17:55,075 --> 00:17:58,245 Bộ ngực thì rất đồ sộ. 300 00:17:59,204 --> 00:18:00,706 - Bộ ngực đồ sộ. - Được rồi. 301 00:18:01,165 --> 00:18:04,209 Cậu có thể mô tả cụ thể hơn không? 302 00:18:07,880 --> 00:18:10,382 Bộ ngực của ả như thế này này. 303 00:18:11,925 --> 00:18:13,260 Được rồi. Cảm ơn cậu. 304 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Đừng mở miệng. 305 00:18:20,601 --> 00:18:23,353 Ha ha! Ồ, đúng rồi! Chúng ta đang có tiệc diễn hài! 306 00:18:23,562 --> 00:18:26,148 Đừng có chình ình trước mặt tôi. Thuê phòng khách sạn đi. 307 00:18:26,440 --> 00:18:28,358 Tim, anh còn nợ tôi $40 đấy. 308 00:18:28,650 --> 00:18:31,653 Ừ, ngày mai lên $60! 309 00:18:31,862 --> 00:18:33,530 Sao buồng giam lại trống thế? 310 00:18:33,780 --> 00:18:36,116 Tôi đã nói với anh thế nào về chuyện di dời tù nhân của tôi? 311 00:18:36,325 --> 00:18:37,701 Nó đang bị thẩm vấn. 312 00:18:38,202 --> 00:18:41,121 Sao nó lại bị thẩm vấn khi tôi còn đang đứng đây? 313 00:18:41,538 --> 00:18:43,707 - Người ta đến và đưa nó đi. - "Người ta" là ai? 314 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Hẳn phải là một người giống hệt tôi. Phải vậy không? 315 00:18:46,043 --> 00:18:48,629 - Đó là một quý cô. - Tôi là quý cô. Tôi có đưa nó đi không? 316 00:18:48,837 --> 00:18:50,839 Không, một quý cô khác cơ. Cô ta rất dễ thương. 317 00:18:51,215 --> 00:18:53,217 Tôi cũng dễ thương chết bà đây. Sao anh chỉ thấy ả dễ thương? 318 00:18:53,383 --> 00:18:54,801 Cô ta khiến tôi phải đưa chìa khóa. 319 00:18:54,968 --> 00:18:57,054 Tôi sẽ khiến anh phải chổng mông lên... 320 00:18:57,221 --> 00:18:59,348 ... và vươn tay đến mông anh để móc cái túi quần 321 00:18:59,431 --> 00:19:00,807 và lấy chìa khóa nhà anh. 322 00:19:01,016 --> 00:19:02,768 Rồi tôi sẽ lái xe đến đó... 323 00:19:02,935 --> 00:19:05,145 ... đạp cửa chính xông vào giết anh khi anh đang ngủ. 324 00:19:05,479 --> 00:19:07,731 Tôi nghĩ tôi đã hiểu rõ chúng ta đang tìm cái gì, 325 00:19:07,814 --> 00:19:09,066 và tôi cảm ơn cậu đã dành thời gian. 326 00:19:09,233 --> 00:19:10,984 Chà, thưa cô, cô có vẻ trúng quả nhỉ. 327 00:19:11,151 --> 00:19:13,570 - Xin lỗi? - Không, chả có lỗi cho cô xin đâu. 328 00:19:13,737 --> 00:19:16,281 Tôi đã bỏ mất 30 phút vừa qua để nghĩ cách xử cô. 329 00:19:16,490 --> 00:19:18,408 Tôi xin lỗi, mình gặp nhau khi nào nhỉ? 330 00:19:18,575 --> 00:19:19,660 Đây là luật sư của cậu à? 331 00:19:19,910 --> 00:19:22,412 Cô là nhân viên bán bảo hiểm à? Cô bán mấy bộ đồ tởm đó à? 332 00:19:22,579 --> 00:19:25,082 Tôi là Đặc phái viên Sarah Ashburn. Tôi có thể giúp gì cho cô? 333 00:19:25,290 --> 00:19:28,252 Cô có thể gom hết đống đó và biến khỏi đây cho khuất mắt. 334 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 Đây là phòng của tôi. 335 00:19:29,586 --> 00:19:31,630 Cô chuẩn bị được một thám tử thẩm vấn à? 336 00:19:31,838 --> 00:19:34,591 Tôi là thám tử và đó là phạm nhân của tôi. 337 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Giờ thì tôi hiểu rồi. 338 00:19:38,428 --> 00:19:41,431 Thám tử à, anh Rojas sẽ tiếp tục làm việc với tôi. 339 00:19:41,974 --> 00:19:43,809 - Không. - Đây là vấn đề thẩm quyền. 340 00:19:43,976 --> 00:19:46,728 - Chẳng đời nào đâu. - Công sức của cô đã được ghi nhận. 341 00:19:46,812 --> 00:19:47,854 Ồ, tuyệt lắm. 342 00:19:47,938 --> 00:19:50,482 Và nếu cô thấy mọi chuyện đều ổn, xin cô vui lòng... 343 00:19:50,649 --> 00:19:52,776 - ... đi ra và đóng cửa lại nhé? - Tôi sẽ đóng cửa vào mặt cô. 344 00:19:52,943 --> 00:19:54,444 Xin cô nằm xuống và đặt đầu mình ở cửa nhé? 345 00:19:54,528 --> 00:19:57,656 Tôi sẽ đập cửa vào đầu cô khoảng 157. 000 lần. 346 00:19:57,823 --> 00:19:59,283 Này cô ơi, chạy mau đi. 347 00:19:59,449 --> 00:20:01,285 - Câm miệng. - Chạy như bị ma đuổi ấy. 348 00:20:01,451 --> 00:20:02,494 Cậu cần giữ yên lặng. 349 00:20:02,661 --> 00:20:04,663 Đứng lên đi, ra ngoài giải quyết vụ này. 350 00:20:04,830 --> 00:20:06,498 Tôi sẽ không ra ngoài. 351 00:20:06,665 --> 00:20:09,001 Cô phải đứng dậy và bước ra ngoài. 352 00:20:09,167 --> 00:20:10,294 Không, thưa cô. 353 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Tốt lắm. Chúng ta xử luôn trong này. 354 00:20:12,462 --> 00:20:15,465 Có ai đó làm ơn đưa người này ra khỏi phòng thẩm vấn với? 355 00:20:15,632 --> 00:20:18,885 Không cần xấu hổ về bệnh thần kinh. Nhiều gia đình di truyền bệnh này mà. 356 00:20:19,052 --> 00:20:21,388 - Tôi sẽ đập cô. - Không. Làm ơn đừng làm thế. 357 00:20:21,555 --> 00:20:23,724 Tôi sẽ đập cô và xé sạch đống nút áo của cô. 358 00:20:23,890 --> 00:20:26,143 - Tôi sẽ đập cô ở đó, ở đây... - Đừng có chỉ tay vào... 359 00:20:26,310 --> 00:20:28,645 - Đừng có chạm vào nút áo của tôi! - Đừng có cài nút áo nữa. 360 00:20:28,812 --> 00:20:30,981 Đừng có huơ tay múa chân với tôi. 361 00:20:31,148 --> 00:20:32,816 Tôi sẽ gỡ cái kẹp tóc ngớ ngẩn đó! 362 00:20:32,983 --> 00:20:34,818 Tôi sẽ gỡ cái kẹp tóc ngớ ngẩn đó khỏi bộ tóc ngu xuẩn của cô! 363 00:20:34,985 --> 00:20:36,820 Dừng tay, dừng tay, dừng tay! 364 00:20:37,154 --> 00:20:39,698 Cả hai cô... đến văn phòng tôi ngay. 365 00:20:40,324 --> 00:20:42,075 Không có. Không có ở đó. 366 00:20:42,242 --> 00:20:45,662 Tôi chẳng thể làm gì hơn, Mullins ạ. FBI có thẩm quyền mà. 367 00:20:45,996 --> 00:20:47,581 Có lẽ ở trong đây. 368 00:20:47,998 --> 00:20:50,375 - Thôi đi. Cô có thôi đi không? - Không có, không có trong đó. 369 00:20:50,834 --> 00:20:52,169 Cô ta đang làm gì thế? 370 00:20:52,961 --> 00:20:54,796 Cô ấy đang tìm mấy "viên bi" của tôi. 371 00:20:55,380 --> 00:20:57,382 Này, nếu có ai thấy mấy "viên bi" của Đội trưởng... 372 00:20:58,133 --> 00:21:01,303 ... thì cho tôi biết nhé. Nó cỡ này này, nhưng nhỏ hơn nhiều. 373 00:21:01,636 --> 00:21:04,806 Giống như hạt đậu... hoặc viên bi trong vòng bi ấy. 374 00:21:05,140 --> 00:21:08,643 Hoặc nếu có ai từng thấy mấy "viên bi" của chuột nhắt, thì nó cỡ một nửa thôi. 375 00:21:08,977 --> 00:21:11,480 Cực kỳ nhỏ. Đại khái là thật sự, thật sự nhỏ... 376 00:21:11,646 --> 00:21:14,191 ... như của mấy em gái nhỏ vậy. Nếu mấy ẻm cũng có những thứ đấy. 377 00:21:14,524 --> 00:21:17,152 Vậy nếu có ai thấy chúng... 378 00:21:17,402 --> 00:21:20,238 ... teo tóp nhăn nheo bé tẻo teo kinh khủng... 379 00:21:20,572 --> 00:21:23,575 ... hãy báo cho tôi, vì tôi sẽ nhét lại vào người sếp từ "cửa sau" lên! 380 00:21:23,742 --> 00:21:25,035 Thôi đi nào. 381 00:21:25,202 --> 00:21:26,912 Sao ông không thử làm gì đó một lần xem? 382 00:21:27,079 --> 00:21:28,372 Cô muốn tôi làm gì đây? 383 00:21:28,538 --> 00:21:29,664 Che chở cho tôi 384 00:21:29,748 --> 00:21:32,209 và đừng tỏ ra ăn hại như thế! 385 00:21:32,376 --> 00:21:33,710 À, thật là chuyên nghiệp. 386 00:21:33,877 --> 00:21:35,420 Vậy là không chuyên nghiệp à? Đây. 387 00:21:35,587 --> 00:21:38,215 Để tôi chuyên nghiệp nào. Để tôi giúp cô nhặt túi xách lên. 388 00:21:38,382 --> 00:21:39,508 Thật là người lớn. 389 00:21:40,717 --> 00:21:43,095 Để tôi sắp xếp lại đống rác này cho. 390 00:21:43,387 --> 00:21:44,888 Ồ, khoan, này! 391 00:21:45,055 --> 00:21:47,516 Tin mừng! Tin mừng, tôi tìm ra bi của sếp rồi! 392 00:21:47,682 --> 00:21:51,728 Hộp nhựa trong nhé! Sướng nhé. Nhét vào lại đi nào. 393 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 Cảnh sát xuất sắc của năm! 394 00:21:54,231 --> 00:21:55,732 Cứ cố gắng phát huy thế nhé! 395 00:21:57,025 --> 00:21:58,693 Cái nghề này làm tôi chết dần chết mòn. 396 00:22:00,237 --> 00:22:01,446 Cô biết tôi bao nhiêu tuổi không? 397 00:22:02,906 --> 00:22:04,199 58? 398 00:22:04,574 --> 00:22:06,535 Tôi 43 tuổi. 399 00:22:08,036 --> 00:22:09,704 À, tôi hay làm tròn số ấy mà. 400 00:22:09,913 --> 00:22:12,457 Đứa con 5 tuổi của tôi gọi tôi là ông nội! 401 00:22:12,874 --> 00:22:15,919 Vậy, ờ..., Đội trưởng... 402 00:22:16,420 --> 00:22:18,713 ... nếu ông có thể... ông biết đấy... 403 00:22:19,214 --> 00:22:21,550 ... khiến cô ta... tránh xa tôi ra... 404 00:22:21,883 --> 00:22:24,219 ... thì là cũng... giúp ích nhiều rồi. 405 00:22:24,970 --> 00:22:26,221 Cô ta trộm chìa của cô rồi, phải không? 406 00:22:26,596 --> 00:22:28,598 Vâng, đúng thế. Ông biết tìm cô ta ở đâu không? 407 00:22:28,765 --> 00:22:31,476 Có lẽ cô ta đang ở quán O'Flanagan's. Đó là một quán rượu cuối phố. 408 00:22:31,643 --> 00:22:34,104 Chỗ đó hơi hắc ám. Có lẽ cô nên mặc áo chống đạn. 409 00:22:54,583 --> 00:22:57,252 Giao ra đây. Đưa chìa khóa cho tôi. Ngay bây giờ. 410 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 Ôi, Chúa ơi. 411 00:22:59,754 --> 00:23:01,256 Cô đánh rơi thứ gì à? 412 00:23:02,299 --> 00:23:03,508 Tôi xin lỗi. 413 00:23:04,968 --> 00:23:07,137 Cô quá chú tâm đến chuyện xử lý một gã như Rojas... 414 00:23:07,304 --> 00:23:08,680 ... để phí bao thời gian 415 00:23:08,805 --> 00:23:11,349 trong khi tôi có thể đã ngăn một trùm ma túy còn nguy hiểm gấp mười... 416 00:23:11,516 --> 00:23:13,602 ... và cấp hàng cho những tên như Rojas. 417 00:23:13,768 --> 00:23:15,645 Nhảm nhí. Ai cơ? 418 00:23:16,605 --> 00:23:18,440 Được rồi, cô muốn thấy thứ "nhảm nhí" không? 419 00:23:18,607 --> 00:23:20,317 Tôi nghĩ là tôi nói "nhảm nhí" mà. 420 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Đây là vài món "nhảm nhí" ở đây. Trông thế nào hả? 421 00:23:24,196 --> 00:23:26,364 - Thấy chưa? - Ôi, thôi nào. Tôi có con nhỏ ở đây mà. 422 00:23:26,531 --> 00:23:27,699 Xin lỗi cô. 423 00:23:27,866 --> 00:23:29,159 Tôi vô cùng xin lỗi. 424 00:23:29,326 --> 00:23:31,661 Khoan đã, đây là quán rượu mà. 425 00:23:31,995 --> 00:23:34,289 Không, tuyệt đối không. Không, không, không, không. 426 00:23:34,498 --> 00:23:36,500 Sao tôi lại không biết Simon Larkin là ai chứ? 427 00:23:36,666 --> 00:23:39,377 Có lẽ đó là vì FBI biết nhiều hơn cô. 428 00:23:39,544 --> 00:23:42,214 Chuyện gì xảy ra ở khu vực của tôi thì tôi có quyền biết chứ. 429 00:23:42,380 --> 00:23:45,383 Không, thật ra là cô không có quyền. Cô chỉ muốn biết thôi. 430 00:23:45,550 --> 00:23:46,843 Và cô không có thẩm quyền 431 00:23:46,968 --> 00:23:50,222 để được phép đọc tất cả thông tin trong hồ sơ này. 432 00:23:50,472 --> 00:23:51,640 Được, được rồi! 433 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 Khi có mấy vụ thối tha xảy ra trong khu vực của tôi, 434 00:23:54,392 --> 00:23:56,645 tôi đâm ra hơi cuồng nhiệt một chút. 435 00:23:57,020 --> 00:23:59,814 Lẽ ra tôi không nên đọc hồ sơ của cô. Tôi đã hơi quá lố. 436 00:24:00,023 --> 00:24:02,192 À, tôi chấp nhận lời xin lỗi của cô. 437 00:24:02,817 --> 00:24:05,862 Nhưng cô cần hiểu đây là một vụ án rất quan trọng. 438 00:24:06,154 --> 00:24:08,907 Và thông tin này rất, rất nhạy cảm. 439 00:24:09,032 --> 00:24:10,367 Do đó mới phải có thủ tục thẩm quyền này. 440 00:24:10,659 --> 00:24:14,329 Tôi không có thẩm quyền. Phải không? Ý tôi, cô là... 441 00:24:14,663 --> 00:24:16,831 Cô là, chà, FBI. 442 00:24:17,165 --> 00:24:20,168 Ý tôi là, cô là một thiên thần pháp luật cơ đấy. 443 00:24:20,418 --> 00:24:22,087 À, vậy thì hơi... 444 00:24:22,337 --> 00:24:24,631 Tôi muốn cô dang đôi cánh và bay vút lên cao. 445 00:24:28,343 --> 00:24:29,844 Coi chừng chứ! 446 00:24:30,387 --> 00:24:32,555 Cô mới coi chừng. Tôi là đặc vụ liên bang đấy. 447 00:24:32,889 --> 00:24:37,060 Ồ, thế à? À, biết gì không? Bà đây cũng là đặc vụ liên bang đấy! 448 00:24:37,352 --> 00:24:39,062 Bà đây làm ở bưu điện nhé. 449 00:24:39,396 --> 00:24:44,067 À, tôi rất trân trọng công việc cấp thấp của bà. Cảm ơn. 450 00:24:44,234 --> 00:24:45,735 Biết thế là tốt đấy. 451 00:24:46,027 --> 00:24:48,863 Tôi đoán hôm nay không ai nhận được thư rồi! 452 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 Xỉa hay quá. 453 00:24:50,407 --> 00:24:52,575 Xỉa hay quá. Bị xỉa rồi, đồ nông dân Ai - Len! 454 00:24:52,742 --> 00:24:54,911 Ai - Len cái con khỉ đó! 455 00:24:55,245 --> 00:24:57,372 Thế hòa nhé? 456 00:24:58,373 --> 00:24:59,541 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 457 00:24:59,791 --> 00:25:01,126 Nước Mỹ cảm ơn cô. 458 00:25:01,293 --> 00:25:02,419 Và tôi cảm ơn nước Mỹ. 459 00:25:02,627 --> 00:25:03,878 Và nước Mỹ cảm ơn. 460 00:25:04,212 --> 00:25:05,255 Cảm ơn. 461 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Vâng, được rồi. 462 00:25:10,051 --> 00:25:11,052 Chúc ngày tốt lành. 463 00:25:12,762 --> 00:25:14,055 Đồ ngu. 464 00:25:14,431 --> 00:25:16,433 CƠ SỞ CẢI TẠO MASSACHUSETTS 465 00:25:17,142 --> 00:25:18,935 Vậy dạo này em thếnào rồi, Jason? 466 00:25:19,311 --> 00:25:21,104 Em muốn nói về Simon Larkin không? 467 00:25:22,439 --> 00:25:23,773 Em chưa nghe tên đó bao giờ. 468 00:25:23,940 --> 00:25:25,150 Đừng lừa chị. 469 00:25:25,317 --> 00:25:27,319 Em là em trai chị, em nói dối là chị biết ngay. 470 00:25:27,569 --> 00:25:29,738 Em chỉ là một thằng cấp thấp. 471 00:25:29,988 --> 00:25:32,490 Em có nghe tên Larkin nhưng chưa bao giờ gặp. 472 00:25:32,824 --> 00:25:36,161 Hắn là một con thú chết tiệt, và chị đang cố gắng không để hắn gặp em. 473 00:25:36,453 --> 00:25:39,289 Chị định xông xáo khắp Boston và hạ gục một tay trùm ma túy à? 474 00:25:39,664 --> 00:25:40,999 Ừ, có thể lắm. 475 00:25:41,416 --> 00:25:42,917 Em chưa biết chị à? 476 00:25:43,501 --> 00:25:44,502 Vâng, thật xúi quẩy. 477 00:25:45,253 --> 00:25:46,755 Ừ, im đi. 478 00:25:46,963 --> 00:25:48,757 Nghe này, mai em ra tù. 479 00:25:48,965 --> 00:25:51,426 Em sẽ về nhà. Em sẽ ổn cả. 480 00:25:51,593 --> 00:25:53,261 Em hứa, được chứ? 481 00:26:10,612 --> 00:26:13,323 Đừng bao giờ lại gần tôi khi tôi không biết trước! 482 00:26:13,656 --> 00:26:15,325 Cô là thứ gì thế, động vật à? 483 00:26:15,658 --> 00:26:16,868 Cô bảo cô sẽ tránh xa vụ án của tôi, 484 00:26:16,993 --> 00:26:20,622 thế mà giờ tôi lại thấy cô ngay trước căn hộ của Tatiana. 485 00:26:20,872 --> 00:26:21,998 Tôi sống ở đây. 486 00:26:22,332 --> 00:26:24,793 Ồ, hài hước ghê. Cô biết chuyện gì không hài không? 487 00:26:25,001 --> 00:26:27,337 Đó là chuyện cô trộm hồ sơ vụ án bí mật của FBI. 488 00:26:27,629 --> 00:26:29,297 Tôi không nhớ vụ đó. 489 00:26:29,464 --> 00:26:32,675 Tôi sẽ chỉ nói một lần nữa. Rút lui đi, Sĩ quan ạ. 490 00:26:33,009 --> 00:26:34,219 Biến đi cho khuất mắt, Sĩ quan ạ. 491 00:26:34,386 --> 00:26:37,055 Được rồi, giờ cô thật sự quá đáng rồi. Tôi sẽ gọi cho sếp của tôi. 492 00:26:37,305 --> 00:26:39,682 Ừ, cứ làm đi, ngực lép mách lẻo! 493 00:26:40,642 --> 00:26:41,684 Đồ mách lẻo đểu cáng! 494 00:26:41,976 --> 00:26:44,020 Không tin nổi. Không tin nổi. 495 00:26:49,359 --> 00:26:51,528 Ashburn đây ạ, thưa sếp. Em cần được ủy quyền... 496 00:26:51,694 --> 00:26:54,906 ... đình chỉ công tác một sĩ quan cảnh sát trong cuộc điều tra của em. 497 00:26:55,156 --> 00:26:58,159 Ashburn, sao em lại có vấn đề khi làm việc với cơ quan địa phương vậy? 498 00:26:58,326 --> 00:26:59,327 Sếp ơi, không phải. 499 00:26:59,494 --> 00:27:02,205 Em hiểu nghe em nói ra thì có thể hơi thế nào đấy... 500 00:27:02,497 --> 00:27:06,209 ... nhưng em nghĩ người này có lẽ thật sự thần kinh bất ổn. 501 00:27:06,376 --> 00:27:08,753 Chỉ huy của cô ta bảo cô ta lớn lên trên các con phố đó 502 00:27:08,878 --> 00:27:09,879 và biết rõ chúng hơn ai hết. 503 00:27:10,004 --> 00:27:11,840 Có vẻ rất đáng giá cho cuộc điều tra của chúng ta. 504 00:27:12,173 --> 00:27:14,551 - Thưa sếp, em... - Không, cứ hợp tác với cô ta đi. 505 00:27:14,843 --> 00:27:17,220 Cho anh thấy em làm được, không thì quên vụ thăng chức nhé. 506 00:27:20,390 --> 00:27:24,519 À, sếp ơi, không cần tước thẻ của ai đâu. Em nghĩ em có thể, ờ... 507 00:27:25,061 --> 00:27:27,063 em nghĩ em có thể xoay sở được, sếp ạ. 508 00:27:27,355 --> 00:27:29,065 Được rồi. Cảm ơn. Chào anh. 509 00:27:30,859 --> 00:27:32,360 Cô biết đấy, ờ... 510 00:27:33,570 --> 00:27:35,071 Tôi chỉ... 511 00:27:35,363 --> 00:27:37,532 Tôi nghĩ cô và tôi có chút ngắc ngứ. 512 00:27:38,867 --> 00:27:40,869 Tôi không biết gì về Boston, còn cô rõ ràng có... 513 00:27:41,035 --> 00:27:44,080 ... rất nhiều hiểu biết và nguồn tin tại khu vực này, mà có thể, 514 00:27:44,205 --> 00:27:45,707 cô biết đấy, có thể hữu ích. 515 00:27:45,874 --> 00:27:47,584 - Chắc chắn rất hữu ích. - Thế nên, ờ... 516 00:27:47,876 --> 00:27:49,586 ... có lẽ ta có thể hợp tác trong vụ này. 517 00:27:49,752 --> 00:27:52,255 Tôi không cần cô giúp tóm Larkin. 518 00:27:52,422 --> 00:27:54,966 Lẽ ra cô còn không biết gì về Larkin nếu không có tôi. 519 00:27:55,133 --> 00:27:57,427 Nên rõ ràng FBI có thể lấy các thông tin mà cô không thể. 520 00:27:57,594 --> 00:28:00,763 Và còn nhiều thông tin nữa từ nguồn đó. Rất nhiều! 521 00:28:00,972 --> 00:28:03,933 Có lẽ tôi chỉ cần nghe câu "Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins". 522 00:28:04,100 --> 00:28:05,435 Không, không thể nào. 523 00:28:05,602 --> 00:28:07,437 Được rồi, thế thì vác xác về xe đi. 524 00:28:07,604 --> 00:28:08,938 Thật là lố bịch. 525 00:28:09,105 --> 00:28:11,274 Tôi là đặc vụ FBI. Cô là sĩ quan cảnh sát. 526 00:28:11,441 --> 00:28:13,109 "Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins." 527 00:28:13,610 --> 00:28:15,111 Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins. 528 00:28:15,320 --> 00:28:19,741 Cái gì thế, tiệc thì thầm à? Tôi muốn tầng 3 cũng nghe thấy. 529 00:28:20,241 --> 00:28:24,412 "Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins." Rồi nhớ nói chữ "Mullins" cho vang vào. 530 00:28:29,167 --> 00:28:32,295 Tôi cần cô giúp đỡ, Mullins, mullins, Mullins... 531 00:28:33,463 --> 00:28:35,131 Tránh ra nào. Tránh ra, tránh ra! 532 00:28:35,423 --> 00:28:37,926 Chúa ơi! Dù có nói thế thì cô vẫn khó ưa. 533 00:28:38,134 --> 00:28:39,928 Tôi sẽ hợp tác với cô... 534 00:28:40,094 --> 00:28:42,430 ... miễn là chúng ta thống nhất đây là vụ án của tôi. 535 00:28:42,680 --> 00:28:44,682 Vụ đó thật ra không... chính xác. 536 00:28:44,933 --> 00:28:46,935 Tuyệt lắm. Rất mừng là cô đồng ý với tôi. 537 00:28:47,143 --> 00:28:48,478 Cẩn thận xe kìa. 538 00:28:54,692 --> 00:28:56,653 - Lui ra. - Tôi mở được. 539 00:28:56,861 --> 00:28:58,696 - Nếu cô chịu bỏ ra... - Tôi mở được rồi. 540 00:28:58,863 --> 00:29:01,366 - Tôi mở được, cứ để tôi... - Tôi mở được rồi. 541 00:29:01,824 --> 00:29:03,159 Tôi mở được rồi. 542 00:29:17,006 --> 00:29:19,842 - Bà ơi, bà, ờ... - Cứ đi đi. Cứ đi đi. 543 00:29:20,677 --> 00:29:23,012 Để tôi chỉ đạo vụ này. Tôi đặt câu hỏi lành nghề lắm. 544 00:29:23,179 --> 00:29:25,515 "Đặt câu hỏi"? Cô là gì thế, MC à? 545 00:29:25,682 --> 00:29:28,351 Tôi tưởng mình sẽ xông vào và cho con ả biết thế nào là lễ độ chứ. 546 00:29:28,518 --> 00:29:30,520 Xin lỗi, câu đó có nghĩa là gì? 547 00:29:30,687 --> 00:29:32,188 Tôi và cô, chúng ta là cớm. 548 00:29:32,355 --> 00:29:34,899 Chúng ta xông vào, tra khảo ả, dọa cho ả sợ té khói ra... 549 00:29:35,066 --> 00:29:37,193 Đừng nói là "tra khảo". Quá mạnh bạo. 550 00:29:37,360 --> 00:29:39,529 Quy tắc số một, đường ngọt dụ được nhiều hơn ngọn roi. 551 00:29:39,696 --> 00:29:41,197 Đứa khỉ nào nói câu kinh dị quá vậy. 552 00:29:41,364 --> 00:29:44,534 Chúng ta nên gợi mở một ham muốn cá nhân về chủ đề đó, 553 00:29:44,659 --> 00:29:45,618 để cho họ tự khai ra. 554 00:29:45,702 --> 00:29:48,705 Khi đó tôi sẽ triển khai đánh giá tính cách cá nhân ngay tức thì 555 00:29:48,830 --> 00:29:50,206 dựa theo lý thuyết Myers - Briggs... 556 00:29:50,415 --> 00:29:52,584 ... kiểm tra Tổng giác Chủ đề và... 557 00:29:52,750 --> 00:29:56,588 - ... vài cái khác tôi không muốn cô nhàm. - À, tôi thấy nhàm đến tận cổ rồi. 558 00:29:56,879 --> 00:29:59,882 Được rồi, miễn là cô đừng có lặp lại bài giải thích dài dòng đó... 559 00:30:00,049 --> 00:30:01,718 ... thì chúng ta sẽ thử cách của cô trước. 560 00:30:01,968 --> 00:30:04,554 - Chỉ vì cô lớn tuổi hơn. - Ôi, Chúa ơi. 561 00:30:10,810 --> 00:30:13,313 Tatiana Krumova, tôi là Đặc phái viên Sarah Ashburn... 562 00:30:13,479 --> 00:30:15,815 - ... và đây là Thám tử Mullins. - Thám tử Mullins. 563 00:30:16,566 --> 00:30:19,736 Và chúng tôi muốn hỏi cô vài câu hỏi nếu cô có thể cho chúng tôi vài phút. 564 00:30:19,986 --> 00:30:24,574 Cô biết không, lúc này thì không được. Tôi đang làm bơ. 565 00:30:24,949 --> 00:30:26,284 Lúc khác được không? 566 00:30:26,451 --> 00:30:28,494 - Nếu cô có thể... - Ngay lúc này có được không? 567 00:30:28,745 --> 00:30:30,413 Ngay lúc này đấy! 568 00:30:30,622 --> 00:30:33,416 À, Tatiana, cảm ơn cô. Cô thật tử tế. 569 00:30:33,750 --> 00:30:34,792 Vậy... 570 00:30:35,084 --> 00:30:37,086 Cô đã sống ở đây bao lâu? 571 00:30:37,420 --> 00:30:39,255 Tôi sống ở đây kể từ khi dọn đến. 572 00:30:40,632 --> 00:30:43,301 Được, thật là... thật là hữu ích. 573 00:30:43,635 --> 00:30:45,803 Được rồi, chúng ta sẽ đi vào chi tiết hơn. 574 00:30:46,137 --> 00:30:48,097 Cô sống bằng nghề gì? 575 00:30:48,264 --> 00:30:50,933 - Tôi biết con khốn này làm nghề gì. - Mày thì biết gì, con khốn? 576 00:30:51,100 --> 00:30:52,268 Dùng đường, không dùng roi. 577 00:30:52,477 --> 00:30:54,145 Tên cô là tiếng Bulgari phải không? 578 00:30:54,312 --> 00:30:55,813 Không, tôi là dân Pháp! 579 00:30:55,980 --> 00:30:57,649 - Ôi, Chúa ơi. - Tatiana... 580 00:31:00,860 --> 00:31:02,445 Tôi chả hiểu cô nói cái gì. 581 00:31:02,779 --> 00:31:05,615 - Tiếng Bulgari hổ lốn gớm. - Tiếng Bulgari chuẩn đấy. 582 00:31:05,823 --> 00:31:07,617 Ý tôi là tôi chả hiểu cô đang nói gì! 583 00:31:07,700 --> 00:31:10,119 Tại sao tôi lại vào tù khi tôi chả làm cái quái gì? 584 00:31:11,204 --> 00:31:15,208 Vậy cô ấy hiểu tôi nói gì, chỉ là không hiểu hoàn cảnh câu hỏi. 585 00:31:15,375 --> 00:31:16,709 Ôi, Chúa ơi. 586 00:31:16,959 --> 00:31:19,295 Được rồi, giáo sư ngôn ngữ, hết lượt của cô rồi. 587 00:31:21,214 --> 00:31:22,215 Chúa ơi. 588 00:31:22,965 --> 00:31:24,801 Ghế bành này dùng quay bao nhiêu phim heo rồi hả? 589 00:31:24,967 --> 00:31:27,512 Ghế bành này làm cô thấy khó chịu à? Cô thấy không đã à? 590 00:31:27,679 --> 00:31:29,681 Tao sẽ thấy đã. Khi được đá vào đít mày. 591 00:31:29,806 --> 00:31:30,765 Chà. 592 00:31:30,848 --> 00:31:32,850 Như vậy tao thấy rất đã đấy. Đừng có chọc tôi! 593 00:31:33,017 --> 00:31:35,019 Tatiana, tao muốn chơi thật tình với nhau. 594 00:31:35,186 --> 00:31:37,355 - Sẵn sàng chơi thật chứ? - Chơi thật đi nào. 595 00:31:37,647 --> 00:31:41,067 Được, cả hai ta đều biết mày đã ngồi hút cái quỷ gì cả ngày. 596 00:31:41,234 --> 00:31:43,653 Ôi, tao hiểu mà. Không có gì làm tao thích hơn là... 597 00:31:43,820 --> 00:31:46,906 ... mặc áo hai dây, gác chân lên bàn, hít một tí heroin. 598 00:31:47,156 --> 00:31:51,327 Thật sự rất phê, có lẽ thêm vài lon bia, một chút đồ ăn vặt, xem phim hoạt hình. 599 00:31:51,577 --> 00:31:53,413 Tao sẽ chơi một liều thật mạnh... 600 00:31:53,579 --> 00:31:55,998 Úp mặt vào đó, pha thêm tí Ritalin... 601 00:31:56,165 --> 00:31:57,834 - Phê đến đỉnh luôn ấy nhỉ? - Dĩ nhiên rồi. 602 00:31:58,000 --> 00:32:00,169 Xếp hàng chờ cả hết cả tuần để được thế cũng đáng. 603 00:32:00,378 --> 00:32:04,173 - Gì thế này, phim Ngày Huấn Luyện à? - Tao sẽ xếp hàng chờ hết cả tuần! 604 00:32:04,424 --> 00:32:07,593 Nhưng đồ cặn bã như mày thì đã dính líu vào đường dây từ rất lâu rồi. 605 00:32:07,760 --> 00:32:10,596 Và giờ đã đến lúc mày mở cái mồm thối tha ra 606 00:32:10,722 --> 00:32:11,931 và khai hết những gì chúng tao muốn biết. 607 00:32:12,181 --> 00:32:15,393 Mày nói có lý đấy. Biết sao không. Tao sẽ mở mồm ra. 608 00:32:15,685 --> 00:32:17,729 Tụi bây cút hết ra khỏi nhà tao ngay! 609 00:32:17,895 --> 00:32:19,564 Mở mồm như vậy được chưa? 610 00:32:19,731 --> 00:32:22,734 - Cút đi! Cút hết đi! - Ừ, tao sẽ cút hết đi. 611 00:32:23,192 --> 00:32:24,193 Được rồi. 612 00:32:24,527 --> 00:32:28,197 Mày thật sự nên bỏ thuốc đi vì đó là một tật cực kỳ xấu. 613 00:32:28,406 --> 00:32:30,241 Chắc mày bỏ cả nửa thỏi son trong gạt tàn. 614 00:32:30,408 --> 00:32:34,579 Tao có bà dì mất nửa hàm răng vì hút thuốc đấy. 615 00:32:34,871 --> 00:32:35,872 Cảm ơn về thông tin. 616 00:32:36,038 --> 00:32:38,374 Cũng có đánh lộn, nhưng chủ yếu là do hút thuốc. 617 00:32:38,541 --> 00:32:40,877 Chúng tao sẽ biến khỏi mắt mày. 618 00:32:41,085 --> 00:32:42,211 Cửa chính không phải ở đó. 619 00:32:43,212 --> 00:32:45,798 Giơ tay lên cho tao xem nào! Không được động đậy. 620 00:32:46,048 --> 00:32:48,009 - Có phải con lái thuốc của mày không? - Ôi, trời ơi! 621 00:32:48,092 --> 00:32:49,093 Đó là mẹ tao! 622 00:32:49,218 --> 00:32:51,053 Bà có nhét thuốc trong "cửa sau" không? 623 00:32:51,220 --> 00:32:53,723 - Mày làm hỏng cửa của tao rồi! - Bình tĩnh nào, Sĩ quan. 624 00:32:53,890 --> 00:32:55,641 Ai lại đóng cửa để đi cầu nào? 625 00:32:56,392 --> 00:32:57,727 Con người ai chẳng làm thế. 626 00:32:58,060 --> 00:32:59,562 Đừng có chạm vào quần lót của tao! 627 00:32:59,771 --> 00:33:02,064 Cút đi, đồ bò cái phá hoại! Biến khỏi nhà tao! 628 00:33:02,148 --> 00:33:03,483 Mày bị cái quái gì thế? 629 00:33:04,233 --> 00:33:07,069 Chà, cô quả là toàn roi vọt mà chẳng có tí ngọt ngào nào. 630 00:33:07,403 --> 00:33:08,780 Cô có lấy được mẩu thuốc lá hay không? 631 00:33:10,573 --> 00:33:13,075 Ừ... dĩ nhiên là có. 632 00:33:13,409 --> 00:33:14,410 Tốt. 633 00:33:15,745 --> 00:33:19,123 Tôi cũng nẫng mấy que diêm. Tôi nghĩ gã đó thích đến Hộp đêm Ekko. 634 00:33:20,917 --> 00:33:22,251 - Thật à? - Ừ, thật hết sức. 635 00:33:22,752 --> 00:33:24,504 Thử tìm hiểu xem nhé? 636 00:33:24,754 --> 00:33:27,924 Khoan. Cái ghế bành gớm quá. Tôi cần phải rửa tay. 637 00:33:28,925 --> 00:33:30,760 Khoan đã, cô sống ở đây thật à? 638 00:33:31,052 --> 00:33:32,595 Tôi đã bảo mà. 639 00:33:38,059 --> 00:33:41,103 Chà, cửa sổ nhà cô đóng ván hết cả luôn. 640 00:33:42,230 --> 00:33:43,272 Ừ, tôi chỉ có cửa, 641 00:33:43,397 --> 00:33:45,733 không có cái... à ờ, mền trùm cửa. 642 00:33:45,942 --> 00:33:47,944 Màn cửa? Ý cô là màn cửa hả? 643 00:33:48,152 --> 00:33:49,987 Sao cũng được. Được chứ? 644 00:33:53,616 --> 00:33:55,117 Gia đình tôi thôi mà. 645 00:33:57,328 --> 00:33:59,330 Ừ, dễ thương quá. 646 00:33:59,664 --> 00:34:00,748 Cô muốn ăn gì không? 647 00:34:00,832 --> 00:34:03,292 Tôi còn cái ổ bánh mì kẹp thịt hôm kia ăn chưa hết. 648 00:34:03,501 --> 00:34:04,961 Không, cảm ơn cô. 649 00:34:05,294 --> 00:34:07,839 Xin lỗi tôi không có món trứng luộc trong hồng ngọc cho cô. 650 00:34:08,172 --> 00:34:11,425 Không, tôi không có ý xúc phạm, nhưng... 651 00:34:11,759 --> 00:34:14,762 ... ở đây có khi bị nhiễm tụ khuẩn cầu vàng lắm đấy, thế thôi. 652 00:34:14,929 --> 00:34:16,472 Chỗ nào trong câu đó là không xúc phạm vậy? 653 00:34:16,639 --> 00:34:19,433 Tôi chỉ lo cho cô thôi. Ví dụ như cánh cửa đó. 654 00:34:19,684 --> 00:34:21,227 Cánh cửa đó chẳng có cách nào khóa được. 655 00:34:21,310 --> 00:34:23,020 Ai đó có thể xông vào bất kỳ lúc nào. Không an toàn đâu. 656 00:34:23,187 --> 00:34:25,189 Không ai vào nhà này cả... 657 00:34:25,356 --> 00:34:28,025 ... vì họ biết tôi luôn trữ đầy đủ hàng. 658 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 Ôi, Chúa ơi. 659 00:34:30,319 --> 00:34:33,322 - Ừ, tôi biết là phê lắm. - Súng trường Marlin 1894CB à? 660 00:34:33,531 --> 00:34:35,324 Đó có phải tiểu liên FN PS90 không? 661 00:34:35,491 --> 00:34:36,701 Ừ! Tinh mắt đấy. 662 00:34:36,868 --> 00:34:39,871 - Cô trữ mấy thứ này trong nhà sao? - Cô còn chưa nhắc đến cục cưng của tôi. 663 00:34:40,037 --> 00:34:41,372 Nhìn này. 664 00:34:42,123 --> 00:34:43,791 Niềm tự hào và đê mê nho nhỏ của tôi. 665 00:34:47,670 --> 00:34:50,172 Mỹ nhân nhỏ này có thể san phẳng cả một hồ bơi nổi đấy. 666 00:34:50,298 --> 00:34:52,174 Nếu cô không ưa cái hồ bơi đó nữa. 667 00:34:52,341 --> 00:34:53,676 - Không đùa tí nào. - Đẹp quá hả? 668 00:34:53,843 --> 00:34:56,345 Ừ. Ai mà cưỡng nổi câu quảng cáo như thế chứ? 669 00:34:56,804 --> 00:34:58,973 Không ai cả. Trừ khi là một con khốn. 670 00:35:01,851 --> 00:35:03,811 Tôi chưa từng thấy món này từ hồi Thế chiến thứ 2. 671 00:35:03,978 --> 00:35:06,480 Không! Chúa ơi, cái đó... thỉnh thoảng nó tự giật chốt đấy. 672 00:35:06,814 --> 00:35:08,566 Để nó lại chỗ cũ chầm chậm. Chầm chậm! 673 00:35:09,066 --> 00:35:10,860 Cỡ nửa tốc độ thôi. 674 00:35:11,360 --> 00:35:13,070 Giảm một nửa tốc độ! 675 00:35:13,905 --> 00:35:15,990 Đừng có run tay. Co ngón út lại. 676 00:35:16,741 --> 00:35:19,201 Tôi mua trên eBay đấy. Lẽ ra nó phải to hơn và khác hơn. 677 00:35:19,327 --> 00:35:20,286 Không quan trọng. 678 00:35:20,369 --> 00:35:22,705 Tuy nhiên, tôi sẽ "Phản hồi Tiêu cực" vào mặt thằng bán. 679 00:35:28,252 --> 00:35:30,546 LÁI BUÔN 680 00:35:31,714 --> 00:35:33,049 CUNG ỨNG 681 00:35:33,382 --> 00:35:35,051 PHÂN PHỐI 682 00:35:38,763 --> 00:35:39,764 Được rồi, các quý cô. 683 00:35:39,931 --> 00:35:41,724 Đây là kết quả DNA từ hộp diêm 684 00:35:41,849 --> 00:35:43,768 và mẩu thuốc lá các cô lấy từ chỗ Tatiana. 685 00:35:43,935 --> 00:35:47,396 Chúng tôi tìm ra hai dấu vân tay. Dấu đầu tiên là của một tên điên. 686 00:35:47,605 --> 00:35:50,775 Nhìn này. Lái xe ẩu, hành hung, phóng hỏa. 687 00:35:51,567 --> 00:35:53,444 - Ôi, Chúa ơi. - Thật sao? 688 00:35:53,736 --> 00:35:55,863 - Thằng nào thế này? - Anh ta là trợ lý của tôi. 689 00:35:56,072 --> 00:35:58,074 - Cô biết tôi cũng là đặc vụ mà? - Phóng hỏa à? 690 00:35:58,240 --> 00:35:59,742 Đó là ổ buôn ma túy mà! 691 00:35:59,909 --> 00:36:02,745 Tôi thật sự cảm thấy cần đọc hết hồ sơ của cô. 692 00:36:02,912 --> 00:36:04,580 Tôi thấy cô cần tránh mũi khỏi việc của tôi 693 00:36:04,705 --> 00:36:06,248 để tôi khỏi đấm gãy răng cô. 694 00:36:06,582 --> 00:36:08,417 Anh đã phát hiện gì về điếu thuốc? 695 00:36:08,584 --> 00:36:10,086 Được rồi. Hank LeSoire. 696 00:36:10,252 --> 00:36:11,253 Doanh nhân địa phương. 697 00:36:11,379 --> 00:36:13,381 Có hàng đống mối liên hệ với dân ma túy, chợ đen... 698 00:36:13,589 --> 00:36:16,425 ... cũng như các đường dây mại dâm. Đồng sở hữu Hộp đêm Ekko. 699 00:36:16,592 --> 00:36:19,762 Có vẻ chúng ta tìm ra nhà phân phối rồi. Cô lùi lại tí được không? 700 00:36:19,929 --> 00:36:21,430 - Lùi về cái nào? - Cái đó. 701 00:36:21,931 --> 00:36:24,266 - Tôi đâu có khoái cô đâu! - Ngực của cô choáng chỗ của tôi quá. 702 00:36:24,475 --> 00:36:28,270 - Đừng có chỉ ngón tay vào núm của tôi. - Kiểm soát núm của cô giùm đi! 703 00:36:28,562 --> 00:36:30,231 Đó. Vậy là hòa nhé. 704 00:36:30,982 --> 00:36:33,651 Gã ta có vẻ lắm mồm lắm. Anh có nghe trộm đường dây không? 705 00:36:33,818 --> 00:36:36,612 Tôi không làm được. Gã này đổi số trả trước hàng tuần. 706 00:36:36,779 --> 00:36:39,615 Khi tôi tìm được số mới và xâm nhập thì hắn đã đổi số khác rồi. 707 00:36:39,782 --> 00:36:41,951 Hãy gắn máy nghe lén vào điện thoại của hắn đang dùng. 708 00:36:42,076 --> 00:36:43,160 Tôi muốn biết hắn nói gì vào tuần này. 709 00:36:43,327 --> 00:36:45,496 Xin lệnh của tòa án và máy nghe lén đi. Chúng ta sẽ tự gắn. 710 00:36:45,663 --> 00:36:47,999 Nếu cô muốn sai vặt tôi thì trước tiên mời tôi ăn tối đã. 711 00:36:48,165 --> 00:36:50,126 - Không. - Được. Tốt lắm. 712 00:36:50,334 --> 00:36:52,128 Tôi sẽ xin lệnh cho cô ngay lập tức. 713 00:36:52,294 --> 00:36:54,672 Anh cần luyện lại nghề tán gái. Câu đó yếu quá. 714 00:36:54,964 --> 00:36:57,299 Cái gì? Tôi nghĩ tôi rất quyến rũ chứ. 715 00:36:57,800 --> 00:37:00,344 Tôi không biết nói sao nữa. Giờ tôi chỉ thấy thương hại anh. 716 00:37:02,013 --> 00:37:04,473 Được rồi, vậy là LeSoire đồng sở hữu Hộp đêm Ekko. 717 00:37:04,682 --> 00:37:07,852 Hãy bắt đầu giám sát chỗ đó và tìm cách gắn máy nghe lén vào điện thoại. 718 00:37:08,019 --> 00:37:10,521 - Nói mọi điều cô biết về nó đi. - Chỉ là một hộp đêm tồi tàn. 719 00:37:10,688 --> 00:37:14,859 Tôi chưa vào bao giờ, nhưng luôn có rất đông người xếp hàng vào. 720 00:37:15,026 --> 00:37:17,361 Có vài lần chúng gọi cảnh sát giải quyết mấy vụ đánh lộn. 721 00:37:17,528 --> 00:37:19,030 Có chuyện gì vậy? 722 00:37:19,196 --> 00:37:22,408 Đừng có nhìn. Đừng nhìn! Giả vờ như đang nói chuyện đi. 723 00:37:22,491 --> 00:37:23,492 Chào em, Shannon. 724 00:37:23,617 --> 00:37:24,618 Chào anh, Robin. 725 00:37:24,910 --> 00:37:27,580 Anh thật sự thích buổi tối mình bên nhau. Có điều em biến đâu mất. 726 00:37:27,747 --> 00:37:29,331 Ừ, em biết. Em đã ở đó mà. 727 00:37:29,498 --> 00:37:31,625 Anh mời em ăn tối, hay xem phim, hay gì đó nhé? 728 00:37:31,792 --> 00:37:35,004 Anh không thấy mỗi lời anh nói ra bạc nhược thế nào à? 729 00:37:35,171 --> 00:37:37,923 Có một cô gái nào đó ngoài kia dành cho anh, nhưng không phải là em. 730 00:37:38,132 --> 00:37:41,177 Có lẽ là cô ta. Cô ấy lâu rồi không làm chuyện ấy đấy. 731 00:37:41,343 --> 00:37:44,180 Nên chỗ đó của cô ấy đang chất đầy mấy thứ cũ kỹ đấy. 732 00:37:44,346 --> 00:37:46,015 Sao anh không chui vào quét dọn cho cô ấy? 733 00:37:48,476 --> 00:37:51,020 Cô ấy mô tả không đúng về chỗ đó của tôi đâu. 734 00:37:51,979 --> 00:37:53,647 Chà, chuyện đó là sao vậy? 735 00:37:53,856 --> 00:37:57,109 Ngủ với đàn ông một lần và gã ta liền muốn cưới mình. Chúa ơi! 736 00:37:57,276 --> 00:37:59,278 Ừ, tôi hiểu ý cô mà. 737 00:38:05,701 --> 00:38:07,036 Ai vậy? 738 00:38:07,369 --> 00:38:08,662 Mẹ tôi. 739 00:38:08,996 --> 00:38:10,331 Hộp Đêm EKKO 740 00:38:10,623 --> 00:38:14,710 Ortiz đã vào vị trí đánh bóng. Verlander chuẩn bị ném. Một cú sát đất... 741 00:38:14,919 --> 00:38:17,213 ... qua giữa chân của Cabrera về bên phải sân. 742 00:38:17,463 --> 00:38:21,050 Pedroia đang nhắm về chốt sốhai. Anh ấy trườn đến, và anh ấy... 743 00:38:21,300 --> 00:38:23,677 Để tôi kể cho cô nghe một ít về bản thân tôi nhé? 744 00:38:23,844 --> 00:38:27,515 - Ôi, Chúa ơi. - Để xem... tôi tốt nghiệp đại học Yale. 745 00:38:27,932 --> 00:38:31,769 Tôi đã làm cho FBI được 12 năm. 746 00:38:32,228 --> 00:38:33,562 Đang được xem xét thăng chức. 747 00:38:33,938 --> 00:38:37,149 Vì tôi tóm được Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ mà. 748 00:38:37,483 --> 00:38:39,360 Tôi nhớ tôi từng nghĩ gã đó vô tội đấy. 749 00:38:39,735 --> 00:38:42,905 Hắn đã ngồi khám được 11 tháng rồi. Nếu cô nói đúng sự thật... 750 00:38:43,072 --> 00:38:46,283 ... thì chẳng phải tôi là một kẻ tồi tệ lắm sao. 751 00:38:46,492 --> 00:38:48,911 À, cô chỉ cần nói với thẩm phán là cô tóm nhầm rồi. 752 00:38:49,245 --> 00:38:51,497 Tôi không có. Tôi không nhầm gì hết. 753 00:38:51,747 --> 00:38:54,333 - Đừng có tức giận thế. - Tôi đâu có giận. 754 00:38:54,583 --> 00:38:57,837 Tôi tin vào trực giác. Tôi chỉ nói điều mình cảm nhận. Thường thì tôi đúng. 755 00:38:58,170 --> 00:39:00,172 - Tin hay không cũng được. - Ôi, tôi chả biết nữa. 756 00:39:01,966 --> 00:39:02,967 Được rồi. 757 00:39:06,679 --> 00:39:09,431 - Đối tượng của mình kìa. - Tôi cũng thấy hắn mà. 758 00:39:35,374 --> 00:39:37,209 Hắn kia rồi. Bên kia. 759 00:39:39,879 --> 00:39:42,298 Mình phải vượt qua đám vệ sĩ đó. 760 00:39:42,673 --> 00:39:44,967 Không cần, vì hắn sẽ tự đến với mình. 761 00:39:45,801 --> 00:39:47,803 Xin lỗi! Làm ơn tránh đường! 762 00:39:48,220 --> 00:39:49,388 Được rồi. 763 00:39:49,805 --> 00:39:53,809 Mọi thứ sẽ rất nhanh. Khi tôi gây báo động, đám đông sẽ lao ra hai cửa. 764 00:39:53,976 --> 00:39:56,812 Hắn sẽ đi về cửa gần nhất, là cửa đông bắc. Tôi sẽ đụng phải hắn. 765 00:39:56,979 --> 00:40:00,816 Tôi sẽ lấy cái điện thoại, cài máy nghe trộm, rồi bảo là hắn đánh rơi điện thoại. 766 00:40:01,025 --> 00:40:03,027 Đây là một chiêu tôi gọi là "thả bọ". 767 00:40:03,319 --> 00:40:05,362 - Ừ, tôi hiểu rồi. - Được rồi... ra tay thôi. 768 00:40:09,033 --> 00:40:11,202 Chúa ơi, không có dây nhợ gì gắn vào thứ này hết. 769 00:40:11,493 --> 00:40:14,496 Cái gì thế này? Kẹo cao su à? Hay là nhựa đồ chơi? 770 00:40:14,997 --> 00:40:16,665 Đừng chạm tay vào! Bao cao su đấy. 771 00:40:17,833 --> 00:40:19,168 Được rồi, hắn rời chỗ rồi kìa. 772 00:40:20,669 --> 00:40:23,464 Chúng ta phải đến đó lắc mông giống như đám hồ ly kia. 773 00:40:23,631 --> 00:40:26,800 Ồ, tuyệt, nhảy nhót để đến gần hắn. Ý tưởng tuyệt vời! 774 00:40:27,134 --> 00:40:28,677 Chúa ơi. Đừng! 775 00:40:29,011 --> 00:40:31,680 - Đừng làm dù cô định làm gì đi nữa. - Nhưng hắn ở bên đó. 776 00:40:31,889 --> 00:40:33,682 Cứ đi tìm một nhà vệ sinh đã. 777 00:40:34,350 --> 00:40:36,810 Tôi bảo cô rồi, tôi không cần dùng nhà vệ sinh! 778 00:40:36,977 --> 00:40:39,813 Bộ tôi hỏi thói quen vệ sinh của cô à? Cô sẽ giết chết hai ta ngoài đó. 779 00:40:39,980 --> 00:40:42,524 Cô không hòa nhập tí nào! Cởi cái áo khoác chết dẫm đó đi. 780 00:40:42,691 --> 00:40:44,193 Cái áo khoác này rất đẹp mà. 781 00:40:44,360 --> 00:40:48,030 Trông cô như sắp dọn bàn ra để tư vấn thuế ấy. Cởi ra mau! 782 00:40:48,364 --> 00:40:51,158 - Thật lố bịch. - Cái áo khoác chết tiệt này à? Chúa ơi! 783 00:40:51,367 --> 00:40:53,994 Được rồi, áo đã cởi. Áo đã cởi. 784 00:40:54,328 --> 00:40:56,997 Tôi không chịu nổi cái quy trình gấp áo của cô. 785 00:40:57,081 --> 00:40:58,540 Giờ hãy cởi nút áo đi. 786 00:40:58,707 --> 00:41:01,877 - Tôi là đặc vụ liên bang đấy! - Tôi biết, và cô trông y hệt một đặc vụ. 787 00:41:02,044 --> 00:41:04,713 Cô tưởng cô sẽ đụng vào hắn mà hắn không đánh hơi thấy gì sao? 788 00:41:04,880 --> 00:41:07,341 Tốt. Sao nào? Thế đã ổn chưa? Đi được chưa? 789 00:41:07,549 --> 00:41:09,343 Không, tôi nghĩ ngày càng tệ hơn. 790 00:41:09,510 --> 00:41:13,055 Tôi sợ dù cô có mặc bikini thì vẫn giống mấy con nhân viên ngân hàng khỉ gió. 791 00:41:13,222 --> 00:41:15,557 Sao cô cứ phải dùng từ ngữ thô tục thế? 792 00:41:15,724 --> 00:41:17,393 Tôi chỉ đang cố nói rõ ý mình thôi! 793 00:41:17,559 --> 00:41:18,727 Tôi đang nói rằng gương mặt cô 794 00:41:18,852 --> 00:41:22,273 và cơ ngơi đằng sau bộ đồ này có lẽ không phải quá tệ hại. 795 00:41:22,564 --> 00:41:24,733 Tôi phải cho cô biết rằng tôi ăn mặc rất phù hợp. 796 00:41:24,900 --> 00:41:27,069 Tôi hiểu rồi! Chính là khi... 797 00:41:27,236 --> 00:41:30,406 ... cái miệng liến thoắng của cô bắt đầu tuôn trào, rồi cô mặc bộ đồ này... 798 00:41:31,240 --> 00:41:36,036 ... thêm vào, thì thật sự làm cho súng đang giương cũng phải rũ. 799 00:41:36,245 --> 00:41:38,038 - Tôi sẽ giúp cho cô. - Cô định làm gì? 800 00:41:38,247 --> 00:41:40,916 - Giờ tôi chỉ cần cô im lặng. - Ôi, Chúa ơi. 801 00:41:41,542 --> 00:41:44,712 Ôi, Chúa ơi! Tôi chỉ mang 5 bộ thế này đến Boston thôi đấy! 802 00:41:45,045 --> 00:41:46,588 Tôi sẽ cắt luôn 4 bộ kia. 803 00:41:47,089 --> 00:41:48,924 Chúa ơi, vải gì mà ghê quá! 804 00:41:49,091 --> 00:41:50,759 Cởi cái đó khỏi tay cô đi. 805 00:41:51,051 --> 00:41:53,429 Đây là một trong những cái áo tôi thích đấy. 806 00:41:53,721 --> 00:41:56,598 - Cứ cởi ra đi. Cởi ra mau! - Được rồi, chờ tôi một chút! 807 00:41:59,101 --> 00:42:01,228 Được rồi, nhìn tôi như mới bị xâm hại ấy. 808 00:42:01,437 --> 00:42:02,938 Không phải lỗi của tôi. 809 00:42:03,105 --> 00:42:05,232 - Ồ, thế là lỗi của tôi à? - Để tôi cắt bên dưới cho đều. 810 00:42:05,399 --> 00:42:07,901 Cô có thôi cắt xén quần áo tôi đi không? 811 00:42:08,110 --> 00:42:10,446 Tôi đang chế quần soóc! Ai cũng thích quần soóc hết. 812 00:42:10,779 --> 00:42:12,781 Chúa ơi! Đứng yên! 813 00:42:14,241 --> 00:42:17,244 Cảm giác thật là... kỳ lạ. Kỳ cục quá. Đừng chạm vào khu vực đó. 814 00:42:17,411 --> 00:42:20,247 Đừng có cúi xuống, không thì cô hút bàn tay tôi vào đó mất. 815 00:42:21,415 --> 00:42:23,751 Cô có thôi kéo quần tôi xuống không? 816 00:42:23,959 --> 00:42:25,753 - Chúa ơi! - Cái gì? 817 00:42:26,128 --> 00:42:27,296 Cái gì đó? 818 00:42:27,796 --> 00:42:29,465 - Cái gì đó? - Thôi đi! 819 00:42:29,798 --> 00:42:31,884 Tất bó đấy. Bó sát cơ thể. 820 00:42:32,593 --> 00:42:34,928 Sao thế? Bộ có cái gì sẽ lồi ra à? 821 00:42:35,095 --> 00:42:37,765 Không có gì cả! Nó chỉ giữ cho mọi thứ ở đúng vị trí thôi. 822 00:42:37,973 --> 00:42:39,475 Ý cô là bệnh lý đấy à? 823 00:42:39,641 --> 00:42:41,935 Không, không phải bệnh lý. Chỉ là... 824 00:42:42,102 --> 00:42:44,772 Nó chỉ giữ cho thứ nào ở đúng chỗ thứ ấy thôi. 825 00:42:44,980 --> 00:42:47,983 Cô phải tìm cách thông gió cho cái lò lửa đó mới được. 826 00:42:49,985 --> 00:42:52,112 - Như vậy nén và nhiệt dữ lắm đó. - Thông khí lắm rồi, cảm ơn cô. 827 00:42:52,279 --> 00:42:54,114 Tay tôi cách cả gang mà còn thấy muốn bỏng này. 828 00:42:54,281 --> 00:42:57,326 Thế sao cô không cắt ngắn hơn để mọi người thấy "con bé" của tôi luôn? 829 00:42:57,493 --> 00:42:59,953 - Để tôi cắt ngắn hơn. - Không, thôi đi! Xong rồi. 830 00:43:00,329 --> 00:43:03,916 - Được rồi, để tôi làm cho cô. - Tôi không cần! 831 00:43:04,333 --> 00:43:07,419 - Ý cô là sao? - Tôi thể hiện sự quyến rũ qua cử động. 832 00:43:08,462 --> 00:43:11,298 Khi cơ thể tôi bắt đầu di chuyển thì vô cùng... cô sẽ hiểu ngay thôi. 833 00:43:11,507 --> 00:43:14,009 Vậy tôi phải trông như thế này còn cô thì trông như thế kia à? 834 00:43:14,343 --> 00:43:15,803 Tôi biết mà, thật bất công. 835 00:43:21,266 --> 00:43:22,267 Tạo dáng đi! 836 00:43:25,020 --> 00:43:26,355 Nhìn cái gì thế? 837 00:43:26,605 --> 00:43:29,274 Anh thích cách cái quần soóc của bạn em làm cái quần anh căng lên. 838 00:43:29,441 --> 00:43:32,111 Anh xin lỗi. Nghe có vẻ hơi tục tĩu hơn anh tưởng. 839 00:43:32,653 --> 00:43:35,155 Tôi xin nhận sai về vụ cái quần soóc. Tiến hành đi nào. 840 00:43:35,489 --> 00:43:37,324 Ôi, Chúa ơi, chết đến nơi rồi. 841 00:43:37,658 --> 00:43:39,952 - Hướng 1 giờ kìa. - Ra tay đi. 842 00:43:40,869 --> 00:43:41,870 Được rồi. 843 00:43:43,038 --> 00:43:45,207 Chen vào đi. Chen vào đi. 844 00:43:46,208 --> 00:43:49,294 - Làm sao chen vào? Tôi không biết cách. - Nhảy lui vào. 845 00:43:49,503 --> 00:43:51,880 Chen vào đi. Cho tay cô vào lấy điện thoại đi. 846 00:43:52,131 --> 00:43:53,465 Được rồi, Váy hồng à. 847 00:43:53,799 --> 00:43:55,467 - Xài chiêu "thả bọ" đi. - Tôi đang cố đây! 848 00:43:55,676 --> 00:43:58,679 - Xài chiêu "thả bọ" đại bà nó đi! - Tôi không dùng ở tư thế này được! 849 00:44:00,722 --> 00:44:02,724 Không. Không, không, không! 850 00:44:03,392 --> 00:44:05,686 Được rồi, vào một lần nữa. Ném cô ả đi. 851 00:44:06,436 --> 00:44:09,106 Tôi tóm được ả rồi! Nhưng cô giống như bảo mẫu ấy! 852 00:44:09,356 --> 00:44:11,191 Chụp ảnh thôi! 853 00:44:11,608 --> 00:44:16,029 - Có ai nhặt điện thoại giúp với? - Tôi nhặt được! Tôi nhặt được! Bỏ ra! 854 00:44:16,363 --> 00:44:19,366 Cảm ơn nhiều, bồ tèo. Và cài vài nút lại đi... luật hộp đêm đấy. 855 00:44:20,075 --> 00:44:21,410 Ơn trời! 856 00:44:21,743 --> 00:44:23,078 Tôi tóm được con áo cam rồi! 857 00:44:23,245 --> 00:44:24,580 Tôi cần uống tí nước. 858 00:44:24,746 --> 00:44:27,916 - Thôi nào! Thôi nào! - Tao sẽ giết chết mày. 859 00:44:28,250 --> 00:44:29,251 Hắn đâu rồi? 860 00:44:29,418 --> 00:44:31,295 - Vào đó đi. - Được rồi, một lần nữa. 861 00:44:31,461 --> 00:44:34,131 - Ném ả đi. - Chúa ơi, bọn nó đông quá đi mất! 862 00:44:34,381 --> 00:44:35,716 - Chào em. - Chào anh. 863 00:44:35,883 --> 00:44:38,886 Động tác của em kỳ cục quá dữ luôn... và anh thích lắm. 864 00:44:39,052 --> 00:44:42,055 - Tóc anh mềm quá đi mất. - Ồ, đúng rồi, chiêu gội đầu! 865 00:44:42,264 --> 00:44:43,932 Dùng ngực của cô đi! 866 00:44:44,266 --> 00:44:46,059 - Thấy cặp này không? - Ồ, Chúa ơi, tuyệt. 867 00:44:46,393 --> 00:44:50,230 Anh đang nhìn đây, anh đang thích đây. Ôi, cưng ơi, tuyệt quá đi! 868 00:44:52,065 --> 00:44:53,609 Này, cái gì thế? 869 00:44:53,942 --> 00:44:55,736 Chuyện gì vậy? 870 00:44:57,821 --> 00:45:00,282 Ôi, Chúa ơi, sát vào nào. Chà, làm đi! 871 00:45:01,116 --> 00:45:02,117 - Chào anh. - Chào em. 872 00:45:02,451 --> 00:45:04,953 Em là cô nàng hơn 40 đầu tiên làm anh "chào cờ" đấy. 873 00:45:06,288 --> 00:45:07,456 Tuyệt quá. 874 00:45:07,664 --> 00:45:10,500 - Em muốn uống gì không? - Được lắm. Vâng ạ. 875 00:45:13,295 --> 00:45:14,963 Có lẽ. Có lẽ. 876 00:45:15,589 --> 00:45:18,634 - Đó là lý do duy nhất phụ nữ mê anh. - Ôi, xin lỗi, vâng ạ. 877 00:45:18,926 --> 00:45:20,928 Mỗi tối, những cô nàng nóng bỏng nhất đến đây. 878 00:45:21,094 --> 00:45:24,431 Họ cứ "LeSoire kìa!" Váy ngắn, đầy phấn trang điểm. 879 00:45:24,765 --> 00:45:27,434 - Trông như mấy con quỷ lùn ấy. - Ôi, em ghét kiểu đó lắm! 880 00:45:27,643 --> 00:45:30,729 Đừng có cho chúng ăn sau nửa đêm nhỉ? Chúng càng trở nên xấu xa hơn. 881 00:45:32,314 --> 00:45:33,815 Cho tôi whiskey đi. 882 00:45:34,066 --> 00:45:35,734 Em vừa để ý thấy con sư tử đó. 883 00:45:35,901 --> 00:45:37,402 Thật tuyệt vời. 884 00:45:37,569 --> 00:45:40,072 Thằng ranh nào đặt sư tử ở đằng sau thế? 885 00:45:40,864 --> 00:45:41,865 Mười bốn đô la. 886 00:45:42,074 --> 00:45:43,075 Mười bốn đô la à? 887 00:45:44,076 --> 00:45:46,078 Bộ đây là whiskey ma thuật à? 888 00:45:46,245 --> 00:45:49,414 Tôi có được tặng mô tô kèm theo không? Đựng trong giày Chúa Jesus à? 889 00:45:49,581 --> 00:45:51,917 - Em ngồi vào lòng anh được không? - Dĩ nhiên được rồi. 890 00:45:53,168 --> 00:45:55,337 - Anh thích chiều hướng này. - Em cũng thế. 891 00:45:58,340 --> 00:45:59,508 Em thích lắm chứ! 892 00:45:59,841 --> 00:46:02,094 Lát sau chúng ta sẽ có tiệc bọt rất lớn. 893 00:46:04,596 --> 00:46:06,014 Tôi xin lỗi. 894 00:46:07,099 --> 00:46:09,017 Tôi vô cùng xin lỗi. 895 00:46:09,351 --> 00:46:11,353 Con điếm say xỉn này. Đuổi ả ra khỏi đây mau. 896 00:46:11,520 --> 00:46:14,690 - Tửu lượng cô ta chỉ cỡ trẻ lên năm thôi. - Tôi vô cùng xin lỗi! 897 00:46:15,440 --> 00:46:17,442 - Được rồi, cưng à, phải ra ngoài rồi. - Xin lỗi. 898 00:46:18,193 --> 00:46:19,945 - Tôi là con ngựa nhỏ! - Xin lỗi. 899 00:46:20,195 --> 00:46:21,863 Đuổi nó ra ngoài đi! Đưa nó về nhà đi. 900 00:46:22,114 --> 00:46:25,450 Ngày mai tôi còn phải lái xe buýt đón học sinh! Ca trực của tôi mà. 901 00:46:25,617 --> 00:46:27,536 - Ca trực của tôi mà! - Đi nào. 902 00:46:27,703 --> 00:46:29,204 Anh còn chưa có số của em! 903 00:46:29,371 --> 00:46:31,206 Em sẽ tìm anh mà. Em sẽ tìm anh mà. 904 00:46:44,136 --> 00:46:45,470 Khá đã phải không? 905 00:46:45,637 --> 00:46:47,639 Tôi phải công nhận là khá ấn tượng. 906 00:46:47,889 --> 00:46:50,475 - Thật sự thế mà. Làm phát nào. - Làm phát nào! 907 00:46:50,809 --> 00:46:52,644 Không, làm phát nào. 908 00:46:53,645 --> 00:46:54,980 Đừng làm thế. 909 00:46:55,397 --> 00:46:57,065 Cô làm mọi thứ kỳ cục cả lên. 910 00:46:57,232 --> 00:47:00,986 Tôi cố không nổi cáu với cô, mà cô cứ làm điều đó thành hiện thực. 911 00:47:03,238 --> 00:47:05,240 - Vậy là sao? - Chúng ta bị theo đuôi đấy. 912 00:47:08,160 --> 00:47:09,578 Khoan, tôi có thể bỏ rơi chúng. 913 00:47:09,745 --> 00:47:12,247 - Cô muốn tôi cầm lái không? - Không, tôi là tài xế chuẩn ở Quantico đó. 914 00:47:12,414 --> 00:47:14,583 Người ta cứ tưởng tôi là giáo viên... Tôi có rất nhiều chiêu. 915 00:47:17,711 --> 00:47:18,712 Ôi, toi rồi. 916 00:47:21,298 --> 00:47:24,301 - Bỏ rơi chúng đi! - Cô tưởng tôi đang làm gì hả? 917 00:47:27,554 --> 00:47:29,389 Thôi nào! Thôi nào! Tôi làm được. 918 00:47:32,267 --> 00:47:33,268 Khoan đã. 919 00:47:46,490 --> 00:47:48,825 Và đó là cách cắt đuôi đấy nhé. 920 00:47:49,201 --> 00:47:51,536 Làm giỏi lắm. Tôi bất ngờ đấy. 921 00:47:53,080 --> 00:47:54,539 Bạn chúng ta trở lại kìa. 922 00:47:54,706 --> 00:47:56,375 Để tôi. Để tôi. Đổi người lái nào. 923 00:47:56,541 --> 00:47:58,877 - Cô làm gì thế? - Tôi sẽ cho cô thấy cách tôi cắt đuôi. 924 00:47:59,378 --> 00:48:00,379 Coi chừng! 925 00:48:04,299 --> 00:48:06,635 FBI! Bỏ vũ khí xuống! Ôi, Chúa ơi. 926 00:48:06,843 --> 00:48:08,762 - Cái quái gì thế? - Tôi chả biết nữa. 927 00:48:08,970 --> 00:48:10,889 Đặc phái viên Garrett, Cục Chống Ma Túy! Bỏ súng xuống! 928 00:48:11,056 --> 00:48:12,974 Không, đừng nói thế chứ, anh là cái khỉ gì thế? 929 00:48:13,141 --> 00:48:15,560 Cô bị gì à, điếc rồi à? Tôi vừa nói rồi, Cục Chống Ma Túy! 930 00:48:15,644 --> 00:48:16,978 Bỏ súng xuống! 931 00:48:17,396 --> 00:48:18,480 Ngay bây giờ! 932 00:48:21,566 --> 00:48:23,318 Tôi rất xin lỗi về chuyện lúc nãy. 933 00:48:23,860 --> 00:48:25,529 Tôi cứ tưởng các anh là sát thủ chứ. 934 00:48:25,946 --> 00:48:29,199 - Bởi vì... vũ khí của các anh. - Và bởi vì trông các anh như quỷ ấy. 935 00:48:29,408 --> 00:48:32,661 Ừ, tôi hiểu rồi. Tôi bị bạch tạng, nên tôi trông như kẻ ác, phải không? 936 00:48:32,828 --> 00:48:35,080 - Không, chúng tôi không... - Đúng. Đúng. 937 00:48:35,247 --> 00:48:37,999 Ừ, tôi là người của Cục Chống Ma Túy! Và để tôi nói cho các cô biết. 938 00:48:38,166 --> 00:48:39,835 Chúng tôi đã ngồi ở cái hộp đêm đó hai tháng, 939 00:48:39,918 --> 00:48:41,336 rồi đùng một đêm hai cô đến... 940 00:48:41,503 --> 00:48:44,172 ... như một đám nghiệp dư và suýt nữa xôi hỏng bỏng không hết! 941 00:48:44,339 --> 00:48:46,591 Rõ ràng anh không biết anh đang nói chuyện với ai hết. 942 00:48:46,675 --> 00:48:47,843 Tôi là Đặc vụ Liên bang Sarah Ashburn. 943 00:48:48,009 --> 00:48:50,804 Ừ, tôi chắc chắn năng lực của cô rất ấn tượng, 944 00:48:50,887 --> 00:48:52,931 và cả cách chọn lựa... trang phục cũng thế. 945 00:48:53,098 --> 00:48:56,435 Cái quần khêu gợi lắm. Có lẽ lần sau cô nên thử cạo lông trên gối. 946 00:48:56,601 --> 00:48:59,271 Anh định dạy cách làm đẹp à? Nhà anh có cái gương nào không? 947 00:48:59,438 --> 00:49:04,192 Nghe này. Toàn bộ vụ "chuyên gia nữ nơi công sở" này tôi không có ý kiến gì. 948 00:49:04,526 --> 00:49:07,446 Nhưng vấn đề là, xin lỗi tôi nói thẳng... 949 00:49:07,612 --> 00:49:10,115 ... các cô quá phấn khích, để cảm xúc lấn át lý trí... 950 00:49:10,282 --> 00:49:12,784 ... hóc môn kích hoạt, rồi đến tháng... 951 00:49:12,951 --> 00:49:16,121 Lúc đó các cô mới nhận ra mình đang vui vẻ với gã đấy! 952 00:49:16,329 --> 00:49:20,500 Xin lỗi tôi nói thẳng, vợ anh là ai thế? Một cái túi bột năm cân có đục một lỗ à? 953 00:49:20,667 --> 00:49:22,294 Này, này, này! Xin các cô lắng nghe. 954 00:49:22,461 --> 00:49:25,046 Chúng tôi vùi mình trong cái xe này suốt hai tháng. 955 00:49:25,213 --> 00:49:27,883 Chúng tôi không để các cô đùng một cái đến lấy hết công lao đâu. 956 00:49:28,049 --> 00:49:30,302 Tôi không muốn thấy mặt hai cô dính dáng đến vụ án này! 957 00:49:30,719 --> 00:49:32,471 Chúng tôi có chỉ điểm ở khắp nơi! 958 00:49:32,637 --> 00:49:35,682 Chúng tôi có giám sát ở khắp nơi! Chúng tôi không cần hai cô... 959 00:49:35,849 --> 00:49:38,268 ... nhảy vào cùng với tình trạng như thế... 960 00:49:38,435 --> 00:49:41,855 ... rồi làm hỏng hết mọi chuyện của chúng tôi! 961 00:49:42,022 --> 00:49:44,608 Vì hai chúng tôi sẽ tóm bọn này. 962 00:49:45,817 --> 00:49:47,319 Đồ bi bạch tạng! 963 00:49:47,527 --> 00:49:49,362 Bi ấy nhiều người mê lắm, chả tới lượt cưng đâu. 964 00:49:50,655 --> 00:49:52,157 Hay lắm, cứ đi đi. 965 00:49:53,325 --> 00:49:54,659 Vụ này chưa xong đâu. 966 00:49:56,411 --> 00:49:59,998 Cho anh biết, phụ nữ bẩm sinh cũng có lông chân đấy nhé. 967 00:50:05,337 --> 00:50:07,839 - Cô không cần dừng xe. - Cô làm gì vậy? 968 00:50:13,178 --> 00:50:15,222 Cô có muốn cho tôi biết lúc nãy có chuyện gì không? 969 00:50:15,305 --> 00:50:16,306 Không có gì. 970 00:50:16,431 --> 00:50:18,183 Tôi thấy sắc mặt cô khi cô xem đoạn băng đó. 971 00:50:19,017 --> 00:50:22,604 Có vẻ như cô thấy người quen vậy. Có lẽ là em trai cô? 972 00:50:23,355 --> 00:50:26,191 Cô không biết điều đó từ khuôn mặt tôi. 973 00:50:26,525 --> 00:50:29,110 Cô đọc hồ sơ của tôi rồi, phải không? Chúa ơi, cô quả là khốn nạn! 974 00:50:29,277 --> 00:50:32,447 Ừ, tôi đọc rồi, nhưng tôi có nhiệm vụ nắm rõ mọi điều về vụ án, 975 00:50:32,531 --> 00:50:33,532 kể cả về cộng sự của tôi. 976 00:50:33,782 --> 00:50:34,950 Tôi chẳng thích kiểu đó. 977 00:50:35,200 --> 00:50:37,285 Ngày mai chúng ta nên nói chuyện với em cô. 978 00:50:38,119 --> 00:50:39,621 Nó đâu rồi? 979 00:50:39,871 --> 00:50:41,540 Có lẽ ở nhà bố mẹ tôi. 980 00:50:41,790 --> 00:50:43,792 Vậy thì... hãy cùng đến nhà bố mẹ cô. 981 00:50:44,125 --> 00:50:46,378 Không, tôi không thể đến nhà bố mẹ. 982 00:50:46,670 --> 00:50:49,631 - Tại sao? - Tôi là người tống nó vào tù. 983 00:50:52,175 --> 00:50:53,343 Được rồi, không cần để tâm. 984 00:50:55,303 --> 00:50:57,305 Đâu có phải tôi thích làm thế. 985 00:50:57,556 --> 00:51:00,225 Nó chơi với lũ người thật sự xấu xa. 986 00:51:00,559 --> 00:51:01,893 Rồi nó bắt đầu... 987 00:51:02,519 --> 00:51:05,522 Nó bắt đầu chơi thứ chết tiệt đó. Tôi phải lôi nó ra khỏi đó. 988 00:51:06,231 --> 00:51:09,067 Cô biết không, thật trớ trêu, nhiều người lại bị nghiện... 989 00:51:09,234 --> 00:51:11,820 ... khi ở trong tù. Tôi nghĩ cỡ... 990 00:51:12,028 --> 00:51:15,198 ... 80 - 85% tù nhân cần điều trị cai nghiện. 991 00:51:16,408 --> 00:51:18,660 - Tôi ghét cô. - Ừ, tôi biết. Tôi xin lỗi. 992 00:51:18,910 --> 00:51:21,997 Nhưng thật ra tôi chưa nói xong. Tôi định nói... 993 00:51:25,834 --> 00:51:27,919 Sao không thể im lặng được chứ? 994 00:52:11,046 --> 00:52:12,130 Cái quái quỷ gì thế này? 995 00:52:12,547 --> 00:52:14,382 Mấy thứ này bằng vải. Đẹp quá. 996 00:52:14,549 --> 00:52:16,217 Suýt nữa tôi bắn cô rồi! 997 00:52:16,426 --> 00:52:19,095 Tôi xin lỗi, cô không thích có người xâm phạm riêng tư à? 998 00:52:19,262 --> 00:52:23,767 Ôi, thôi nào. Tôi chỉ liếc qua hồ sơ của cô. Cô thì đột nhập vào nhà tôi! 999 00:52:24,059 --> 00:52:26,061 Tôi cũng quan tâm đến cộng sự của mình mà. 1000 00:52:26,353 --> 00:52:30,357 Và tôi thấy hơi khó chịu khi cô đi công tác mà cũng cần đem theo bảng huy chương. 1001 00:52:30,523 --> 00:52:32,025 Không phải như cô nghĩ đâu. 1002 00:52:32,192 --> 00:52:34,527 Người ta dời tôi lên đây, thuê căn hộ này, 1003 00:52:34,611 --> 00:52:35,862 và đó là tất cả đồ đạc của tôi. 1004 00:52:36,071 --> 00:52:39,616 Bốn cái hộp xấu xí, buồn tẻ này... thế thôi à? Đây là cuộc đời của cô à? 1005 00:52:39,908 --> 00:52:40,909 Ừ. 1006 00:52:41,951 --> 00:52:44,788 Ôi, Chúa ơi. Tôi nghĩ dù cô có ném chúng vào bao rác... 1007 00:52:44,954 --> 00:52:48,208 ... rồi kéo lê sau lưng mình thì cũng chẳng buồn hơn tí nào. 1008 00:52:48,541 --> 00:52:51,419 Cô dùng giấy lọc cà phê thay giấy vệ sinh ở nhà cô đấy. 1009 00:52:51,586 --> 00:52:53,588 Dù sao cũng bỏ tiền mua cả. Có hai công dụng mà. 1010 00:52:53,755 --> 00:52:55,256 Đó đâu phải công dụng của giấy lọc cà phê. 1011 00:52:55,423 --> 00:52:58,259 Ừ, quần khá đẹp đấy. Tôi thấy rồi. Tôi thấy ngay đây. 1012 00:52:58,593 --> 00:53:00,637 Có vẻ như hồi cấp 3 trông cô khá ngon nhỉ? 1013 00:53:00,804 --> 00:53:03,264 Ừ. Ừ, đúng vậy. Nhưng có... 1014 00:53:03,431 --> 00:53:04,766 Vì cô đâu có ngon tí nào. 1015 00:53:05,058 --> 00:53:07,227 Cô bé này nhìn chẳng ra gì. 1016 00:53:07,394 --> 00:53:09,729 Tôi thích nhất ở chỗ cô chỉ có hai chữ ký... 1017 00:53:09,896 --> 00:53:11,398 ... của hai giáo viên. 1018 00:53:11,606 --> 00:53:15,318 Cô Burke bảo "Chúc nghỉ hè vui vẻ". Cô giáo quan tâm cô ghê. 1019 00:53:15,777 --> 00:53:17,654 Tôi thật sự thích câu này n è. 1020 00:53:18,613 --> 00:53:20,281 "Rồi mọi chuyện sẽ khá hơn." 1021 00:53:20,615 --> 00:53:21,950 Ừ, được rồi. 1022 00:53:22,450 --> 00:53:24,160 Tốt, giờ thì mình hòa. 1023 00:53:24,994 --> 00:53:25,995 Được rồi. 1024 00:53:26,287 --> 00:53:27,622 Tôi thấy cô có một con mèo. 1025 00:53:29,457 --> 00:53:30,458 Ừ. 1026 00:53:31,126 --> 00:53:34,754 Nó có ở đây không? Vì tôi muốn, à ờ, nựng nó một chút. 1027 00:53:35,255 --> 00:53:38,633 Nó... bỏ đi rồi, ờ, khi tôi còn ở New York. 1028 00:53:43,430 --> 00:53:45,640 Ồ, Chúa ơi, nghe mà muốn rơi nước mắt n è. 1029 00:53:46,015 --> 00:53:48,476 Ừ, chuyện đó, ừm... chuyện đó là một tổn thất. 1030 00:53:49,018 --> 00:53:53,857 Con mèo đó liếc nhìn cuộc đời tệ hại của cô và nói "Không, cảm ơn... 1031 00:53:54,691 --> 00:53:56,526 "... tôi biến bà nó đi đây!" 1032 00:53:57,318 --> 00:53:59,988 Tôi vẫn còn hơi thương tiếc nó một chút. 1033 00:54:00,989 --> 00:54:04,117 Con mèo mướp đó quả là khốn nạn, đúng thế. 1034 00:54:04,325 --> 00:54:05,660 Con mèo chết tiệt! 1035 00:54:05,869 --> 00:54:09,664 Ừ, "Con mèo chết tiệt!" Tôi muốn nói với con mèo câu đó. 1036 00:54:14,961 --> 00:54:17,464 Quả là một cuộc đời nhỏ bé, tệ hại, tệ hại. 1037 00:54:17,797 --> 00:54:19,507 Cô còn không giữ nổi một con mèo. 1038 00:54:19,716 --> 00:54:21,384 Hơi đau đấy. 1039 00:54:21,634 --> 00:54:23,511 - Chỉ là nỗi đau trong tim mà. - Không phải trong tim. 1040 00:54:23,803 --> 00:54:26,181 Chỉ là cô vỗ hơi đau một chút. 1041 00:54:26,848 --> 00:54:28,683 Được rồi. Đừng có ẻo lả thế chứ. 1042 00:54:28,892 --> 00:54:30,226 Cảm ơn cô. 1043 00:54:30,477 --> 00:54:32,854 Được rồi, lên đường thôi chứ? 1044 00:54:33,188 --> 00:54:34,689 Tôi phải thay đồ. 1045 00:54:34,856 --> 00:54:36,691 Bộ đồ công sở của cô có vấn đề gì đâu? 1046 00:54:37,192 --> 00:54:38,985 Đây là quần áo ngủ. 1047 00:54:39,319 --> 00:54:43,531 À, tôi vô cùng xin lỗi, tôi không nhận ra cô bận đồ công sở mà ngủ. 1048 00:54:43,907 --> 00:54:45,450 Đi nào, lấy mũ rộng vành của cô đi. 1049 00:55:00,715 --> 00:55:02,884 CHÀO MỪNG JASON VỀ NHÀ 1050 00:55:05,261 --> 00:55:08,723 Ở chỗ này thì phải tỏ ra văn minh một chút nhé! 1051 00:55:09,015 --> 00:55:12,519 Lâu lâu ra dáng một bà mẹ xem nào. 1052 00:55:12,936 --> 00:55:14,896 Ôi, tuyệt. Con khốn này! 1053 00:55:15,230 --> 00:55:17,607 Bình tĩnh nào. Chào bố. 1054 00:55:17,941 --> 00:55:19,234 Chào heo con. 1055 00:55:19,400 --> 00:55:21,402 Chà, chà, chà. Xem ai kia kìa! 1056 00:55:21,569 --> 00:55:24,572 Con chuột mách lẻo về nhà rồi. Mày về tóm ai khác trong nhà à? 1057 00:55:24,739 --> 00:55:27,909 Biết gì không, hôm nọ tao thấy mẹ vứt lon Coca Không Đường vào giỏ rác đấy. 1058 00:55:28,076 --> 00:55:29,577 Mẹ không thèm tái chế luôn đấy! 1059 00:55:29,744 --> 00:55:33,039 Bố đây thì câu trộm truyền hình cáp của nhà hàng xóm. 1060 00:55:33,248 --> 00:55:35,750 - Thôi nào, Mark. - Có lẽ mày nên lấy dấu tay bố. 1061 00:55:35,917 --> 00:55:37,919 Có lẽ mày sẽ được thêm vạch đấy! 1062 00:55:38,086 --> 00:55:41,756 Petey đây, mày tải bất hợp pháp bao nhiêu bài hát trên Internet? 5. 000 à? 1063 00:55:42,006 --> 00:55:43,675 - Mười, hai chục ngàn. - 20. 000! 1064 00:55:43,842 --> 00:55:45,927 Mikey vừa lấy trộm máy tính xách tay từ chỗ làm! 1065 00:55:46,094 --> 00:55:48,763 Trộm à? Em làm hùng hục 6 tuần. Em xứng đáng nhận nó mà. 1066 00:55:48,930 --> 00:55:50,932 Chính xác. Không có bảo hiểm. Coi như trả hiện vật. 1067 00:55:51,099 --> 00:55:53,518 Nhưng mày thì không... mày có lẽ sẽ gọi đội SWAT đến! 1068 00:55:53,685 --> 00:55:55,937 Thật ra, cô ta có thể gọi lắm, vì mấy ví dụ toàn kinh khủng. 1069 00:55:56,104 --> 00:55:58,106 Gà viên rán đây! 1070 00:55:58,273 --> 00:55:59,274 Lại nữa rồi. 1071 00:56:01,526 --> 00:56:05,613 Loài thú vật gì mà lại tống em mình vào tù chứ? 1072 00:56:05,947 --> 00:56:08,032 - Loại thú vật này... ngay đây! - Im mồm. 1073 00:56:08,199 --> 00:56:09,701 Vậy giúp nó khỏi tự giết mình thì sao? 1074 00:56:09,951 --> 00:56:11,494 Con là người duy nhất lôi nó khỏi giới giang hồ. 1075 00:56:11,619 --> 00:56:12,787 Không ai trong mấy người làm thế cả! 1076 00:56:12,954 --> 00:56:15,331 Chị không nên bắt người thân chứ! 1077 00:56:15,540 --> 00:56:17,375 - Mày là con quỷ nào thế? - Cô ấy là Gina! 1078 00:56:17,542 --> 00:56:19,377 À, bảo Gina là tao sẽ bóp chết nó ngay tại bàn! 1079 00:56:19,544 --> 00:56:21,963 Bạn thân của tôi đấy! Chị mà đụng tới cô ấy thì hỏi tôi đã. 1080 00:56:22,130 --> 00:56:25,675 Mày là con quỷ nào? Tao sẽ giết mày, rồi cầm xác mày đập chết nó luôn đấy! 1081 00:56:26,134 --> 00:56:28,511 Mấy đứa bây bình tĩnh nào. Shannon nói đúng rồi. 1082 00:56:28,678 --> 00:56:31,306 Người này không việc gì mà xen vào chuyện gia đình mình! 1083 00:56:31,472 --> 00:56:33,683 "Người này?" Sao bố lại gọi bạn gái con như thế? 1084 00:56:33,850 --> 00:56:35,894 Vì nó mặc quần nỉ đến dự bữa tối với mẹ mày! 1085 00:56:36,060 --> 00:56:38,813 Cái quần nỉ này lịch sự mà. Đũng quần có chữ "nhét vào đây" đâu. 1086 00:56:39,063 --> 00:56:42,233 - Mông nó cứ chường ra! - Nhìn ngực nó ở bàn kìa! 1087 00:56:45,653 --> 00:56:46,988 Mừng chị về nhà. 1088 00:56:48,197 --> 00:56:50,366 - Chị đến bắt em à? - Mong là không phải. 1089 00:56:51,534 --> 00:56:54,370 - Cô tiếp thị Kinh Thánh à? - Không, cô ta tên là Ashburn. 1090 00:56:54,746 --> 00:56:55,914 Đi thôi. 1091 00:56:56,247 --> 00:56:57,498 Mình cần nói chuyện. 1092 00:56:58,750 --> 00:57:00,084 Ngồi xuống đi. 1093 00:57:13,598 --> 00:57:16,017 Ờ, đó quả là một bức tranh chủ đề... 1094 00:57:16,935 --> 00:57:19,020 ... thể thao Chúa Jesus khá đẹp mà tôi từng thấy. 1095 00:57:19,228 --> 00:57:21,564 Trông rất đẹp. Dễ thương. 1096 00:57:22,106 --> 00:57:23,441 Em làm gì ở Hộp đêm Ekko? 1097 00:57:23,608 --> 00:57:26,194 Chị là mẹ của em sao? Sao chị biết em đến đó? 1098 00:57:26,402 --> 00:57:30,031 Chị biết hết. Em lại làm việc cho đám người đó nữa à? 1099 00:57:30,198 --> 00:57:32,533 Không, tay Julian này gọi em đến 1100 00:57:32,617 --> 00:57:34,243 vì hắn muốn em bắt đầu làm việc cho hắn. 1101 00:57:34,410 --> 00:57:36,913 Em nói không, em sẽ tìm việc đàng hoàng, và mọi thứ ổn cả. 1102 00:57:37,080 --> 00:57:40,416 Mọi người nhất trí cả rồi. Bọn em chia tay trong hòa khí. 1103 00:57:41,209 --> 00:57:42,961 - Tô là tớm phải hông? - Tôi xin lỗi? 1104 00:57:43,211 --> 00:57:45,213 - Tô là tớm phải hông? - "Tớm"? 1105 00:57:45,546 --> 00:57:48,216 - Tôi xin lỗi, tôi không biết đó là gì cả. - Một tên tớm. 1106 00:57:48,549 --> 00:57:51,219 - Bộ tôi nói tiếng Nhật hả? - Ừ, lắng nghe anh ấy nói đi. 1107 00:57:51,427 --> 00:57:52,845 Tôi sẽ nói rõ cho nghe. 1108 00:57:53,137 --> 00:57:54,806 Tô là... 1109 00:57:55,139 --> 00:57:57,141 ... hay không phải là... 1110 00:57:58,267 --> 00:58:00,103 ... tớm? Một tên tớm chết tiệt đó! 1111 00:58:00,728 --> 00:58:04,565 - Johnny Depp trong Tớm Học Đường. - À, tôi hiểu rồi! Một tên cớm. 1112 00:58:04,899 --> 00:58:07,318 Một tên tớm, phải! Bộ tôi nói gì khác à? 1113 00:58:07,485 --> 00:58:11,072 Tôi nghe nhầm. Tôi nghe "tớm", nhưng rõ ràng có âm C. 1114 00:58:11,239 --> 00:58:13,741 - Anh ấy bảo là tớm! - Anh bảo tớm, phải không? 1115 00:58:13,908 --> 00:58:16,327 Sao em lại mặc áo vải dài tay thế? Trời nóng lắm mà. 1116 00:58:16,494 --> 00:58:18,997 Em hơi bị cúm. Không sao cả. 1117 00:58:19,205 --> 00:58:21,374 - Em muốn chị bẻ ngón cái không? - Xin đừng! Không! 1118 00:58:21,541 --> 00:58:22,792 Nhẹ tay. Nhẹ tay. Nhẹ tay. 1119 00:58:23,084 --> 00:58:24,419 Giơ thẳng tay ra. 1120 00:58:24,752 --> 00:58:28,089 Trông thì ghê thế thôi. Không có gì hết. Cái gã Julian này... 1121 00:58:28,256 --> 00:58:29,924 ... muốn em tiếp tục làm việc. Tụi nó thích em. 1122 00:58:30,091 --> 00:58:32,927 - Cho chị biết tìm gã Julian ở đâu ngay. - Không. Cứ tránh xa vụ này. 1123 00:58:33,094 --> 00:58:36,180 Bọn chúng bị điên đó. Chúng sẽ chặt chị ra, hay bắn chết chị, hoặc tệ hơn. 1124 00:58:36,431 --> 00:58:38,266 Jason, nói chị nghe những gì em biết mau! 1125 00:58:38,433 --> 00:58:39,434 Em không biết gì cả. 1126 00:58:42,520 --> 00:58:44,522 Được rồi. Sal Natale. 1127 00:58:44,939 --> 00:58:47,108 Được chứ? Chị biết Sal Natale chứ? 1128 00:58:47,442 --> 00:58:48,526 Dĩ nhiên là biết. 1129 00:58:48,693 --> 00:58:52,238 Hắn định trộm một lô hàng lớn sắp đến, thế nên tụi nó bắn chết hắn. 1130 00:58:52,405 --> 00:58:54,991 Hắn đang ở trong thùng xe Cadillac của hắn dưới Cầu Sông Charles. 1131 00:58:55,158 --> 00:58:56,284 Chị muốn em ở trong căn nhà này. 1132 00:58:56,367 --> 00:58:58,870 Nếu chị bắt gặp em ở ngoài, chị sẽ cho một trận thảm hơn tụi nó. 1133 00:58:59,037 --> 00:59:00,621 Cô là ai? Sao cô lại ở đây? 1134 00:59:00,788 --> 00:59:02,957 Tôi là đặc vụ liên bang. Tôi là Đặc phái viên. 1135 00:59:03,207 --> 00:59:04,459 Đặc, như "dốt đặc" ấy à? 1136 00:59:05,209 --> 00:59:07,378 Giờ không ai dùng từ đó nữa. Mà gọi là "cần giúp đỡ". 1137 00:59:07,462 --> 00:59:10,131 Còn tôi có IQ cao lắm đấy. 1138 00:59:10,423 --> 00:59:11,924 Cô là trai hay gái thế? 1139 00:59:12,175 --> 00:59:13,509 Một câu hỏi hợp lý. 1140 00:59:13,760 --> 00:59:15,178 Tôi... tôi là nữ. 1141 00:59:15,636 --> 00:59:16,637 Không giỡn chứ. 1142 00:59:16,804 --> 00:59:18,056 Phụ nữ từ trên xuống dưới! 1143 00:59:18,264 --> 00:59:20,433 Ngay từ đầu? Không phẫu thuật chứ? 1144 00:59:21,809 --> 00:59:23,061 Từ lúc chào đời, vâng ạ. 1145 00:59:23,227 --> 00:59:25,229 Sao cô lại có gì giống hàng ria trên mặt thế? 1146 00:59:25,396 --> 00:59:27,482 Tôi cần phải đi, nhưng tôi sẽ trở lại, ừm... 1147 00:59:27,690 --> 00:59:29,484 - Rất vui được biết cô. - Vâng, cảm ơn. 1148 00:59:29,817 --> 00:59:31,861 Ừ, đúng là Sal Natale. 1149 00:59:32,111 --> 00:59:35,531 Lỗ đạn xuyên qua đầu. Văn minh một cách bất thường với bọn này. 1150 00:59:35,823 --> 00:59:37,575 Chúng còn cắt lưỡi anh ta. 1151 00:59:37,784 --> 00:59:40,369 Thì phải rồi. Chúng muốn gửi đi một thông điệp. 1152 00:59:40,703 --> 00:59:44,207 - Cô có tìm thấy cái lưỡi không? - Có. Nhét trong hậu môn anh ta. 1153 00:59:44,457 --> 00:59:46,125 Một thông điệp kỳ cục. 1154 00:59:46,292 --> 00:59:48,294 Đầu lưỡi của anh ta thò ra khỏi hậu môn. 1155 00:59:48,461 --> 00:59:51,798 Nên nhìn giống như mông anh ta đang lè lưỡi trêu cảnh sát ấy. 1156 00:59:52,048 --> 00:59:54,717 Bọn chúng có vẽ hai con mắt hay gì đó trên mông hắn không? 1157 00:59:54,884 --> 00:59:55,885 Không. 1158 00:59:56,385 --> 01:00:00,389 Có vẻ phí cơ hội quá nhỉ. Làm thế hẳn là buồn cười lắm. 1159 01:00:00,723 --> 01:00:04,894 À, tôi cảm thấy chúng chỉ cố tỏ ra như đang đánh lưỡi thôi. 1160 01:00:07,480 --> 01:00:09,190 Chúa ơi, đừng nói đùa bựa thế chứ. 1161 01:00:10,691 --> 01:00:12,193 Tư trang của anh ta đâu? 1162 01:00:14,195 --> 01:00:18,407 Có dấu vết cho thấy nơi bị giết không? Bọn tôi vẫn đang tìm căn cứ của chúng. 1163 01:00:18,699 --> 01:00:22,286 À, nếu có dấu vết gì trên xác anh ta thì tôi sẽ tìm ra. 1164 01:00:27,625 --> 01:00:28,960 Có phải cocain không? 1165 01:00:29,210 --> 01:00:31,629 Tôi không nghĩ thế. Trông giống chất bao phủ hơn. 1166 01:00:31,796 --> 01:00:34,132 Có dấu vết giống hệt thế trên giày tất cả các nạn nhân. 1167 01:00:34,298 --> 01:00:36,884 - Tất cả bọn họ đều có... - Phủ bột nhựa epoxy. Đúng không? 1168 01:00:37,051 --> 01:00:38,052 Đúng thế. 1169 01:00:38,970 --> 01:00:41,764 Mỗi mẫu đều có cùng nguyên liệu. Điều đó có nghĩa là... 1170 01:00:42,056 --> 01:00:43,432 Họ bị giết ở cùng một địa điểm. 1171 01:00:43,599 --> 01:00:44,600 Chính xác. 1172 01:00:44,725 --> 01:00:46,060 - Tôi đã kiểm tra. - Chà. 1173 01:00:46,227 --> 01:00:48,104 Có ba nơi có loại bột này. 1174 01:00:48,271 --> 01:00:50,273 - Nhà máy sơn! - Ừ. 1175 01:00:50,731 --> 01:00:52,400 - Chúng ta đều biết mà. - À, nó... 1176 01:00:52,733 --> 01:00:54,068 Xem cái này đi. 1177 01:00:55,403 --> 01:00:57,405 Cái này ngay đây nằm chính giữa địa điểm... 1178 01:00:57,572 --> 01:01:00,074 Tìm thấy 4 cái xác! 1179 01:01:00,491 --> 01:01:02,326 - Đúng thế. - Tôi đã nghĩ thế mà. 1180 01:01:02,493 --> 01:01:05,246 Cái nhà máy này đã đóng cửa nhiều năm, ông chủ là gã tên Lief Sa... 1181 01:01:05,413 --> 01:01:06,914 - Sambertineson? - Sagglemint? 1182 01:01:08,124 --> 01:01:09,417 - Samber...? - Lại là gã Sagglemint. 1183 01:01:09,584 --> 01:01:10,751 Santino. 1184 01:01:10,918 --> 01:01:12,920 - Ồ, Santino! - Santino... santino. 1185 01:01:13,629 --> 01:01:15,423 Có phải một cái tên bắt nguồn từ Sagglemint không? 1186 01:01:15,590 --> 01:01:17,758 Cho tôi địa chỉ của nhà máy sơn đó ngay lập tức. 1187 01:01:17,925 --> 01:01:19,302 Xin lỗi cô, Ashburn này? 1188 01:01:19,760 --> 01:01:21,095 Tôi đang tự hỏi... 1189 01:01:21,304 --> 01:01:22,805 Chuyện này hơi kỳ cục một chút. 1190 01:01:23,097 --> 01:01:25,600 Không có ý gì đâu, nhưng tôi có nguyên tắc... 1191 01:01:25,766 --> 01:01:28,144 ... không hẹn hò với đồng nghiệp, thế nên... xin cảm ơn anh. 1192 01:01:28,311 --> 01:01:31,147 Tôi chỉ tự hỏi cô có thể thôi nói giọng trịch thượng với tôi không. 1193 01:01:31,814 --> 01:01:33,941 Ồ! Vâng, dĩ nhiên rồi! 1194 01:01:34,150 --> 01:01:35,818 Hơi khác một chút rồi đấy. 1195 01:01:35,985 --> 01:01:38,988 - Tôi sẽ không thế đâu. Sao tôi lại thế? - Sao cô lại thế? Thật à? 1196 01:01:39,322 --> 01:01:41,115 Chúng ta nên đến nhà máy sơn đó. 1197 01:01:41,282 --> 01:01:44,285 Chúng ta đã nhất trí chưa? Vì mọi thứ trở nên thật sự kỳ cục ấy. 1198 01:01:44,452 --> 01:01:46,495 Không... tôi nghĩ chúng ta nhất trí rồi. Phải không? 1199 01:01:47,330 --> 01:01:49,457 - Chúng ta thật sự nhất trí cả nhé. - Đúng thế. 1200 01:01:49,624 --> 01:01:52,126 - Bởi vì tôi không muốn bất kỳ... - Chúng ta nhất trí. Đi nào. 1201 01:01:52,293 --> 01:01:53,794 Cùng đi đến nhà máy sơn nào. 1202 01:01:53,961 --> 01:01:56,339 Cô ấy không muốn hẹn hò với đồng nghiệp, truyền tin đi nào. 1203 01:01:56,505 --> 01:01:57,548 Im đi. 1204 01:02:28,663 --> 01:02:30,164 Cái quái gì thế? 1205 01:02:31,540 --> 01:02:32,541 Thôi đi nào. 1206 01:02:32,875 --> 01:02:35,503 - Cứ yểm trợ tôi và sang phải. - À, vậy thì cứ nói ra đi. 1207 01:02:35,711 --> 01:02:37,672 Cô làm tôi muốn bắn cô một phát quá. 1208 01:02:40,675 --> 01:02:44,679 Tao không biết mày có vấn đề gì, nhưng bọn tao đã nói... tránh xa thành phố này. 1209 01:02:44,971 --> 01:02:49,642 Tao không biết chuyện gì. Mày bị điếc à? Mày không hiểu tiếng Anh à? 1210 01:02:50,518 --> 01:02:52,395 Tao phải làm gì đó với mày thôi. 1211 01:02:53,229 --> 01:02:55,231 Nghe này, anh Julian... em xin lỗi. 1212 01:02:55,564 --> 01:02:57,566 Em sẽ bán cho bọn anh. Anh muốn em làm gì cũng được. 1213 01:02:58,025 --> 01:03:01,654 Em chỉ muốn kiếm thêm chút tiền. Anh không thể trách em chứ? 1214 01:03:01,904 --> 01:03:03,906 Yên tâm đi. Tao hiểu hết mà. 1215 01:03:04,073 --> 01:03:06,075 - Cảm ơn anh. - Tao không bắn mày đâu. 1216 01:03:06,242 --> 01:03:08,244 Được rồi. Hay quá, anh ạ. Cảm ơn. 1217 01:03:08,411 --> 01:03:10,246 - Nó sẽ bắn. - Khoan! Đợi đã! 1218 01:03:12,581 --> 01:03:16,419 Tóm được Julian thì có thể khai thác hắn. Thế thì đến tối là mình tóm được Larkin. 1219 01:03:16,711 --> 01:03:19,380 - 2 chọi 2. Tôi thích tỷ lệ này. - Tôi sẽ gọi viện trợ. 1220 01:03:19,714 --> 01:03:21,215 Viện trợ đến rồi đây. 1221 01:03:22,216 --> 01:03:23,718 Ôi, chào anh! 1222 01:03:24,051 --> 01:03:27,179 Em đang tìm anh đấy. Em quên xin số anh. 1223 01:03:27,346 --> 01:03:30,683 Hay quá. Số anh là 1 - 800 - ĐưaSúngNgayĐây. 1224 01:03:31,559 --> 01:03:35,104 Cái đó, ờ... hơi nhiều số quá. 1225 01:03:37,023 --> 01:03:39,066 Tao đã gặp đám phá hoại này ở hộp đêm hôm kia. 1226 01:03:39,400 --> 01:03:41,068 Giờ cả hai đứa cùng đến. 1227 01:03:41,277 --> 01:03:44,613 - Có khi nào mày bị nghe trộm không? - Thôi đi nào. 1228 01:03:47,408 --> 01:03:48,743 Cái quái gì thế này? 1229 01:03:53,039 --> 01:03:56,542 Tụi bây nghĩ mình ngon lắm hả? Dưới ánh sáng này nhìn còn già hơn nữa! 1230 01:03:56,917 --> 01:03:58,252 - Thôi nào. - Mẹ mày. 1231 01:03:58,419 --> 01:04:01,630 Mẹ mày đó! Không phải mẹ tao. Mà là mẹ mày. 1232 01:04:01,881 --> 01:04:05,217 Biết sao không? Vì tao chuẩn bị cho mày một trận thấy mẹ luôn. 1233 01:04:08,763 --> 01:04:09,764 Nhặt lên đi. 1234 01:04:11,307 --> 01:04:13,809 Nhặt đi. Cho tao lý do bắn vỡ sọ mày đi. 1235 01:04:19,190 --> 01:04:20,441 Phải mất bao lâu đây? 1236 01:04:20,608 --> 01:04:23,944 Có lẽ 12 giờ, hi vọng nhanh hơn. Tôi phải tìm ra động cơ của hắn. 1237 01:04:24,111 --> 01:04:25,821 Sao không lấy sổ danh bạ đập hắn cho rồi? 1238 01:04:25,988 --> 01:04:27,782 Không! Vì rất nhiều lý do, không. 1239 01:04:27,948 --> 01:04:32,453 Cô cần phải kiên nhẫn, được chứ? Điều quan trọng là cô phải kiên nhẫn. 1240 01:04:32,661 --> 01:04:35,164 Một điều cũng quan trọng là đừng đeo cái kẹp tóc ngu xuẩn nữa. 1241 01:04:35,331 --> 01:04:36,999 Đừng! Cứ để yên đó. 1242 01:04:37,166 --> 01:04:39,126 Sao vậy? Cô cũng có một cái trên đầu mà. 1243 01:04:39,251 --> 01:04:41,170 Ừ, trên đỉnh đầu tôi, như một người bình thường. 1244 01:04:41,337 --> 01:04:43,339 - Có gì khác biệt? - Nói tiếp đi. 1245 01:04:43,589 --> 01:04:46,258 Nếu cô vào căn phòng, cô có thể phá vỡ quan hệ mà hai ta xây dựng được. 1246 01:04:46,425 --> 01:04:48,928 Được chứ? Làm ơn, làm ơn tin tôi ở vụ này đi. 1247 01:04:49,095 --> 01:04:50,930 Cô hiểu vụ này quan trọng thế nào không? 1248 01:04:51,972 --> 01:04:53,307 Có, tôi hiểu chứ. 1249 01:04:53,682 --> 01:04:55,184 Và cô sẽ kiên nhẫn? 1250 01:04:55,851 --> 01:04:56,852 Đồng ý. 1251 01:04:57,812 --> 01:04:59,313 Được rồi. Hay lắm. 1252 01:05:03,692 --> 01:05:04,693 Xin chào. 1253 01:05:06,112 --> 01:05:07,113 Cà phê nhé? 1254 01:05:07,279 --> 01:05:10,116 Tôi uống hơi nhiều cà phê so với mức vừa phải. 1255 01:05:11,492 --> 01:05:14,495 - Larkin đâu rồi? - Cô không thể đợi nổi 10 giây sao? 1256 01:05:14,829 --> 01:05:15,955 Có gì buồn cười? 1257 01:05:16,122 --> 01:05:18,165 Cô... nghĩ rằng sẽ làm tôi nói. 1258 01:05:18,374 --> 01:05:20,376 Mày đang nói đấy thôi, đồ ngu! 1259 01:05:20,543 --> 01:05:22,253 Trông cô như mấy đứa trẻ ăn món cho người mập 1260 01:05:22,336 --> 01:05:24,046 rồi lớn lên và nghiện rượu. 1261 01:05:24,213 --> 01:05:27,383 Ồ, ranh ma phết nhỉ. Mày quả là một thằng thiên tài. 1262 01:05:27,716 --> 01:05:31,011 - Tôi đã bảo cô ở ngoài! - Tôi cần chơi rắn với thằng này. 1263 01:05:31,178 --> 01:05:34,014 - Chẳng phải cô đã rắn rồi à? - Tôi đang chơi cớm hiền, cớm dữ. 1264 01:05:34,181 --> 01:05:36,517 - Này, tôi nghe rõ hết đấy. - Câm mồm! 1265 01:05:38,978 --> 01:05:41,313 Làm ơn mà, đừng làm gì điên rồ. 1266 01:05:41,480 --> 01:05:43,149 Tôi sẽ không làm gì điên rồ hết. 1267 01:05:43,399 --> 01:05:46,735 Tôi mà làm gì điên rồ chứ? Tôi là cảnh sát mà. 1268 01:05:46,986 --> 01:05:48,487 Tao sẽ bắn vào bi của mày nhé? 1269 01:05:48,654 --> 01:05:51,449 Cô đã bảo là không làm gì điên rồ mà, vụ đó là cấm tiệt! 1270 01:05:51,532 --> 01:05:52,533 Cấm tiệt! 1271 01:05:52,658 --> 01:05:54,368 Quay lưng đi. Cô không nên thấy vụ này. 1272 01:05:54,535 --> 01:05:56,203 - Cất súng mau! - Quay lưng đi! 1273 01:05:56,370 --> 01:05:58,831 Đừng lo, ả không dám đâu. Ả sẽ không làm gì hết. 1274 01:05:58,998 --> 01:06:03,544 Vậy là anh muốn đánh bạc bằng của quý của mình à? Được rồi, cứ đánh đi! 1275 01:06:03,752 --> 01:06:05,880 - Cứ việc vào góc phòng đi! - Tôi vào rồi! 1276 01:06:06,172 --> 01:06:08,674 Tao cho mày biết bọn mình sẽ làm gì... chơi một trò chơi nhỏ. 1277 01:06:08,841 --> 01:06:10,259 Tao sẽ lấy hết mấy viên đạn này ra. 1278 01:06:10,926 --> 01:06:13,095 Trừ viên này. Vì đây là viên đạn ruột của tao. 1279 01:06:13,262 --> 01:06:14,388 Tao sẽ nhét nó ở đây. 1280 01:06:14,513 --> 01:06:16,390 Và rồi mày sẽ nói cho tao biết Larkin ở đâu. 1281 01:06:16,682 --> 01:06:20,686 Và mày sẽ nói cho tao biết lô hàng đến khi nào và ở đâu. Rõ chưa? 1282 01:06:21,437 --> 01:06:22,605 Ngay bây giờ. 1283 01:06:24,440 --> 01:06:26,442 Tao sẽ giết mày và mọi người thân quen của mày. 1284 01:06:27,735 --> 01:06:29,528 Tao không hỏi câu đó. 1285 01:06:29,695 --> 01:06:32,698 - Người đứng đắn, đoạt súng của ả đi! - Giờ anh muốn tôi cứu của quý à? 1286 01:06:32,865 --> 01:06:34,575 - Khi nào lô hàng đến? - Tôi không biết. 1287 01:06:35,743 --> 01:06:38,204 Được rồi! Có một lô hàng vào thứ tư! 1288 01:06:38,370 --> 01:06:40,247 - Ở đâu? - Tôi không biết! 1289 01:06:40,414 --> 01:06:43,250 - Tôi thề có Chúa, tôi không biết! - Nói đi! Cứ nói cho cô ta đi! 1290 01:06:43,417 --> 01:06:44,919 Đừng có bắn vào bi của tôi! 1291 01:06:45,127 --> 01:06:47,213 Tôi không biết! Sẽ vào ngày thứ tư! Bốn phát rồi đấy! 1292 01:06:47,296 --> 01:06:49,131 Đừng bắn phát nào nữa! 1293 01:06:49,298 --> 01:06:52,635 - Cứ nói cho cô ta biết hàng đến đâu đi! - Tôi không biết! Đừng bắn bi của tôi! 1294 01:06:52,885 --> 01:06:54,553 Đủ rồi! Dừng tay! 1295 01:06:54,720 --> 01:06:56,430 Cô đã bắt giữ Julian và LeSoire à? 1296 01:06:56,597 --> 01:06:58,432 - Cô bị điên rồi sao? - Không thông minh lắm. 1297 01:06:58,599 --> 01:07:00,351 Vậy ra tôi không được bắt người 1298 01:07:00,434 --> 01:07:02,478 khi họ đang giết người và cố giết chính tôi à? 1299 01:07:02,937 --> 01:07:05,105 Các anh muốn chúng tôi thả rông bọn chúng à? 1300 01:07:05,314 --> 01:07:07,316 Lẽ ra các cô còn không được đến đó! 1301 01:07:07,483 --> 01:07:09,485 Larkin là con cá lớn, không phải hai tên này! 1302 01:07:09,652 --> 01:07:13,113 - Giờ chúng ta sẽ không bao giờ có thể... - Craig! Bình tĩnh! Bọn tôi nghe rõ hết mà. 1303 01:07:13,280 --> 01:07:16,158 - Ừ, chó cũng nghe rõ anh. - Dĩ nhiên là chó nghe rõ rồi! 1304 01:07:16,450 --> 01:07:19,161 Anh có sao không? Vì trông anh tái quá. 1305 01:07:19,328 --> 01:07:20,829 Đây là bệnh về gen đấy! 1306 01:07:21,121 --> 01:07:22,122 Ashburn, em đến đây. 1307 01:07:22,498 --> 01:07:23,832 Kem tuyết chết tiệt. 1308 01:07:23,999 --> 01:07:27,628 Ồ, tôi hiểu rồi! Hay lắm vì tôi thật sự trắng mà! 1309 01:07:29,129 --> 01:07:31,590 Tôi xin phép nói riêng với đặc vụ của tôi nhé? 1310 01:07:32,758 --> 01:07:33,801 Tôi không sao đâu. 1311 01:07:34,802 --> 01:07:36,971 Được rồi. Tôi sẽ ở ngay đằng kia. 1312 01:07:37,805 --> 01:07:39,139 Ngay đằng kia. 1313 01:07:39,640 --> 01:07:40,641 Cảm ơn. 1314 01:07:40,808 --> 01:07:44,353 Sao em không báo cho ai khi em tìm ra chứng cứ về chỗ của Julian? 1315 01:07:44,520 --> 01:07:46,188 Đó chỉ là manh mối chưa xác định. 1316 01:07:46,313 --> 01:07:48,357 Em không muốn mất thời gian của ai đến khi biết là thật. 1317 01:07:48,649 --> 01:07:50,985 Thôi đi nào. Anh muốn em dừng lại... 1318 01:07:51,151 --> 01:07:53,862 ... trong khi anh tìm cách lo vụ bê bối này với Cục Chống Ma Túy. 1319 01:07:54,029 --> 01:07:57,533 Thưa sếp, làm ơn đừng mà. Em thề em đã làm mọi thứ y như lệnh điều động. 1320 01:07:57,700 --> 01:08:01,036 - Bọn em đã làm rất tốt mà. - Anh biết mà. 1321 01:08:01,328 --> 01:08:02,371 Chỉ là... 1322 01:08:03,289 --> 01:08:06,417 Anh không biết nữa... chẳng bao giờ dễ dàng khi dính đến em. 1323 01:08:15,384 --> 01:08:16,719 Thằng đó đểu thật. 1324 01:08:17,553 --> 01:08:19,555 Nếu cô không gặp rắc rối thì là cô không làm việc rồi. 1325 01:08:19,972 --> 01:08:20,973 Ừ. 1326 01:08:22,182 --> 01:08:23,892 Đi làm một ly chứ. Nhé? 1327 01:08:24,226 --> 01:08:25,561 Làm cảnh sát để làm gì 1328 01:08:25,686 --> 01:08:27,021 nếu không thể đi uống một ly vào cuối ngày chứ? 1329 01:08:27,396 --> 01:08:30,065 - Đúng ý tôi đấy! - Tôi chỉ gọi một ly mà. 1330 01:08:30,482 --> 01:08:32,359 Ôi, không, không, đây... đây là một ly. 1331 01:08:32,651 --> 01:08:34,820 Thỉnh thoảng ông ta thích làm trò... 1332 01:08:35,070 --> 01:08:38,657 ... như rót một ly vào ba ly nhỏ, nhưng chỉ có một ly thôi. 1333 01:08:39,199 --> 01:08:41,577 Được rồi, đây này! 1334 01:08:42,328 --> 01:08:44,913 - Thả lỏng đi nào. - Được rồi. 1335 01:08:50,711 --> 01:08:51,754 Đúng đấy. 1336 01:08:52,004 --> 01:08:54,006 - Đúng đấy. Cứ thế. - Được rồi. 1337 01:08:54,173 --> 01:08:56,008 Đừng có phun ra đấy. Không phải miễn phí đâu. 1338 01:08:56,175 --> 01:08:57,343 Cố lên. 1339 01:08:57,676 --> 01:08:59,011 Giữ ở bên trong. 1340 01:09:00,763 --> 01:09:04,099 Chào em, dạo này sao rồi? Anh không nghe tin gì của em hết. 1341 01:09:06,435 --> 01:09:08,270 Không, đúng là không có tin gì. 1342 01:09:08,604 --> 01:09:10,939 À, anh đã làm gì sai, hay... 1343 01:09:13,400 --> 01:09:15,736 Được rồi, lại nữa rồi. 1344 01:09:16,111 --> 01:09:17,738 Vấn đề không phải ở anh, mà là ở em. 1345 01:09:18,739 --> 01:09:20,741 Em vẫn còn đang suy ngẫm. 1346 01:09:20,908 --> 01:09:23,786 Vậy nên em không thể kết đôi trước khi em thành một người tốt hơn. 1347 01:09:24,078 --> 01:09:26,747 - Em không cần phải làm thế. - Khoan. Sắp đến câu ruột của em. 1348 01:09:28,123 --> 01:09:30,459 Anh làm em muốn trở thành một người phụ nữ tốt hơn. 1349 01:09:30,793 --> 01:09:32,252 Anh tưởng mình đã rất vui vẻ bên nhau. 1350 01:09:32,461 --> 01:09:36,965 Mình đã rất vui. Và giờ mình phải bước tiếp. 1351 01:09:37,299 --> 01:09:38,801 Cho mọi thứ qua đi. 1352 01:09:39,802 --> 01:09:41,303 Được rồi. Hay lắm. 1353 01:09:41,637 --> 01:09:43,472 Không buồn giận nhé, phải không? 1354 01:09:52,981 --> 01:09:54,983 Được rồi, đi đi. Đi đi. 1355 01:09:58,070 --> 01:09:59,113 Tạm biệt. 1356 01:10:00,114 --> 01:10:02,950 Tôi không biết nói thế nào khác. Vậy là khá rõ rồi. 1357 01:10:03,617 --> 01:10:05,285 Thế nên đừng cho thú hoang ăn. 1358 01:10:06,787 --> 01:10:08,122 Bọn này gọi thêm hai... 1359 01:10:08,747 --> 01:10:09,957 ... ly nữa nhé? 1360 01:10:10,332 --> 01:10:11,333 Sáu. 1361 01:10:13,836 --> 01:10:16,004 Mình nên gọi thêm một ít bia chứ? 1362 01:10:17,631 --> 01:10:20,634 Tôi không biết nữa, Mullins ạ. Khó quá. 1363 01:10:21,301 --> 01:10:25,305 Tôi biết mình không nên nói điều này, nhưng ngành này khó với phụ nữ quá. 1364 01:10:25,973 --> 01:10:29,685 Đàn ông cứ bị tôi làm sợ hãi, điều đó cứ... tại sao thế? 1365 01:10:30,310 --> 01:10:34,148 Rồi cô lại thêm vào tính cách riêng của mình nữa thì thế thật... 1366 01:10:34,440 --> 01:10:35,941 ... thật đáng bực bội. 1367 01:10:36,150 --> 01:10:39,486 Cô biết không, thật ra tôi từng kết hôn chừng sáu năm gì đó. 1368 01:10:39,778 --> 01:10:41,447 - Anh ta có nghe tốt không? - Có. 1369 01:10:41,780 --> 01:10:44,992 Anh ta không hiểu công việc có ý nghĩa thế nào với tôi, 1370 01:10:45,117 --> 01:10:46,785 thế nên tôi nghĩ tốt nhất cứ... 1371 01:10:47,035 --> 01:10:49,705 ... ở một mình còn hơn là phải tổn hại đến công việc. 1372 01:10:49,997 --> 01:10:51,331 Tôi hiểu mà. 1373 01:10:52,374 --> 01:10:56,044 Hơi kì lạ là mọi thứ trở nên cô đơn... một chút. 1374 01:10:57,212 --> 01:10:59,548 Thật khó kết bạn với phụ nữ. 1375 01:10:59,715 --> 01:11:01,842 Tôi có đi chơi, cô biết không... 1376 01:11:02,009 --> 01:11:05,512 ... thật sự chỉ với đám anh em trai nhưng khi lớn lên... 1377 01:11:05,721 --> 01:11:08,474 ... tất cả họ đều trở thành người kinh khủng. 1378 01:11:08,557 --> 01:11:09,725 Vậy nên cũng hơi chán nản. 1379 01:11:10,017 --> 01:11:12,019 Gia đình cô rất yêu thương cô. 1380 01:11:12,686 --> 01:11:17,191 Ý tôi là theo cách riêng của họ, nhưng họ yêu thương cô và thật tuyệt... 1381 01:11:17,357 --> 01:11:18,358 Rất riêng. 1382 01:11:18,525 --> 01:11:21,695 Nghe như lời của đứa con một nói vậy. 1383 01:11:21,862 --> 01:11:24,740 Không, thật ra tôi lớn lên cùng nhiều đứa trẻ. 1384 01:11:24,990 --> 01:11:27,159 Bọn trẻ khác à? Cái gì, trong rạp xiếc à? 1385 01:11:27,409 --> 01:11:29,203 Không, chỉ là... trong mái ấm. 1386 01:11:30,579 --> 01:11:32,372 Ôi, Chúa ơi. 1387 01:11:33,040 --> 01:11:34,708 Cô là con nuôi. 1388 01:11:35,667 --> 01:11:36,835 Ừ, đúng vậy. 1389 01:11:37,711 --> 01:11:39,213 Ôi, Chúa ơi, tôi biết mà. 1390 01:11:39,505 --> 01:11:42,716 - Con nuôi à? Quả là khó khăn. - Không, hoàn toàn không sao. 1391 01:11:42,883 --> 01:11:47,012 Tôi nghĩ về lâu dài không có ảnh hưởng gì. Không chút nào. 1392 01:11:47,262 --> 01:11:51,558 Tôi có thể hiểu có lẽ nó hơi, hơi có một chút, nhưng không có gì... 1393 01:11:51,892 --> 01:11:53,894 Có lẽ là có? Ôi, Chúa ơi. 1394 01:11:54,353 --> 01:11:55,938 Ôi, Chúa ơi, cuộc đời tôi! 1395 01:11:56,772 --> 01:11:58,273 Ôi, Chúa ơi. 1396 01:12:00,067 --> 01:12:02,528 Được rồi. Xả ra hết đi, thế đấy. 1397 01:12:02,903 --> 01:12:04,905 Thật hay khi bắt đầu tìm cách giải quyết vấn đề. 1398 01:12:05,113 --> 01:12:07,115 Tôi thấy không khỏe. Tôi thấy không khỏe. 1399 01:12:07,407 --> 01:12:09,451 Cô đang làm tôi thấy không khỏe. 1400 01:12:09,743 --> 01:12:12,037 Được rồi... nôn nó ra. 1401 01:12:12,579 --> 01:12:14,081 Tống hết nó ra. 1402 01:12:14,456 --> 01:12:16,208 Cô không chỉ có nhiêu đó mà. 1403 01:12:18,085 --> 01:12:19,586 Giỏi lắm! 1404 01:12:19,920 --> 01:12:21,421 Tôi thấy không khỏe. 1405 01:12:21,588 --> 01:12:24,091 Cô có muốn uống Jäger không? Hai ly Jäger! 1406 01:12:25,801 --> 01:12:27,302 Vỗ tay đi nào! 1407 01:12:30,389 --> 01:12:31,723 Bài này dành cho cô! 1408 01:12:41,984 --> 01:12:43,277 Bước đi khêu gợi! 1409 01:12:45,070 --> 01:12:46,405 Nhìn kìa! Nhìn kìa! 1410 01:12:46,613 --> 01:12:48,991 - Nhìn kìa. - Cho các ông đấy! 1411 01:12:49,157 --> 01:12:50,325 Cao hơn. 1412 01:12:55,622 --> 01:12:56,623 Tên tôi là... 1413 01:12:57,291 --> 01:12:58,458 ... thám tử Mullins. 1414 01:12:58,625 --> 01:13:01,128 Mày tốt hơn nên nằm úp mông xuống. 1415 01:13:01,295 --> 01:13:03,255 Tôi ngửi thấy thịt lợn xông khói. Tôi ngửi thấy thịt lợn xông khói. 1416 01:13:03,463 --> 01:13:04,798 Tôi ngửi thấy thịt lợn xông khói. 1417 01:13:10,804 --> 01:13:12,472 Bánh quy đã ra lò! 1418 01:13:15,100 --> 01:13:16,768 Đến đây nhảy đi! Đi nào! 1419 01:13:17,144 --> 01:13:18,645 Đứng dậy, thằng chó! 1420 01:13:20,689 --> 01:13:21,690 Nhào vô nào! 1421 01:13:21,982 --> 01:13:24,610 Nhìn kìa, một buổi thác loạn. Mình đã mở màn một buổi thác loạn. 1422 01:13:24,818 --> 01:13:26,653 Người ông đầy hạt kìa. 1423 01:13:26,862 --> 01:13:30,490 Ông đang gặp ác mộng. Người ông đầy hạt. 1424 01:13:36,830 --> 01:13:41,543 Cho bọn họ nhìn ít hơn một chút... Đứng yên nào. 1425 01:13:58,352 --> 01:14:00,187 Tôi thích chỗ này quá. 1426 01:14:00,896 --> 01:14:03,732 Này, uống mừng... uống mừng chỗ này. 1427 01:14:13,241 --> 01:14:14,826 Tôi không cảm thấy gì cả. 1428 01:14:14,910 --> 01:14:15,911 Cứ giơ lên đi. 1429 01:14:27,714 --> 01:14:29,257 Ôi, bố khỉ. 1430 01:14:37,975 --> 01:14:39,977 Này, mình ở đây bao lâu rồi? 1431 01:14:42,604 --> 01:14:43,939 Ôi, bố khỉ. 1432 01:14:44,731 --> 01:14:46,233 Được rồi, tập trung nào. 1433 01:14:57,244 --> 01:15:01,081 Biết gì không? Có cái này đây. Cái này cũng có giá trị chút đó. 1434 01:15:02,249 --> 01:15:04,292 - Tôi cược đó. - Xả láng. 1435 01:15:08,255 --> 01:15:09,589 Này, sao rồi hả? 1436 01:15:09,756 --> 01:15:12,092 Chúa ơi, cô cần nhét một viên kẹo bạc hà vào cái hố rác đó. 1437 01:15:12,259 --> 01:15:15,429 Ôi, Chúa ơi. Tối qua tôi hút thuốc à? 1438 01:15:15,637 --> 01:15:18,473 Ừ, cô cứ giật thuốc từ môi người khác rồi hút. 1439 01:15:18,640 --> 01:15:20,767 - Chúa ơi, tởm quá! - Hơi bị bựa thật. 1440 01:15:20,934 --> 01:15:24,271 - Sao áo khoác của tôi lại ở trên bàn? - Đừng lo. Tôi sẽ lấy lại ngay. 1441 01:15:24,438 --> 01:15:26,273 Mở bài đi nào. 1442 01:15:29,109 --> 01:15:30,777 Hay thật. 1443 01:15:30,944 --> 01:15:32,946 - Chào buổi tối. - Tuyệt quá. 1444 01:15:33,196 --> 01:15:34,698 Đi nào. 1445 01:15:35,490 --> 01:15:37,784 Tôi nghĩ cô không quan tâm đến áo khoác lắm đâu. 1446 01:15:37,951 --> 01:15:39,828 Cô còn chẳng tiếc cái xe hơi cơ mà. 1447 01:15:39,995 --> 01:15:41,663 - Tôi tặng xe cho ai cơ? - Cho ông Wayne! 1448 01:15:41,830 --> 01:15:44,291 - Ông Wayne là ai? - Wayne! Ông ấy vừa bước ra kìa! 1449 01:15:44,458 --> 01:15:47,961 Cô ngồi trong lòng ông ta cả đêm. Lưỡi cô cứ sục sạo trong cổ họng ông ta. 1450 01:15:53,842 --> 01:15:56,386 Ôi, Chúa ơi! Cứ như mới ngủ đông dậy vậy! 1451 01:15:56,636 --> 01:15:59,389 - Tối qua cô đâu có ý kiến gì. - Ôi, Chúa ơi, 10 tin nhắn nhỡ. 1452 01:15:59,556 --> 01:16:01,475 Cô làm ơn cản ông ấy được không? 1453 01:16:01,641 --> 01:16:03,727 Wayne, ashburn muốn lấy lại đồ lót kìa! 1454 01:16:03,894 --> 01:16:07,147 Không có! Ông không được lấy chiếc xe đó! Đó là tài sản nhà nước. 1455 01:16:07,314 --> 01:16:11,068 Ồ, thế à? À, tôi có đóng thuế, thế nên mặc xác nhà nước! 1456 01:16:11,401 --> 01:16:14,071 - Đừng có thế chứ? - Ra khỏi xe đi, đồ khốn! 1457 01:16:15,989 --> 01:16:16,990 Ôi, Chúa ơi. 1458 01:16:24,873 --> 01:16:27,209 - Ôi, lạy Chúa tôi! - Ôi! Wayne! 1459 01:16:28,001 --> 01:16:29,503 Chúa ơi, bạn trai đầu tiên của cô. 1460 01:16:30,003 --> 01:16:31,880 Hai người đẹp đôi lắm. 1461 01:16:32,130 --> 01:16:33,799 Làm sao Julian trốn thoát chứ? 1462 01:16:34,174 --> 01:16:36,635 Các cảnh sát liên bang dẫn giải hắn đã bị phục kích. 1463 01:16:36,802 --> 01:16:39,179 Chúng ta không rõ liệu người của Larkin đã theo dõi cảnh sát 1464 01:16:39,304 --> 01:16:41,348 hay nhận được tin từ bên trong nữa. 1465 01:16:41,515 --> 01:16:42,808 Chẳng phải quá rõ ràng rồi sao? 1466 01:16:42,974 --> 01:16:45,477 Ngửi mùi chuột bạch là tôi biết ngay. 1467 01:16:45,644 --> 01:16:48,939 Nếu cô muốn chỉ trỏ, sao không tự trỏ về mình đi? 1468 01:16:49,272 --> 01:16:51,191 Nếu hai người không tóm Julian về, 1469 01:16:51,525 --> 01:16:53,944 larkin lẽ ra không bao giờ biết chúng ta đang theo dõi hắn! 1470 01:16:54,111 --> 01:16:55,112 Và toàn bộ vụ án này 1471 01:16:55,195 --> 01:16:57,781 lẽ ra không thành một đống rác hỗn tạp như bây giờ. 1472 01:16:57,948 --> 01:16:59,950 Tôi nguyền rủa cô và thói kỳ thị bạch tạng! 1473 01:17:00,158 --> 01:17:03,161 Giờ thì Larkin biết rõ các cô là ai, còn Julian thì cực kỳ căm hận. 1474 01:17:03,370 --> 01:17:06,206 - Nếu tôi là các cô, tôi sẽ chuồn khỏi đây. - Các anh sẽ thích lắm nhỉ? 1475 01:17:06,498 --> 01:17:09,334 Ashburn, cậu ấy nói đúng. Đây không phải là việc được chọn lựa. 1476 01:17:09,626 --> 01:17:11,128 Không thể nào! 1477 01:17:11,294 --> 01:17:14,131 Ông không phải sếp của tôi, Mèo đi Hia ạ. Và cho dù có là sếp tôi... 1478 01:17:14,297 --> 01:17:15,715 ... ông cũng chẳng thể cản tôi. 1479 01:17:15,799 --> 01:17:18,552 Tôi đầu tư vào vụ này nhiều hơn bất kỳ ai trong bọn khốn các ông. 1480 01:17:18,718 --> 01:17:20,220 Và giờ thì các người làm hỏng hết rồi! 1481 01:17:21,721 --> 01:17:24,516 Đó là một lĩnh vực hỏng bét khác của đời tôi. Cảm ơn đã nhắc đến. 1482 01:17:24,683 --> 01:17:26,184 Không, cái này được gửi email cho tôi. 1483 01:17:30,981 --> 01:17:33,233 Được rồi, tốt lắm. Tôi nghĩ tôi rút lui được rồi. 1484 01:17:33,316 --> 01:17:35,819 Tôi sẽ rút lui và xem bọn khốn các anh làm được gì. 1485 01:17:36,153 --> 01:17:38,196 Nước Mỹ tiến lên. Đi nào. 1486 01:17:38,405 --> 01:17:40,490 Phải đưa gia đình tôi đi khỏi. Tụi nó sẽ giết họ mất. 1487 01:17:40,657 --> 01:17:42,826 Tôi sẽ bàn với Hale. FBI có thể thu xếp mọi thứ. 1488 01:17:42,993 --> 01:17:44,995 Cô đùa đấy à? Mình có nội gián đấy. 1489 01:17:45,162 --> 01:17:47,914 Tôi cho là gã bạch tạng, nhưng không chắc chắn. Có thể là Levy. 1490 01:17:48,081 --> 01:17:51,168 Có thể là bất kỳ ai trong đồn của tôi. Có thể là sếp của cô, Mèo đi Hia. 1491 01:17:51,334 --> 01:17:53,753 Chúng ta phải tự mình đến đó và ra tay ngay. 1492 01:17:53,837 --> 01:17:55,589 Cô có đi cùng tôi không thì bảo? 1493 01:17:59,509 --> 01:18:00,844 Được rồi. 1494 01:18:01,595 --> 01:18:04,848 Thật là vớ vẩn! Sao cả nhà phải đảo lộn cuộc sống vì chị là một con khốn? 1495 01:18:05,015 --> 01:18:07,601 Đừng nói với chị ấy như vậy. Đâu có phải lỗi chị ấy. 1496 01:18:07,767 --> 01:18:10,854 - Cô muốn đưa tất cả mọi người đi theo à? - Không, tùy xem ai đáng sống. 1497 01:18:11,021 --> 01:18:13,773 Bố ơi! Thôi nào, không nhét vừa cái xe đâu! 1498 01:18:13,940 --> 01:18:15,775 Bố không muốn tụi nó lấy đồ quý báu của bố. 1499 01:18:17,193 --> 01:18:18,445 Chào chị. Để tôi lái được không? 1500 01:18:18,528 --> 01:18:19,696 Không, nhưng nếu em có thể vòng sang bên kia... 1501 01:18:19,863 --> 01:18:22,282 Ra ngoài và để tôi lái đi. Tôi là tay lái cừ lắm! 1502 01:18:22,699 --> 01:18:24,200 Mullins! Mẹ của cô kìa. 1503 01:18:24,367 --> 01:18:27,537 Tính mạng nhà em đang bị nguy. Có lẽ em sẽ phải thay đổi tên họ. 1504 01:18:27,871 --> 01:18:31,875 Thế nên nếu chị nhận được cuộc gọi của một người tên Carla thì đó là em đấy! 1505 01:18:32,042 --> 01:18:34,794 - Chị trở nên hống hách từ khi nào thế? - Do tụi mày đấy! 1506 01:18:34,961 --> 01:18:36,463 Được rồi, đeo dây an toàn, mọi người! 1507 01:18:36,630 --> 01:18:38,298 Đi nào, bồ tèo... đi nào. 1508 01:18:38,465 --> 01:18:40,800 - Ngay đây này, bồ tèo! Ngay đây! - Cái khỉ gì thế này? 1509 01:18:40,967 --> 01:18:42,469 Con cún của tôi. Nó ở với tôi được 4 tháng. 1510 01:18:42,594 --> 01:18:44,054 Tôi đặt tên nó là Kevin Garnett. 1511 01:18:44,220 --> 01:18:46,765 - Mày điên rồi! - Chị mà thấy củ khoai nó là khoái liền. 1512 01:18:47,307 --> 01:18:50,477 Đi nào. Mình sẽ không mang con ngựa chết tiệt này vào nhà nghỉ. 1513 01:18:50,644 --> 01:18:52,479 - Mình phải đi đón Gina. - Để làm gì? 1514 01:18:52,646 --> 01:18:54,481 Vì chị mà cô ấy gặp nguy hiểm chứ gì! 1515 01:18:54,648 --> 01:18:57,651 - Không ai quan tâm gì đến nó. - Nếu tôi đi thì Gina phải đi theo! 1516 01:18:57,817 --> 01:18:59,903 - Tôi sẽ không đi đâu nếu không đón Gina. - Cứ vào đi. 1517 01:19:00,070 --> 01:19:02,155 - Mình sẽ đi đón Gina. - Rút chân vào không thì tao chặt đó! 1518 01:19:02,739 --> 01:19:04,658 Mình sẽ phải đến nhà Gina! 1519 01:19:05,408 --> 01:19:07,994 Tao ước gì có chiếc xe tải tông phát chết cả lũ cho rồi. 1520 01:19:11,164 --> 01:19:13,166 Con nhỏ đó đang làm cái khỉ gì thế? 1521 01:19:16,920 --> 01:19:19,589 Nó còn đi chậm hơn được không? Cơ thể nó còn chậm hơn được không? 1522 01:19:19,756 --> 01:19:22,300 - Đi đón bạn gái con đi. - Cô ấy không sao mà mẹ! 1523 01:19:22,759 --> 01:19:24,761 Cháu quên đồ uốn tóc rồi, bác Mullins ơi! 1524 01:19:24,928 --> 01:19:26,763 Đi nào, Gina, vào xe mau! 1525 01:19:26,930 --> 01:19:28,014 Cái quái gì thế? 1526 01:19:28,181 --> 01:19:30,934 Anh đã mua va - Li có bánh xe cho em để em kéo mà! Đi lại đây mau! 1527 01:19:31,101 --> 01:19:32,102 Anh đùa đấy à? 1528 01:19:32,185 --> 01:19:34,771 Anh mua cho em cái va - Li làm quà Giáng Sinh để em tự mang hành lý à? 1529 01:19:34,938 --> 01:19:36,606 Gina, thôi nào... đi thôi. 1530 01:19:36,773 --> 01:19:39,693 Em sẽ mua cho anh cái máy thổi kèn làm quà Giáng Sinh để em khỏi thổi nữa. 1531 01:19:39,859 --> 01:19:41,861 - Đi đón nó đi! Chúa ơi! - Đang đi đây! 1532 01:19:42,028 --> 01:19:44,364 - Gina! Em đâu có ý nói thế nhỉ? - Ồ, nói vậy anh mới ra à? 1533 01:19:44,531 --> 01:19:48,034 - Đi đón nó đi. - Thôi nào, Pete, đá con bé này đi thôi! 1534 01:19:48,201 --> 01:19:50,870 - Đi thôi, đi thôi! - Tụi bây làm rộn cả lên, bọn khốn này! 1535 01:19:51,037 --> 01:19:53,498 Anh tưởng anh đàn ông lắm hả? Anh tưởng anh đàn ông hả? 1536 01:19:53,957 --> 01:19:56,626 Thôi đi nào! Thôi đi giùm cái! 1537 01:19:56,835 --> 01:19:58,169 Con xử được rồi! 1538 01:19:58,628 --> 01:20:00,130 Này! Bọn khốn! 1539 01:20:00,338 --> 01:20:02,716 Vào xe mau! Vào xe mau! Vào xe mau! 1540 01:20:03,049 --> 01:20:04,384 Cô ta vừa rút súng ra à? 1541 01:20:04,676 --> 01:20:07,387 Mày biết giờ thì sao không? Mày sẽ không được mang cái này! 1542 01:20:08,638 --> 01:20:11,307 À, Jason, gia đình cậu có vẻ thật dễ thương. 1543 01:20:11,516 --> 01:20:13,560 Vâng, cũng có ngày vui ngày buồn chứ. 1544 01:20:13,810 --> 01:20:15,145 Đồ trang điểm của tôi trong đó đấy. 1545 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 Tao sẽ xé quần mày ra luôn! 1546 01:20:27,824 --> 01:20:30,160 Nếu mình mà biết chỗ lô hàng đó đến, 1547 01:20:30,243 --> 01:20:31,745 mình sẽ tóm được Larkin và Julian. 1548 01:20:31,911 --> 01:20:34,080 Cả hai tên đều sẽ ở đó, và mình có thể tóm chúng. 1549 01:20:34,247 --> 01:20:36,875 Tôi chỉ thấy vui là Jason đã thoát khỏi tụi nó. 1550 01:20:37,375 --> 01:20:38,376 Ừ. 1551 01:20:39,377 --> 01:20:40,420 Có điều, thật đáng tiếc. 1552 01:20:40,503 --> 01:20:43,048 Có em trai cô làm nội ứng sẽ cực kỳ thành công cho mình. 1553 01:20:43,214 --> 01:20:45,550 Cô muốn nói thế lắm à? Vì cô đang nói ra miệng rất to đấy. 1554 01:20:45,717 --> 01:20:48,720 Cô cũng sẽ nói y hệt nếu đó không phải là em trai cô. 1555 01:20:48,887 --> 01:20:50,221 Không bàn vụ này nữa. 1556 01:20:50,388 --> 01:20:53,224 Vậy nếu chỉ là một tên lái ma túy vớ vẩn, cô sẽ cử hắn đi ngay chứ? 1557 01:20:53,391 --> 01:20:56,895 - Nếu đó là một tên như Rojas... - Mình đâu có nói về Rojas. 1558 01:20:57,062 --> 01:20:59,230 Mình đang nói về em trai tôi, óc bã đậu ạ. 1559 01:20:59,397 --> 01:21:02,067 Nếu không tóm được Larkin thì tất cả bọn mình đều mất rất nhiều. 1560 01:21:02,233 --> 01:21:04,277 - Cô có gì để mất? - Tôi có rất nhiều. 1561 01:21:04,444 --> 01:21:05,862 Một vụ thăng chức nhảm nhí nào đó à? 1562 01:21:06,196 --> 01:21:09,449 Cô quan tâm quái gì đến gia đình tôi hoặc việc Jason đi nộp mạng đâu. 1563 01:21:09,616 --> 01:21:11,284 Tôi thấy cô không nói thật lòng. 1564 01:21:11,451 --> 01:21:14,537 Vì không ai buộc em trai cô phải dính vào ma túy cả. 1565 01:21:14,704 --> 01:21:17,624 - Cô là một con khốn nên mới nói thế. - Được rồi, chửi cũng chả ích gì. 1566 01:21:17,874 --> 01:21:19,209 Tôi chỉ đang cố đối thoại. 1567 01:21:19,292 --> 01:21:21,795 Lưu ý rằng tôi mở lời bằng cụm từ "tôi thấy" nhé. 1568 01:21:21,961 --> 01:21:23,880 Ồ, tôi thấy cô là một con khốn. 1569 01:21:24,047 --> 01:21:25,215 Cô biết tôi thấy gì không? 1570 01:21:25,298 --> 01:21:27,550 Tôi thấy ngày nào cô cũng mặc cái áo đó cả tuần nay. 1571 01:21:27,717 --> 01:21:30,720 Và tôi thấy cô có lộn trái áo lại cũng không thành cái áo mới đâu. 1572 01:21:30,887 --> 01:21:32,305 À, tôi thấy nó như mới vậy. 1573 01:21:32,472 --> 01:21:34,474 Ồ, thật sao? À, tôi thấy tôi không đồng ý. 1574 01:21:34,849 --> 01:21:36,100 - Hẳn là thích lắm. - Cái gì? 1575 01:21:36,267 --> 01:21:38,770 Hẳn cô phải thật sự thích khi biết hết mọi thứ. 1576 01:21:38,978 --> 01:21:40,980 Được thông minh hơn mọi người ấy. 1577 01:21:41,189 --> 01:21:43,691 Tôi không tự nhận tôi biết mọi thứ, nhưng tôi có biết một chút. 1578 01:21:43,900 --> 01:21:45,777 Điều tôi biết đều chính xác và được khoa học chứng minh, 1579 01:21:45,860 --> 01:21:47,487 và tôi chia sẻ thông tin đó với cô. 1580 01:21:47,654 --> 01:21:50,490 Nếu cô thấy chuyện đó có vấn đề, thì cứ mặc kệ tôi như mọi khi. 1581 01:21:50,740 --> 01:21:52,075 Cứu với! Anh ta bị mắc nghẹn! 1582 01:21:52,867 --> 01:21:54,536 Được rồi, để tôi ra tay. 1583 01:21:54,911 --> 01:21:56,746 Ai đó gọi xe cứu thương đi! 1584 01:21:58,331 --> 01:21:59,833 Kiểm tra miệng anh ta! 1585 01:21:59,999 --> 01:22:01,835 - Không thấy gì cả! - Được, cho anh ta nằm xuống. 1586 01:22:02,001 --> 01:22:04,170 Anh ơi, bình tĩnh. Không sao hết. 1587 01:22:04,337 --> 01:22:06,089 Để tôi ngửa đầu anh ta ra sau. 1588 01:22:06,256 --> 01:22:09,092 Anh ta đang mắc nghẹn. Tôi cần một con dao và ống hút, làm ơn! 1589 01:22:09,259 --> 01:22:11,678 Một con dao và ống hút! Sao lại là dao và ống hút? 1590 01:22:11,845 --> 01:22:13,847 Tôi sẽ thực hiện phẫu thuật mở khí quản khẩn. 1591 01:22:13,930 --> 01:22:15,098 Tôi cần một ly vodka. 1592 01:22:15,390 --> 01:22:16,891 Làm gì có Vodka! Nhà hàng có trẻ em mà! 1593 01:22:17,058 --> 01:22:18,393 Để sát trùng thôi. Nước nóng đi! 1594 01:22:18,560 --> 01:22:20,562 - Cô có biết mình đang làm gì không? - Về lý thuyết là không... 1595 01:22:20,728 --> 01:22:24,607 ... nhưng tôi đã nghiên cứu một chút và thấy khá tự tin là tôi biết cách. 1596 01:22:24,899 --> 01:22:27,735 - Anh ta vẫn còn nghẹn! - Anh ơi, tôi sẽ chuẩn bị tìm... 1597 01:22:27,902 --> 01:22:29,988 - Đừng cho con dao vào đó. - Đừng chạm vào tôi nữa. 1598 01:22:30,238 --> 01:22:33,408 Tôi nghĩ màng sụn nhẫn giáp nằm đây. Tôi sẽ rạch một đường nhỏ... 1599 01:22:33,575 --> 01:22:35,243 - Bỏ tay tôi ra. - Làm ơn đừng làm vậy. 1600 01:22:35,410 --> 01:22:37,120 Tôi sẽ rạch một đường nhỏ. 1601 01:22:37,287 --> 01:22:41,082 Có lý do tôi làm vậy... là vì anh ta đang bị nghẹn. 1602 01:22:41,291 --> 01:22:43,960 Tôi sẽ cắt vào... chỉ rộng hơn một chút... 1603 01:22:44,210 --> 01:22:46,212 Chà, cú này sâu hơn tôi tưởng. 1604 01:22:46,379 --> 01:22:49,132 - Giờ tôi sẽ nhét ngón tay mình vào. - Đừng nhét ngón tay cô vào đó! 1605 01:22:49,215 --> 01:22:50,216 Đây chính là cái màng. 1606 01:22:50,383 --> 01:22:53,177 Nhìn như màn diễn kinh dị vậy trời! Đừng nhét ngón tay cô vào đó! 1607 01:22:53,595 --> 01:22:56,764 Anh ơi, tôi sẽ chuẩn bị nhét ống hút vào lỗ... 1608 01:22:56,973 --> 01:22:59,142 ... và nó sẽ giúp khí ô - Xi lên não anh. 1609 01:22:59,350 --> 01:23:02,437 Chỉ trong chốc lát, anh sẽ cảm thấy khí ô - Xi tràn vào não. 1610 01:23:02,687 --> 01:23:04,355 Đó đâu phải khí ô - Xi. 1611 01:23:04,522 --> 01:23:05,982 Đó đâu phải khí ô - Xi! 1612 01:23:06,232 --> 01:23:07,650 Máu nhiều quá. 1613 01:23:08,776 --> 01:23:10,695 Ôi, Chúa ơi, máu nhiều quá đi! 1614 01:23:10,862 --> 01:23:13,364 - Tôi không biết đang làm gì nữa! - Nín khóc mau! Cô gây ra mà! 1615 01:23:13,531 --> 01:23:15,033 Khi nào xe cứu thương mới đến? 1616 01:23:15,199 --> 01:23:17,535 - Tôi lo được rồi! Tránh ra! - Tôi vô cùng xin lỗi! 1617 01:23:20,038 --> 01:23:22,206 - Máu nhiều quá đi! - Cô là đồ khốn! 1618 01:23:22,624 --> 01:23:25,293 Lẽ ra cô có thể đơn giản kéo mẩu bánh kếp ra khỏi cổ họng anh ta. 1619 01:23:25,460 --> 01:23:26,711 Anh ta vẫn còn sống cơ mà? 1620 01:23:26,878 --> 01:23:30,548 Lúc nãy tôi bị đứt tay. Cô nghĩ tôi có cần chặt bỏ cánh tay không? 1621 01:23:30,757 --> 01:23:33,092 - Anh biết anh không phải là bác sĩ chứ? - Cô cũng đâu phải. 1622 01:23:34,510 --> 01:23:36,512 - Tạm biệt! - Cô quả là một người liều mạng. 1623 01:23:36,679 --> 01:23:37,889 Cảm ơn chị. Không có cảm ơn cô đâu. 1624 01:23:41,726 --> 01:23:43,061 Ôi, Chúa ơi. 1625 01:23:49,692 --> 01:23:50,944 Ashburn. 1626 01:23:53,529 --> 01:23:55,281 Sao cô không có điện thoại riêng? 1627 01:23:55,490 --> 01:23:56,824 Bộ tôi là Nữ hoàng Anh à? 1628 01:23:56,991 --> 01:23:59,661 Tôi không biết. Bộ Nữ hoàng Anh chỉ mặc mỗi quần nỉ à? 1629 01:23:59,827 --> 01:24:01,162 - Đi chết đi. - Cô đi chết đi ấy. 1630 01:24:01,245 --> 01:24:02,246 Mullins đây. 1631 01:24:02,330 --> 01:24:04,415 Chị ơi, em đi rồi. Em không thể ngồi yên đó thêm nữa. 1632 01:24:04,582 --> 01:24:06,376 Cái gì? Em đâu rồi? 1633 01:24:06,584 --> 01:24:09,253 Em nói chuyện với tụi nó và không sao cả. Không có gì hết, bọn em hòa hảo lắm. 1634 01:24:09,420 --> 01:24:12,757 Làm thế không ổn đâu, Jason. Tụi nó biết em là em trai chị mà. 1635 01:24:12,924 --> 01:24:16,344 Nhưng tụi nó cũng biết chị đã bắt em và thế nên có vẻ như em ghét chị lắm. 1636 01:24:16,511 --> 01:24:19,180 Không, làm thế không ổn đâu. Cô im lặng một chút giùm cái! 1637 01:24:19,347 --> 01:24:21,349 Nghe này, em biết lô hàng sắp đến đâu rồi. 1638 01:24:21,516 --> 01:24:24,852 Chị đếch quan tâm đến lô hàng! Cứ lết xác em về đây ngay. 1639 01:24:25,019 --> 01:24:27,647 Em sẽ ở lại đây nếu không chúng sẽ biết có gì kỳ lạ. 1640 01:24:27,814 --> 01:24:29,315 - Tránh xa tôi ra! - Đó là điện thoại tôi. 1641 01:24:29,482 --> 01:24:31,859 - Tin em đi, em đang cốlàm điều phải. - Em đùa với chị hả? 1642 01:24:32,026 --> 01:24:34,028 - Sao cơ? - Jason! Jason! 1643 01:24:34,237 --> 01:24:35,405 Bỏ áo khoác tôi ra! 1644 01:24:35,655 --> 01:24:36,823 Chị ơi? 1645 01:24:36,990 --> 01:24:38,658 - Ashburn đây. - Có chuyện gì xảy ra vậy? 1646 01:24:38,825 --> 01:24:40,493 - Cậu có tin gì? - Đừng nói chuyện với cô ta! 1647 01:24:40,660 --> 01:24:43,663 Lô hàng sẽ đến Bến Cảng Boston lúc 11 giờ. 1648 01:24:44,497 --> 01:24:46,416 - Đó là một lô lớn, rất đông đàn em. - Tôi hiểu rồi. 1649 01:24:46,582 --> 01:24:49,419 Tụi nó sẽ vũ trang tận răng. Các chị phải cẩn thận, nghe không? 1650 01:24:49,585 --> 01:24:52,588 Chiếc tàu sẽ có tên là S. S. Xin hoặc gì đó đại loại như thế. 1651 01:24:52,839 --> 01:24:54,674 - Tôi hứa là bọn tôi sẽ đến đó. - Tôi phải đi đây. 1652 01:24:54,924 --> 01:24:57,093 Tôi sẽ bẻ gãy tay cô đấy! 1653 01:24:58,261 --> 01:25:00,930 Được rồi, bình tĩnh! Cứ bình tĩnh nào! 1654 01:25:08,104 --> 01:25:11,441 - Vì cô, thằng em tôi sẽ chết chắc! - Không, nó sẽ ổn cả thôi. 1655 01:25:11,691 --> 01:25:13,359 Mullins, tôi thề là nó sẽ không sao cả. 1656 01:25:13,526 --> 01:25:15,695 Chúng ta sẽ dốc toàn lực... 1657 01:25:15,862 --> 01:25:18,573 ... fBI Boston đến bến cảng đó tối nay, tôi hứa với cô đấy. 1658 01:25:18,865 --> 01:25:20,366 Nó sẽ không sao đâu. 1659 01:25:20,575 --> 01:25:23,202 - Là chuyện tốt mà. Cô sẽ cảm ơn tôi đó. - Im đi! 1660 01:25:32,211 --> 01:25:33,713 - Được rồi. - Chiếc tàu đang đến. 1661 01:25:33,880 --> 01:25:36,382 - Đến lúc lên đạn rồi. - Được rồi, ra tay thôi. 1662 01:25:41,888 --> 01:25:43,723 S. S. XỈN 1663 01:25:45,892 --> 01:25:47,560 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 1664 01:25:47,727 --> 01:25:52,231 FBI đây! Giơ tay lên ngay nào! Bọn tao phải nhìn thấy mới được! 1665 01:25:52,774 --> 01:25:54,108 Con tàu sạch sẽ. 1666 01:25:54,442 --> 01:25:58,446 Đâu có sạch đâu. Bọn em tìm thấy một điếu cỏ trong ví đầm của cô gái kia. 1667 01:25:58,780 --> 01:26:01,449 Ôi, nào... quả là một mớ bòng bong. 1668 01:26:01,908 --> 01:26:06,621 Thưa sếp, mình chỉ việc xuất quân lần nữa. Và nếu lô hàng đã đến... 1669 01:26:06,954 --> 01:26:10,082 Ashburn, đủ rồi. Hết rồi. Anh sẽ điều em về New York. 1670 01:26:10,291 --> 01:26:11,751 Thưa sếp, làm ơn đừng mà! 1671 01:26:11,918 --> 01:26:15,087 Em đang muốn nói, em đến rất sát rồi. Đây chỉ là chút va vấp thôi. 1672 01:26:15,254 --> 01:26:16,464 Không chỉ là chút va vấp đâu. 1673 01:26:18,090 --> 01:26:19,592 - Xin lỗi sếp. - Thôi đi. 1674 01:26:19,801 --> 01:26:21,344 Đừng có... ôi, Chúa ơi. 1675 01:26:25,598 --> 01:26:28,100 Xin lỗi. Thám tử Mullins. Anh có gặp cô ta không? 1676 01:26:28,434 --> 01:26:31,103 Bệnh viện. Chuyện khẩn cấp gia đình gì đó. 1677 01:26:32,855 --> 01:26:34,023 Ôi, Chúa ơi. 1678 01:26:50,623 --> 01:26:52,667 Nó đang hôn mê cảm ứng. 1679 01:26:53,292 --> 01:26:55,962 Tụi nó bắn nó rồi bỏ ngoài đường. 1680 01:26:57,296 --> 01:26:59,131 Tôi vô cùng xin lỗi, Mullins. 1681 01:27:00,132 --> 01:27:01,467 Tôi xin lỗi. 1682 01:27:02,176 --> 01:27:03,845 Nó đang cố bước tiếp. 1683 01:27:04,220 --> 01:27:06,889 Nó đã đi phỏng vấn xin việc. Tôi thấy sơ yếu lý lịch của nó rồi. 1684 01:27:07,223 --> 01:27:09,225 Sơ yếu lý lịch kinh dị lắm. 1685 01:27:09,851 --> 01:27:11,644 Nó đề cập cả chuyện ở tù và... 1686 01:27:11,978 --> 01:27:14,730 ... trong Kỹ Năng Đặc Biệt, nó nói "Sống thật lòng", nhưng... 1687 01:27:15,982 --> 01:27:17,483 ... nó đang cố gắng mà. 1688 01:27:18,150 --> 01:27:19,861 Gia đình của cô phản ứng thế nào? 1689 01:27:20,027 --> 01:27:23,531 Họ không thèm nói chuyện với tôi. Giờ thì trách cứ tôi hơn bao giờ hết. 1690 01:27:23,865 --> 01:27:26,200 - Đâu phải lỗi của cô. - Phải chứ. 1691 01:27:26,534 --> 01:27:28,703 Lẽ ra tôi nên tự mình xử lý! 1692 01:27:30,872 --> 01:27:32,206 Vậy thế là hết à? 1693 01:27:34,417 --> 01:27:36,669 Tôi không còn là cộng sự của cô nữa? 1694 01:27:37,211 --> 01:27:40,798 Không, không còn. Cô chỉ là một nỗi thất vọng chết tiệt khác. 1695 01:27:42,133 --> 01:27:45,469 Con muốn cả nhà biết rằng con sẽ tìm ra gã chịu trách nhiệm vụ này. 1696 01:27:47,388 --> 01:27:48,556 Này, chị Shannon. 1697 01:27:51,392 --> 01:27:52,935 Thô lỗ như quỷ vậy. 1698 01:28:03,821 --> 01:28:06,657 H. EN GẶP NĂM SAU NHÉ, HO. C SINH! Cô Montgomery 1699 01:28:23,174 --> 01:28:25,092 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 1700 01:28:26,886 --> 01:28:27,887 Thật hả trời? 1701 01:28:31,474 --> 01:28:33,809 KẺ SÁT NHÂN THÁC ĐỎ 1702 01:28:52,078 --> 01:28:54,163 Tôi sẽ trả lại anh mấy hồ sơ này. 1703 01:28:55,289 --> 01:28:57,875 - Cảm ơn rất nhiều về sự giúp đỡ của anh. - Luôn sẵn sàng mà. 1704 01:29:00,127 --> 01:29:03,214 - Ở đây chúng tôi sẽ nhớ cô lắm. - Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu. 1705 01:29:03,673 --> 01:29:04,924 Có lẽ tôi sẽ nhớ. 1706 01:29:09,762 --> 01:29:11,430 Cô đã làm rất tốt ngoài đó rồi. 1707 01:29:11,764 --> 01:29:15,184 Chỉ cần đừng chọc ngón tay vào cổ người ta. Ghê quá đi mất. 1708 01:29:15,685 --> 01:29:16,686 Tạm biệt. 1709 01:29:24,193 --> 01:29:26,320 Chúng ta sẽ gửi cảnh báo đến các sân bay, nhà ga. 1710 01:29:26,696 --> 01:29:29,198 Cục Chống Ma Túy sẽ chỉ huy vụ án này. 1711 01:29:29,365 --> 01:29:33,452 Mặc dù đã có lực lượng hợp tác này, mình cũng hợp tác với cảnh sát Boston. 1712 01:29:33,661 --> 01:29:37,665 Adam và tôi sẽ đích thân tuyển chọn sĩ quan để không vớ nhầm thứ này. 1713 01:29:40,543 --> 01:29:41,544 Có ai thắc mắc gì không? 1714 01:29:43,045 --> 01:29:44,380 Không đúng chút nào. 1715 01:29:45,006 --> 01:29:46,007 Không, không đúng. 1716 01:29:46,173 --> 01:29:49,176 Sĩ quan mà các anh đang chế nhạo và cười chê... 1717 01:29:49,343 --> 01:29:51,595 ... có sự liêm chính, tận tụy, 1718 01:29:51,679 --> 01:29:54,015 lòng can đảm và quả cảm hơn bất kỳ ai trong phòng này. 1719 01:29:54,265 --> 01:29:55,933 Ừ... nhưng thần kinh cũng bất ổn hơn. 1720 01:29:58,269 --> 01:30:02,023 Vậy để cho rõ nhé, thần kinh bất ổn là như thế nào? 1721 01:30:02,189 --> 01:30:03,524 Giữ cho người dân được an toàn? 1722 01:30:03,607 --> 01:30:05,109 Bảo vệ cộng đồng? Hoàn thành nhiệm vụ? 1723 01:30:05,276 --> 01:30:07,111 Có phải là như thế không? Thế thì hay lắm. 1724 01:30:07,278 --> 01:30:10,114 Nếu thần kinh bất ổn là thế, tôi xin ghi danh vào nhà thương điên! 1725 01:30:10,364 --> 01:30:12,033 Cô sĩ quan ngay đó... 1726 01:30:12,366 --> 01:30:16,203 ... là một sĩ quan thi hành pháp luật tốt hơn bất kỳ ai trong phòng này. 1727 01:30:16,537 --> 01:30:19,874 Kể cả tôi. Cô ta tốt hơn anh, cô ta tốt hơn anh... 1728 01:30:20,041 --> 01:30:22,043 ... và cô ta chắc chắn tốt hơn anh. 1729 01:30:22,209 --> 01:30:25,212 Anh đang làm gì đấy? Đang nhắn tin à? Đang chơi trò chơi à? 1730 01:30:25,379 --> 01:30:28,299 Cái gì thế? Cất ngay đi! Chúa ơi, bọn các anh! 1731 01:30:28,591 --> 01:30:32,261 Bọn các anh bị sao thế? Các anh quả là lũ khốn! 1732 01:30:32,887 --> 01:30:34,555 Các anh chỉ là lũ... 1733 01:30:34,805 --> 01:30:39,810 Các anh là lũ khốn! Các anh là lũ khốn chết... giẫm! 1734 01:30:40,061 --> 01:30:43,064 Các anh là lũ khốn chết... giẫm chó má! 1735 01:30:43,314 --> 01:30:45,983 Và các anh đi chết quách đi! 1736 01:30:46,400 --> 01:30:48,819 Xin lỗi, thưa sếp, không tính sếp. Em xin phép ạ. 1737 01:30:49,153 --> 01:30:51,489 Chỉ nói... cái lũ khốn các anh! 1738 01:31:01,582 --> 01:31:02,750 Nằm xuống đất mau! 1739 01:31:03,000 --> 01:31:04,043 Tụi bây bị bắt! 1740 01:31:04,126 --> 01:31:07,254 Giơ tay lên và nói cho tao biết Larkin đang ở chỗ quái nào! 1741 01:31:07,880 --> 01:31:11,467 Tao nghĩ tốt hơn thì là mày nên giơ tay lên. 1742 01:31:12,093 --> 01:31:13,928 "Tốt hơn thì là" à? 1743 01:31:14,136 --> 01:31:16,472 Bỏ súng xuống và luyện ngữ pháp lại đi, đồ ngu. 1744 01:31:16,680 --> 01:31:18,182 Mày là đứa quái nào thế? 1745 01:31:18,516 --> 01:31:19,850 Tao và cô ta... 1746 01:31:21,435 --> 01:31:23,104 ... bọn tao là cớm đây. 1747 01:31:25,606 --> 01:31:29,026 Được rồi... bọn mình còn phải thăm vài thằng thối tha nhỉ? 1748 01:31:29,360 --> 01:31:31,278 Ừ, đúng thế. Đứng dậy, đồ khốn! 1749 01:31:31,529 --> 01:31:32,530 Đi thôi. 1750 01:31:36,075 --> 01:31:38,494 - Larkin đâu rồi? - Tôi còn chả biết đó là ai nữa. 1751 01:31:38,661 --> 01:31:41,080 - Nó đâu rồi? - Tôi không biết nó là thằng khỉ nào hết! 1752 01:31:41,330 --> 01:31:42,998 Thật ư? Không có gì à? 1753 01:31:43,457 --> 01:31:45,209 Mày không tìm thấy gì cả à? 1754 01:31:45,459 --> 01:31:46,961 Không có gì ở đây à? 1755 01:31:47,128 --> 01:31:49,964 Được rồi, đợi một chút. Cái này thì sao? Ngay đó! 1756 01:31:50,214 --> 01:31:51,715 Ngay đó! 1757 01:31:52,550 --> 01:31:54,218 Giao bánh pizza đây! 1758 01:31:54,802 --> 01:31:56,387 Bánh pizza của các vị đây! 1759 01:31:57,763 --> 01:31:59,181 Pizza nóng giòn đây! 1760 01:31:59,348 --> 01:32:01,475 - Quỳ xuống mau! - Kho hàng bí mật của mày đâu! 1761 01:32:01,642 --> 01:32:04,478 Tôi chưa có hàng gì hết. Tôi đang đợi hàng từ tay phân phối mới. 1762 01:32:04,645 --> 01:32:06,313 Tay phân phối mới của tụi bây là ai? 1763 01:32:10,651 --> 01:32:12,486 Ôi, trời ơi! 1764 01:32:12,862 --> 01:32:14,196 Đoán xem ai nào. 1765 01:32:14,572 --> 01:32:16,574 - Bất ngờ chưa. - Thôi nào, bà chị! 1766 01:32:16,782 --> 01:32:19,451 Tôi không biết mấy chị đang làm gì ở đây! Tôi nghỉ chơi lâu rồi. 1767 01:32:19,618 --> 01:32:22,121 Chị biết tôi ghét gì không? Ma túy. Giờ tôi đã sửa đổi rồi! 1768 01:32:24,331 --> 01:32:25,624 Cái này không phải của tôi. 1769 01:32:25,708 --> 01:32:27,168 Tôi vừa mua cái tủ lạnh đó hôm kia. 1770 01:32:27,418 --> 01:32:29,170 Hẳn là có sẵn trong đó rồi. 1771 01:32:30,880 --> 01:32:34,300 Bọn tao muốn biết đống hàng mới này từ đâu mà ra. Larkin đâu? 1772 01:32:34,466 --> 01:32:38,470 Bà chị khó tính, tôi nói "nghỉ chơi" mà không hiểu à? Tôi nghỉ chơi rồi! 1773 01:32:40,514 --> 01:32:41,849 Cô muốn đặt câu hỏi với nó không? 1774 01:32:42,433 --> 01:32:45,853 Không. Không. Tôi nghĩ tôi có ý tưởng khác hay hơn. 1775 01:32:47,938 --> 01:32:50,608 Ôi, bố khỉ! Tôi chả biết quái gì hết! Thôi đi! 1776 01:32:50,858 --> 01:32:53,360 Tao không biết nữa, mày ngày càng nặng quá đi mất, Rojas. 1777 01:32:53,527 --> 01:32:54,612 Ừ, cứ nói dối lần nữa đi. 1778 01:32:54,695 --> 01:32:56,989 Tôi muốn thử để cậu tuột khỏi bàn tay mảnh mai của tôi. 1779 01:32:57,156 --> 01:32:58,157 Tôi chả biết cái quái gì hết! 1780 01:32:58,365 --> 01:33:01,118 - Chu choa, tao không giữ nổi mày! - Không, tôi không muốn chết! 1781 01:33:01,285 --> 01:33:02,536 Tôi không muốn chết! 1782 01:33:02,703 --> 01:33:05,497 Được rồi! Ở một cái nhà kho! Trên phố Summer! 1783 01:33:05,789 --> 01:33:07,791 - Suýt nữa là tôi thất vọng rồi. - Kéo tôi lên đi! 1784 01:33:07,958 --> 01:33:11,629 - Kéo nó lên nào. - Không, không đùa đâu. Không kéo nổi. 1785 01:33:11,879 --> 01:33:13,172 Tôi không kéo nó lên nổi! 1786 01:33:13,255 --> 01:33:16,133 Tôi chỉ làm trò này có một lần mà thằng bán thuốc đó thì bé tẹo. 1787 01:33:16,342 --> 01:33:17,593 Kéo tôi lên mau! 1788 01:33:17,760 --> 01:33:20,846 Bà chị không kéo nổi người ta lên thì đừng có bày đặt thả xuống lan can chứ! 1789 01:33:21,096 --> 01:33:22,389 Được rồi, được rồi! 1790 01:33:23,474 --> 01:33:26,477 Chỉ việc co đầu lại và thả lỏng toàn thân nhé. 1791 01:33:26,685 --> 01:33:28,020 Bà chị, nói cái quái gì vậy? 1792 01:33:28,646 --> 01:33:30,648 - Bố khỉ! - Kéo tôi lên! 1793 01:33:36,904 --> 01:33:39,240 Cảm ơn cậu một lần nữa! Cảm ơn! 1794 01:33:40,241 --> 01:33:42,409 Cú này là lỗi của tao. Tao xin nhận. 1795 01:33:42,743 --> 01:33:45,246 Tôi mong đây không phải là xe của tôi. Đây là xe của tôi à? 1796 01:33:46,664 --> 01:33:49,541 Ôi! Em 2003 của tôi! 1797 01:33:51,252 --> 01:33:52,419 Trang bị toàn thân thôi. 1798 01:33:58,342 --> 01:33:59,927 - Không, không, không! - Có, có chứ. 1799 01:34:00,094 --> 01:34:02,763 - Cô đã nói thứ đó nó tự giật chốt. - Nhưng lâu lâu mới bị. 1800 01:34:16,193 --> 01:34:18,529 Cô có đói không? Tôi còn ổ bánh mì kẹp đang ăn dở. 1801 01:34:18,779 --> 01:34:21,282 Có phải cũng là ổ bánh cô mời tôi tuần trước không? 1802 01:34:21,782 --> 01:34:24,034 Kẹp phô mai mà. Phô mai để lâu đâu có hư. 1803 01:34:57,901 --> 01:34:59,361 Sữa bột em bé. 1804 01:34:59,528 --> 01:35:02,448 Các băng ma túy đã buôn lậu cocaine trong sữa bột em bé từ lâu rồi. 1805 01:35:02,656 --> 01:35:04,992 - Hai đứa nó, hai đứa mình. - Tôi thích tỷ lệ này. 1806 01:35:07,411 --> 01:35:08,746 - Cảnh sát Boston đây! - FBI đây! 1807 01:35:08,912 --> 01:35:10,247 Nằm xuống mau! 1808 01:35:10,539 --> 01:35:13,167 Đúng thế, phải như thế chứ. Nào. 1809 01:35:18,255 --> 01:35:21,008 Tụi bây đi nghỉ giữa ca rồi quay lại cùng lúc à? 1810 01:35:24,053 --> 01:35:25,220 Thật không may. 1811 01:35:25,387 --> 01:35:27,723 Mỗi lần tao gặp thì tụi bây lại càng xấu hơn. 1812 01:35:27,890 --> 01:35:29,808 - Bỏ khẩu súng xuống mau. - Không, cảm ơn. 1813 01:35:29,975 --> 01:35:31,810 Xuất hiện đẹp lắm, Người Sói ạ. 1814 01:35:31,977 --> 01:35:33,979 Còn mày thì trông như Ninja Rùa. Bình tĩnh đi. 1815 01:35:34,146 --> 01:35:36,565 Tao từng đọ sức giơ súng 72 giờ liền đấy. Chơi không. 1816 01:35:36,732 --> 01:35:39,151 - Chúng ta phải làm theo lời hắn thôi. - Gì cơ? 1817 01:35:39,318 --> 01:35:40,361 Đó là cách hay nhất. 1818 01:35:40,444 --> 01:35:42,946 Bọn mình sẽ đấu súng để rút chạy à? Bỏ súng vào túi đi. 1819 01:35:43,280 --> 01:35:44,948 Không, giơ súng của cô lên đi. 1820 01:35:45,115 --> 01:35:47,117 Đưa túi cho chúng đi, cho chúng ăn hết đi! 1821 01:35:47,451 --> 01:35:50,120 Tôi tưởng cô ủng hộ tôi. 1822 01:35:50,287 --> 01:35:52,289 Bỏ súng vào túi và trượt qua đây ngay. 1823 01:35:52,498 --> 01:35:53,832 Súng trong túi rồi! 1824 01:35:53,999 --> 01:35:55,334 Trượt túi qua mau! 1825 01:35:55,501 --> 01:35:56,502 Xin lỗi. 1826 01:35:57,378 --> 01:35:59,380 Vậy là giờ mày và cô ta đã đính hôn rồi nhỉ? 1827 01:35:59,463 --> 01:36:00,464 Sao cơ? 1828 01:36:00,547 --> 01:36:01,965 À, bởi vì... 1829 01:36:02,174 --> 01:36:04,426 ... mày vừa đưa cho tao chiếc nhẫn chốt lựu đạn, đồ khốn ạ! 1830 01:36:17,815 --> 01:36:18,982 Ôi, Chúa ơi. 1831 01:36:19,149 --> 01:36:21,235 Không, dừng lại, dừng lại! Được rồi, có vẻ như gãy rồi. 1832 01:36:21,402 --> 01:36:23,404 - Rút chân ra đi. - Ra rồi! 1833 01:36:24,196 --> 01:36:25,280 Làm tốt lắm. 1834 01:36:25,447 --> 01:36:27,366 - Tụi bây có bao nhiêu đứa vậy? - Thật hả trời! 1835 01:36:33,038 --> 01:36:34,373 Hài hước quá nhỉ. 1836 01:36:35,707 --> 01:36:39,545 Giống như lần hai cô thẩm vấn tôi, có điều giờ thì hai cô bị trói... 1837 01:36:39,878 --> 01:36:41,713 ... còn tôi thì có đủ thứ dao ở đây. 1838 01:36:43,882 --> 01:36:46,385 Các cô biết không, tôi không thích bắn người. 1839 01:36:46,635 --> 01:36:48,470 Tôi thích cắt người thôi. 1840 01:36:49,012 --> 01:36:50,681 Đó là nghề của tôi mà. 1841 01:36:52,474 --> 01:36:54,351 Tôi thích cây đó ghê. 1842 01:36:54,518 --> 01:36:56,395 - Cây nhỏ đó tốt lắm. - Chọn hay đấy, nó nhỏ nhắn. 1843 01:36:56,728 --> 01:36:57,896 Các cô thích cây này à? 1844 01:36:58,147 --> 01:36:59,314 Không quá lòe loẹt. 1845 01:36:59,690 --> 01:37:02,234 Thật ra đây là con dao bóc vỏ hào. 1846 01:37:04,486 --> 01:37:06,822 Ai trong hai quý cô cần bóc vỏ hào nào? 1847 01:37:07,072 --> 01:37:08,824 - Lúc này thì không. - Không phải tôi. 1848 01:37:09,074 --> 01:37:13,912 Tôi phải nói với hai cô, tôi đã ra tay với rất nhiều người rồi... 1849 01:37:14,580 --> 01:37:17,583 ... nhưng hai cô thì sẽ là vui nhất đây. 1850 01:37:17,916 --> 01:37:18,917 Cái gì? 1851 01:37:19,585 --> 01:37:21,086 Larkin đến rồi. 1852 01:37:21,753 --> 01:37:23,255 - Larkin. - Trên lầu. 1853 01:37:28,177 --> 01:37:30,762 Cuộc vui phải hoãn lại. Đại ca đến rồi. 1854 01:37:31,430 --> 01:37:34,266 Các quý cô cho tôi xin phép được không? 1855 01:37:34,766 --> 01:37:37,436 - Dĩ nhiên, cứ thong thả hết sức đi. - Ừ, cứ từ từ thôi. 1856 01:37:37,603 --> 01:37:39,104 Được rồi, hay lắm. 1857 01:37:39,480 --> 01:37:41,148 Ồ, ngoài ra... 1858 01:37:41,815 --> 01:37:43,650 ... cô có phiền cầm giùm tôi thứ này không? 1859 01:37:43,901 --> 01:37:46,320 À, tay tôi bị trói rồi, nhưng tôi chắc chắn có thể cố gắng. 1860 01:37:46,487 --> 01:37:48,155 Được, để tôi giúp cô. 1861 01:37:48,447 --> 01:37:50,199 - Chúa ơi! - Cảm ơn. 1862 01:37:55,412 --> 01:37:57,247 Hít thở qua cơn đau... 1863 01:37:57,789 --> 01:37:59,124 Ừ, cứ thế đi. 1864 01:37:59,625 --> 01:38:00,959 Cứ thế đi, cứ thế đi. 1865 01:38:01,126 --> 01:38:03,378 - Thở hết ra, thở hết ra. - Được rồi, Mullins. 1866 01:38:05,130 --> 01:38:06,465 Nếu chúng ta có chết... 1867 01:38:06,632 --> 01:38:08,592 - Chúng ta không chết đâu. - Im lặng đi! 1868 01:38:08,967 --> 01:38:11,386 Tôi biết tôi không giỏi thể hiện cảm xúc... 1869 01:38:11,553 --> 01:38:13,305 ... nhưng tôi cần cho cô biết một điều. 1870 01:38:13,722 --> 01:38:15,641 Cô rất thông minh. 1871 01:38:15,974 --> 01:38:18,060 Cô rất thông minh và trực giác nhạy bén. 1872 01:38:18,310 --> 01:38:20,562 Và cô là cảnh sát giỏi nhất tôi từng hợp tác. 1873 01:38:21,813 --> 01:38:23,148 Cô cũng vậy, cảm ơn. 1874 01:38:23,357 --> 01:38:25,859 Cô đã nói đúng. Tôi đã về xem lại chứng cứ và... 1875 01:38:26,026 --> 01:38:28,362 ... tôi nghĩ Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ vô tội. 1876 01:38:29,738 --> 01:38:31,615 Cô có tình cờ nói với ai điều đó 1877 01:38:31,698 --> 01:38:33,492 trước khi vào tình cảnh nguy hiểm này không? 1878 01:38:33,659 --> 01:38:34,910 Không, chưa có nói! 1879 01:38:35,285 --> 01:38:38,288 Chúa ơi! Chúc may mắn... có lẽ cô sẽ mang điều đó xuống mồ luôn. 1880 01:38:38,497 --> 01:38:40,832 Cái chân kia! Cái chân kia! 1881 01:38:42,668 --> 01:38:46,505 - Cô cũng có thể di chuyển ghế của mình. - Tôi đang di chuyển ghế của tôi đây. 1882 01:38:47,047 --> 01:38:49,508 Cứ nắm lấy con dao đi. Lấy đi! 1883 01:38:49,675 --> 01:38:51,343 Cứ lấy đi! 1884 01:38:52,386 --> 01:38:53,387 Tôi xin lỗi. 1885 01:38:53,554 --> 01:38:55,847 Tôi tóm được rồi! 1886 01:38:56,390 --> 01:38:58,392 Im đi. Im đi. Im đi. 1887 01:38:58,809 --> 01:39:01,562 - Nhanh đi nào, được chứ? - Tôi đang cố hết sức mình đây. 1888 01:39:01,770 --> 01:39:03,146 Sắp xong rồi. 1889 01:39:04,565 --> 01:39:06,984 - Xong rồi! - Nhanh lên, nhanh lên. 1890 01:39:07,192 --> 01:39:08,360 Nhanh lên. 1891 01:39:09,111 --> 01:39:10,529 - Sao cơ? - Có ai đó đang lên. 1892 01:39:10,946 --> 01:39:12,447 - Phải cắm vào lại thôi. - Sao cơ? 1893 01:39:12,656 --> 01:39:13,949 Tôi phải cắm con dao vào lại. 1894 01:39:14,032 --> 01:39:17,035 Và tôi sẽ vòng tay lại sau lưng. Khi hắn đến gần, tôi sẽ tóm hắn. 1895 01:39:17,202 --> 01:39:18,912 Nhưng cô phải im đi và để tôi cắm con dao lại. 1896 01:39:19,079 --> 01:39:20,372 Được rồi, cứ cắm vào đi. 1897 01:39:20,747 --> 01:39:23,542 - Cô đang làm gì vậy? - Xin lỗi, cắm vào cũng không dễ lắm. 1898 01:39:23,709 --> 01:39:24,876 Im đi chứ! 1899 01:39:27,129 --> 01:39:29,214 Tôi xin lỗi. 1900 01:39:29,715 --> 01:39:32,217 Tôi sẽ giả vờ như hai tay bị trói. 1901 01:39:32,593 --> 01:39:34,094 Im đi, im đi. 1902 01:39:35,721 --> 01:39:39,224 Ôi, không, Scooby Doo! Velma và Daphne bị tóm rồi! 1903 01:39:39,391 --> 01:39:41,768 Tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ vui khi gặp hai anh. 1904 01:39:41,935 --> 01:39:43,562 Chúng ta cần đưa cô ta đến bệnh viện. 1905 01:39:43,729 --> 01:39:46,565 - Các cô có gọi viện trợ không? - Có, tôi đã gửi cú ngậm thư đi. 1906 01:39:46,815 --> 01:39:49,318 - Sao các anh lại biết chúng tôi ở đây? - Chúng tôi theo dõi. 1907 01:39:49,484 --> 01:39:50,902 Tôi biết các cô sẽ chẳng bỏ cuộc dễ dàng, 1908 01:39:50,986 --> 01:39:52,821 đặc biệt là sau khi tụi nó đã giết thằng em bỏ đi của cô. 1909 01:39:53,071 --> 01:39:56,408 Một thằng như Larkin chưa đủ sức giết người nhà Mullins đâu. 1910 01:39:56,617 --> 01:39:58,118 Jason chưa chết à? 1911 01:39:58,285 --> 01:40:00,078 Thôi nào, Adam. Larkin đang đến đấy. 1912 01:40:00,245 --> 01:40:02,247 Trò hỏi đáp này là gì đây? Để sau được không? 1913 01:40:02,414 --> 01:40:04,750 Khoan. Cậu ta có nói gì với cảnh sát không? Có gặp Larkin chưa? 1914 01:40:04,916 --> 01:40:07,419 Làm sao cô ta biết chứ? Cậu ta bị hôn mê rồi. Cởi trói chân tôi đi. 1915 01:40:07,628 --> 01:40:10,339 Thật là tệ quá. Cậu ta đâu? Ở Bệnh viện Đa khoa Boston à? 1916 01:40:10,505 --> 01:40:11,506 Sao thế? Anh định gửi hoa điếu nó à? 1917 01:40:11,757 --> 01:40:12,841 Sao anh lại...? 1918 01:40:13,675 --> 01:40:14,926 Ôi, Chúa ơi. 1919 01:40:16,678 --> 01:40:18,680 Tụi bây làm việc cho Larkin. 1920 01:40:18,930 --> 01:40:21,308 - Tôi thật sự ước gì cô đừng nói câu đó. - Nói gì cơ? 1921 01:40:24,811 --> 01:40:26,313 Thật là khoái hết sảy! 1922 01:40:26,480 --> 01:40:29,149 Hóa ra không phải tên bạch tạng. Tôi thấy có lỗi quá. 1923 01:40:29,399 --> 01:40:31,109 Lão không làm việc cho Larkin. 1924 01:40:31,234 --> 01:40:34,237 Lão chỉ muốn đá các cô khỏi vụ án vì lão kỳ thị phụ nữ. 1925 01:40:34,446 --> 01:40:37,449 Sao anh lại làm việc này? Anh được trả cái gì? 1926 01:40:37,616 --> 01:40:39,117 Tôi đã tham gia từ đầu rồi. 1927 01:40:39,409 --> 01:40:42,954 Sáu năm trời xử lý bọn rác rưởi này, kiếm từng đồng bạc còm... 1928 01:40:44,498 --> 01:40:45,624 Anh chính là Larkin. 1929 01:40:48,335 --> 01:40:51,004 Hiểu rồi chứ? Đúng không? Vô cùng hợp lý! 1930 01:40:51,463 --> 01:40:55,425 Nào, không phải tôi nói khoác, nhưng có thêm thu nhập tay trái rất sướng. 1931 01:40:55,759 --> 01:40:57,427 Em nghe có tiếng súng. Cái quái...? 1932 01:40:57,803 --> 01:41:00,138 Ôi, thằng bạch tạng. Thằng đó thật hài hước! 1933 01:41:00,597 --> 01:41:02,766 Đại ca, em nghĩ ý này không hay tí nào. 1934 01:41:02,974 --> 01:41:05,310 Mày mà ngồi trong xe tải 3 năm với lão thì mày cũng làm thế. 1935 01:41:05,644 --> 01:41:06,978 Tụi mình sẽ đổ cho thằng LeSoire. 1936 01:41:07,813 --> 01:41:10,107 Tao cần đến bệnh viện để kết liễu Jason. 1937 01:41:10,315 --> 01:41:13,151 Mày xử lý hai con này. Đừng để sót manh mối. 1938 01:41:13,527 --> 01:41:14,986 Con chuột chết tiệt. 1939 01:41:15,153 --> 01:41:16,947 Bọn này đã bảo hai cô tránh khỏi vụ này. 1940 01:41:18,657 --> 01:41:19,866 Tạm biệt. 1941 01:41:20,033 --> 01:41:21,368 Đồ chuột chết tiệt! 1942 01:41:21,993 --> 01:41:23,620 - Tạm biệt, bồ tèo. - Đừng có gọi là bồ tèo. 1943 01:41:24,329 --> 01:41:25,956 Thật ra anh ta là người rất tuyệt vời. 1944 01:41:26,540 --> 01:41:27,999 Được rồi... 1945 01:41:28,542 --> 01:41:30,168 ... vui đùa một tí đi nào. 1946 01:41:35,298 --> 01:41:37,718 Tôi đã đợi rất lâu để được làm thế này. 1947 01:41:39,010 --> 01:41:41,346 Trẻ béo phì, cô trước. 1948 01:41:41,680 --> 01:41:43,181 Làm ơn đừng hại chúng tôi. 1949 01:41:43,348 --> 01:41:45,809 Làm ơn. Tôi ác mồm thế chứ không có ý gì đâu. 1950 01:41:46,017 --> 01:41:47,018 Đừng làm hại chúng tôi. 1951 01:41:55,569 --> 01:41:57,070 Mullins, bắn hướng hai giờ ba mươi! 1952 01:41:59,865 --> 01:42:01,032 Xong rồi! 1953 01:42:03,076 --> 01:42:04,077 Đừng mà! 1954 01:42:04,453 --> 01:42:07,622 Mày bước thêm một bước thì bạn mày sẽ chết đấy. 1955 01:42:12,878 --> 01:42:13,962 Được lắm. 1956 01:42:15,046 --> 01:42:17,215 - Ôi, Chúa ơi! - Nhìn tôi này. Cô không sao chứ? 1957 01:42:17,382 --> 01:42:19,050 Tôi thấy buồn nôn quá. 1958 01:42:19,301 --> 01:42:21,720 Cú đập đầu đó quả là ác chiến. 1959 01:42:21,928 --> 01:42:24,055 Thật là tuyệt... nhưng cô sẽ bị dư chấn. 1960 01:42:24,222 --> 01:42:25,557 - Đi nào! - Cởi trói đi nào. 1961 01:42:25,766 --> 01:42:27,642 Sau đó chúng ta sẽ đi tìm Jason. Hiểu chứ? 1962 01:42:30,395 --> 01:42:31,730 Sao họ không chịu bắt máy đi chứ? 1963 01:42:31,897 --> 01:42:33,231 Đi nào, đi nào, đi nào! 1964 01:42:44,409 --> 01:42:46,411 Bỏ cái điện thoại đó ra! 1965 01:42:48,121 --> 01:42:49,623 Vô dụng! 1966 01:43:03,094 --> 01:43:04,596 Có vụ gì đây này! 1967 01:43:05,680 --> 01:43:07,349 - Tôi tự lo được. - Đưa cô ta lên cáng đi. 1968 01:43:07,516 --> 01:43:10,310 Không, tôi tự lo được. Tôi tự lo được! 1969 01:43:10,852 --> 01:43:13,480 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 1970 01:43:15,190 --> 01:43:18,026 Đi nào. Ôi, bố khỉ. Được rồi. Phải rẽ thôi. 1971 01:43:18,485 --> 01:43:19,486 Gọi 911 đi! 1972 01:43:19,778 --> 01:43:22,656 - Cô không bắn tôi chứ? - Cứ gọi mau! 1973 01:43:26,326 --> 01:43:28,161 Em trai tôi đâu, đồ khốn? 1974 01:43:28,328 --> 01:43:30,580 Chính cái kiểu ăn nói đó của nhà cô 1975 01:43:30,664 --> 01:43:32,457 khiến chúng tôi chuyển cậu ta đến khu cánh phải. 1976 01:43:32,833 --> 01:43:34,167 Tránh ra, đồ khốn! 1977 01:43:34,459 --> 01:43:35,836 Jason, chị đến đây! 1978 01:43:38,505 --> 01:43:39,840 Đi nào, đi nào. 1979 01:43:41,883 --> 01:43:43,718 Cái đồ quỷ ngu xuẩn này! 1980 01:43:44,302 --> 01:43:45,679 Quên mày đi. 1981 01:44:11,872 --> 01:44:16,877 Độ tàn phá mà một chút không khí có thể gây ra cho tim người thật ấn tượng. 1982 01:44:17,502 --> 01:44:19,212 Cô có thể không muốn thấy cảnh này. 1983 01:44:19,504 --> 01:44:20,672 Khoan! 1984 01:44:20,922 --> 01:44:23,675 Tôi chỉ muốn cho anh biết là tôi hiểu anh. 1985 01:44:24,676 --> 01:44:26,344 Tôi hiểu mà. Tôi muốn nói... 1986 01:44:27,220 --> 01:44:29,890 ... tôi đã làm nghề này rất lâu rồi và... 1987 01:44:30,265 --> 01:44:34,227 ... cứ phải thấy quá nhiều chuyện xấu và người xấu và... 1988 01:44:34,895 --> 01:44:39,399 ... bắt đầu tự hỏi liệu còn có ai tốt nữa hay không... 1989 01:44:40,233 --> 01:44:43,570 ... tôi chỉ muốn anh biết anh không cần phải làm thế. 1990 01:44:44,529 --> 01:44:46,072 Anh không cần phải làm thế. 1991 01:44:48,074 --> 01:44:49,409 Tôi biết chứ. 1992 01:44:50,410 --> 01:44:51,745 Nhưng tôi phải làm. 1993 01:44:51,912 --> 01:44:56,082 Vì tôi có những kế hoạch trong đó tôi không ngồi tù cùng mấy thằng tôi đã bắt. 1994 01:44:56,374 --> 01:44:58,418 Thế nên hãy nói lời tạm biệt thằng em khù khờ của cô đi. 1995 01:44:58,543 --> 01:44:59,544 Khoan! 1996 01:45:00,378 --> 01:45:02,088 Bỏ xuống không thì tôi nổ súng! 1997 01:45:02,297 --> 01:45:03,381 Hoặc là tôi tiêm... 1998 01:45:06,593 --> 01:45:08,261 Ôi, cô bắn thẳng vào bi của hắn! 1999 01:45:08,511 --> 01:45:09,846 Hai phát cơ. 2000 01:45:11,514 --> 01:45:13,683 Tôi học theo cô thôi, cộng sự ạ. 2001 01:45:14,017 --> 01:45:16,186 Nhưng tôi chưa làm thế bao giờ. 2002 01:45:16,519 --> 01:45:19,940 Tôi chỉ nhắm súng vào. Tôi đâu có làm thật. Ai đâu điên như thế. 2003 01:45:20,190 --> 01:45:22,859 - Còn vụ Julian thì sao? - Tôi đã rút hết đạn từ trước! 2004 01:45:23,151 --> 01:45:26,947 Tôi chỉ dùng chiến thuật đó để dọa hắn. Tôi muốn nói, Chúa ơi, tôi đâu có điên! 2005 01:45:27,280 --> 01:45:29,282 Đừng làm tôi cảm thấy tội lỗi chứ! 2006 01:45:29,616 --> 01:45:30,951 Không, tôi biết mà. 2007 01:45:31,451 --> 01:45:33,620 Ồ, coi chừng cái chân đó. 2008 01:45:34,788 --> 01:45:36,289 Cô giỏi lắm, bồ tèo ạ. 2009 01:45:37,123 --> 01:45:38,833 Cô đã cứu mạng em trai tôi. 2010 01:45:45,423 --> 01:45:47,550 Bộ Nội Vụ đang mở một cuộc điều tra toàn diện 2011 01:45:47,634 --> 01:45:49,844 trên mọi bộ phận ngay lúc này. 2012 01:45:50,095 --> 01:45:51,096 Giỏi lắm. 2013 01:45:51,304 --> 01:45:53,807 À, sức mạnh đồng đội cả, sếp ạ. 2014 01:45:54,349 --> 01:45:57,102 Ừ, chúng ta đã ra lệnh truy nã Julian. 2015 01:45:57,394 --> 01:45:59,562 Ồ, đừng mất công, nó nằm trong thùng xe ấy. 2016 01:46:00,480 --> 01:46:02,315 Ồ, và thưa sếp... 2017 01:46:03,483 --> 01:46:06,319 ... mình sẽ phải mở lại vụ án Kẻ Sát Nhân Thác Đỏ đấy. 2018 01:46:07,487 --> 01:46:08,822 Tốt lắm. 2019 01:46:10,824 --> 01:46:13,827 Tôi tưởng làm vậy sẽ thanh thản lắm, nhưng thật ra cảm giác thật là tệ. 2020 01:46:14,160 --> 01:46:17,580 Có lẽ cảm giác đó sẽ cứ tệ mãi thế thôi. 2021 01:46:18,415 --> 01:46:19,749 Nhưng tôi rất vui là cô đã nói ra. 2022 01:46:20,000 --> 01:46:23,003 - Có nên rời viện không? - Ôi. Không. 2023 01:46:23,336 --> 01:46:26,172 Có lẽ là không. Có lẽ là không. Xoay lại. 2024 01:46:27,924 --> 01:46:29,592 Nằm lên cái này đi. 2025 01:46:29,801 --> 01:46:31,553 - Leo lên đây. - Có sạch không đó? 2026 01:46:31,720 --> 01:46:32,971 Đủ sạch rồi. 2027 01:46:33,430 --> 01:46:36,266 Ôi, lạy Chúa tôi! Mùi như cả đống người chết trên này rồi ấy. 2028 01:46:36,599 --> 01:46:38,935 Để tôi ngồi thôi. Tôi không cần nằm úp xuống! 2029 01:46:39,102 --> 01:46:40,520 Cô có thể ngoan một chút không. 2030 01:46:40,895 --> 01:46:42,397 - Không sạch tí nào! - Bò từng chút vào đi. 2031 01:46:44,024 --> 01:46:45,692 Được rồi, tốt rồi. Lật tôi lại nào. 2032 01:46:45,942 --> 01:46:47,944 Tránh cái chân ra, tránh cái chân ra. 2033 01:46:49,279 --> 01:46:50,780 Đừng có ngã xuống! 2034 01:46:51,072 --> 01:46:52,782 Tôi muốn vây chặt chỗ này nhé, các anh em! 2035 01:46:52,866 --> 01:46:55,076 Không ai được ra vào mà không hỏi tôi! 2036 01:46:55,326 --> 01:46:58,329 Tôi muốn ba anh chốt ở mỗi lối ra của khu cánh đông. Đi nào! 2037 01:46:58,621 --> 01:47:00,373 Di tản mọi người trong sảnh nào, các anh em! 2038 01:47:01,416 --> 01:47:02,751 Đưa cánh báo chí ra khỏi đây. 2039 01:47:05,295 --> 01:47:06,296 Cô không sao chứ? 2040 01:47:06,671 --> 01:47:08,673 Vâng, vâng, tôi không sao cả. 2041 01:47:09,132 --> 01:47:10,800 Ừ, tôi biết cô sẽ không sao mà. 2042 01:47:11,301 --> 01:47:12,635 Tôi cũng thế. 2043 01:47:14,054 --> 01:47:15,055 Xin lỗi. 2044 01:47:15,221 --> 01:47:18,475 Cô này là một trong những đặc vụ giỏi nhất ở FBI. 2045 01:47:18,808 --> 01:47:21,478 Bảo đảm chăm sóc cô ấy tốt nhé. Được chứ? 2046 01:47:24,647 --> 01:47:25,815 Thật là... 2047 01:47:26,191 --> 01:47:28,026 Thật là thú vị, phải không? 2048 01:47:28,401 --> 01:47:30,236 Tôi sẽ cân nhắc đấy. 2049 01:47:30,820 --> 01:47:31,988 Cái gì thế? 2050 01:47:32,989 --> 01:47:36,242 - Được rồi, đi thôi. - Cô thật sự phải ở đây mới được. 2051 01:47:36,576 --> 01:47:39,829 À, cứ cố hết sức chữa cái chân đó đi. 2052 01:47:40,246 --> 01:47:41,915 Ồ, tôi không phải bác sĩ. 2053 01:47:42,248 --> 01:47:44,417 Được rồi, đồ ngu, tôi biết anh không phải bác sĩ rồi. 2054 01:47:44,626 --> 01:47:47,045 Nhưng chuyển lời cho bác sĩ ấy! Được không nào? 2055 01:47:50,590 --> 01:47:53,676 Được rồi! Tôi sẽ chờ cô ngay đây! 2056 01:47:54,052 --> 01:47:55,720 Đem bỏ ổ bánh mì kẹp đó đi! 2057 01:47:55,887 --> 01:47:58,431 - Tôi sẽ đem ổ bánh mì đó cho cô! - Không! Bỏ nó đi! 2058 01:47:58,598 --> 01:47:59,974 Tôi sẽ đem đến cho cô mà, bồ ạ. 2059 01:48:00,642 --> 01:48:01,643 HAI TUẦN SAU 2060 01:48:01,726 --> 01:48:02,769 Vì công lao xuất sắc... 2061 01:48:02,852 --> 01:48:04,687 ... sĩ quan Shannon Mullins. 2062 01:48:20,537 --> 01:48:25,041 Giỏi lắm, Shannon! Ngầu lắm đó! 2063 01:48:29,796 --> 01:48:32,048 Nào, giơ lên đi! Giơ lên đi! Đúng rồi! 2064 01:48:43,977 --> 01:48:45,353 Rút súng ra đi! 2065 01:48:49,149 --> 01:48:50,859 Chỉ ngủ gật một tí thôi mà. 2066 01:48:51,109 --> 01:48:53,528 Tôi kêu gọi mọi người cụng bánh mừng Jason! 2067 01:48:53,695 --> 01:48:55,363 Đúng thế! Mừng Jason! 2068 01:48:55,613 --> 01:48:57,157 Mọi người chú ý nào! 2069 01:48:57,323 --> 01:48:59,367 Bố muốn con nhận cái này. Là tranh của bà con. 2070 01:48:59,784 --> 01:49:03,288 Bà sẽ rất tự hào vì con đã lo được cho em mình. 2071 01:49:05,165 --> 01:49:07,000 - Thật tuyệt vời. - Chụp hình nào. 2072 01:49:07,375 --> 01:49:11,129 - Chụp hình đi! Thôi nào, chụp hình đi! - Bố tặng thật đấy à? 2073 01:49:11,838 --> 01:49:13,173 "Jesus đập rổ" à? 2074 01:49:16,384 --> 01:49:17,886 Không được dùng điện thoại di động. 2075 01:49:18,636 --> 01:49:19,971 Giờ thì sao nào? 2076 01:49:20,180 --> 01:49:22,640 Ồ, giờ thì khác à? Ôi, quay lại đi mà! 2077 01:49:22,891 --> 01:49:24,893 Sarah Ashburn Đặc vụ Cao cấp 2078 01:49:29,230 --> 01:49:30,690 Này, tôi đây. 2079 01:49:31,232 --> 01:49:34,485 Vậy cô có ổn định ở văn phòng mới chưa? 2080 01:49:34,694 --> 01:49:38,698 Ừ, khá tuyệt vời. Ai lại cần chức vụ kia chứ nhỉ? 2081 01:49:38,990 --> 01:49:41,576 Tôi rất mừng đã chọn ở lại nơi đầy hành động. 2082 01:49:41,743 --> 01:49:44,829 Chúng ta có đủ thứ rác rưởi để tóm ở Boston. 2083 01:49:45,038 --> 01:49:46,331 Ừ, đúng thế. 2084 01:49:46,581 --> 01:49:48,708 Này... cô nhận được bưu phẩm tôi gửi chưa? 2085 01:49:49,042 --> 01:49:53,213 Tôi chưa mở nữa. Tôi xin lỗi. Bố cô cũng gửi tôi một món quà. 2086 01:49:53,546 --> 01:49:55,882 Thế nên giống như ngày tặng quà nhà Mullins vậy. 2087 01:49:57,050 --> 01:49:58,176 Ôi. Được rồi. 2088 01:49:58,384 --> 01:50:00,220 Tôi đã ký tên ở mặt trước. 2089 01:50:00,511 --> 01:50:02,555 Vậy có nghĩa là cô lại đột nhập nhà tôi à? 2090 01:50:02,847 --> 01:50:04,182 Có thể có, có thể không. 2091 01:50:04,349 --> 01:50:06,184 Thật hay là cánh cửa lại tự mở ra. 2092 01:50:06,309 --> 01:50:07,268 ĐỒ MO. T SÁCH CHẾT TIỆT 2093 01:50:07,352 --> 01:50:08,353 Tôi thấy rồi. Rất hài hước. 2094 01:50:08,436 --> 01:50:11,522 Tôi biết mà. Tôi chỉ đùa thôi. Nhìn ở mặt sau ấy. 2095 01:50:11,689 --> 01:50:13,691 Ồ, cô còn viết thứgì xấu xa hơn và... 2096 01:50:14,192 --> 01:50:15,944 ... đầy tục tĩu ở sau nữa à? 2097 01:50:16,236 --> 01:50:17,570 Được rồi, đây này. 2098 01:50:23,451 --> 01:50:26,246 À... đừng làm cho sến lên nhé. 2099 01:50:26,537 --> 01:50:29,582 Con Nuôi ơi, giờ cô đã có Em Gái. ... mullins 2100 01:50:30,041 --> 01:50:31,209 Gặp lại sau nhé, mọt sách. 2101 01:50:31,542 --> 01:50:33,294 Chỉ có mọt sách mới hiểu mọt sách. 2102 01:50:33,711 --> 01:50:36,381 Được rồi. Cô làm mọi thứ sến hết cả lên. Tạm biệt. 2103 01:50:39,467 --> 01:50:41,135 Tôi bỏ quên em bé ngoài xe rồi. 2104 01:51:03,616 --> 01:51:05,285 Này, đó là, ờ... 2105 01:51:05,451 --> 01:51:09,914 ... một thứ tôi đã suy nghĩ rất nhiều khiến tôi bực bội và... 2106 01:51:10,248 --> 01:51:11,582 tôi có thứ này cho cô. 2107 01:51:16,296 --> 01:51:17,630 Tôi đã tìm ra bạn của cô. 2108 01:51:18,798 --> 01:51:20,800 - Pumpkin! - Tuyệt quá phải không? 2109 01:51:21,134 --> 01:51:22,468 Tôi đã lái xe đến tận New Jersey, 2110 01:51:22,593 --> 01:51:24,929 và tôi sục sạo hết các con phố, tìm khắp nơi. 2111 01:51:25,263 --> 01:51:26,848 Tôi sắp sửa bỏ cuộc, 2112 01:51:26,931 --> 01:51:30,101 thì tôi ghé qua chỗ ở cũ của cô, và bất ngờ tôi nghe cái chuông nhỏ này kêu. 2113 01:51:30,268 --> 01:51:32,979 Tôi nghĩ, khoan đã! Tôi nhìn vào cửa sổ nhà hàng xóm cô... 2114 01:51:33,271 --> 01:51:35,315 ... và tôi thấy con khốn này ngồi ngay trên ghế bành. 2115 01:51:35,481 --> 01:51:38,651 Tôi nói "Mày phải đi với tao, dù mày không muốn về với cô ấy". 2116 01:51:38,818 --> 01:51:40,153 Ôi, nó chống cự à? 2117 01:51:40,320 --> 01:51:42,113 Ừ, nó chống cự dữ lắm. 2118 01:51:42,280 --> 01:51:45,992 Nhưng tôi rất vui là tôi có thể giúp chủ tớ đoàn tụ. 2119 01:51:46,326 --> 01:51:48,661 Bất ngờ quá hả? 2120 01:51:49,495 --> 01:51:51,497 Bất ngờ quá nhỉ? 2121 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Xem coi cưng ở đâu nào! 2122 01:51:54,334 --> 01:51:56,294 - Nó chưa bao giờ là mèo của cô chứ gì? - Ừ. 2123 01:51:56,461 --> 01:51:58,838 Trời ạ. Bỏ nó vào hộp đi. Bỏ nó vào hộp đi! 2124 01:52:00,465 --> 01:52:03,176 - Cô có thể trả nó về được không? - Tôi có nhiều chọn lựa lắm sao? 2125 01:52:03,343 --> 01:52:06,804 - Cô nhớ cho nó uống nhiều nước nhé? - Đừng nói nữa. 2126 01:52:06,971 --> 01:52:07,930 Nó rất thích ôm ấp đấy. 2127 01:52:08,014 --> 01:52:09,140 Đừng buộc tôi bỏ nó xuống để đấm cô một phát. 2128 01:56:57,386 --> 01:56:59,388 Dịch bởi: Cao Trần Nghĩa, DDS