1
00:01:40,500 --> 00:01:41,893
¡Rápido!
2
00:01:43,285 --> 00:01:44,296
¡Dense prisa!
3
00:01:49,061 --> 00:01:50,609
¡Fuego en el hoyo!
4
00:01:58,865 --> 00:02:01,105
¡Viene otra diligencia!
5
00:02:01,306 --> 00:02:03,443
¡Ese oro es del Sr. Bogue!
6
00:02:04,720 --> 00:02:06,654
ENVÍOS BOGUE
7
00:02:12,252 --> 00:02:14,219
¡Quítense! ¡Abran paso!
8
00:02:20,657 --> 00:02:22,836
- Este oro está pesado.
- Debe de haber mucho.
9
00:02:23,036 --> 00:02:26,173
¡Atrás! ¡No se acerquen al oro!
10
00:02:28,620 --> 00:02:30,200
Hay más oro en la diligencia.
11
00:02:32,788 --> 00:02:35,151
Rápido. Traigan las demás cajas.
12
00:02:36,296 --> 00:02:37,427
BANCO
13
00:02:38,624 --> 00:02:42,048
Está mal cómo tratan a esos
hombres. Pelearon en la guerra.
14
00:02:46,333 --> 00:02:48,115
¡Levántense para que les paguen!
15
00:02:48,315 --> 00:02:50,073
- Bueno, bájense.
- ¡Rápido!
16
00:02:50,274 --> 00:02:51,912
¡Muy bien, fórmense!
17
00:02:52,214 --> 00:02:53,924
Regresen esa carreta a la mina.
18
00:03:09,375 --> 00:03:11,988
Bogue volverá.
Quiere quitarnos esta tierra.
19
00:03:12,390 --> 00:03:14,670
- ¿Y nuestras familias?
- ¿Y Bogue?
20
00:03:14,771 --> 00:03:17,719
- ¡Calmense!
- ¡Nuestros cultivos están muriéndose!
21
00:03:17,921 --> 00:03:19,458
¿Dice que el agua tiene veneno?
22
00:03:19,659 --> 00:03:20,762
- ¡Es mentira!
- Lo es.
23
00:03:20,963 --> 00:03:23,050
Si no, ¿por qué evita
que nos acerquemos?
24
00:03:23,251 --> 00:03:25,874
- Solo es un hombre, Turner.
- ¡Con un ejército!
25
00:03:26,075 --> 00:03:27,524
Un hombre con permiso para minar.
26
00:03:27,724 --> 00:03:30,364
- ¡Quiere echarnos!
- ¡Sus mineros acampan cerca!
27
00:03:30,565 --> 00:03:32,310
¡Agarra nuestras tierras!
28
00:03:32,512 --> 00:03:35,119
Tiene a muchos pistoleros
en su nómina.
29
00:03:35,321 --> 00:03:36,423
Ya lo sabemos.
30
00:03:36,524 --> 00:03:38,691
- ¿Quién le hará frente?
- Nosotros.
31
00:03:38,891 --> 00:03:40,371
- ¿Pero cómo?
- ¡Solo somos grangeros!
32
00:03:40,567 --> 00:03:41,567
¿A Bogue?
33
00:03:42,521 --> 00:03:44,526
- Las leyes nos protegen.
- Él es la ley.
34
00:03:45,130 --> 00:03:48,237
Él la compró
¡Tiene al alguacil en su nómina!
35
00:03:48,438 --> 00:03:49,773
Por eso hay que pelear.
36
00:03:49,972 --> 00:03:52,283
- Hay que pelear.
- Yo no voy a pelear ni irme.
37
00:03:52,485 --> 00:03:54,292
- ¿Qué vas a hacer?
- Dios nos sustentará.
38
00:03:54,494 --> 00:03:57,100
Sí, hermano Phillip.
Dios nos sustentará.
39
00:03:57,301 --> 00:04:01,545
Bogue es un hombre de negocios.
Si razonan con él, les pagará bien.
40
00:04:01,848 --> 00:04:03,781
¿Nos pagará bien. Gavin?
41
00:04:03,982 --> 00:04:05,464
¡Sólo tú estás ganando dinero!
42
00:04:06,063 --> 00:04:08,113
Tú y tus... putas.
43
00:04:08,315 --> 00:04:10,919
No seas injusto.
Tú viniste la otra noche.
44
00:04:11,118 --> 00:04:13,476
- ¡Mentira!
- ¡Por favor, hermanos!
45
00:04:13,640 --> 00:04:16,510
- ¡Hay mujeres presentes!
- ¡Cálmense todos!
46
00:04:16,830 --> 00:04:18,622
¡Por favor, hermanos!
47
00:04:18,824 --> 00:04:19,824
¿Razonar?
48
00:04:19,995 --> 00:04:22,009
¿De qué les sirvió
a los Dennehy razonar?
49
00:04:22,311 --> 00:04:24,968
- ¡Quemó sus cosechas!
- ¡Las granjas se están pudriendo!
50
00:04:25,171 --> 00:04:27,279
Es cuestión de tiempo.
Nos echará a todos.
51
00:04:27,479 --> 00:04:29,397
Por el bien de nuestros hijos...
52
00:04:29,899 --> 00:04:32,332
creo que es hora
de dejar Arroyo Rose.
53
00:04:32,535 --> 00:04:33,603
¿Adónde iremos?
54
00:04:33,905 --> 00:04:35,629
Sé que tienen miedo.
55
00:04:35,931 --> 00:04:37,298
Todos tenemos miedo.
56
00:04:37,499 --> 00:04:41,860
Vinimos de lejos. Sufrimos muchas
pérdidas para establecernos aquí.
57
00:04:43,181 --> 00:04:44,483
Y lo logramos.
58
00:04:46,845 --> 00:04:47,861
Todos nosotros.
59
00:04:48,199 --> 00:04:49,420
Juntos.
60
00:04:49,824 --> 00:04:50,824
Este valle es nuestro.
61
00:04:50,965 --> 00:04:52,669
- Estoy de acuerdo con Mathew.
- Sí.
62
00:05:03,220 --> 00:05:05,803
Esta es la casa del Señor.
Las armas no tienen cabida.
63
00:05:06,303 --> 00:05:07,828
Hay mujeres y niños.
64
00:05:33,564 --> 00:05:35,032
Sr. Bogue.
65
00:05:48,084 --> 00:05:50,862
Esto es lo que aman.
66
00:05:51,162 --> 00:05:52,665
Por lo que morirían.
67
00:05:53,468 --> 00:05:57,814
Y lo que sus hijos y sus nietos
trabajarán, por lo que sufrirán.
68
00:05:58,216 --> 00:06:00,109
Los consumirá.
69
00:06:08,558 --> 00:06:11,199
Mírame, niño. Ven aquí.
70
00:06:15,429 --> 00:06:17,361
Anda, niño. ¡Ven!
71
00:06:21,434 --> 00:06:22,829
No pasa nada hijo.
72
00:06:26,287 --> 00:06:27,984
Yo vine por oro.
73
00:06:28,945 --> 00:06:30,354
Oro.
74
00:06:30,454 --> 00:06:33,336
Este país siempre ha equiparado
la democracia...
75
00:06:33,737 --> 00:06:35,503
con el capitalismo.
76
00:06:36,561 --> 00:06:38,202
Al capitalismo con Dios.
77
00:06:39,001 --> 00:06:42,798
No solo le estorban
al progreso y al capital...
78
00:06:42,998 --> 00:06:44,871
¡le están estorbando a Dios!
79
00:06:45,521 --> 00:06:46,867
¿Y para qué?
80
00:06:48,711 --> 00:06:49,857
¿Me quieres ayudar?
81
00:06:50,388 --> 00:06:51,833
Vamos a ver.
82
00:06:53,990 --> 00:06:55,861
Mete la mano.
83
00:06:58,755 --> 00:06:59,755
Anda.
84
00:07:07,096 --> 00:07:08,096
Anda.
85
00:07:14,564 --> 00:07:15,748
La tierra.
86
00:07:16,149 --> 00:07:17,778
Esto ya no es tierra.
87
00:07:17,978 --> 00:07:19,618
Cuando puse un alfiler en el mapa...
88
00:07:19,818 --> 00:07:23,447
El día que descendí
a este valle desolado, y lo vi...
89
00:07:23,582 --> 00:07:24,794
dejó de ser tierra...
90
00:07:25,496 --> 00:07:26,496
y se convirtió...
91
00:07:28,862 --> 00:07:30,606
Eso es, saca la mano.
92
00:07:33,141 --> 00:07:34,578
En polvo.
93
00:07:36,351 --> 00:07:37,817
Vuelve a sentarte.
94
00:07:40,169 --> 00:07:41,782
¿Este es su Dios?
95
00:07:44,331 --> 00:07:46,719
$20 por cada parcela de polvo.
Esa es mi oferta.
96
00:07:47,021 --> 00:07:48,634
¡Mi tierra vale el triple!
97
00:07:48,834 --> 00:07:51,556
- ¡Tenemos familias!
- ¡Este valle vale más que eso!
98
00:07:51,758 --> 00:07:53,345
- ¡Nos roba la tierra!
- Y el sustento.
99
00:07:53,904 --> 00:07:55,579
No mejorará.
100
00:07:57,177 --> 00:07:58,800
Solo empeorará.
101
00:08:09,972 --> 00:08:12,079
¡Quédate aquí
¡No vas a ir a ningún lado!
102
00:08:15,397 --> 00:08:18,608
¡No, por favor, no!
¡Es la casa del Señor!
103
00:08:18,910 --> 00:08:20,842
¡Por favor, ayúdenla! ¡Rápido!
104
00:08:22,157 --> 00:08:24,455
¡Salgan! ¡Es la casa del Señor!
105
00:08:24,657 --> 00:08:25,949
Lárgate de aquí.
106
00:08:28,457 --> 00:08:30,224
¡Ay! ¡No!
107
00:08:30,836 --> 00:08:31,845
¡Por favor!
108
00:08:32,205 --> 00:08:34,478
¡No le den la espalda al Señor!
109
00:08:36,159 --> 00:08:37,288
Por favor, deténganlo.
110
00:08:37,731 --> 00:08:39,125
¡Por favor, ya paren!
111
00:08:39,326 --> 00:08:40,466
¡No te levantes, predicador!
112
00:08:40,666 --> 00:08:43,451
Volveré a Arroyo Rose
en tres semanas.
113
00:08:43,753 --> 00:08:48,735
Aquellos que acepten mi oferta
y me den su título de propiedad...
114
00:08:49,336 --> 00:08:50,425
recibirán sus $20.
115
00:08:50,727 --> 00:08:51,527
¡Déjalo!
116
00:08:51,729 --> 00:08:53,434
Aquellos que no lo acepten...
117
00:08:54,027 --> 00:08:56,184
ojalá que su Señor los ayude.
118
00:08:58,550 --> 00:09:01,041
Yo lo ayudo. Lo siento. Lo ayudo.
119
00:09:01,342 --> 00:09:02,839
¡El señor está observando!
120
00:09:04,558 --> 00:09:06,236
¿Qué clase de hombre es usted?
121
00:09:09,796 --> 00:09:11,568
¿Qué le ha hecho esta gente?
122
00:09:13,428 --> 00:09:14,901
¿Por qué, Bogue?
123
00:09:16,022 --> 00:09:17,264
¿Por la tierra?
124
00:09:18,127 --> 00:09:19,280
¿Por la tierra?
125
00:09:52,702 --> 00:09:54,150
¡Hijo de puta!
126
00:10:01,593 --> 00:10:03,509
¡Agáchate! ¡No te levantes!
127
00:10:05,320 --> 00:10:07,338
¡Mi vida! ¡No! ¡No!
128
00:10:14,577 --> 00:10:16,391
Deja los cuerpos donde están.
129
00:10:17,676 --> 00:10:19,608
Que los miren unos días.
130
00:10:29,607 --> 00:10:31,504
¡Por favor. Dios, no te lo lleves!
131
00:10:32,287 --> 00:10:35,203
Llévate al bebé lejos de
la iglesia. Está en llamas.
132
00:10:35,856 --> 00:10:37,598
Ven con nosotros.
133
00:10:37,858 --> 00:10:39,817
¡Es la casa del señor!
134
00:10:40,067 --> 00:10:43,790
- ¡Rápido, hay un incendio!
- ¡Hay que apagarlo!
135
00:10:43,990 --> 00:10:45,729
¡Acabará hecha cenizas!
136
00:10:45,930 --> 00:10:47,329
¡No se acerquen!
137
00:10:48,618 --> 00:10:51,525
- ¡Sólo queremos ayudar!
- ¡No te pagan para que ayudes!
138
00:11:19,853 --> 00:11:23,992
LOS SIETE MAGNÍFICOS
139
00:12:32,878 --> 00:12:37,279
Ciudad Amador
140
00:13:08,546 --> 00:13:10,622
LADRÓN
141
00:13:19,633 --> 00:13:21,412
¿Sabes dónde estás, vaquero?
142
00:13:34,174 --> 00:13:36,211
Aprieta aquí. Aquí.
143
00:13:37,279 --> 00:13:40,884
Ojalá mejore mi suerte.
Estas cartas son pésimas.
144
00:13:41,288 --> 00:13:42,288
Reparte.
145
00:13:42,568 --> 00:13:45,101
Tratemos de mantenernos civilizados.
146
00:13:45,302 --> 00:13:46,657
Te estoy viendo a ti, Lucas.
147
00:13:46,859 --> 00:13:48,614
Solo juega. Faraday.
148
00:14:02,687 --> 00:14:04,150
¿Qué demonios hace él aquí?
149
00:14:37,300 --> 00:14:38,343
Un trago de Busthead.
150
00:14:41,220 --> 00:14:43,957
Disculpa, no tenemos
esa marca, vaquero.
151
00:14:54,373 --> 00:14:56,476
En ese caso, dame uno doble.
152
00:15:08,849 --> 00:15:10,240
¿Para qué es eso?
153
00:15:10,440 --> 00:15:11,530
Quiero información.
154
00:15:11,843 --> 00:15:13,611
Busco a un hombre. Un tipo grande.
155
00:15:13,913 --> 00:15:15,071
Como de tu tamaño.
156
00:15:15,272 --> 00:15:16,673
¿Cómo se llama?
157
00:15:16,875 --> 00:15:19,719
Su mamá le puso Daniel Harrison.
158
00:15:19,919 --> 00:15:22,771
A veces lo llaman "Dan Pólvora".
159
00:15:23,818 --> 00:15:26,171
Mató a un granjero
y a su hijo a sangre fría.
160
00:15:26,373 --> 00:15:29,520
Le robó su caballo de labranza.
La esposa trató de intervenir.
161
00:15:29,835 --> 00:15:31,517
La violó, y luego la mató
a ella también.
162
00:15:32,118 --> 00:15:35,410
- Nunca oí hablar de él.
- Como dije, usa diferentes nombres.
163
00:15:36,055 --> 00:15:39,818
Tiene una cicatriz de bala
en el hombro izquierdo.
164
00:15:40,119 --> 00:15:41,429
Precisamente ahí.
165
00:15:41,731 --> 00:15:44,362
Dan Pólvora huyó
con un forajido llamado...
166
00:15:44,563 --> 00:15:47,375
Julio Bravucón, en paz descanse.
167
00:15:48,133 --> 00:15:49,504
- ¿Está muerto?
- Sí, señor.
168
00:15:50,005 --> 00:15:51,005
¿Cómo murió?
169
00:15:52,556 --> 00:15:53,955
Le susurré al oído.
170
00:15:55,021 --> 00:15:56,021
¿Qué le dijiste?
171
00:15:56,154 --> 00:15:57,154
Ven aquí.
172
00:16:02,261 --> 00:16:04,000
Tráelos aquí
173
00:16:09,070 --> 00:16:10,912
Tráelos aquí
174
00:16:11,736 --> 00:16:14,178
De los campos del pecado
175
00:16:15,396 --> 00:16:18,162
Tráelos aquí
176
00:16:30,549 --> 00:16:32,962
¡Me dio un tiro en el maldito pie!
177
00:16:38,909 --> 00:16:41,473
No servirá de nada.
Cálmese, señor.
178
00:16:42,356 --> 00:16:43,356
Ande.
179
00:16:51,057 --> 00:16:52,635
Ande, tranquilo.
180
00:16:52,933 --> 00:16:56,092
- Tengo familia, señor.
- Les irá mejor sin ti.
181
00:17:11,694 --> 00:17:13,650
Traigan al alguacil.
182
00:17:22,285 --> 00:17:24,156
- ¡El alguacil!
- ¡Traigan al alguacil!
183
00:17:26,551 --> 00:17:28,296
Te va a matar, Faraday.
184
00:17:28,497 --> 00:17:31,068
- Hijo de puta.
- Luego me encargo de ti.
185
00:17:46,001 --> 00:17:47,496
Dan, ¿estás muerto?
186
00:17:50,522 --> 00:17:53,142
Qué lástima.
Le había pedido una bebida.
187
00:17:59,710 --> 00:18:02,703
Matar por dinero
es un negocio peculiar.
188
00:18:15,153 --> 00:18:18,505
- ¡Ahí está! ¡Es él!
- ¡Lo mató a sangre fría!
189
00:18:18,741 --> 00:18:19,837
Me llamo Sam Chisolm.
190
00:18:20,040 --> 00:18:23,996
Soy un oficial de arrestos
de la corte de Wichita, Kansas.
191
00:18:24,395 --> 00:18:26,483
También soy
oficial de policía en...
192
00:18:26,684 --> 00:18:29,740
los Territorios Indios, Arkansas,
Nebraska y siete estados más.
193
00:18:30,142 --> 00:18:31,943
A este hombre se le busca...
194
00:18:32,846 --> 00:18:35,362
en Nebraska, por orden federal...
195
00:18:35,964 --> 00:18:38,451
bajo la Ley de Ejecución de Leyes.
196
00:18:47,939 --> 00:18:48,939
Sí, señor.
197
00:18:49,295 --> 00:18:51,331
Pídanle al juez de Wichita
la recompensa.
198
00:18:51,533 --> 00:18:53,157
La mitad es para la viuda.
199
00:18:53,358 --> 00:18:56,056
Me dan mi mitad cuando regrese.
200
00:18:56,191 --> 00:18:57,191
¿A dónde va?
201
00:18:57,928 --> 00:19:00,056
A las montañas,
a cazar a un vaquero.
202
00:19:00,405 --> 00:19:03,112
No. Srta. Emma. Déjeme a mí.
203
00:19:04,283 --> 00:19:06,258
Disculpe.
¿Es un cazarecompensas?
204
00:19:06,661 --> 00:19:07,661
No, señor.
205
00:19:07,863 --> 00:19:10,178
Si es Dan Pólvora.
Llévenselo de aquí.
206
00:19:10,380 --> 00:19:13,413
- Necesito un hombre como usted.
- Soy muy caro.
207
00:19:13,715 --> 00:19:16,811
¿Nos puede decir cuánto cobra
o darnos más detalles?
208
00:19:18,065 --> 00:19:19,768
El Arroyo Rose.
Está a cuatro días de aquí.
209
00:19:20,068 --> 00:19:23,098
Un hombre rico se apoderó del pueblo.
Mató a unos seis hombres.
210
00:19:23,299 --> 00:19:26,979
Tiene al alguacil en su nómina,
y emplea a agentes de Blackstone.
211
00:19:27,171 --> 00:19:29,710
Uds. necesitan un ejército.
212
00:19:29,911 --> 00:19:31,868
Y lo vamos a contratar, señor.
213
00:19:41,331 --> 00:19:44,548
No esperabas
volver a verme, ¿verdad?
214
00:19:45,650 --> 00:19:48,773
¿Wild Bill? ¿Eres tú?
Te ves pésimo.
215
00:19:48,965 --> 00:19:50,867
No soy "Bill el Salvaje".
216
00:19:51,269 --> 00:19:52,638
Me llaman...
217
00:19:53,239 --> 00:19:55,073
el Chico Dos Pistolas.
218
00:19:55,389 --> 00:19:57,780
No toques tu arma, Faraday.
219
00:19:57,980 --> 00:20:00,285
- ¡Arriba las manos!
- ¡No las toques!
220
00:20:01,285 --> 00:20:04,435
Agarra sus pistolas, Dicky.
No hagas nada.
221
00:20:05,112 --> 00:20:07,454
Miren, una bonita.
222
00:20:08,218 --> 00:20:09,946
¿Es una Peacemaker?
223
00:20:10,317 --> 00:20:11,810
Date la vuelta.
224
00:20:13,015 --> 00:20:14,754
No estoy a la venta.
225
00:20:16,042 --> 00:20:17,137
Señor.
226
00:20:17,509 --> 00:20:18,509
¡Señor!
227
00:20:18,679 --> 00:20:20,580
¿Tengo que perseguirlo?
228
00:20:21,651 --> 00:20:22,968
Le tengo una propuesta.
229
00:20:23,042 --> 00:20:25,531
- No me gustan las propuestas, señorita.
- Señora.
230
00:20:26,181 --> 00:20:28,401
No sé si mi amigo le contó
todos los detalles.
231
00:20:28,702 --> 00:20:29,824
Me contó bastantes.
232
00:20:30,233 --> 00:20:32,180
¿Entonces por qué no me escucha?
233
00:20:34,702 --> 00:20:35,867
Somos granjeros.
234
00:20:35,902 --> 00:20:39,156
Gente decente, trabajadora.
Nos echan de nuestras casas.
235
00:20:39,375 --> 00:20:41,602
Asesinan a hombres a sangre fría.
236
00:20:42,103 --> 00:20:44,357
Hay mujeres y niños
sin comida ni sustento.
237
00:20:44,859 --> 00:20:48,638
Porque un tal Bogue quiere minar
nuestro valle y quitárnoslo.
238
00:20:49,767 --> 00:20:50,801
¿Bartholomew Bogue?
239
00:20:51,803 --> 00:20:52,996
¿Lo conoce?
240
00:20:53,397 --> 00:20:54,674
He oído el nombre.
241
00:21:02,698 --> 00:21:03,953
¿Qué es esto?
242
00:21:04,999 --> 00:21:06,589
Es todo lo que tenemos.
243
00:21:07,490 --> 00:21:09,059
Lo que vale para nosotros.
244
00:21:12,634 --> 00:21:15,215
Me han ofrecido mucho por mi trabajo,
pero nunca todo.
245
00:21:16,489 --> 00:21:18,646
Ese hombre asesinó a mi esposo.
246
00:21:19,048 --> 00:21:21,271
Lo mató a la mitad de la calle.
247
00:21:23,940 --> 00:21:25,298
Entonces quiere venganza.
248
00:21:26,377 --> 00:21:29,923
Quiero justicia como es debido.
249
00:21:32,225 --> 00:21:34,066
Pero me conformo con venganza.
250
00:21:38,927 --> 00:21:40,713
El Chico Dos Pistolas.
251
00:21:40,914 --> 00:21:42,272
Así me llamo ahora.
252
00:21:42,574 --> 00:21:44,650
- ¿Por qué tienes dos pistolas?
- Quizá no.
253
00:21:44,851 --> 00:21:47,671
- Es un nombre estúpido.
- Cállate la maldita boca.
254
00:21:47,898 --> 00:21:49,315
Faraday, ¡camina!
255
00:21:49,516 --> 00:21:51,965
Está enfadado
porque mamá le puso Earl.
256
00:21:52,166 --> 00:21:55,667
- ¿Qué quieres hacer con él?
- ¿Lo llevamos a esa mina?
257
00:21:58,143 --> 00:22:00,092
Este es un buen lugar.
258
00:22:00,328 --> 00:22:01,163
¡Entra a la mina!
259
00:22:01,265 --> 00:22:04,066
Si me vas a matar, mátame.
Si me vas a robar, róbame.
260
00:22:04,266 --> 00:22:06,714
Pero no voy a entrar a esa mina.
261
00:22:07,116 --> 00:22:08,630
Hay ratas allá dentro.
262
00:22:08,931 --> 00:22:11,524
¿Ciudad Virginia? ¿Hace tres días?
263
00:22:12,023 --> 00:22:15,098
¡Acuérdate a quién le quitaste
$50 haciendo trampa!
264
00:22:15,299 --> 00:22:18,735
Les aseguro que no tuve
que hacer trampa para ganarles.
265
00:22:20,402 --> 00:22:21,109
Tranquilos.
266
00:22:21,310 --> 00:22:25,590
Permítanme un momento
para enseñarles algo milagroso.
267
00:22:25,790 --> 00:22:27,720
¡Enséñanos nuestro dinero. Faraday!
268
00:22:27,922 --> 00:22:28,922
52 cartas.
269
00:22:29,324 --> 00:22:31,469
- Escoge una.
- No vamos a jugar un juego.
270
00:22:31,670 --> 00:22:34,182
Me apuntan con sus armas.
Se van a divertir.
271
00:22:34,583 --> 00:22:36,146
Anda, Earl, escoge una.
272
00:22:36,246 --> 00:22:37,973
Sabes que no me gusta la magia.
273
00:22:38,274 --> 00:22:41,357
- Bueno, sigue apuntándole.
- Le estoy apuntando.
274
00:22:42,546 --> 00:22:43,736
Nada de trucos.
275
00:22:44,137 --> 00:22:46,591
No me dejes verla.
Enséñasela a tu compañero.
276
00:22:46,792 --> 00:22:48,817
Memoriza la carta.
Cuando estés listo...
277
00:22:49,118 --> 00:22:51,107
pon la carta de nuevo
en la bandeja.
278
00:22:51,744 --> 00:22:52,856
No trates de hacer nada.
279
00:22:54,555 --> 00:22:56,778
Sigue apuntándome. Muy bien, Earl.
280
00:22:57,181 --> 00:23:01,788
Es imposible que sepa cuál es tu carta
porque no la vi. Sin embargo...
281
00:23:01,889 --> 00:23:03,465
¡Anda, rápido!
282
00:23:03,867 --> 00:23:07,123
Las revuelvo y corto,
y milagrosamente...
283
00:23:09,355 --> 00:23:10,355
tu carta.
284
00:23:10,469 --> 00:23:12,869
Eso no es su carta.
No eres un mago.
285
00:23:13,069 --> 00:23:14,091
¿No lo es? Espera.
286
00:23:14,294 --> 00:23:16,864
Déjate de cuentos
o te vuelo la cabeza.
287
00:23:17,265 --> 00:23:19,531
Acuérdate del plan, Earl.
Me toca a mí matarlo.
288
00:23:21,147 --> 00:23:22,816
No me dejaste acabar.
289
00:23:23,193 --> 00:23:24,196
Tu carta...
290
00:23:24,698 --> 00:23:27,373
era el rey de corazones, ¿no?
291
00:23:30,825 --> 00:23:33,513
- ¿Esta es tu carta?
- ¿Viste? Valió la pena, ¿no?
292
00:23:33,714 --> 00:23:35,337
- Estuvo bien.
- Bastante bien.
293
00:23:38,879 --> 00:23:41,678
Acabas de matar a mi hermano.
294
00:23:42,196 --> 00:23:44,442
- ¿Te mato a ti?
- No. Por favor.
295
00:23:44,642 --> 00:23:46,841
¿Quieres ver otro truco de magia?
296
00:23:47,242 --> 00:23:48,344
No.
297
00:23:48,545 --> 00:23:49,545
Sí.
298
00:23:49,748 --> 00:23:51,049
Se llama "La increíble...
299
00:23:54,887 --> 00:23:56,323
desaparición...
300
00:23:59,284 --> 00:24:00,284
de una oreja".
301
00:24:03,401 --> 00:24:04,811
¡Ay mi oreja!
302
00:24:07,229 --> 00:24:11,358
Nuestros caminos
nunca volverán a cruzarse.
303
00:24:14,171 --> 00:24:15,579
Por favor, no me mates.
304
00:24:15,890 --> 00:24:17,556
Quédate con tu dinero, por favor.
305
00:24:41,373 --> 00:24:43,326
No lo quería matar.
306
00:24:44,846 --> 00:24:46,447
Eso pasa por tocar mis pistolas.
307
00:24:48,421 --> 00:24:52,790
Solo se puede entrar por el valle
y el camino principal está al oeste.
308
00:24:53,219 --> 00:24:54,670
¿Dónde está la mina?
309
00:24:55,150 --> 00:24:56,150
Aquí.
310
00:24:56,186 --> 00:24:58,160
- ¿Y dónde está Bogue?
- En Sacramento.
311
00:24:58,360 --> 00:25:00,206
Volverá en menos de 3 semanas.
312
00:25:01,430 --> 00:25:03,614
¿Y cuántos hombres
quedan en el pueblo?
313
00:25:03,815 --> 00:25:04,822
Cuarenta, quizá.
314
00:25:05,695 --> 00:25:06,458
Granjeros...
315
00:25:06,660 --> 00:25:08,113
no pistoleros.
316
00:25:09,053 --> 00:25:11,180
¿Entienden lo que significa
empezar algo así?
317
00:25:11,380 --> 00:25:13,475
Nosotros no empezamos
esto, Sr. Chisolm.
318
00:25:22,455 --> 00:25:23,455
¿Qué esperas?
319
00:25:23,482 --> 00:25:25,209
¡Contrólalo ya!
320
00:25:25,611 --> 00:25:29,012
Pasas toda la noche en el bar,
y luego no puedes con un cabllito.
321
00:25:29,114 --> 00:25:31,002
¡Anda, muchacho, contrólalo!
322
00:25:31,211 --> 00:25:32,634
¿Caballito?
Es un semental.
323
00:25:32,835 --> 00:25:35,697
Se llama Jack, y ha matado a hombres.
Debería tener cuidado.
324
00:25:36,400 --> 00:25:38,040
Necesito mi caballo.
325
00:25:38,930 --> 00:25:39,952
Ese caballo.
326
00:25:40,253 --> 00:25:44,342
Hace dos días
su caballo contra Guisqui irlandés.
327
00:25:44,644 --> 00:25:46,501
Detrás de el bar jugando dados.
328
00:25:46,702 --> 00:25:48,326
Eso, señor, es una mentira.
329
00:25:48,528 --> 00:25:51,102
Una inversión completa y total.
330
00:25:53,174 --> 00:25:54,381
Ay, Dios.
331
00:25:54,882 --> 00:25:58,361
Pensé que había sido un sueño,
que usted era un dueño. ¿Fue real?
332
00:25:58,662 --> 00:26:02,884
Me equivoqué. Quisiera comprarle
mi caballo, aunque...
333
00:26:03,585 --> 00:26:05,585
ando escaso de fondos ahora.
334
00:26:06,329 --> 00:26:07,329
Entonces...
335
00:26:08,078 --> 00:26:11,935
parece que tenemos en jaque,
un irlandés contra un bautista...
336
00:26:12,135 --> 00:26:13,711
y no estoy seguro
de cómo acabe eso.
337
00:26:14,010 --> 00:26:15,796
Con usted retrasándose...
338
00:26:16,999 --> 00:26:18,374
sin su caballo.
339
00:26:20,162 --> 00:26:22,778
¿Por qué tuvo que tocar su pistola?
340
00:26:23,877 --> 00:26:26,730
Era una negociación
entre caballeros.
341
00:26:33,710 --> 00:26:35,050
¿Cuánto por su caballo?
342
00:26:37,291 --> 00:26:40,603
$25 por el caballo.
$7.50 por la silla.
343
00:26:40,804 --> 00:26:42,753
Nuestros caminos
se cruzan de nuevo.
344
00:26:43,628 --> 00:26:45,602
¿A qué le debo el placer?
345
00:26:46,303 --> 00:26:48,651
Acepte un trabajo.
Estoy buscando hombres.
346
00:26:49,454 --> 00:26:50,603
¿Paga bien?
347
00:27:02,770 --> 00:27:03,915
¿Quién es ella?
348
00:27:04,416 --> 00:27:05,670
Juana de Arco.
349
00:27:06,473 --> 00:27:07,973
Me llamo Emma Cullen.
350
00:27:08,475 --> 00:27:10,556
Y este es mi asociado. Teddy Q.
351
00:27:10,975 --> 00:27:13,324
Me gustan las cosas brillosas.
352
00:27:14,533 --> 00:27:16,562
- ¿Es difícil?
- Imposible.
353
00:27:18,002 --> 00:27:19,677
¿Cuántos tienes ya?
354
00:27:19,878 --> 00:27:21,249
- Dos.
- ¿Quiénes, ellos?
355
00:27:21,750 --> 00:27:22,750
Tú y yo.
356
00:27:54,295 --> 00:27:57,665
Viene una mujer a buscar pistoleros
no es muy caballeroso.
357
00:27:59,237 --> 00:28:00,813
Me ofrecí.
358
00:28:01,514 --> 00:28:03,312
Insistí, la verdad.
359
00:28:11,806 --> 00:28:13,836
No es nada tímida.
360
00:28:14,760 --> 00:28:16,335
Lo cual me lleva a preguntar:
361
00:28:17,265 --> 00:28:19,289
¿A quién queremos ejecutar?
362
00:28:19,900 --> 00:28:21,722
A Bartholomew Bogue.
363
00:28:23,934 --> 00:28:25,057
¿A Bart Bogue?
364
00:28:25,158 --> 00:28:26,814
¿El ricachón ladrón?
365
00:28:27,115 --> 00:28:30,317
Entonces hay oro en juego.
No sirve de nada si te entierran con él.
366
00:28:30,520 --> 00:28:33,189
Si te quieres ir, puedes.
Solo deja mi caballo...
367
00:28:34,090 --> 00:28:35,510
porque yo lo pagué.
368
00:28:36,826 --> 00:28:37,878
Estaba comentando.
369
00:28:38,771 --> 00:28:41,438
30 km al este de aquí.
Manantiales Volcano.
370
00:28:41,640 --> 00:28:44,555
Busca a un cajún
llamado Robicheaux.
371
00:28:44,756 --> 00:28:46,747
- ¿"Buenas noches" Robicheaux?
- Así es.
372
00:28:46,948 --> 00:28:49,859
- El Ángel de la Muerte.
- Veme en Ciudad Junction en 3 días.
373
00:28:50,060 --> 00:28:54,063
Si no llego, estoy muerto,
y puedes quedarte con mi caballo.
374
00:28:54,567 --> 00:28:57,246
Tú vienes conmigo. Anda, vámonos.
375
00:29:00,638 --> 00:29:01,972
Tres días.
376
00:30:21,795 --> 00:30:22,806
La pistola.
377
00:30:23,008 --> 00:30:24,476
- ¡La pistola!
- Dásela.
378
00:30:33,867 --> 00:30:36,697
Ya estaba muerto,
si tenías curiosidad.
379
00:30:38,128 --> 00:30:41,002
- ¿Has estado durmiendo aquí?
- No ronca mucho.
380
00:30:43,076 --> 00:30:45,002
- ¿Eres Vasquez?
- ¿Por qué preguntas?
381
00:30:45,208 --> 00:30:47,249
Si voy a romper
una orden de arresto...
382
00:30:47,831 --> 00:30:50,450
quiero estar seguro de que
seas el hombre correcto.
383
00:30:52,484 --> 00:30:54,010
SE BUSCA
VIVO O MUERTO
384
00:30:54,212 --> 00:30:55,625
No se parece mucho a mí.
385
00:30:56,116 --> 00:30:58,719
- ¿Eres cazarecompensas?
- Soy un oficial de la ley.
386
00:30:59,321 --> 00:31:02,555
- ¿Y tu pistola?
- Si la trajera la usaría.
387
00:31:04,456 --> 00:31:07,610
Mataste a un oficial.
$500 de recompensa.
388
00:31:07,812 --> 00:31:10,456
- Quizá se lo merecía.
- A mí no me importa.
389
00:31:10,697 --> 00:31:13,994
- ¿Vas a cobrar la recompensa?
- Depende.
390
00:31:15,742 --> 00:31:17,507
Tengo una propuesta de negocios.
391
00:31:19,402 --> 00:31:20,888
¿Ella forma parte de los negocios?
392
00:31:21,123 --> 00:31:22,326
Sí, así es.
393
00:31:22,626 --> 00:31:24,042
¡Quítame esto!
394
00:31:24,243 --> 00:31:25,243
¡Suéltame!
395
00:31:25,445 --> 00:31:27,500
Quítate esa sonrisa de la cara.
396
00:31:29,447 --> 00:31:32,350
Ríete ahora. Desahógate un poco.
397
00:31:33,438 --> 00:31:37,311
Y cuando terminemos el asunto,
¿qué pasa?
398
00:31:37,511 --> 00:31:38,999
Vas a tener a mucha gente
persiguiéndote.
399
00:31:39,023 --> 00:31:40,928
- ¿Eso debería consolarme?
- Sí.
400
00:31:41,777 --> 00:31:43,223
Yo no seré uno de ellos.
401
00:31:51,122 --> 00:31:53,095
Estás loco amigo.
402
00:32:17,488 --> 00:32:20,843
Manantiales Volcano
403
00:32:22,469 --> 00:32:23,990
Uds. conocen el juego.
404
00:32:24,955 --> 00:32:26,740
La pistola más rápida gana.
405
00:32:27,809 --> 00:32:29,254
El ganador se lleva todo.
406
00:32:29,454 --> 00:32:31,760
Espero que todos hayan apostado.
407
00:32:32,314 --> 00:32:33,523
Arcade.
408
00:32:34,451 --> 00:32:36,105
Billy Rocks.
409
00:32:41,422 --> 00:32:42,977
A mi señal.
410
00:32:50,787 --> 00:32:53,717
¿Qué tal chicos? Estuvo bien, ¿no?
411
00:32:54,900 --> 00:32:56,153
Billy gana.
412
00:32:56,656 --> 00:32:58,950
¿Estás ciego? Por favor, Eddy.
413
00:32:59,738 --> 00:33:02,141
- ¡Eres un mentiroso!
- Por favor, Arcade.
414
00:33:02,242 --> 00:33:03,987
Todos me vieron ganar.
415
00:33:08,905 --> 00:33:10,447
¿Por qué no un duelo de verdad?
416
00:33:11,795 --> 00:33:13,202
¡Déjalo en paz!
417
00:33:13,229 --> 00:33:15,776
¡Anda, enano pervertido!
418
00:33:15,976 --> 00:33:17,585
Yo no participo en esto.
419
00:33:18,087 --> 00:33:19,398
¡Doble o nada!
420
00:33:19,608 --> 00:33:21,232
Tú eres el que va a morir, Arcade.
421
00:33:21,610 --> 00:33:23,620
¡Doble o nada!
422
00:33:25,749 --> 00:33:27,021
Él lo pidió.
423
00:33:43,021 --> 00:33:44,021
Está bien.
424
00:33:52,911 --> 00:33:53,911
¿Billy?
425
00:34:03,553 --> 00:34:04,710
A mi señal.
426
00:34:12,713 --> 00:34:13,910
¿Qué diablos fue eso?
427
00:34:19,660 --> 00:34:20,986
Maldita sea, Arcade.
428
00:34:21,187 --> 00:34:22,401
¿Qué fue eso?
429
00:34:22,803 --> 00:34:25,481
- ¿Ves? Te lo dije.
- Ay, te lo dijo.
430
00:34:32,922 --> 00:34:34,991
No acostumbro a pagarle a tramposos.
431
00:34:35,492 --> 00:34:37,148
Me quedo con mi dinero.
432
00:34:37,348 --> 00:34:40,579
Calma, Buenas Noches.
Está borracho.
433
00:34:40,780 --> 00:34:42,271
No lo dijo en serio.
434
00:34:43,874 --> 00:34:45,497
Sr. Robicheaux.
435
00:34:45,798 --> 00:34:49,502
Si hubiera sabido que era usted
no hubiera sido tan irrespetuoso.
436
00:34:50,203 --> 00:34:53,068
Está bien, hijo.
Solo págame el doble.
437
00:34:54,283 --> 00:34:55,588
Sí, señor.
438
00:35:00,895 --> 00:35:02,287
¿Buenas Noches Robicheaux?
439
00:35:03,698 --> 00:35:05,417
Sam Chilsolm nos mandó.
440
00:35:17,677 --> 00:35:21,971
"Un oficial de arrestos de Wichita,
Kansas, y siete estados más".
441
00:35:22,271 --> 00:35:24,026
¿Se trata del mismo hombre?
442
00:35:24,227 --> 00:35:25,655
Sí, creo que sí.
443
00:35:26,057 --> 00:35:27,750
¿Hablamos en un lugar más privado?
444
00:35:27,951 --> 00:35:30,186
No, este lugar me gusta.
¿Y a ti, Billy?
445
00:35:31,519 --> 00:35:32,672
¿Ah, sí?
446
00:35:35,844 --> 00:35:37,259
¿Cómo se conocieron?
447
00:35:37,360 --> 00:35:38,938
¿Cómo nos conocimos, Billy?
448
00:35:39,140 --> 00:35:42,616
Yo le estaba entregando una orden
judicial en nombre del ferrocarril.
449
00:35:43,018 --> 00:35:45,086
¿Por matar a alguien
con una horquilla?
450
00:35:54,601 --> 00:35:55,641
Qué chistoso.
451
00:35:56,536 --> 00:35:58,372
Esta es la verdad:
Encontré a Billy...
452
00:35:58,573 --> 00:36:01,163
en una cantina vieja de Texas.
453
00:36:01,364 --> 00:36:04,874
Y ningún blanco quería
servirle a Billy por su raza.
454
00:36:05,275 --> 00:36:09,534
Así que este pigmeo
peleó contra todos a puño limpio.
455
00:36:09,736 --> 00:36:11,174
Lo observé asombrado.
456
00:36:11,576 --> 00:36:13,654
Y me dije: "Buenas Noches...
457
00:36:13,956 --> 00:36:16,704
no arrestes a este hombre,
hazlo tu amigo".
458
00:36:17,307 --> 00:36:19,430
¿Te ganas la vida con sus duelos?
459
00:36:20,031 --> 00:36:21,071
Compartimos las ganancias.
460
00:36:21,297 --> 00:36:25,252
Entre peleas. Buenas Noches me ayuda
a torear los perjuicios de los blancos.
461
00:36:25,753 --> 00:36:28,027
Yo lo empleo, y el me mantiene...
462
00:36:28,531 --> 00:36:29,896
dentro de la ley.
463
00:36:30,696 --> 00:36:34,530
El Sr. Chisolm nos mandó por usted,
pero me mencionó a su amigo.
464
00:36:34,731 --> 00:36:36,943
Donde yo voy, va Billy.
465
00:36:38,812 --> 00:36:39,812
Sí, señor.
466
00:36:41,741 --> 00:36:43,375
Nos entendemos.
467
00:36:43,475 --> 00:36:47,029
Toma día y medio llagar a
Ciudad Junction. Tenemos dos días.
468
00:36:47,329 --> 00:36:49,078
Bebamos medio día.
469
00:36:50,612 --> 00:36:52,602
Me caes bien.
470
00:37:22,584 --> 00:37:25,370
- ¡Sam Chisolm!
- Buenas Noches Robicheaux.
471
00:37:25,570 --> 00:37:27,909
Qué gusto verte, aun con
una tormenta a mis espaldas.
472
00:37:28,109 --> 00:37:29,789
La lluvia es solo agua.
473
00:37:29,989 --> 00:37:32,235
Lo perdido en el fuego
aparecerá en las cenizas.
474
00:37:32,437 --> 00:37:33,437
Así es.
475
00:37:38,942 --> 00:37:40,829
El es Billy Rocks. Viene conmigo.
476
00:37:41,963 --> 00:37:44,178
Sam, él es Billy.
477
00:37:44,456 --> 00:37:45,968
Viene con Buenas Noches.
478
00:37:46,470 --> 00:37:48,041
No estoy seguro de ese.
479
00:37:50,203 --> 00:37:51,203
¿Quién es ella?
480
00:37:51,614 --> 00:37:53,141
Trabajamos para ella.
481
00:37:54,799 --> 00:37:57,165
Enchante mon cher.
482
00:37:57,366 --> 00:37:59,648
- Emma Cullen.
- Tienes las manos frías, Emma.
483
00:37:59,951 --> 00:38:01,245
¿Estás nerviosa?
484
00:38:04,061 --> 00:38:06,730
Tranquilízate.
Me llamo Buenas Noches.
485
00:38:06,931 --> 00:38:10,146
Billy es bastante bueno
con los cuchillos.
486
00:38:12,268 --> 00:38:13,848
Qué bien, tenemos a un mexicano.
487
00:38:29,868 --> 00:38:32,286
Qué alegre banda tenemos.
488
00:38:32,687 --> 00:38:35,655
Yo soy un gris. Chisolm un azul...
489
00:38:35,956 --> 00:38:38,402
Billy un hombre misterioso
del Oriente...
490
00:38:38,638 --> 00:38:41,331
un irlandés borracho,
un "texicano"...
491
00:38:41,632 --> 00:38:44,216
una hembra y su galán de escolta.
492
00:38:44,920 --> 00:38:47,531
Esto no va a acabar bien.
493
00:38:49,263 --> 00:38:50,978
Soy mexicano.
494
00:38:51,380 --> 00:38:53,358
Los "texicanos" no existen.
495
00:38:53,961 --> 00:38:58,437
Díselo a mi abuelo.
Murió en El Álamo.
496
00:38:58,638 --> 00:39:01,432
Grises de Nueva Orléans.
Barracas largas, bayonetas.
497
00:39:01,775 --> 00:39:03,662
Sangre, dientes.
498
00:39:04,065 --> 00:39:06,926
Destrozados por una horda
de demonios prietos.
499
00:39:08,294 --> 00:39:10,969
Mi abuelo fue
uno de esos demonios.
500
00:39:11,370 --> 00:39:12,873
Del batallón Toluca.
501
00:39:13,974 --> 00:39:17,164
Quizá mi abuelo mató a tu abuelo.
502
00:39:17,867 --> 00:39:19,412
Qué encantadora idea.
503
00:39:19,890 --> 00:39:21,797
Estamos forjando lazos.
504
00:39:26,544 --> 00:39:28,369
¿Estamos hablando
del mismo Jack Horne?
505
00:39:28,570 --> 00:39:30,581
¿El Jack Horne legendario?
506
00:39:31,212 --> 00:39:33,154
¿Legendario? ¡Qué va!
507
00:39:33,188 --> 00:39:36,926
Quizá mató a 300 indios, pero jamás
se había topado con los hermanos Piegeon.
508
00:39:37,128 --> 00:39:39,078
Y dicen que ese es el rifle
de Jack Horne.
509
00:39:39,980 --> 00:39:42,151
Era el rifle de Jack Horne.
510
00:39:42,386 --> 00:39:46,406
Un fuerte ejército paga $1000
por pruebas de su muerte.
511
00:39:47,886 --> 00:39:49,006
El rifle bastará.
512
00:39:49,574 --> 00:39:50,574
¿No tienen el cadáver?
513
00:39:50,651 --> 00:39:53,254
Ves a Len, le rompió
una roca en la cabeza.
514
00:39:53,854 --> 00:39:54,869
Se cayó de un peñasco.
515
00:39:55,025 --> 00:39:56,536
¿Lo atacaron por sorpresa?
516
00:39:56,837 --> 00:39:59,193
¿Qué demonios insinúa?
517
00:40:04,938 --> 00:40:06,339
Ay. Dios.
518
00:40:20,914 --> 00:40:23,281
La fama les duró poco
a los hermanos Piegeon.
519
00:40:29,714 --> 00:40:31,950
Estas dos criaturas infames...
520
00:40:34,175 --> 00:40:35,779
me rompieron una roca
en la cabeza.
521
00:40:36,581 --> 00:40:40,099
Me robaron mis posesiones.
Los seguí dos días.
522
00:40:40,200 --> 00:40:42,756
Se llevaron su merecido, Sr. Horne.
523
00:40:44,272 --> 00:40:46,244
Me llamo Sam Chisolm.
524
00:40:46,846 --> 00:40:49,164
Nos conocimos hace 6 años
en Cheyenne.
525
00:40:54,118 --> 00:40:55,976
Yo tengo el derecho...
526
00:40:56,796 --> 00:40:59,083
conferido por Dios y por la ley...
527
00:40:59,484 --> 00:41:01,637
de recuperar las cosas
que son mías.
528
00:41:02,158 --> 00:41:03,762
¿Estamos de acuerdo?
529
00:41:06,933 --> 00:41:07,933
Sí.
530
00:41:09,131 --> 00:41:10,131
Sí, señor.
531
00:41:12,132 --> 00:41:13,548
¿Aún junta cueros cabelludos?
532
00:41:14,817 --> 00:41:17,704
El gobierno ya no paga
recompensas por indios.
533
00:41:17,804 --> 00:41:19,454
Se quedó sin empleo.
534
00:41:23,738 --> 00:41:26,015
Eso es parte de otra historia, ¿no?
535
00:41:26,868 --> 00:41:28,279
Sí, lo es.
536
00:41:30,620 --> 00:41:31,620
Nosotros...
537
00:41:32,012 --> 00:41:34,869
estamos buscando
a hombres buenos, como usted...
538
00:41:35,270 --> 00:41:38,798
para un trabajo. Perseguimos
a un tal Bartholomew Bogue y a su banda.
539
00:41:39,290 --> 00:41:42,524
Pensé que podía interesarle.
540
00:42:00,316 --> 00:42:03,574
Creo que ese oso
traía ropa de humanos.
541
00:42:24,457 --> 00:42:27,961
No confíen en gente que entierra
a sus muertos sobre la tierra.
542
00:42:28,163 --> 00:42:31,229
No llames a caimán "bocón"
antes de cruzar el río.
543
00:43:20,405 --> 00:43:22,125
- ¿Estás en el ejército?
- No, señor.
544
00:43:22,326 --> 00:43:27,130
Pero portas una Colt larga
calibre .45 del ejército.
545
00:43:27,332 --> 00:43:28,936
Pensé que eras soldado.
546
00:43:29,738 --> 00:43:32,767
- ¿Sabes disparar esa cosa?
- Si fuera necesario, sí.
547
00:43:33,172 --> 00:43:34,868
¿Si fuera necesario?
548
00:43:35,770 --> 00:43:39,597
Por beber de tu whiskey
te doy unas lecciones.
549
00:43:46,428 --> 00:43:47,442
Primera lección:
550
00:43:48,517 --> 00:43:49,517
Esto...
551
00:43:50,688 --> 00:43:52,075
significa "no dispares".
552
00:43:54,446 --> 00:43:55,532
¿Entiendes?
553
00:43:55,851 --> 00:43:57,398
Ahora mira esto.
554
00:43:59,101 --> 00:44:00,101
Ahora...
555
00:44:00,633 --> 00:44:01,932
la segunda lección.
556
00:44:02,333 --> 00:44:03,961
Quítame esta carta.
557
00:44:04,184 --> 00:44:06,093
Si me quitas la carta vives.
558
00:44:06,295 --> 00:44:07,769
Si no mueres.
559
00:44:11,431 --> 00:44:13,241
Por favor, Teddy.
560
00:44:14,314 --> 00:44:15,646
Concéntrate.
561
00:44:15,948 --> 00:44:17,448
Tienes que ser veloz.
562
00:44:25,266 --> 00:44:27,397
Perdiste tu primer duelo.
563
00:44:27,798 --> 00:44:29,338
Vuelve a tratar.
564
00:44:39,257 --> 00:44:40,695
Segunda lección:
565
00:44:40,828 --> 00:44:43,158
Las cartas eran solo un pretexto.
566
00:44:48,697 --> 00:44:50,603
Te voy a dar una tercera lección.
567
00:44:50,805 --> 00:44:53,254
Creo que lo necesita más que yo.
568
00:44:54,137 --> 00:44:56,345
Quédese con el resto, Sr. Faraday.
569
00:44:56,390 --> 00:44:57,556
Me lo voy a quedar.
570
00:45:07,700 --> 00:45:09,656
El fuego sigue ardiendo.
571
00:45:17,243 --> 00:45:19,083
Hemos oído los repiques
de media noche...
572
00:45:19,284 --> 00:45:20,671
¿verdad?
573
00:45:21,167 --> 00:45:23,411
¿Entonces de qué se trata, Sam?
574
00:45:24,103 --> 00:45:25,743
¿Cuál es la paga?
575
00:45:25,943 --> 00:45:27,341
¿Un poco de oro?
576
00:45:27,541 --> 00:45:28,781
¿Dinero en efectivo?
577
00:45:29,575 --> 00:45:30,575
¿Diamantes?
578
00:45:31,104 --> 00:45:32,804
No has cambiado nada.
579
00:45:34,214 --> 00:45:36,307
Todo lo que...
580
00:45:37,208 --> 00:45:39,651
Todo lo que tienen,
eso me ofrecieron.
581
00:45:39,852 --> 00:45:41,332
¿Todo? ¿Sí?
582
00:45:43,244 --> 00:45:46,286
Tiene la misma edad que
tu hermana tendría ahora, ¿no?
583
00:45:46,487 --> 00:45:47,759
Sí, así es.
584
00:45:53,419 --> 00:45:57,060
Hay que pelear la batalla
que tenemos enfrente, no atrás.
585
00:46:30,318 --> 00:46:31,576
¿Huelen eso?
586
00:46:33,045 --> 00:46:34,334
¿Qué olor?
587
00:46:35,455 --> 00:46:36,455
¿El humo?
588
00:46:36,988 --> 00:46:38,039
Es sangre.
589
00:46:41,752 --> 00:46:44,479
- Nos ha estado rastreando.
- Increíble.
590
00:46:58,205 --> 00:47:00,373
Díganme que estoy alucinando.
591
00:47:02,018 --> 00:47:04,090
Estás alucinando.
592
00:47:04,393 --> 00:47:05,604
Yo también.
593
00:47:11,084 --> 00:47:13,082
Donde hay uno, hay más.
594
00:47:13,184 --> 00:47:15,016
No disparen.
595
00:47:18,309 --> 00:47:20,639
¿Comanche?
596
00:47:27,583 --> 00:47:30,115
Venimos en paz.
597
00:47:34,925 --> 00:47:38,183
¿Hablas comanche?
598
00:47:40,943 --> 00:47:42,571
Un poco.
599
00:47:50,718 --> 00:47:52,190
¿Tú hablas...?
600
00:47:53,293 --> 00:47:55,984
¿el idioma de los blancos?
601
00:47:58,554 --> 00:47:59,643
Un poco.
602
00:48:01,219 --> 00:48:02,724
¿Dónde está tu tribu?
603
00:48:04,756 --> 00:48:09,043
Los ancianos me dijeron
que yo tenía un camino distinto.
604
00:48:09,914 --> 00:48:13,571
Mi camino también es distinto.
Mi camino, nuestro camino.
605
00:48:13,604 --> 00:48:14,904
Vamos...
606
00:48:15,105 --> 00:48:16,716
a pelear contra hombres malos.
607
00:48:18,436 --> 00:48:21,237
Probablemente... todos moriremos.
608
00:49:03,658 --> 00:49:05,594
Me llamo Cosecha Roja.
609
00:49:45,268 --> 00:49:47,578
- ¿Qué dijo?
- Que quiere unírsenos.
610
00:49:48,759 --> 00:49:51,874
Voy a hacerle un desayuno.
Yo ya comí.
611
00:49:52,475 --> 00:49:53,948
Hagámos la fogata.
612
00:50:46,583 --> 00:50:48,514
Sr. Paley, pase.
613
00:50:48,815 --> 00:50:49,842
Está bien, corazón.
614
00:50:50,145 --> 00:50:51,552
Cómprame una copa, mi amor.
615
00:51:07,721 --> 00:51:08,789
Kristen.
616
00:51:15,828 --> 00:51:17,589
Ese hombre va a causar problemas.
617
00:52:09,363 --> 00:52:10,684
Buenas tardes, caballeros.
618
00:52:10,885 --> 00:52:12,845
En el pueblo se prohíben las armas.
619
00:52:13,246 --> 00:52:15,247
Entréguenlas. Se las daremos al irse.
620
00:52:15,449 --> 00:52:18,612
Disculpe, pero ¿por qué están
tan bien equipados ustedes?
621
00:52:19,496 --> 00:52:21,102
Son alguaciles auxiliares.
622
00:52:22,910 --> 00:52:25,316
Son muchos alguaciles
para un pueblo tan chico, ¿no?
623
00:52:25,917 --> 00:52:26,917
¿Quién es él?
624
00:52:28,802 --> 00:52:31,673
Es mi sirviente. Es inofensivo.
625
00:52:33,824 --> 00:52:35,802
Le salvé la vida en Shanghái.
626
00:52:36,502 --> 00:52:38,079
Una deuda de honor.
627
00:52:39,376 --> 00:52:42,349
No le molesta dejar
esas pistolas, ¿verdad?
628
00:52:42,436 --> 00:52:45,361
Claro que no.
La ley y el orden, digo yo.
629
00:52:54,809 --> 00:52:55,809
¿Alguacil?
630
00:53:00,048 --> 00:53:02,270
Le tengo que decir
que yo cooperaré con gusto.
631
00:53:02,471 --> 00:53:05,495
Pero mis compadres
atrás de usted, no sé.
632
00:53:42,032 --> 00:53:44,011
Son muchos animales callejeros.
633
00:53:44,513 --> 00:53:46,107
Rezaré por usted.
634
00:53:46,289 --> 00:53:48,806
Diré un rezo pequeño.
635
00:53:50,363 --> 00:53:52,167
Sí, vas a ser
una excelente alfombra.
636
00:53:52,468 --> 00:53:53,796
Y usted será asesinado...
637
00:53:55,099 --> 00:53:57,487
por el mejor amante del mundo.
638
00:53:59,678 --> 00:54:01,133
Está bien.
639
00:54:01,755 --> 00:54:02,755
Muy bien.
640
00:54:04,680 --> 00:54:06,256
¿Por qué vino aquí, señor?
641
00:54:07,007 --> 00:54:08,007
Pues...
642
00:54:09,502 --> 00:54:11,230
oí que hay unos...
643
00:54:11,631 --> 00:54:16,830
cobardes a cargo de la seguridad
aquí. Vinimos a proteger el oro.
644
00:54:17,031 --> 00:54:18,067
¿Cobardes?
645
00:54:18,269 --> 00:54:20,948
Agentes de Detectives Blackstone.
Cobardes.
646
00:54:21,850 --> 00:54:23,282
Los Blackstone son buenos.
647
00:54:23,584 --> 00:54:24,744
Para desbaratar sindicatos.
648
00:54:24,945 --> 00:54:28,254
Matar por la espalda
a colonos y mujeres, pero...
649
00:54:28,655 --> 00:54:31,036
contra hombres que saben pelear...
650
00:54:31,237 --> 00:54:32,613
¿Seguro que no quiere mi arma?
651
00:54:34,620 --> 00:54:36,724
Sabe para quien trabajamos, ¿no?
652
00:54:37,162 --> 00:54:38,574
¿La fuerza...?
653
00:54:39,175 --> 00:54:40,761
¿que puede usar?
654
00:54:43,076 --> 00:54:44,448
Dígale a Bogue...
655
00:54:45,855 --> 00:54:47,526
que si quiere este pueblo...
656
00:54:49,640 --> 00:54:51,509
que me venga a ver.
657
00:55:01,014 --> 00:55:02,093
Creo que no lo oyó.
658
00:55:49,547 --> 00:55:50,847
Vete, caballo.
659
00:57:16,023 --> 00:57:17,902
¡No dispare! Soy el dueño.
660
00:57:33,089 --> 00:57:35,465
Señor, ¡dame una visión clara!
661
00:57:35,766 --> 00:57:36,857
¡Una vista clara!
662
00:59:21,891 --> 00:59:23,373
Anda, mátalo.
663
00:59:24,000 --> 00:59:25,318
Dispara.
664
00:59:26,548 --> 00:59:27,936
Dispara.
665
00:59:30,000 --> 00:59:31,412
¡Dispara ya!
666
00:59:41,446 --> 00:59:42,446
Dame eso.
667
00:59:48,302 --> 00:59:49,302
Está trabado.
668
01:00:09,285 --> 01:00:10,489
¿Cómo nos fue?
669
01:00:12,081 --> 01:00:13,380
Yo maté a cinco.
670
01:00:13,481 --> 01:00:14,510
Yo maté a seis.
671
01:00:19,955 --> 01:00:22,031
- ¿A cuántos mataste tú?
- Seis.
672
01:00:23,288 --> 01:00:24,603
Yo maté a siete.
673
01:00:29,286 --> 01:00:31,762
¿Quieres tratar de empatarme? ¿Sí?
674
01:00:32,423 --> 01:00:34,358
Dime cuándo, "güero".
675
01:00:42,668 --> 01:00:43,805
Sal de ahí.
676
01:00:44,506 --> 01:00:46,031
¡Anda! ¡Anda!
677
01:00:51,894 --> 01:00:53,376
Quítate ese cinturón.
678
01:00:53,577 --> 01:00:54,785
¿Estás bien?
679
01:00:54,987 --> 01:00:56,394
Tranquilamente.
680
01:00:59,200 --> 01:01:01,057
Quítate esa placa también.
681
01:01:01,459 --> 01:01:03,697
Sigo siendo el alguacil.
Me eligieron.
682
01:01:04,099 --> 01:01:05,805
Considera esto tu renuncia.
683
01:01:07,929 --> 01:01:10,565
Le vas a dar un mensaje a tu jefe.
684
01:01:10,766 --> 01:01:13,769
Ya le mandó un mensaje.
No le gustará su respuesta.
685
01:01:13,870 --> 01:01:17,304
Dile que tenemos su pueblo,
tenemos todo su valle.
686
01:01:17,505 --> 01:01:20,055
Si lo quiere, tendrá que hacer
un trato con nosotros.
687
01:01:20,256 --> 01:01:22,756
Él no hace tratos.
Pregúntele a quien sea.
688
01:01:23,157 --> 01:01:26,204
Solo enviará suficientes hombres
para aplastarlos.
689
01:01:26,429 --> 01:01:28,539
Lo estaremos esperando.
Mientras, dile esto:
690
01:01:28,740 --> 01:01:31,540
Lincoln. Como el presidente.
691
01:01:31,941 --> 01:01:34,004
- Dilo.
- Lincoln como presidente.
692
01:01:34,305 --> 01:01:36,196
Exacto. Lincoln, Kansas.
693
01:01:36,397 --> 01:01:40,886
Dile que si no viene, no es más que
un cobarde asustadizo y miedoso.
694
01:01:43,453 --> 01:01:44,453
Anda, vete.
695
01:01:45,127 --> 01:01:46,127
¡Vete!
696
01:01:52,166 --> 01:01:53,381
Sam Chisolm.
697
01:01:54,219 --> 01:01:56,535
- Dilo.
- Sam Chisolm.
698
01:01:58,072 --> 01:01:59,212
Sí, señor.
699
01:02:08,316 --> 01:02:10,231
Qué gran fiesta de bienvenida.
700
01:02:10,309 --> 01:02:11,709
¿Dónde están todos?
701
01:02:11,911 --> 01:02:13,339
Creo que matamos a todos.
702
01:02:13,838 --> 01:02:15,002
No, están aquí.
703
01:02:15,203 --> 01:02:18,978
Quieren ver la vela prendida
antes de apagar el fósforo.
704
01:02:27,033 --> 01:02:28,475
¡Todos!
705
01:02:28,676 --> 01:02:30,475
¡Vamos! ¡Salgan!
706
01:02:31,774 --> 01:02:33,043
¡Salgan!
707
01:02:33,044 --> 01:02:34,633
¡Salgan, todos!
708
01:02:35,561 --> 01:02:38,928
¿Qué les pasa?
¿No vieron lo que hicieron?
709
01:02:40,448 --> 01:02:42,076
¡Vamos, salgan!
710
01:02:46,384 --> 01:02:48,573
¡Estos hombres
vinieron a ayudarnos!
711
01:02:49,808 --> 01:02:50,609
¡Salgan!
712
01:02:50,810 --> 01:02:52,143
Mira eso.
713
01:02:53,443 --> 01:02:56,031
¡No tengan miedo! ¡Salgan!
714
01:02:56,232 --> 01:02:58,577
- ¿Está muerto?
- Aléjate de él.
715
01:03:01,936 --> 01:03:03,885
¡Salgan! ¡No pasa nada!
716
01:03:05,987 --> 01:03:07,144
¡Todo está bien!
717
01:03:07,971 --> 01:03:09,092
Está bien.
718
01:03:11,514 --> 01:03:13,541
Vengan. No tengan miedo.
719
01:03:15,039 --> 01:03:16,917
He reunido a estos hombres...
720
01:03:17,118 --> 01:03:19,087
y les he ofrecido buena paga.
721
01:03:19,476 --> 01:03:21,669
¿Quién te escogió
para representarnos?
722
01:03:21,970 --> 01:03:24,815
Parece que solo yo tenía
las pelotas para hacerlo.
723
01:03:26,081 --> 01:03:27,241
Así que lo hice.
724
01:03:29,001 --> 01:03:31,564
Como dije, estos hombres
vinieron a ayudarnos.
725
01:03:33,090 --> 01:03:34,189
¿Señor Chisolm?
726
01:03:41,918 --> 01:03:43,967
Me llamo Sam Chisolm.
727
01:03:44,388 --> 01:03:47,330
Soy un oficial de arrestos en...
728
01:03:47,406 --> 01:03:49,192
Wichita, Kansas.
729
01:03:50,136 --> 01:03:54,445
También soy policía en los Territorios
Indios, Arkansas, y siete estados más.
730
01:03:54,746 --> 01:03:57,193
Lo que pasó aquí fue...
731
01:03:59,569 --> 01:04:01,309
solo una escaramuza inicial.
732
01:04:01,511 --> 01:04:04,874
La batalla de verdad se avecina.
La idea es que cuando llegue...
733
01:04:05,175 --> 01:04:06,695
sea bajo nuestros términos.
734
01:04:06,896 --> 01:04:07,896
¿Bajo nuestros términos?
735
01:04:08,114 --> 01:04:09,498
Eso es imposible.
736
01:04:09,699 --> 01:04:12,526
El tipo volverá con 200 hombres,
y nos masacrará.
737
01:04:12,727 --> 01:04:14,011
Si se quieren ir...
738
01:04:14,713 --> 01:04:15,716
váyanse.
739
01:04:17,690 --> 01:04:20,133
Pero no se lleven nada
que no hayan traído.
740
01:04:20,832 --> 01:04:23,125
Si quieren conservar su pueblo
tendrán que pelear.
741
01:04:23,426 --> 01:04:26,024
Venimos a ayudarlos,
pero tienen que ayudarnos.
742
01:04:26,025 --> 01:04:28,677
Todos tienen que ayudarnos a pelear.
743
01:04:28,778 --> 01:04:32,212
¡Por Dios! ¿Sugiere que
esperemos aquí las replesalias?
744
01:04:32,413 --> 01:04:33,514
Sí, eso mismo.
745
01:04:33,715 --> 01:04:35,487
¡Que vengan! ¡Estaremos listos!
746
01:04:35,688 --> 01:04:38,704
Disculpe señor.
Mi espíritu está dispuesto...
747
01:04:38,905 --> 01:04:40,778
pero no somos asesinos.
748
01:04:40,980 --> 01:04:44,157
Pocos lo son, hasta que
les apuntan un arma de fuego.
749
01:04:44,659 --> 01:04:48,128
Nunca le he disparado a nada
que me pudiera disparar a mí.
750
01:04:48,312 --> 01:04:50,933
¡Este es nuestro hogar!
Lo voy a defender.
751
01:04:51,136 --> 01:04:53,782
Así es. Ahora escuchen,
los hombres que van a venir...
752
01:04:53,983 --> 01:04:56,914
los van a subestimar.
Ese será un primer error.
753
01:04:57,049 --> 01:05:00,341
Eso está bien, pero no tenemos
tiempo suficiente.
754
01:05:00,642 --> 01:05:03,258
Bogue prometió volver
en 3 semanas hace...
755
01:05:03,459 --> 01:05:04,660
Una semana.
756
01:05:05,162 --> 01:05:06,618
- No.
- ¿Una semana?
757
01:05:06,819 --> 01:05:07,520
Una semana.
758
01:05:07,721 --> 01:05:11,935
3 días para avisarle, un día para que
haga planes, tres días para que venga.
759
01:05:12,136 --> 01:05:14,055
Siete días, no tienen más.
760
01:05:17,522 --> 01:05:20,259
Empezaremos en la mañana.
Descansen esta noche.
761
01:05:20,760 --> 01:05:22,634
Quizá no puedan después.
762
01:05:53,536 --> 01:05:55,135
Yo quiero más judías.
763
01:06:06,872 --> 01:06:09,033
Es como estar en un zoológico.
764
01:06:09,534 --> 01:06:11,272
La fama es un sarcófago.
765
01:06:13,880 --> 01:06:16,268
¿Lees esas frases en un libro
o las inventas?
766
01:06:16,409 --> 01:06:20,279
Trataré de usar palabras
de una sola sílaba en adelante.
767
01:06:22,829 --> 01:06:24,216
¿Qué es una sílaba?
768
01:06:28,229 --> 01:06:29,578
La comida de los blancos...
769
01:06:30,162 --> 01:06:31,619
es para los perros.
770
01:06:32,458 --> 01:06:33,545
¿Qué dijo?
771
01:06:34,146 --> 01:06:37,034
Pidió que dejaras de mirarle
su cuerpo cabelludo.
772
01:06:37,236 --> 01:06:38,437
Está bien.
773
01:06:38,638 --> 01:06:41,495
Si deja de relamerse
los labios por el mío.
774
01:06:54,356 --> 01:06:58,806
Esos cuerpos no, los enterramos
aquí. Llévenlos a Boot Hill.
775
01:07:00,812 --> 01:07:04,009
Supongo que al enterrador
le va a ir bien.
776
01:07:05,159 --> 01:07:07,504
No hay razón de huir asustado.
777
01:07:08,105 --> 01:07:10,423
Odio que todos se vayan así.
778
01:07:12,099 --> 01:07:13,953
¿No quiere reconsiderar?
779
01:07:25,456 --> 01:07:30,687
Pensar de que después de que viniéramos
tan lejos, esta gente huiría...
780
01:07:30,889 --> 01:07:32,812
y nos dejaría aquí a morir.
781
01:07:33,091 --> 01:07:36,372
Alguna gente ha muerto
por mucho menos.
782
01:07:45,476 --> 01:07:46,476
Miren.
783
01:07:48,320 --> 01:07:50,740
Se acerca nuestro ejército.
784
01:07:55,177 --> 01:07:58,311
Qué bien, trajeron sus horquillas.
Quizá podamos ganar.
785
01:08:00,447 --> 01:08:02,378
Señor, evita que los juzgue.
786
01:08:04,069 --> 01:08:06,700
El rifle al hombro,
al hombro derecho.
787
01:08:14,926 --> 01:08:16,037
Cuchillos.
788
01:08:16,539 --> 01:08:17,987
Es muy fácil.
789
01:08:21,641 --> 01:08:22,897
Ay.
790
01:08:25,380 --> 01:08:27,902
¿Quién peleó en la Guerra
de Agresión del Norte?
791
01:08:29,373 --> 01:08:30,517
Yo no.
792
01:08:30,718 --> 01:08:32,242
¿Qué es esto?
Por vavor.
793
01:08:32,277 --> 01:08:33,394
Arrojar.
794
01:08:33,796 --> 01:08:35,025
Cortar.
795
01:08:35,638 --> 01:08:36,638
Clavar.
796
01:08:36,859 --> 01:08:38,066
Eso es todo.
797
01:08:47,909 --> 01:08:49,237
Así de sencillo.
798
01:08:52,381 --> 01:08:54,006
¡Regresen!
799
01:08:54,281 --> 01:08:55,334
¡Regresen!
800
01:08:55,735 --> 01:08:56,735
¡Fuego!
801
01:09:07,287 --> 01:09:09,584
Y Jesús lloró.
802
01:09:10,524 --> 01:09:11,524
¡Vuelvan a cargar!
803
01:09:11,995 --> 01:09:14,091
Estadísticamente
deberían darle a algo.
804
01:09:14,292 --> 01:09:15,850
Me están haciendo enojar.
805
01:09:16,052 --> 01:09:19,486
¿Cuántas veces te tengo que decir
que pongas el pie abajo de ti?
806
01:09:19,987 --> 01:09:22,195
Maestro, quítate el sombrero.
807
01:09:23,565 --> 01:09:24,565
Teddy...
808
01:09:25,124 --> 01:09:26,535
espero más de ti, hijo.
809
01:09:27,337 --> 01:09:29,783
Hay que absorber la patada,
no evitarla.
810
01:09:29,984 --> 01:09:32,232
No estoy evitando nada, señor.
811
01:09:33,680 --> 01:09:35,261
¿Quieres hacerme enojar?
812
01:09:35,662 --> 01:09:37,011
De eso se trata.
813
01:09:39,758 --> 01:09:41,418
Esta es tu segunda vez.
814
01:09:41,719 --> 01:09:42,862
Fríeme unos huevos.
815
01:09:43,063 --> 01:09:45,686
- El percutor...
- ¡No me interesa! Buenas tardes.
816
01:09:46,087 --> 01:09:48,637
- ¿Me vas a apuntar con ese rifle?
- No, señor.
817
01:09:49,587 --> 01:09:52,141
Cortarle las orejas
a una mula no la vuelve caballo.
818
01:09:52,543 --> 01:09:54,797
- Deja tu arma.
- Los quiero ayudar. ¿Entienden?
819
01:09:55,198 --> 01:09:57,576
Miren el blanco,
jalen el gatillo despacio.
820
01:09:57,777 --> 01:10:00,456
Despacio.
No existe "demasiado despacio".
821
01:10:00,857 --> 01:10:03,204
Que el tiro los sorprenda.
822
01:10:03,405 --> 01:10:04,768
Bueno, ahora...
823
01:10:06,791 --> 01:10:08,392
disparen cuando quieran.
824
01:10:10,293 --> 01:10:11,325
¡Fuego!
825
01:10:16,942 --> 01:10:18,812
Creo que me pellizqué el dedo.
826
01:10:19,720 --> 01:10:21,106
Benditos sean.
827
01:10:21,309 --> 01:10:23,349
Eso es difícil. Tantos hombres y...
828
01:10:23,550 --> 01:10:26,041
no darle a un blanco.
Dos veces.
829
01:10:27,028 --> 01:10:29,357
Estoy viendo una fila
de hombres muertos.
830
01:10:30,063 --> 01:10:32,912
¡Tienen que odiar el blanco!
831
01:10:33,113 --> 01:10:34,113
¡Odiarlo!
832
01:10:34,315 --> 01:10:37,439
¡Pónganse grava en el buche!
833
01:10:37,740 --> 01:10:39,870
¡Malditos hijos de puta!
834
01:10:41,265 --> 01:10:42,902
¡Estos hombres necesitan inspiración!
835
01:10:43,633 --> 01:10:44,746
Inspirarlos.
836
01:10:45,148 --> 01:10:47,903
Eres Buenas Noches Robicheaux,
después de todo.
837
01:10:48,933 --> 01:10:49,990
¿Verdad?
838
01:10:51,286 --> 01:10:54,175
Le puedo dar al blaco,
pero necesitamos las balas.
839
01:10:56,181 --> 01:10:58,451
23 muertos confirmados en Antietam.
840
01:10:58,953 --> 01:11:01,302
Era un francotirador
de los confederados.
841
01:11:01,803 --> 01:11:04,161
¡Lo llamaban el Ángel de la Muerte!
842
01:11:05,680 --> 01:11:07,113
¡Hagan lo que hace él!
843
01:11:07,514 --> 01:11:08,838
¡Es una leyenda!
844
01:11:11,833 --> 01:11:13,504
¿O es lo único que eres?
845
01:11:40,222 --> 01:11:43,814
- ¡Así se hace!
- Por eso lo llaman Buenas Noches.
846
01:11:47,172 --> 01:11:48,172
Se lo dije.
847
01:11:48,472 --> 01:11:49,665
Váyanse a sus casas.
848
01:11:50,067 --> 01:11:52,885
Pulan sus rifles,
quizá el brillo los asuste.
849
01:11:54,212 --> 01:11:55,903
¿Ya no vamos a disparar?
850
01:12:09,714 --> 01:12:11,269
Conque esta es nuestra trampa.
851
01:12:12,452 --> 01:12:14,782
Puede funcionar.
Lo atrapamos ahí.
852
01:12:15,185 --> 01:12:16,285
Tal vez...
853
01:12:16,486 --> 01:12:20,756
si les enseñamos a los granjeros
a darle a un granero a 10 pasos.
854
01:12:21,157 --> 01:12:22,809
Tendremos algunas sorpresas.
855
01:12:22,910 --> 01:12:24,459
Necesitaremos bastantes.
856
01:12:24,860 --> 01:12:26,460
Es una caja mortal.
857
01:12:26,861 --> 01:12:28,395
Entonces derritan los elementos...
858
01:12:28,696 --> 01:12:30,171
con calor ferviente.
859
01:12:30,488 --> 01:12:32,433
Como Sodoma y Gomorra.
860
01:12:36,512 --> 01:12:37,910
¿Tú qué opinas?
861
01:12:39,115 --> 01:12:41,342
Me recuerda a un tipo que conocí.
862
01:12:41,743 --> 01:12:43,674
Se cayó de un edificio de 5 pisos.
863
01:12:44,827 --> 01:12:49,347
Al pasar cada piso decía:
"¡Hasta aquí, voy bien!".
864
01:12:52,545 --> 01:12:54,318
Está muerto.
865
01:12:56,620 --> 01:12:58,518
¿Ya me gané mi caballo, Sam?
866
01:12:59,019 --> 01:13:00,463
Hasta aquí, vas bien.
867
01:13:00,651 --> 01:13:01,748
Vamos por municiones.
868
01:13:04,431 --> 01:13:05,431
Vamos.
869
01:13:07,218 --> 01:13:10,796
¡El Sr. Bogue quiere que agotemos
la mina antes de que vuelva!
870
01:13:11,099 --> 01:13:13,655
¡Muévanse, perros perezosos!
871
01:13:14,396 --> 01:13:15,620
¡Saquen el oro de aquí!
872
01:13:28,531 --> 01:13:30,010
Parecía un tiro.
873
01:13:30,463 --> 01:13:32,013
Salió del despeñadero.
874
01:13:50,818 --> 01:13:52,290
¿Quiénes son?
875
01:14:11,207 --> 01:14:12,723
No son hombres de Bogue.
876
01:14:13,024 --> 01:14:16,204
Sí. Los mataron a todos.
877
01:14:40,154 --> 01:14:42,098
Esta mina queda cerrada.
878
01:14:43,239 --> 01:14:44,711
Pueden irse.
879
01:14:45,722 --> 01:14:46,881
O...
880
01:14:46,982 --> 01:14:48,600
pueden quedarse y pelear.
881
01:15:05,995 --> 01:15:07,750
Esto nos va a ayudar.
882
01:15:07,951 --> 01:15:09,869
ALTO EXPLOSIVOS
PELIGROSOS
883
01:15:11,480 --> 01:15:13,371
Siempre he querido volar algo.
884
01:15:30,168 --> 01:15:31,966
¿Quién es esa gente?
885
01:15:32,267 --> 01:15:33,813
Regresa adentro.
886
01:15:44,252 --> 01:15:46,454
Sr. Chisolm, ¿qué es esto?
887
01:15:46,655 --> 01:15:47,988
Son refuerzos.
888
01:15:48,289 --> 01:15:49,843
- ¿Qué trae en la carreta?
- Dinamita.
889
01:15:50,044 --> 01:15:51,045
¿Dinamita?
890
01:15:51,247 --> 01:15:53,526
- ¿Dónde la va a poner?
- En su negocio.
891
01:15:53,927 --> 01:15:55,977
¿En mi negocio? ¿Por qué?
892
01:15:56,178 --> 01:15:58,638
Por Dios.
Por favor, tenga cuidado.
893
01:15:59,040 --> 01:16:01,547
COMPAÑIA MINERA BOGUE
894
01:16:17,945 --> 01:16:20,766
Mi pueblo. Mi oro. ¿Cómo?
895
01:16:21,167 --> 01:16:23,937
Sucedió muy rápido, Sr. Bogue.
No pude...
896
01:16:25,616 --> 01:16:27,723
No fueron suficientes.
897
01:16:28,746 --> 01:16:30,231
¿Y qué yo sería un cobarde?
898
01:16:32,146 --> 01:16:34,980
Si no fuera a Arroyo Rose.
Sí, señor.
899
01:16:35,081 --> 01:16:37,269
- ¿Dijo que se llamaba Chisolm?
- Sam Chisolm.
900
01:16:37,470 --> 01:16:39,457
- De Lincoln.
- Como el presidente.
901
01:16:40,074 --> 01:16:41,102
¿Fijó su precio?
902
01:16:41,303 --> 01:16:43,261
No tenía precio, solo condiciones.
903
01:16:44,812 --> 01:16:46,853
Todos los hombres tienen un precio.
904
01:16:47,154 --> 01:16:48,740
¿Verdad, Sr. Harp?
905
01:16:51,932 --> 01:16:53,186
Este hombre, no.
906
01:17:03,233 --> 01:17:04,953
¿Cuántos hombres, dices?
907
01:17:08,511 --> 01:17:10,032
- Siete.
- ¿Siete?
908
01:17:10,233 --> 01:17:12,122
¿Siete? ¿Siete hombres...
909
01:17:12,323 --> 01:17:15,265
llegan a mi pueblo,
y matan a 22 pistoleros caros.
910
01:17:15,466 --> 01:17:18,258
- ¿Eso me estás diciendo?
- Pelearon como el triple.
911
01:17:18,459 --> 01:17:19,459
Mentira.
912
01:17:19,706 --> 01:17:22,487
Solo fue el elemento sorpresa.
913
01:17:23,569 --> 01:17:24,569
Oye.
914
01:17:24,737 --> 01:17:25,737
Sorpresa.
915
01:17:36,115 --> 01:17:37,915
¿Creen que Rockefeller
hizo todo él mismo?
916
01:17:38,117 --> 01:17:39,218
¿O Vanderbilt?
917
01:17:39,419 --> 01:17:41,912
Todo lo que tengo,
me lo he ganado a pulso.
918
01:17:42,044 --> 01:17:44,411
No como ellos,
con sus amigos ricos...
919
01:17:44,612 --> 01:17:46,657
y sus políticos en el bolsillo.
920
01:17:46,958 --> 01:17:48,759
Si quiero tierra,
¿saben lo que hago?
921
01:17:49,488 --> 01:17:50,488
La agarro.
922
01:17:52,087 --> 01:17:54,384
¿Saben qué dirá la historia
sobre Arroyo Rose?
923
01:17:55,678 --> 01:17:56,679
Nada.
924
01:17:57,180 --> 01:17:59,277
No habrá existido suficiente tiempo.
925
01:17:59,478 --> 01:18:01,868
Pero la historia me recordará a mí.
926
01:18:03,171 --> 01:18:04,269
Lo que construí.
927
01:18:05,692 --> 01:18:06,702
¿Sr. Denali?
928
01:18:07,472 --> 01:18:09,994
Reclute un ejército
que nos acompañe.
929
01:18:35,352 --> 01:18:36,352
Qué bonita.
930
01:18:38,612 --> 01:18:39,791
Digo, buena.
931
01:18:40,499 --> 01:18:41,846
Tira bien.
932
01:18:42,048 --> 01:18:43,099
Vuelva a tirar.
933
01:18:43,300 --> 01:18:46,437
Use la parte baja de la V,
ponga la mejilla contra la culata...
934
01:18:50,092 --> 01:18:51,927
Tuve padre, gracias.
935
01:18:53,499 --> 01:18:54,598
Yo no.
936
01:18:58,919 --> 01:19:00,308
¡Ay! Dios.
937
01:19:00,609 --> 01:19:01,907
¡Qué bueno soy!
938
01:19:02,999 --> 01:19:05,249
¿Por qué hace esto, Sr. Faraday?
939
01:19:05,750 --> 01:19:08,078
Digo, ¿por qué está aquí...?
940
01:19:08,280 --> 01:19:10,401
¿luchando por otras personas?
941
01:19:12,289 --> 01:19:14,831
Necesitaba mi caballo,
y este era el precio.
942
01:19:16,446 --> 01:19:19,356
2.7 kilos de presión,
con eso matas a un hombre.
943
01:19:21,268 --> 01:19:23,366
Y dicen que las pesadillas
nunca se acaban.
944
01:19:25,174 --> 01:19:28,650
Esas pesadillas, ¿lo despiertan
seguido, Sr. Faraday?
945
01:19:32,497 --> 01:19:35,226
Póngase pantalones
si piensa pelear.
946
01:19:38,599 --> 01:19:42,073
Bogue vendrá del sur.
Preferirá el terreno elevado.
947
01:19:42,849 --> 01:19:46,319
Intentaremos dirigirlos al pueblo,
volverlo una galería de tiro.
948
01:19:47,609 --> 01:19:51,582
Si creamos suficiente confusión,
quizá logremos separarlos.
949
01:19:51,783 --> 01:19:54,057
Hay mucho espacio abierto.
950
01:19:54,258 --> 01:19:56,814
No veo la manera
de mantenerlos fuera.
951
01:19:57,216 --> 01:19:58,016
No.
952
01:19:58,217 --> 01:19:59,864
Los dejaremos entrar.
953
01:20:02,507 --> 01:20:05,686
Sí, los obligamos a pasar por aquí,
déjanos esto abierto...
954
01:20:05,887 --> 01:20:07,787
y convertirnos esto en un cementerio.
955
01:20:08,045 --> 01:20:09,936
Buenas Noches,
eres nuestro mejor tirador.
956
01:20:10,137 --> 01:20:12,811
Encuentra un punto alto
de donde les puedas disparar.
957
01:20:13,012 --> 01:20:15,122
Mantén a Bogue en la mira
cuando empiece el caos.
958
01:20:15,323 --> 01:20:19,811
Si tenemos escopetas, ponemos a los que
no saben tirar enfrente de las puertas,
959
01:20:20,313 --> 01:20:21,863
Es duro no atinarle a una puerta.
960
01:20:22,329 --> 01:20:25,082
Podemos cavar zanjas,
dispararles hasta allá.
961
01:20:25,283 --> 01:20:28,352
El problema con estas posiciones
es que note puedes bajar.
962
01:20:28,553 --> 01:20:31,418
Pase lo que pase,
Bogue no se puede ir.
963
01:20:31,719 --> 01:20:33,656
¿Cómo sabemos
que Bogue va a venir?
964
01:20:33,691 --> 01:20:36,333
- Va a venir.
- ¿Y si te mete un tiro en la cabeza?
965
01:20:36,534 --> 01:20:38,958
Entonces mátenlo. No sé...
966
01:20:39,158 --> 01:20:40,304
vénguenme.
967
01:20:41,550 --> 01:20:44,353
Si los atraemos al cuello
de la botella, los encerramos...
968
01:20:44,554 --> 01:20:46,928
y cada grupo dispara y avanza,
podemos ganar.
969
01:20:47,430 --> 01:20:49,856
En el peor de los casos,
todo está perdido...
970
01:20:50,257 --> 01:20:51,422
y volamos la mina.
971
01:20:53,980 --> 01:20:55,644
Este es el mejor lugar.
972
01:20:55,945 --> 01:20:58,330
¿Podemos ponernos allá arriba?
¿Es seguro?
973
01:20:58,531 --> 01:21:00,516
¿Queda algo ahí donde pararse?
974
01:21:01,118 --> 01:21:03,819
Aquí puedes rezar
por que Dios te perdone.
975
01:21:05,491 --> 01:21:06,962
Exacto.
976
01:21:08,560 --> 01:21:11,614
A ti no te perdona Dios, güero.
977
01:21:12,923 --> 01:21:14,513
No me digas güero.
978
01:21:14,714 --> 01:21:17,889
¿Qué quiere decir?
¿Guapo? ¿Gallardo?
979
01:21:18,090 --> 01:21:19,846
Algo por el estilo.
980
01:21:21,271 --> 01:21:24,406
No, este es nuestro fuerte.
Canalícenlos hacia la iglesia.
981
01:21:24,607 --> 01:21:25,607
¿Dónde me pongo yo?
982
01:21:25,883 --> 01:21:27,912
Cuidas a las mujeres y los niños.
983
01:21:28,147 --> 01:21:29,373
Quiero pelear.
984
01:21:29,975 --> 01:21:32,916
Si llegamos a ese punto,
todos nos damos por muertos, ¿no?
985
01:21:46,215 --> 01:21:47,398
¿Buenas?
986
01:21:48,443 --> 01:21:49,875
¿Estás bien?
987
01:21:55,429 --> 01:21:57,104
¿Qué dices, Sam? ¿Cómo a...
988
01:21:57,305 --> 01:21:59,203
¿50, 75 metros?
989
01:22:01,062 --> 01:22:02,129
Esa es la trinchera.
990
01:22:03,444 --> 01:22:06,265
¡Zanjas a ambos lados!
¡Los demás háganse a un lado!
991
01:22:06,466 --> 01:22:08,915
Necesitamos otra zanja
junto al establo.
992
01:22:09,316 --> 01:22:10,317
¿Lo ves?
993
01:22:20,835 --> 01:22:21,914
Pongan su arma...
994
01:22:23,617 --> 01:22:25,802
Asegúrense de pintar todo.
995
01:22:46,919 --> 01:22:48,823
Qué listo, fumar aquí, ¿no?
996
01:22:58,750 --> 01:23:01,215
- Tres minutos.
- Es demasiada distancia.
997
01:23:28,953 --> 01:23:30,927
¿De dónde vienen los huevos?
998
01:23:31,529 --> 01:23:33,398
¡Del culo de la gallina, tarado!
999
01:23:35,315 --> 01:23:37,188
¿Les presenté a mi esposa?
1000
01:23:38,940 --> 01:23:41,151
Se llama Ethel, y la amo.
1001
01:23:41,353 --> 01:23:43,175
Hola, Ethel. Encantado.
1002
01:23:43,776 --> 01:23:46,519
Y la considero el amor de mi vida.
1003
01:23:47,076 --> 01:23:48,589
Y ella es...
1004
01:23:48,790 --> 01:23:51,546
- muy honesta, dispara derecho.
- Bueno, cálmate.
1005
01:23:52,548 --> 01:23:53,747
Guarda la pistola, hijo.
1006
01:23:53,848 --> 01:23:55,771
- Se llama Ethel.
- Guárdala.
1007
01:23:56,272 --> 01:23:58,073
Y le van a tener respeto.
1008
01:23:58,274 --> 01:23:59,275
Sí.
1009
01:24:00,041 --> 01:24:01,793
Pueden faltarle el respeto a María.
1010
01:24:03,651 --> 01:24:05,287
No le digan a Ethel de María.
1011
01:24:06,630 --> 01:24:08,066
Espera, espera.
1012
01:24:08,287 --> 01:24:10,019
¿Mi maría?
1013
01:24:11,513 --> 01:24:12,668
¿Tienes una María?
1014
01:24:15,961 --> 01:24:17,738
¡Tengo tres Marías!
1015
01:24:23,250 --> 01:24:25,630
El búho me siguió aquí.
1016
01:24:26,660 --> 01:24:28,197
Nada te está siguiendo.
1017
01:24:28,398 --> 01:24:29,495
Oí la voz.
1018
01:24:29,696 --> 01:24:31,252
- Buenas...
- Oí la voz.
1019
01:24:31,454 --> 01:24:33,256
Billy... la oí.
1020
01:24:33,658 --> 01:24:37,721
Si le disparo otra vez a un hombre,
me espera una muerte espantosa.
1021
01:24:38,023 --> 01:24:39,268
La oí.
1022
01:24:40,468 --> 01:24:43,269
Quieres que no sean equivalentes.
No lo son.
1023
01:24:43,671 --> 01:24:46,917
Una mujer es una mujer,
y un arma es un arma, para el Señor.
1024
01:24:47,119 --> 01:24:48,703
Solo son sueños, Buenas.
1025
01:24:49,004 --> 01:24:52,587
Si hablas de armas y mujeres,
habla de ellas por separado. No está bien.
1026
01:24:52,889 --> 01:24:54,968
Claro que está bien, amigo.
1027
01:24:56,463 --> 01:24:58,179
Yo tenía un esposa.
1028
01:24:59,511 --> 01:25:01,985
Tenía una familia.
También tenía unos hijos.
1029
01:25:02,805 --> 01:25:03,805
Hace tiempo.
1030
01:25:06,719 --> 01:25:09,108
La costura va a durar
más que usted.
1031
01:25:09,309 --> 01:25:11,364
Gracias. Qué amable.
1032
01:25:11,617 --> 01:25:13,569
No le pedí que lo hiciera.
1033
01:25:14,370 --> 01:25:16,228
No le pedí que me pidiera.
1034
01:25:19,880 --> 01:25:23,000
¡Dejen de mirarme!
No le pedí que lo hiciera.
1035
01:25:23,201 --> 01:25:25,888
La señora te estuvo picando
e insertando cosas.
1036
01:25:26,089 --> 01:25:28,940
Quizá deberías devolverle el favor.
1037
01:25:34,545 --> 01:25:36,001
Bueno, muy bien.
1038
01:25:52,664 --> 01:25:53,988
Buenas noches, Sr. Chisolm.
1039
01:25:54,590 --> 01:25:55,657
Reverendo.
1040
01:25:57,602 --> 01:25:59,568
Qué noche tan hermosa.
1041
01:25:59,769 --> 01:26:01,316
Sí, lo es.
1042
01:26:02,531 --> 01:26:05,107
Solo quería venir aquí
un momento y...
1043
01:26:06,009 --> 01:26:07,379
darle las gracias...
1044
01:26:07,780 --> 01:26:09,647
por todo lo que ha hecho.
1045
01:26:09,948 --> 01:26:14,080
Hace mucho que no podíamos
disfrutar de una noche así.
1046
01:26:14,893 --> 01:26:16,259
Antes de que llegaran ustedes...
1047
01:26:16,460 --> 01:26:20,229
nos habían quitado
nuestros placeres cotidianos.
1048
01:26:20,903 --> 01:26:24,139
Recuperarlos, aunque
sea por un momento...
1049
01:26:26,101 --> 01:26:30,535
quizá no sea la gran cosa para usted,
pero le estamos muy agradecidos.
1050
01:26:31,984 --> 01:26:33,637
Más de lo que cree, reverendo.
1051
01:26:41,452 --> 01:26:43,334
Algunas personas no sobrevivirán.
1052
01:26:44,405 --> 01:26:45,405
Sí.
1053
01:26:53,007 --> 01:26:55,798
Allá vamos. Cuidado.
1054
01:27:08,223 --> 01:27:09,266
Ahí está bien.
1055
01:27:11,272 --> 01:27:12,772
¡Mira! ¡Mira!
1056
01:27:17,633 --> 01:27:19,298
Cuidado con la cabeza, Teddy.
1057
01:27:21,530 --> 01:27:23,106
Puede rezar por nosotros, padre.
1058
01:27:23,307 --> 01:27:26,361
Hermano, rezaré por ti
hasta que olvide como rezar.
1059
01:27:26,562 --> 01:27:28,173
¿Agua, Sr. Chisolm?
1060
01:27:28,574 --> 01:27:31,143
¡Este es el mejor día
en la historia de Arroyo Rose!
1061
01:27:32,793 --> 01:27:34,765
Dios lo bendiga, Sr. Chisolm.
1062
01:27:34,932 --> 01:27:36,955
¡Vindicación, hermanos y hermanas!
1063
01:27:37,325 --> 01:27:38,326
¿Agua. Sr. Horne?
1064
01:27:39,127 --> 01:27:40,232
Gracias, señorita.
1065
01:27:40,783 --> 01:27:42,473
¡Por la gloria de Dios!
1066
01:28:01,849 --> 01:28:05,279
Ya viene Bogue, con sus hombres.
1067
01:28:05,580 --> 01:28:06,561
¿Cuántos?
1068
01:28:06,596 --> 01:28:08,392
Al amanecer.
1069
01:28:38,959 --> 01:28:42,715
El Señor dijo: "Cuando se junten
dos o tres en mi nombre...
1070
01:28:43,116 --> 01:28:44,403
ahí estaré".
1071
01:29:06,806 --> 01:29:09,440
¿Vas a huir antes de que te toque
tu parte del oro?
1072
01:29:17,510 --> 01:29:20,374
Mañana a esta hora
todos estarán muertos, Sam.
1073
01:29:20,977 --> 01:29:24,413
Todo hombre tiene derecho a decidir
dónde morir, si puede.
1074
01:29:27,037 --> 01:29:30,877
Hablar así quizá convenza a los demás,
pero yo sé por qué estás aquí.
1075
01:29:31,481 --> 01:29:33,658
Y no es para beneficiar
a la humanidad.
1076
01:29:33,840 --> 01:29:35,684
Si abandonas a esta gente, Buenas...
1077
01:29:35,986 --> 01:29:39,651
no solo vas a desilusionar
a ellos o a mí.
1078
01:29:45,022 --> 01:29:49,230
¿Recuerdas lo que dijiste cuando los
yanquis me estaban dando una paliza?
1079
01:29:49,432 --> 01:29:50,733
Me acuerdo.
1080
01:29:51,034 --> 01:29:55,276
Me preguntaste por qué quería salvarte,
y te dije que la guerra había terminado.
1081
01:29:55,477 --> 01:29:56,778
- Pero no es así.
- Ya acabó.
1082
01:29:56,996 --> 01:29:59,020
La matanza no se ha acabado.
1083
01:29:59,221 --> 01:30:02,508
Sigue, y sigue, y sigue.
1084
01:30:02,709 --> 01:30:04,577
- He visto mucha muerte.
- La guerra...
1085
01:30:05,101 --> 01:30:06,546
ya se acabó...
1086
01:30:07,201 --> 01:30:08,802
para los dos.
1087
01:30:09,771 --> 01:30:12,014
Lo que perdimos en el fuego...
1088
01:30:12,949 --> 01:30:14,785
lo hallaremos en las cenizas.
1089
01:30:17,510 --> 01:30:18,755
Te necesito.
1090
01:30:22,555 --> 01:30:25,043
Me he vuelto todo lo que desprecio.
1091
01:30:26,420 --> 01:30:27,846
Soy timorato...
1092
01:30:28,525 --> 01:30:30,589
y cobarde.
1093
01:30:31,900 --> 01:30:32,900
Adiós.
1094
01:30:43,475 --> 01:30:45,448
Recuérdame como era.
1095
01:30:57,960 --> 01:30:59,482
Santificado sea Tu nombre.
1096
01:30:59,783 --> 01:31:01,050
Venga a nosotros Tu reino...
1097
01:31:01,553 --> 01:31:05,634
hágase Tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
1098
01:31:05,936 --> 01:31:08,283
Danos hoy nuestro pan de cada día...
1099
01:31:08,584 --> 01:31:11,162
y perdona nuestras transgresiones...
1100
01:31:17,533 --> 01:31:18,677
¿Estás bien?
1101
01:31:22,987 --> 01:31:23,997
Bueno...
1102
01:31:26,619 --> 01:31:27,619
¿Dónde está Billy?
1103
01:31:28,006 --> 01:31:30,847
Perece que está empezando a tomar.
1104
01:31:32,849 --> 01:31:34,547
Está bien. Bueno...
1105
01:31:35,471 --> 01:31:37,927
Si alguien más se quiere ir,
ahora es cuando.
1106
01:31:38,193 --> 01:31:40,781
Nadie les guardará rencor.
1107
01:31:41,687 --> 01:31:43,088
¿Qué vas a hacer tú?
1108
01:31:43,719 --> 01:31:44,719
Yo...
1109
01:31:45,393 --> 01:31:49,017
Me voy a quedar hasta el final.
Esta gente necesita recuperar su vida.
1110
01:31:52,441 --> 01:31:54,871
No tengo a dónde ir, así que...
1111
01:31:55,073 --> 01:31:56,073
pelearé.
1112
01:31:57,918 --> 01:32:00,136
Sabía que mañana iba a ser
un día oscuro.
1113
01:32:00,337 --> 01:32:03,458
Y ahora que somos uno menos,
será aún más oscuro.
1114
01:32:06,434 --> 01:32:09,158
Pero ayudar a otros...
1115
01:32:09,860 --> 01:32:11,084
con hombres...
1116
01:32:12,007 --> 01:32:13,068
que respeto...
1117
01:32:14,418 --> 01:32:15,648
como todos ustedes...
1118
01:32:20,106 --> 01:32:22,695
uno no debería
pedir más que eso.
1119
01:32:56,354 --> 01:32:57,575
Tengo hambre.
1120
01:32:58,773 --> 01:33:01,070
Espera, ¿hablas inglés?
1121
01:33:02,860 --> 01:33:03,860
¿Y?
1122
01:33:05,081 --> 01:33:08,494
Pequeño desgraciado.
Tenemos mucho de que hablar.
1123
01:33:09,663 --> 01:33:11,543
¡No te alejes de mí!
1124
01:33:36,899 --> 01:33:38,637
Yo lo reemplazaré.
1125
01:33:45,696 --> 01:33:47,764
- ¿A quién?
- A Buenas Noches.
1126
01:33:50,111 --> 01:33:51,854
Lo vi irse en su caballo.
1127
01:34:26,196 --> 01:34:28,428
Gracias por la fuerza...
1128
01:34:29,192 --> 01:34:31,029
que Tú me has dado.
1129
01:34:36,626 --> 01:34:37,649
Es hora.
1130
01:34:38,005 --> 01:34:40,005
¡Corran, niños! ¡Corran!
1131
01:34:43,619 --> 01:34:44,992
¡Rápido, niños!
1132
01:34:48,271 --> 01:34:50,608
Vayan allá bajo. Rápido.
1133
01:34:51,010 --> 01:34:52,195
Fíjense donde pisan.
1134
01:35:06,933 --> 01:35:08,235
Calma.
1135
01:35:32,078 --> 01:35:33,292
¿Es Chisolm?
1136
01:35:35,162 --> 01:35:36,461
Sí, es él.
1137
01:36:07,238 --> 01:36:08,590
Sr. Denali.
1138
01:36:40,413 --> 01:36:41,773
¡No se amontonen!
1139
01:36:43,249 --> 01:36:44,249
¡Sigan!
1140
01:36:48,848 --> 01:36:49,848
Las pañoletas.
1141
01:36:55,269 --> 01:36:56,269
¡Pónganselas!
1142
01:37:20,487 --> 01:37:23,488
¡Maten a quien vean!
¡No dejen a nadie!
1143
01:37:23,690 --> 01:37:26,698
¡Den la vuelta!
¡Por el campo de mineros!
1144
01:37:33,795 --> 01:37:35,682
- ¡Sigan!
- ¡Quédense conmigo!
1145
01:37:50,908 --> 01:37:53,278
¡Voy ya contar! Cinco...
1146
01:37:57,349 --> 01:37:58,349
cuatro...
1147
01:38:04,707 --> 01:38:05,707
tres...
1148
01:38:12,497 --> 01:38:13,497
dos...
1149
01:38:21,245 --> 01:38:22,245
¡uno!
1150
01:38:24,692 --> 01:38:25,692
¡Uno!
1151
01:38:36,772 --> 01:38:38,069
¡Esperen!
1152
01:38:41,007 --> 01:38:42,575
¡Sigan en fila!
1153
01:38:47,653 --> 01:38:48,653
¡Jala!
1154
01:39:08,484 --> 01:39:09,497
¡Disparen!
1155
01:39:13,488 --> 01:39:14,488
¡Ahora!
1156
01:39:15,737 --> 01:39:16,932
¡Disparen!
1157
01:39:29,921 --> 01:39:31,891
- ¡Ahí vienen!
- ¡No cedan terreno!
1158
01:39:36,968 --> 01:39:39,691
- ¡Por aquí!
- ¡Corten el paso!
1159
01:39:51,101 --> 01:39:52,404
¡Vienen rápido!
1160
01:40:13,390 --> 01:40:14,894
¡Hay otro arriba!
1161
01:40:26,794 --> 01:40:30,701
Aunque ande en valle de sombra
de muerte, no temeré mal alguno...
1162
01:40:31,957 --> 01:40:33,022
pues Tú estás conmigo.
1163
01:40:45,454 --> 01:40:46,454
¡Déjame a mí!
1164
01:40:48,796 --> 01:40:49,796
¡Ahí!
1165
01:41:02,769 --> 01:41:05,570
- ¡Está bloqueado! ¡vayan alrededor!
- ¡No hay paso!
1166
01:41:08,792 --> 01:41:09,792
¡Empuja la carreta!
1167
01:41:15,419 --> 01:41:17,059
¡Lleguen a la iglesia!
1168
01:41:34,297 --> 01:41:36,405
¡Son demasiados!
¡Nos matarán a todos!
1169
01:41:36,606 --> 01:41:38,240
¡No! ¡Agáchate!
1170
01:41:39,362 --> 01:41:40,744
¡Sigan disparando!
1171
01:42:02,228 --> 01:42:05,230
¿Qué están haciendo?
¡Vuelvan al establo!
1172
01:42:05,632 --> 01:42:06,672
¡Sigan moviéndose!
1173
01:42:07,646 --> 01:42:09,328
¡Nos van a matar a todos!
1174
01:42:36,055 --> 01:42:37,378
¡Son muchos más que nosotros!
1175
01:42:38,553 --> 01:42:40,326
¡Aquí no nos alcanzan!
1176
01:42:49,021 --> 01:42:50,124
¡Sigan disparando!
1177
01:43:00,280 --> 01:43:01,572
¡Enciendan la carreta!
1178
01:43:06,479 --> 01:43:07,479
¡Bloquéenlos!
1179
01:43:12,006 --> 01:43:13,371
¡Corran, corran!
1180
01:43:26,655 --> 01:43:27,655
¡Ábrelas!
1181
01:43:38,594 --> 01:43:39,934
Ve por la carreta.
1182
01:43:42,356 --> 01:43:43,356
¡A la iglesia!
1183
01:43:45,451 --> 01:43:46,788
¡Métense en la iglesia!
1184
01:43:47,190 --> 01:43:49,117
¡Ataquen a esos cobardes!
1185
01:43:51,926 --> 01:43:53,794
- ¡Las carretas!
- ¡Rápido, güero!
1186
01:43:53,996 --> 01:43:56,503
¡Enciéndanlas, y encierren
a esos hijos de puta!
1187
01:43:57,215 --> 01:43:58,454
Bloqueen a esos...
1188
01:43:58,905 --> 01:43:59,905
¡Güero!
1189
01:44:14,139 --> 01:44:15,673
¿Estás bien, güero?
1190
01:44:17,491 --> 01:44:19,360
¡Hasta ahora, voy bien!
1191
01:44:31,365 --> 01:44:33,244
¡No podemos salir! ¡Está bloqueado!
1192
01:44:33,724 --> 01:44:35,105
¡Nos quieren acorralar!
1193
01:44:35,994 --> 01:44:38,206
- ¡Estamos atrapados!
- ¡Para el otro lado!
1194
01:44:41,715 --> 01:44:43,200
Todavía tenemos hombres ahí.
1195
01:44:45,199 --> 01:44:46,265
¡Voy a salir!
1196
01:44:47,720 --> 01:44:49,187
¡Sigan disparando! ¡Están atrapados!
1197
01:44:56,662 --> 01:44:58,018
¡Sigan disparando!
1198
01:45:06,970 --> 01:45:08,140
¡Sigue disparando, güerito!
1199
01:45:18,866 --> 01:45:20,669
¡Ve alrededor! ¡Está bloqueado!
1200
01:45:56,014 --> 01:45:57,677
¡Tienen el aliento del diablo!
1201
01:45:57,878 --> 01:45:59,750
¡Tienen una ametralladora!
1202
01:46:08,301 --> 01:46:09,344
Dispárales.
1203
01:46:12,015 --> 01:46:13,149
¡Hay que huir!
1204
01:46:15,351 --> 01:46:16,510
¡Maldita sea!
1205
01:46:20,385 --> 01:46:22,149
¡Maldita sea! ¡Al piso!
1206
01:46:25,341 --> 01:46:26,360
¡Cúbranse!
1207
01:46:27,526 --> 01:46:29,672
- ¡Vámonos, Srta. Emma!
- ¡Agáchense!
1208
01:46:31,735 --> 01:46:33,291
¡Tienen una ametralladora!
1209
01:46:33,492 --> 01:46:35,585
¡Una ametralladora! ¡Métanse!
1210
01:46:35,786 --> 01:46:37,415
¡Adentro! ¡Adentro!
1211
01:46:39,031 --> 01:46:40,577
- ¡Billy!
- ¡Buenas!
1212
01:47:01,336 --> 01:47:02,663
¡Ametralladora!
1213
01:47:25,742 --> 01:47:26,742
¡Métase, Srta. Emma!
1214
01:47:46,982 --> 01:47:49,750
¡Papi, papi, papi!
1215
01:47:50,090 --> 01:47:52,039
¡Están volviendo a cargar!
¡No se levanten!
1216
01:47:52,340 --> 01:47:53,581
¡Agáchate!
1217
01:47:53,982 --> 01:47:55,590
- ¡Los niños!
- ¡Agáchate!
1218
01:47:55,691 --> 01:47:56,792
¡No te levantes!
1219
01:48:04,186 --> 01:48:05,543
¡Pónganse contra la pared!
1220
01:48:05,844 --> 01:48:06,905
¡Oye, Buenas!
1221
01:48:08,299 --> 01:48:09,299
¡Vamos, Billy!
1222
01:48:10,594 --> 01:48:12,507
Hay que sacar a los niños.
1223
01:48:13,912 --> 01:48:17,351
- ¡Vamos! ¡Rápido, rápido!
- ¡Suban! ¡Cuidado!
1224
01:48:19,948 --> 01:48:22,447
No puedo caminar.
Me dieron en la pierna.
1225
01:48:25,398 --> 01:48:27,430
Maestro, ¿qué haces aquí arriba?
1226
01:48:27,932 --> 01:48:30,525
- Me quiero quedar.
- ¡Vete de aquí!
1227
01:48:30,714 --> 01:48:32,154
Véndate la pierna, para el sangrado.
1228
01:48:35,036 --> 01:48:37,539
Busca balas. Peleaste bien.
1229
01:48:53,108 --> 01:48:57,447
¡Somos gigantes puestos en la Tierra
para eliminar la maldad...!
1230
01:48:58,152 --> 01:48:59,912
¡y conservar todo lo bueno!
1231
01:49:03,764 --> 01:49:05,375
¡Directo al campo! ¡Corran!
1232
01:49:05,577 --> 01:49:07,851
- ¡Pronto, pronto!
- ¡Salgan!
1233
01:49:08,052 --> 01:49:09,311
¡Rápido! ¡Al campo!
1234
01:49:48,566 --> 01:49:49,914
¡Sigan, sigan!
1235
01:49:50,115 --> 01:49:51,567
¡Anthony! ¡Anthony!
1236
01:49:51,758 --> 01:49:55,069
¡Corran! ¡Corran! ¡Vamos!
1237
01:49:55,270 --> 01:49:57,949
- ¡Vamos, niños! ¡Rápido!
- ¡Sigan! ¡A la cresta!
1238
01:49:58,250 --> 01:49:59,664
¡Rápido! ¡Sigan corriendo!
1239
01:50:00,274 --> 01:50:01,780
¡Agáchate! ¡Agáchate!
1240
01:50:06,605 --> 01:50:08,643
¡Rápido! ¡Rápido!
1241
01:50:20,624 --> 01:50:23,274
- ¡Ahí vienen!
- ¡Se nos están acabando las balas!
1242
01:50:25,149 --> 01:50:27,315
- ¡Vaya, Billy!
- Sabía que ibas a volver.
1243
01:50:27,867 --> 01:50:30,427
¿Ah, sí? ¿Cómo lo sabías?
1244
01:50:32,421 --> 01:50:33,737
Se te olvidó esto.
1245
01:50:36,229 --> 01:50:37,861
Bueno, manos a la obra.
1246
01:50:38,062 --> 01:50:39,062
¡Sí!
1247
01:51:35,965 --> 01:51:37,852
Eres una desgracia.
1248
01:52:14,248 --> 01:52:15,845
¡Balas, balas!
1249
01:52:16,207 --> 01:52:17,705
Es todo lo que tenemos.
1250
01:52:18,816 --> 01:52:21,896
Esto me recuerda
a lo que decía mi papá.
1251
01:52:23,276 --> 01:52:24,463
¿Qué te decía, Buenas?
1252
01:52:29,164 --> 01:52:30,014
¿Qué?
1253
01:52:30,061 --> 01:52:32,420
Mi papá decía muchas cosas.
1254
01:52:37,439 --> 01:52:39,639
- ¿Estás bien?
- Claro que sí.
1255
01:52:40,179 --> 01:52:41,342
Hasta ahora, voy bien.
1256
01:52:41,744 --> 01:52:43,893
Quizá necesite un nuevo chaleco.
1257
01:52:46,023 --> 01:52:48,104
Hay que eliminar esa ametralladora.
1258
01:53:01,334 --> 01:53:02,463
Oye.
1259
01:53:02,727 --> 01:53:03,852
¿Sabes qué?
1260
01:53:04,054 --> 01:53:05,630
Estamos a mano.
1261
01:53:05,731 --> 01:53:07,541
Con lo del caballo.
No me debes nada.
1262
01:53:08,699 --> 01:53:09,822
Tú me debes algo a mí.
1263
01:53:11,220 --> 01:53:12,220
¿Qué cosa?
1264
01:53:13,199 --> 01:53:14,199
Cobertura.
1265
01:53:15,310 --> 01:53:16,017
¡Vamos!
1266
01:53:16,118 --> 01:53:17,118
¡Vamos!
1267
01:53:35,647 --> 01:53:36,684
¡Aquí!
1268
01:53:38,530 --> 01:53:39,666
¡De este lado, Buenas!
1269
01:53:41,590 --> 01:53:43,844
¡Cabalga, Faraday, cabalga!
1270
01:53:46,449 --> 01:53:47,650
¿Qué tenemos aquí?
1271
01:54:03,455 --> 01:54:04,861
Dale a los dos de atrás.
1272
01:54:07,765 --> 01:54:09,136
El campanario.
1273
01:54:17,804 --> 01:54:18,835
¡Le di!
1274
01:54:35,345 --> 01:54:36,791
Ay, Buenas.
1275
01:55:46,935 --> 01:55:47,935
¡Ven muchacho!
1276
01:56:01,088 --> 01:56:02,133
No te levantes, muchacho.
1277
01:56:53,100 --> 01:56:54,383
Vámonos, chicos.
1278
01:56:57,656 --> 01:56:58,656
Dinamita.
1279
01:56:58,748 --> 01:57:01,025
Los tuertos
siempre me traen suerte.
1280
01:58:00,041 --> 01:58:01,546
Tráelos.
1281
01:58:12,524 --> 01:58:14,585
SEPULTURERO
1282
01:59:09,579 --> 01:59:10,799
¿Chisolm?
1283
01:59:12,838 --> 01:59:14,302
¿Debería conocer ese nombre?
1284
01:59:15,349 --> 01:59:17,423
Aparecerá en tu obituario.
1285
01:59:19,404 --> 01:59:21,806
¿Tenemos una conexión?
1286
01:59:22,206 --> 01:59:24,040
El 14 de octubre, 1867.
1287
01:59:25,530 --> 01:59:28,705
¿Contrataste a unos grises
renegados para saquear...?
1288
01:59:29,664 --> 01:59:31,016
¿y robar tierra en Kansas?
1289
01:59:34,269 --> 01:59:35,906
Colonos.
1290
01:59:36,960 --> 01:59:40,311
Gente buena. Tratando de salir
adelante como esta gente de aquí.
1291
01:59:42,901 --> 01:59:45,636
Si Dios no hubiera querido
que los trasquilaran...
1292
01:59:46,438 --> 01:59:48,451
no los habría hecho borregos.
1293
02:00:16,216 --> 02:00:17,455
No. Levántala.
1294
02:00:21,215 --> 02:00:23,126
Anda, levántala.
1295
02:00:23,326 --> 02:00:24,326
¡Levántala!
1296
02:00:43,482 --> 02:00:46,773
In nomine Patris
et Spiritus Sanctum.
1297
02:00:54,456 --> 02:00:56,662
¿Eres un hombre creyente?
1298
02:01:01,954 --> 02:01:03,213
Sí.
1299
02:01:25,178 --> 02:01:26,863
Por favor, solo vete.
1300
02:01:31,700 --> 02:01:33,369
¡Por favor, déjame en paz!
¡Por favor!
1301
02:01:38,545 --> 02:01:39,591
¡Por favor!
1302
02:01:41,398 --> 02:01:43,258
Te ruego que me perdones.
1303
02:01:45,654 --> 02:01:48,239
Te he hecho un mal. ¡Dios!
1304
02:01:53,001 --> 02:01:54,576
Quiero que reces conmigo.
1305
02:01:55,572 --> 02:01:56,572
¿Está bien?
1306
02:01:58,778 --> 02:01:59,778
Anda.
1307
02:02:03,706 --> 02:02:04,740
¿Está bien?
1308
02:02:05,333 --> 02:02:07,313
- Pide perdón.
- Espera.
1309
02:02:07,870 --> 02:02:09,533
Sí, sí puedes.
1310
02:02:09,734 --> 02:02:12,770
Cierra los ojos... y reza.
1311
02:02:15,957 --> 02:02:17,400
Reza por mi madre...
1312
02:02:18,626 --> 02:02:19,827
que tus hombres violaron.
1313
02:02:21,663 --> 02:02:23,806
Anda, reza. Reza.
1314
02:02:26,329 --> 02:02:28,208
Reza por mis dos hermanas...
1315
02:02:29,477 --> 02:02:31,129
que tus hombres asesinaron.
1316
02:02:32,945 --> 02:02:34,687
Que ahorcaron.
1317
02:02:35,288 --> 02:02:38,698
¿Rezaron cuando me pusieron
la soga alrededor del cuello?
1318
02:02:41,355 --> 02:02:42,767
Reza.
1319
02:02:43,356 --> 02:02:45,653
Me acuerdo, Chisolm.
1320
02:02:46,998 --> 02:02:49,399
- Sí, me acuerdo.
- ¿Te acuerdas?
1321
02:02:52,386 --> 02:02:53,855
Dije que reces.
1322
02:02:56,876 --> 02:02:58,285
Aleluya.
1323
02:03:00,465 --> 02:03:03,938
¡Matarme no te dará
la satisfacción que buscas!
1324
02:03:06,160 --> 02:03:07,858
"Padre Nuestro"...
1325
02:03:08,059 --> 02:03:09,059
Dilo.
1326
02:03:09,913 --> 02:03:11,551
"que estás en el cielo...
1327
02:03:14,053 --> 02:03:16,019
santificado sea Tu nombre". Dilo.
1328
02:03:18,717 --> 02:03:19,995
"Venga Tu reino"...
1329
02:03:20,197 --> 02:03:21,197
Sigue.
1330
02:03:21,820 --> 02:03:22,842
Anda.
1331
02:03:23,512 --> 02:03:24,547
Dilo.
1332
02:03:48,153 --> 02:03:49,467
Amén.
1333
02:05:08,092 --> 02:05:09,114
¿Faraday?
1334
02:05:43,208 --> 02:05:44,504
Gracias padre.
1335
02:05:51,100 --> 02:05:52,145
Pastor.
1336
02:05:53,934 --> 02:05:56,382
Voy a cuidar bien de sus hombres,
Sr. Chisolm.
1337
02:05:56,959 --> 02:05:57,981
Como debe ser.
1338
02:06:14,915 --> 02:06:15,978
Vámonos.
1339
02:06:17,103 --> 02:06:18,462
Dios lo bendiga. Sr. Chisolm.
1340
02:06:18,597 --> 02:06:20,132
Cuida a Jack, Teddy.
1341
02:06:28,970 --> 02:06:29,970
Srta. Emma.
1342
02:06:30,261 --> 02:06:31,562
Gracias.
1343
02:06:41,677 --> 02:06:44,308
- Muchísimas gracias.
- Gracias, Sr. Chisolm.
1344
02:06:44,544 --> 02:06:46,111
- ¡Gracias!
- Gracias, Sr. Chisolm.
1345
02:06:46,360 --> 02:06:48,003
Vayan con Dios, señores.
1346
02:06:52,928 --> 02:06:54,820
Mamá, ¿ya se acabó?
1347
02:07:50,328 --> 02:07:52,095
Lo que sea que hayan sido en la vida...
1348
02:07:52,166 --> 02:07:54,496
aquí, al final...
1349
02:07:55,071 --> 02:07:59,110
cada hombre actuó
con valor y con honor.
1350
02:07:59,145 --> 02:08:00,145
BUENAS NOCHES ROBICHEAUX
1351
02:08:00,206 --> 02:08:03,725
Pelearon por los que
no podían pelear por sí mismos.
1352
02:08:03,960 --> 02:08:05,943
Y murieron por ellos también.
1353
02:08:07,110 --> 02:08:10,454
Todo para ganar algo
que no les pertenecía.
1354
02:08:11,885 --> 02:08:13,201
Fue algo...
1355
02:08:14,294 --> 02:08:16,250
magnífico.
1356
02:08:19,648 --> 02:08:22,379
Subtitulado por Antillan0