1 00:01:40,500 --> 00:01:41,893 ¡Rápido! 2 00:01:43,285 --> 00:01:44,296 ¡Dense prisa! 3 00:01:49,061 --> 00:01:50,609 ¡Fuego en el hoyo! 4 00:01:58,865 --> 00:02:01,105 ¡Viene otra diligencia! 5 00:02:01,306 --> 00:02:03,443 ¡Ese oro es del Sr. Bogue! 6 00:02:04,720 --> 00:02:06,654 ENVÍOS BOGUE 7 00:02:12,252 --> 00:02:14,219 ¡Quítense! ¡Abran paso! 8 00:02:20,657 --> 00:02:22,836 - Este oro está pesado. - Debe de haber mucho. 9 00:02:23,036 --> 00:02:26,173 ¡Atrás! ¡No se acerquen al oro! 10 00:02:28,620 --> 00:02:30,200 Hay más oro en la diligencia. 11 00:02:32,788 --> 00:02:35,151 Rápido. Traigan las demás cajas. 12 00:02:36,296 --> 00:02:37,427 BANCO 13 00:02:38,624 --> 00:02:42,048 Está mal cómo tratan a esos hombres. Pelearon en la guerra. 14 00:02:46,333 --> 00:02:48,115 ¡Levántense para que les paguen! 15 00:02:48,315 --> 00:02:50,073 - Bueno, bájense. - ¡Rápido! 16 00:02:50,274 --> 00:02:51,912 ¡Muy bien, fórmense! 17 00:02:52,214 --> 00:02:53,924 Regresen esa carreta a la mina. 18 00:03:09,375 --> 00:03:11,988 Bogue volverá. Quiere quitarnos esta tierra. 19 00:03:12,390 --> 00:03:14,670 - ¿Y nuestras familias? - ¿Y Bogue? 20 00:03:14,771 --> 00:03:17,719 - ¡Calmense! - ¡Nuestros cultivos están muriéndose! 21 00:03:17,921 --> 00:03:19,458 ¿Dice que el agua tiene veneno? 22 00:03:19,659 --> 00:03:20,762 - ¡Es mentira! - Lo es. 23 00:03:20,963 --> 00:03:23,050 Si no, ¿por qué evita que nos acerquemos? 24 00:03:23,251 --> 00:03:25,874 - Solo es un hombre, Turner. - ¡Con un ejército! 25 00:03:26,075 --> 00:03:27,524 Un hombre con permiso para minar. 26 00:03:27,724 --> 00:03:30,364 - ¡Quiere echarnos! - ¡Sus mineros acampan cerca! 27 00:03:30,565 --> 00:03:32,310 ¡Agarra nuestras tierras! 28 00:03:32,512 --> 00:03:35,119 Tiene a muchos pistoleros en su nómina. 29 00:03:35,321 --> 00:03:36,423 Ya lo sabemos. 30 00:03:36,524 --> 00:03:38,691 - ¿Quién le hará frente? - Nosotros. 31 00:03:38,891 --> 00:03:40,371 - ¿Pero cómo? - ¡Solo somos grangeros! 32 00:03:40,567 --> 00:03:41,567 ¿A Bogue? 33 00:03:42,521 --> 00:03:44,526 - Las leyes nos protegen. - Él es la ley. 34 00:03:45,130 --> 00:03:48,237 Él la compró ¡Tiene al alguacil en su nómina! 35 00:03:48,438 --> 00:03:49,773 Por eso hay que pelear. 36 00:03:49,972 --> 00:03:52,283 - Hay que pelear. - Yo no voy a pelear ni irme. 37 00:03:52,485 --> 00:03:54,292 - ¿Qué vas a hacer? - Dios nos sustentará. 38 00:03:54,494 --> 00:03:57,100 Sí, hermano Phillip. Dios nos sustentará. 39 00:03:57,301 --> 00:04:01,545 Bogue es un hombre de negocios. Si razonan con él, les pagará bien. 40 00:04:01,848 --> 00:04:03,781 ¿Nos pagará bien. Gavin? 41 00:04:03,982 --> 00:04:05,464 ¡Sólo tú estás ganando dinero! 42 00:04:06,063 --> 00:04:08,113 Tú y tus... putas. 43 00:04:08,315 --> 00:04:10,919 No seas injusto. Tú viniste la otra noche. 44 00:04:11,118 --> 00:04:13,476 - ¡Mentira! - ¡Por favor, hermanos! 45 00:04:13,640 --> 00:04:16,510 - ¡Hay mujeres presentes! - ¡Cálmense todos! 46 00:04:16,830 --> 00:04:18,622 ¡Por favor, hermanos! 47 00:04:18,824 --> 00:04:19,824 ¿Razonar? 48 00:04:19,995 --> 00:04:22,009 ¿De qué les sirvió a los Dennehy razonar? 49 00:04:22,311 --> 00:04:24,968 - ¡Quemó sus cosechas! - ¡Las granjas se están pudriendo! 50 00:04:25,171 --> 00:04:27,279 Es cuestión de tiempo. Nos echará a todos. 51 00:04:27,479 --> 00:04:29,397 Por el bien de nuestros hijos... 52 00:04:29,899 --> 00:04:32,332 creo que es hora de dejar Arroyo Rose. 53 00:04:32,535 --> 00:04:33,603 ¿Adónde iremos? 54 00:04:33,905 --> 00:04:35,629 Sé que tienen miedo. 55 00:04:35,931 --> 00:04:37,298 Todos tenemos miedo. 56 00:04:37,499 --> 00:04:41,860 Vinimos de lejos. Sufrimos muchas pérdidas para establecernos aquí. 57 00:04:43,181 --> 00:04:44,483 Y lo logramos. 58 00:04:46,845 --> 00:04:47,861 Todos nosotros. 59 00:04:48,199 --> 00:04:49,420 Juntos. 60 00:04:49,824 --> 00:04:50,824 Este valle es nuestro. 61 00:04:50,965 --> 00:04:52,669 - Estoy de acuerdo con Mathew. - Sí. 62 00:05:03,220 --> 00:05:05,803 Esta es la casa del Señor. Las armas no tienen cabida. 63 00:05:06,303 --> 00:05:07,828 Hay mujeres y niños. 64 00:05:33,564 --> 00:05:35,032 Sr. Bogue. 65 00:05:48,084 --> 00:05:50,862 Esto es lo que aman. 66 00:05:51,162 --> 00:05:52,665 Por lo que morirían. 67 00:05:53,468 --> 00:05:57,814 Y lo que sus hijos y sus nietos trabajarán, por lo que sufrirán. 68 00:05:58,216 --> 00:06:00,109 Los consumirá. 69 00:06:08,558 --> 00:06:11,199 Mírame, niño. Ven aquí. 70 00:06:15,429 --> 00:06:17,361 Anda, niño. ¡Ven! 71 00:06:21,434 --> 00:06:22,829 No pasa nada hijo. 72 00:06:26,287 --> 00:06:27,984 Yo vine por oro. 73 00:06:28,945 --> 00:06:30,354 Oro. 74 00:06:30,454 --> 00:06:33,336 Este país siempre ha equiparado la democracia... 75 00:06:33,737 --> 00:06:35,503 con el capitalismo. 76 00:06:36,561 --> 00:06:38,202 Al capitalismo con Dios. 77 00:06:39,001 --> 00:06:42,798 No solo le estorban al progreso y al capital... 78 00:06:42,998 --> 00:06:44,871 ¡le están estorbando a Dios! 79 00:06:45,521 --> 00:06:46,867 ¿Y para qué? 80 00:06:48,711 --> 00:06:49,857 ¿Me quieres ayudar? 81 00:06:50,388 --> 00:06:51,833 Vamos a ver. 82 00:06:53,990 --> 00:06:55,861 Mete la mano. 83 00:06:58,755 --> 00:06:59,755 Anda. 84 00:07:07,096 --> 00:07:08,096 Anda. 85 00:07:14,564 --> 00:07:15,748 La tierra. 86 00:07:16,149 --> 00:07:17,778 Esto ya no es tierra. 87 00:07:17,978 --> 00:07:19,618 Cuando puse un alfiler en el mapa... 88 00:07:19,818 --> 00:07:23,447 El día que descendí a este valle desolado, y lo vi... 89 00:07:23,582 --> 00:07:24,794 dejó de ser tierra... 90 00:07:25,496 --> 00:07:26,496 y se convirtió... 91 00:07:28,862 --> 00:07:30,606 Eso es, saca la mano. 92 00:07:33,141 --> 00:07:34,578 En polvo. 93 00:07:36,351 --> 00:07:37,817 Vuelve a sentarte. 94 00:07:40,169 --> 00:07:41,782 ¿Este es su Dios? 95 00:07:44,331 --> 00:07:46,719 $20 por cada parcela de polvo. Esa es mi oferta. 96 00:07:47,021 --> 00:07:48,634 ¡Mi tierra vale el triple! 97 00:07:48,834 --> 00:07:51,556 - ¡Tenemos familias! - ¡Este valle vale más que eso! 98 00:07:51,758 --> 00:07:53,345 - ¡Nos roba la tierra! - Y el sustento. 99 00:07:53,904 --> 00:07:55,579 No mejorará. 100 00:07:57,177 --> 00:07:58,800 Solo empeorará. 101 00:08:09,972 --> 00:08:12,079 ¡Quédate aquí ¡No vas a ir a ningún lado! 102 00:08:15,397 --> 00:08:18,608 ¡No, por favor, no! ¡Es la casa del Señor! 103 00:08:18,910 --> 00:08:20,842 ¡Por favor, ayúdenla! ¡Rápido! 104 00:08:22,157 --> 00:08:24,455 ¡Salgan! ¡Es la casa del Señor! 105 00:08:24,657 --> 00:08:25,949 Lárgate de aquí. 106 00:08:28,457 --> 00:08:30,224 ¡Ay! ¡No! 107 00:08:30,836 --> 00:08:31,845 ¡Por favor! 108 00:08:32,205 --> 00:08:34,478 ¡No le den la espalda al Señor! 109 00:08:36,159 --> 00:08:37,288 Por favor, deténganlo. 110 00:08:37,731 --> 00:08:39,125 ¡Por favor, ya paren! 111 00:08:39,326 --> 00:08:40,466 ¡No te levantes, predicador! 112 00:08:40,666 --> 00:08:43,451 Volveré a Arroyo Rose en tres semanas. 113 00:08:43,753 --> 00:08:48,735 Aquellos que acepten mi oferta y me den su título de propiedad... 114 00:08:49,336 --> 00:08:50,425 recibirán sus $20. 115 00:08:50,727 --> 00:08:51,527 ¡Déjalo! 116 00:08:51,729 --> 00:08:53,434 Aquellos que no lo acepten... 117 00:08:54,027 --> 00:08:56,184 ojalá que su Señor los ayude. 118 00:08:58,550 --> 00:09:01,041 Yo lo ayudo. Lo siento. Lo ayudo. 119 00:09:01,342 --> 00:09:02,839 ¡El señor está observando! 120 00:09:04,558 --> 00:09:06,236 ¿Qué clase de hombre es usted? 121 00:09:09,796 --> 00:09:11,568 ¿Qué le ha hecho esta gente? 122 00:09:13,428 --> 00:09:14,901 ¿Por qué, Bogue? 123 00:09:16,022 --> 00:09:17,264 ¿Por la tierra? 124 00:09:18,127 --> 00:09:19,280 ¿Por la tierra? 125 00:09:52,702 --> 00:09:54,150 ¡Hijo de puta! 126 00:10:01,593 --> 00:10:03,509 ¡Agáchate! ¡No te levantes! 127 00:10:05,320 --> 00:10:07,338 ¡Mi vida! ¡No! ¡No! 128 00:10:14,577 --> 00:10:16,391 Deja los cuerpos donde están. 129 00:10:17,676 --> 00:10:19,608 Que los miren unos días. 130 00:10:29,607 --> 00:10:31,504 ¡Por favor. Dios, no te lo lleves! 131 00:10:32,287 --> 00:10:35,203 Llévate al bebé lejos de la iglesia. Está en llamas. 132 00:10:35,856 --> 00:10:37,598 Ven con nosotros. 133 00:10:37,858 --> 00:10:39,817 ¡Es la casa del señor! 134 00:10:40,067 --> 00:10:43,790 - ¡Rápido, hay un incendio! - ¡Hay que apagarlo! 135 00:10:43,990 --> 00:10:45,729 ¡Acabará hecha cenizas! 136 00:10:45,930 --> 00:10:47,329 ¡No se acerquen! 137 00:10:48,618 --> 00:10:51,525 - ¡Sólo queremos ayudar! - ¡No te pagan para que ayudes! 138 00:11:19,853 --> 00:11:23,992 LOS SIETE MAGNÍFICOS 139 00:12:32,878 --> 00:12:37,279 Ciudad Amador 140 00:13:08,546 --> 00:13:10,622 LADRÓN 141 00:13:19,633 --> 00:13:21,412 ¿Sabes dónde estás, vaquero? 142 00:13:34,174 --> 00:13:36,211 Aprieta aquí. Aquí. 143 00:13:37,279 --> 00:13:40,884 Ojalá mejore mi suerte. Estas cartas son pésimas. 144 00:13:41,288 --> 00:13:42,288 Reparte. 145 00:13:42,568 --> 00:13:45,101 Tratemos de mantenernos civilizados. 146 00:13:45,302 --> 00:13:46,657 Te estoy viendo a ti, Lucas. 147 00:13:46,859 --> 00:13:48,614 Solo juega. Faraday. 148 00:14:02,687 --> 00:14:04,150 ¿Qué demonios hace él aquí? 149 00:14:37,300 --> 00:14:38,343 Un trago de Busthead. 150 00:14:41,220 --> 00:14:43,957 Disculpa, no tenemos esa marca, vaquero. 151 00:14:54,373 --> 00:14:56,476 En ese caso, dame uno doble. 152 00:15:08,849 --> 00:15:10,240 ¿Para qué es eso? 153 00:15:10,440 --> 00:15:11,530 Quiero información. 154 00:15:11,843 --> 00:15:13,611 Busco a un hombre. Un tipo grande. 155 00:15:13,913 --> 00:15:15,071 Como de tu tamaño. 156 00:15:15,272 --> 00:15:16,673 ¿Cómo se llama? 157 00:15:16,875 --> 00:15:19,719 Su mamá le puso Daniel Harrison. 158 00:15:19,919 --> 00:15:22,771 A veces lo llaman "Dan Pólvora". 159 00:15:23,818 --> 00:15:26,171 Mató a un granjero y a su hijo a sangre fría. 160 00:15:26,373 --> 00:15:29,520 Le robó su caballo de labranza. La esposa trató de intervenir. 161 00:15:29,835 --> 00:15:31,517 La violó, y luego la mató a ella también. 162 00:15:32,118 --> 00:15:35,410 - Nunca oí hablar de él. - Como dije, usa diferentes nombres. 163 00:15:36,055 --> 00:15:39,818 Tiene una cicatriz de bala en el hombro izquierdo. 164 00:15:40,119 --> 00:15:41,429 Precisamente ahí. 165 00:15:41,731 --> 00:15:44,362 Dan Pólvora huyó con un forajido llamado... 166 00:15:44,563 --> 00:15:47,375 Julio Bravucón, en paz descanse. 167 00:15:48,133 --> 00:15:49,504 - ¿Está muerto? - Sí, señor. 168 00:15:50,005 --> 00:15:51,005 ¿Cómo murió? 169 00:15:52,556 --> 00:15:53,955 Le susurré al oído. 170 00:15:55,021 --> 00:15:56,021 ¿Qué le dijiste? 171 00:15:56,154 --> 00:15:57,154 Ven aquí. 172 00:16:02,261 --> 00:16:04,000 Tráelos aquí 173 00:16:09,070 --> 00:16:10,912 Tráelos aquí 174 00:16:11,736 --> 00:16:14,178 De los campos del pecado 175 00:16:15,396 --> 00:16:18,162 Tráelos aquí 176 00:16:30,549 --> 00:16:32,962 ¡Me dio un tiro en el maldito pie! 177 00:16:38,909 --> 00:16:41,473 No servirá de nada. Cálmese, señor. 178 00:16:42,356 --> 00:16:43,356 Ande. 179 00:16:51,057 --> 00:16:52,635 Ande, tranquilo. 180 00:16:52,933 --> 00:16:56,092 - Tengo familia, señor. - Les irá mejor sin ti. 181 00:17:11,694 --> 00:17:13,650 Traigan al alguacil. 182 00:17:22,285 --> 00:17:24,156 - ¡El alguacil! - ¡Traigan al alguacil! 183 00:17:26,551 --> 00:17:28,296 Te va a matar, Faraday. 184 00:17:28,497 --> 00:17:31,068 - Hijo de puta. - Luego me encargo de ti. 185 00:17:46,001 --> 00:17:47,496 Dan, ¿estás muerto? 186 00:17:50,522 --> 00:17:53,142 Qué lástima. Le había pedido una bebida. 187 00:17:59,710 --> 00:18:02,703 Matar por dinero es un negocio peculiar. 188 00:18:15,153 --> 00:18:18,505 - ¡Ahí está! ¡Es él! - ¡Lo mató a sangre fría! 189 00:18:18,741 --> 00:18:19,837 Me llamo Sam Chisolm. 190 00:18:20,040 --> 00:18:23,996 Soy un oficial de arrestos de la corte de Wichita, Kansas. 191 00:18:24,395 --> 00:18:26,483 También soy oficial de policía en... 192 00:18:26,684 --> 00:18:29,740 los Territorios Indios, Arkansas, Nebraska y siete estados más. 193 00:18:30,142 --> 00:18:31,943 A este hombre se le busca... 194 00:18:32,846 --> 00:18:35,362 en Nebraska, por orden federal... 195 00:18:35,964 --> 00:18:38,451 bajo la Ley de Ejecución de Leyes. 196 00:18:47,939 --> 00:18:48,939 Sí, señor. 197 00:18:49,295 --> 00:18:51,331 Pídanle al juez de Wichita la recompensa. 198 00:18:51,533 --> 00:18:53,157 La mitad es para la viuda. 199 00:18:53,358 --> 00:18:56,056 Me dan mi mitad cuando regrese. 200 00:18:56,191 --> 00:18:57,191 ¿A dónde va? 201 00:18:57,928 --> 00:19:00,056 A las montañas, a cazar a un vaquero. 202 00:19:00,405 --> 00:19:03,112 No. Srta. Emma. Déjeme a mí. 203 00:19:04,283 --> 00:19:06,258 Disculpe. ¿Es un cazarecompensas? 204 00:19:06,661 --> 00:19:07,661 No, señor. 205 00:19:07,863 --> 00:19:10,178 Si es Dan Pólvora. Llévenselo de aquí. 206 00:19:10,380 --> 00:19:13,413 - Necesito un hombre como usted. - Soy muy caro. 207 00:19:13,715 --> 00:19:16,811 ¿Nos puede decir cuánto cobra o darnos más detalles? 208 00:19:18,065 --> 00:19:19,768 El Arroyo Rose. Está a cuatro días de aquí. 209 00:19:20,068 --> 00:19:23,098 Un hombre rico se apoderó del pueblo. Mató a unos seis hombres. 210 00:19:23,299 --> 00:19:26,979 Tiene al alguacil en su nómina, y emplea a agentes de Blackstone. 211 00:19:27,171 --> 00:19:29,710 Uds. necesitan un ejército. 212 00:19:29,911 --> 00:19:31,868 Y lo vamos a contratar, señor. 213 00:19:41,331 --> 00:19:44,548 No esperabas volver a verme, ¿verdad? 214 00:19:45,650 --> 00:19:48,773 ¿Wild Bill? ¿Eres tú? Te ves pésimo. 215 00:19:48,965 --> 00:19:50,867 No soy "Bill el Salvaje". 216 00:19:51,269 --> 00:19:52,638 Me llaman... 217 00:19:53,239 --> 00:19:55,073 el Chico Dos Pistolas. 218 00:19:55,389 --> 00:19:57,780 No toques tu arma, Faraday. 219 00:19:57,980 --> 00:20:00,285 - ¡Arriba las manos! - ¡No las toques! 220 00:20:01,285 --> 00:20:04,435 Agarra sus pistolas, Dicky. No hagas nada. 221 00:20:05,112 --> 00:20:07,454 Miren, una bonita. 222 00:20:08,218 --> 00:20:09,946 ¿Es una Peacemaker? 223 00:20:10,317 --> 00:20:11,810 Date la vuelta. 224 00:20:13,015 --> 00:20:14,754 No estoy a la venta. 225 00:20:16,042 --> 00:20:17,137 Señor. 226 00:20:17,509 --> 00:20:18,509 ¡Señor! 227 00:20:18,679 --> 00:20:20,580 ¿Tengo que perseguirlo? 228 00:20:21,651 --> 00:20:22,968 Le tengo una propuesta. 229 00:20:23,042 --> 00:20:25,531 - No me gustan las propuestas, señorita. - Señora. 230 00:20:26,181 --> 00:20:28,401 No sé si mi amigo le contó todos los detalles. 231 00:20:28,702 --> 00:20:29,824 Me contó bastantes. 232 00:20:30,233 --> 00:20:32,180 ¿Entonces por qué no me escucha? 233 00:20:34,702 --> 00:20:35,867 Somos granjeros. 234 00:20:35,902 --> 00:20:39,156 Gente decente, trabajadora. Nos echan de nuestras casas. 235 00:20:39,375 --> 00:20:41,602 Asesinan a hombres a sangre fría. 236 00:20:42,103 --> 00:20:44,357 Hay mujeres y niños sin comida ni sustento. 237 00:20:44,859 --> 00:20:48,638 Porque un tal Bogue quiere minar nuestro valle y quitárnoslo. 238 00:20:49,767 --> 00:20:50,801 ¿Bartholomew Bogue? 239 00:20:51,803 --> 00:20:52,996 ¿Lo conoce? 240 00:20:53,397 --> 00:20:54,674 He oído el nombre. 241 00:21:02,698 --> 00:21:03,953 ¿Qué es esto? 242 00:21:04,999 --> 00:21:06,589 Es todo lo que tenemos. 243 00:21:07,490 --> 00:21:09,059 Lo que vale para nosotros. 244 00:21:12,634 --> 00:21:15,215 Me han ofrecido mucho por mi trabajo, pero nunca todo. 245 00:21:16,489 --> 00:21:18,646 Ese hombre asesinó a mi esposo. 246 00:21:19,048 --> 00:21:21,271 Lo mató a la mitad de la calle. 247 00:21:23,940 --> 00:21:25,298 Entonces quiere venganza. 248 00:21:26,377 --> 00:21:29,923 Quiero justicia como es debido. 249 00:21:32,225 --> 00:21:34,066 Pero me conformo con venganza. 250 00:21:38,927 --> 00:21:40,713 El Chico Dos Pistolas. 251 00:21:40,914 --> 00:21:42,272 Así me llamo ahora. 252 00:21:42,574 --> 00:21:44,650 - ¿Por qué tienes dos pistolas? - Quizá no. 253 00:21:44,851 --> 00:21:47,671 - Es un nombre estúpido. - Cállate la maldita boca. 254 00:21:47,898 --> 00:21:49,315 Faraday, ¡camina! 255 00:21:49,516 --> 00:21:51,965 Está enfadado porque mamá le puso Earl. 256 00:21:52,166 --> 00:21:55,667 - ¿Qué quieres hacer con él? - ¿Lo llevamos a esa mina? 257 00:21:58,143 --> 00:22:00,092 Este es un buen lugar. 258 00:22:00,328 --> 00:22:01,163 ¡Entra a la mina! 259 00:22:01,265 --> 00:22:04,066 Si me vas a matar, mátame. Si me vas a robar, róbame. 260 00:22:04,266 --> 00:22:06,714 Pero no voy a entrar a esa mina. 261 00:22:07,116 --> 00:22:08,630 Hay ratas allá dentro. 262 00:22:08,931 --> 00:22:11,524 ¿Ciudad Virginia? ¿Hace tres días? 263 00:22:12,023 --> 00:22:15,098 ¡Acuérdate a quién le quitaste $50 haciendo trampa! 264 00:22:15,299 --> 00:22:18,735 Les aseguro que no tuve que hacer trampa para ganarles. 265 00:22:20,402 --> 00:22:21,109 Tranquilos. 266 00:22:21,310 --> 00:22:25,590 Permítanme un momento para enseñarles algo milagroso. 267 00:22:25,790 --> 00:22:27,720 ¡Enséñanos nuestro dinero. Faraday! 268 00:22:27,922 --> 00:22:28,922 52 cartas. 269 00:22:29,324 --> 00:22:31,469 - Escoge una. - No vamos a jugar un juego. 270 00:22:31,670 --> 00:22:34,182 Me apuntan con sus armas. Se van a divertir. 271 00:22:34,583 --> 00:22:36,146 Anda, Earl, escoge una. 272 00:22:36,246 --> 00:22:37,973 Sabes que no me gusta la magia. 273 00:22:38,274 --> 00:22:41,357 - Bueno, sigue apuntándole. - Le estoy apuntando. 274 00:22:42,546 --> 00:22:43,736 Nada de trucos. 275 00:22:44,137 --> 00:22:46,591 No me dejes verla. Enséñasela a tu compañero. 276 00:22:46,792 --> 00:22:48,817 Memoriza la carta. Cuando estés listo... 277 00:22:49,118 --> 00:22:51,107 pon la carta de nuevo en la bandeja. 278 00:22:51,744 --> 00:22:52,856 No trates de hacer nada. 279 00:22:54,555 --> 00:22:56,778 Sigue apuntándome. Muy bien, Earl. 280 00:22:57,181 --> 00:23:01,788 Es imposible que sepa cuál es tu carta porque no la vi. Sin embargo... 281 00:23:01,889 --> 00:23:03,465 ¡Anda, rápido! 282 00:23:03,867 --> 00:23:07,123 Las revuelvo y corto, y milagrosamente... 283 00:23:09,355 --> 00:23:10,355 tu carta. 284 00:23:10,469 --> 00:23:12,869 Eso no es su carta. No eres un mago. 285 00:23:13,069 --> 00:23:14,091 ¿No lo es? Espera. 286 00:23:14,294 --> 00:23:16,864 Déjate de cuentos o te vuelo la cabeza. 287 00:23:17,265 --> 00:23:19,531 Acuérdate del plan, Earl. Me toca a mí matarlo. 288 00:23:21,147 --> 00:23:22,816 No me dejaste acabar. 289 00:23:23,193 --> 00:23:24,196 Tu carta... 290 00:23:24,698 --> 00:23:27,373 era el rey de corazones, ¿no? 291 00:23:30,825 --> 00:23:33,513 - ¿Esta es tu carta? - ¿Viste? Valió la pena, ¿no? 292 00:23:33,714 --> 00:23:35,337 - Estuvo bien. - Bastante bien. 293 00:23:38,879 --> 00:23:41,678 Acabas de matar a mi hermano. 294 00:23:42,196 --> 00:23:44,442 - ¿Te mato a ti? - No. Por favor. 295 00:23:44,642 --> 00:23:46,841 ¿Quieres ver otro truco de magia? 296 00:23:47,242 --> 00:23:48,344 No. 297 00:23:48,545 --> 00:23:49,545 Sí. 298 00:23:49,748 --> 00:23:51,049 Se llama "La increíble... 299 00:23:54,887 --> 00:23:56,323 desaparición... 300 00:23:59,284 --> 00:24:00,284 de una oreja". 301 00:24:03,401 --> 00:24:04,811 ¡Ay mi oreja! 302 00:24:07,229 --> 00:24:11,358 Nuestros caminos nunca volverán a cruzarse. 303 00:24:14,171 --> 00:24:15,579 Por favor, no me mates. 304 00:24:15,890 --> 00:24:17,556 Quédate con tu dinero, por favor. 305 00:24:41,373 --> 00:24:43,326 No lo quería matar. 306 00:24:44,846 --> 00:24:46,447 Eso pasa por tocar mis pistolas. 307 00:24:48,421 --> 00:24:52,790 Solo se puede entrar por el valle y el camino principal está al oeste. 308 00:24:53,219 --> 00:24:54,670 ¿Dónde está la mina? 309 00:24:55,150 --> 00:24:56,150 Aquí. 310 00:24:56,186 --> 00:24:58,160 - ¿Y dónde está Bogue? - En Sacramento. 311 00:24:58,360 --> 00:25:00,206 Volverá en menos de 3 semanas. 312 00:25:01,430 --> 00:25:03,614 ¿Y cuántos hombres quedan en el pueblo? 313 00:25:03,815 --> 00:25:04,822 Cuarenta, quizá. 314 00:25:05,695 --> 00:25:06,458 Granjeros... 315 00:25:06,660 --> 00:25:08,113 no pistoleros. 316 00:25:09,053 --> 00:25:11,180 ¿Entienden lo que significa empezar algo así? 317 00:25:11,380 --> 00:25:13,475 Nosotros no empezamos esto, Sr. Chisolm. 318 00:25:22,455 --> 00:25:23,455 ¿Qué esperas? 319 00:25:23,482 --> 00:25:25,209 ¡Contrólalo ya! 320 00:25:25,611 --> 00:25:29,012 Pasas toda la noche en el bar, y luego no puedes con un cabllito. 321 00:25:29,114 --> 00:25:31,002 ¡Anda, muchacho, contrólalo! 322 00:25:31,211 --> 00:25:32,634 ¿Caballito? Es un semental. 323 00:25:32,835 --> 00:25:35,697 Se llama Jack, y ha matado a hombres. Debería tener cuidado. 324 00:25:36,400 --> 00:25:38,040 Necesito mi caballo. 325 00:25:38,930 --> 00:25:39,952 Ese caballo. 326 00:25:40,253 --> 00:25:44,342 Hace dos días su caballo contra Guisqui irlandés. 327 00:25:44,644 --> 00:25:46,501 Detrás de el bar jugando dados. 328 00:25:46,702 --> 00:25:48,326 Eso, señor, es una mentira. 329 00:25:48,528 --> 00:25:51,102 Una inversión completa y total. 330 00:25:53,174 --> 00:25:54,381 Ay, Dios. 331 00:25:54,882 --> 00:25:58,361 Pensé que había sido un sueño, que usted era un dueño. ¿Fue real? 332 00:25:58,662 --> 00:26:02,884 Me equivoqué. Quisiera comprarle mi caballo, aunque... 333 00:26:03,585 --> 00:26:05,585 ando escaso de fondos ahora. 334 00:26:06,329 --> 00:26:07,329 Entonces... 335 00:26:08,078 --> 00:26:11,935 parece que tenemos en jaque, un irlandés contra un bautista... 336 00:26:12,135 --> 00:26:13,711 y no estoy seguro de cómo acabe eso. 337 00:26:14,010 --> 00:26:15,796 Con usted retrasándose... 338 00:26:16,999 --> 00:26:18,374 sin su caballo. 339 00:26:20,162 --> 00:26:22,778 ¿Por qué tuvo que tocar su pistola? 340 00:26:23,877 --> 00:26:26,730 Era una negociación entre caballeros. 341 00:26:33,710 --> 00:26:35,050 ¿Cuánto por su caballo? 342 00:26:37,291 --> 00:26:40,603 $25 por el caballo. $7.50 por la silla. 343 00:26:40,804 --> 00:26:42,753 Nuestros caminos se cruzan de nuevo. 344 00:26:43,628 --> 00:26:45,602 ¿A qué le debo el placer? 345 00:26:46,303 --> 00:26:48,651 Acepte un trabajo. Estoy buscando hombres. 346 00:26:49,454 --> 00:26:50,603 ¿Paga bien? 347 00:27:02,770 --> 00:27:03,915 ¿Quién es ella? 348 00:27:04,416 --> 00:27:05,670 Juana de Arco. 349 00:27:06,473 --> 00:27:07,973 Me llamo Emma Cullen. 350 00:27:08,475 --> 00:27:10,556 Y este es mi asociado. Teddy Q. 351 00:27:10,975 --> 00:27:13,324 Me gustan las cosas brillosas. 352 00:27:14,533 --> 00:27:16,562 - ¿Es difícil? - Imposible. 353 00:27:18,002 --> 00:27:19,677 ¿Cuántos tienes ya? 354 00:27:19,878 --> 00:27:21,249 - Dos. - ¿Quiénes, ellos? 355 00:27:21,750 --> 00:27:22,750 Tú y yo. 356 00:27:54,295 --> 00:27:57,665 Viene una mujer a buscar pistoleros no es muy caballeroso. 357 00:27:59,237 --> 00:28:00,813 Me ofrecí. 358 00:28:01,514 --> 00:28:03,312 Insistí, la verdad. 359 00:28:11,806 --> 00:28:13,836 No es nada tímida. 360 00:28:14,760 --> 00:28:16,335 Lo cual me lleva a preguntar: 361 00:28:17,265 --> 00:28:19,289 ¿A quién queremos ejecutar? 362 00:28:19,900 --> 00:28:21,722 A Bartholomew Bogue. 363 00:28:23,934 --> 00:28:25,057 ¿A Bart Bogue? 364 00:28:25,158 --> 00:28:26,814 ¿El ricachón ladrón? 365 00:28:27,115 --> 00:28:30,317 Entonces hay oro en juego. No sirve de nada si te entierran con él. 366 00:28:30,520 --> 00:28:33,189 Si te quieres ir, puedes. Solo deja mi caballo... 367 00:28:34,090 --> 00:28:35,510 porque yo lo pagué. 368 00:28:36,826 --> 00:28:37,878 Estaba comentando. 369 00:28:38,771 --> 00:28:41,438 30 km al este de aquí. Manantiales Volcano. 370 00:28:41,640 --> 00:28:44,555 Busca a un cajún llamado Robicheaux. 371 00:28:44,756 --> 00:28:46,747 - ¿"Buenas noches" Robicheaux? - Así es. 372 00:28:46,948 --> 00:28:49,859 - El Ángel de la Muerte. - Veme en Ciudad Junction en 3 días. 373 00:28:50,060 --> 00:28:54,063 Si no llego, estoy muerto, y puedes quedarte con mi caballo. 374 00:28:54,567 --> 00:28:57,246 Tú vienes conmigo. Anda, vámonos. 375 00:29:00,638 --> 00:29:01,972 Tres días. 376 00:30:21,795 --> 00:30:22,806 La pistola. 377 00:30:23,008 --> 00:30:24,476 - ¡La pistola! - Dásela. 378 00:30:33,867 --> 00:30:36,697 Ya estaba muerto, si tenías curiosidad. 379 00:30:38,128 --> 00:30:41,002 - ¿Has estado durmiendo aquí? - No ronca mucho. 380 00:30:43,076 --> 00:30:45,002 - ¿Eres Vasquez? - ¿Por qué preguntas? 381 00:30:45,208 --> 00:30:47,249 Si voy a romper una orden de arresto... 382 00:30:47,831 --> 00:30:50,450 quiero estar seguro de que seas el hombre correcto. 383 00:30:52,484 --> 00:30:54,010 SE BUSCA VIVO O MUERTO 384 00:30:54,212 --> 00:30:55,625 No se parece mucho a mí. 385 00:30:56,116 --> 00:30:58,719 - ¿Eres cazarecompensas? - Soy un oficial de la ley. 386 00:30:59,321 --> 00:31:02,555 - ¿Y tu pistola? - Si la trajera la usaría. 387 00:31:04,456 --> 00:31:07,610 Mataste a un oficial. $500 de recompensa. 388 00:31:07,812 --> 00:31:10,456 - Quizá se lo merecía. - A mí no me importa. 389 00:31:10,697 --> 00:31:13,994 - ¿Vas a cobrar la recompensa? - Depende. 390 00:31:15,742 --> 00:31:17,507 Tengo una propuesta de negocios. 391 00:31:19,402 --> 00:31:20,888 ¿Ella forma parte de los negocios? 392 00:31:21,123 --> 00:31:22,326 Sí, así es. 393 00:31:22,626 --> 00:31:24,042 ¡Quítame esto! 394 00:31:24,243 --> 00:31:25,243 ¡Suéltame! 395 00:31:25,445 --> 00:31:27,500 Quítate esa sonrisa de la cara. 396 00:31:29,447 --> 00:31:32,350 Ríete ahora. Desahógate un poco. 397 00:31:33,438 --> 00:31:37,311 Y cuando terminemos el asunto, ¿qué pasa? 398 00:31:37,511 --> 00:31:38,999 Vas a tener a mucha gente persiguiéndote. 399 00:31:39,023 --> 00:31:40,928 - ¿Eso debería consolarme? - Sí. 400 00:31:41,777 --> 00:31:43,223 Yo no seré uno de ellos. 401 00:31:51,122 --> 00:31:53,095 Estás loco amigo. 402 00:32:17,488 --> 00:32:20,843 Manantiales Volcano 403 00:32:22,469 --> 00:32:23,990 Uds. conocen el juego. 404 00:32:24,955 --> 00:32:26,740 La pistola más rápida gana. 405 00:32:27,809 --> 00:32:29,254 El ganador se lleva todo. 406 00:32:29,454 --> 00:32:31,760 Espero que todos hayan apostado. 407 00:32:32,314 --> 00:32:33,523 Arcade. 408 00:32:34,451 --> 00:32:36,105 Billy Rocks. 409 00:32:41,422 --> 00:32:42,977 A mi señal. 410 00:32:50,787 --> 00:32:53,717 ¿Qué tal chicos? Estuvo bien, ¿no? 411 00:32:54,900 --> 00:32:56,153 Billy gana. 412 00:32:56,656 --> 00:32:58,950 ¿Estás ciego? Por favor, Eddy. 413 00:32:59,738 --> 00:33:02,141 - ¡Eres un mentiroso! - Por favor, Arcade. 414 00:33:02,242 --> 00:33:03,987 Todos me vieron ganar. 415 00:33:08,905 --> 00:33:10,447 ¿Por qué no un duelo de verdad? 416 00:33:11,795 --> 00:33:13,202 ¡Déjalo en paz! 417 00:33:13,229 --> 00:33:15,776 ¡Anda, enano pervertido! 418 00:33:15,976 --> 00:33:17,585 Yo no participo en esto. 419 00:33:18,087 --> 00:33:19,398 ¡Doble o nada! 420 00:33:19,608 --> 00:33:21,232 Tú eres el que va a morir, Arcade. 421 00:33:21,610 --> 00:33:23,620 ¡Doble o nada! 422 00:33:25,749 --> 00:33:27,021 Él lo pidió. 423 00:33:43,021 --> 00:33:44,021 Está bien. 424 00:33:52,911 --> 00:33:53,911 ¿Billy? 425 00:34:03,553 --> 00:34:04,710 A mi señal. 426 00:34:12,713 --> 00:34:13,910 ¿Qué diablos fue eso? 427 00:34:19,660 --> 00:34:20,986 Maldita sea, Arcade. 428 00:34:21,187 --> 00:34:22,401 ¿Qué fue eso? 429 00:34:22,803 --> 00:34:25,481 - ¿Ves? Te lo dije. - Ay, te lo dijo. 430 00:34:32,922 --> 00:34:34,991 No acostumbro a pagarle a tramposos. 431 00:34:35,492 --> 00:34:37,148 Me quedo con mi dinero. 432 00:34:37,348 --> 00:34:40,579 Calma, Buenas Noches. Está borracho. 433 00:34:40,780 --> 00:34:42,271 No lo dijo en serio. 434 00:34:43,874 --> 00:34:45,497 Sr. Robicheaux. 435 00:34:45,798 --> 00:34:49,502 Si hubiera sabido que era usted no hubiera sido tan irrespetuoso. 436 00:34:50,203 --> 00:34:53,068 Está bien, hijo. Solo págame el doble. 437 00:34:54,283 --> 00:34:55,588 Sí, señor. 438 00:35:00,895 --> 00:35:02,287 ¿Buenas Noches Robicheaux? 439 00:35:03,698 --> 00:35:05,417 Sam Chilsolm nos mandó. 440 00:35:17,677 --> 00:35:21,971 "Un oficial de arrestos de Wichita, Kansas, y siete estados más". 441 00:35:22,271 --> 00:35:24,026 ¿Se trata del mismo hombre? 442 00:35:24,227 --> 00:35:25,655 Sí, creo que sí. 443 00:35:26,057 --> 00:35:27,750 ¿Hablamos en un lugar más privado? 444 00:35:27,951 --> 00:35:30,186 No, este lugar me gusta. ¿Y a ti, Billy? 445 00:35:31,519 --> 00:35:32,672 ¿Ah, sí? 446 00:35:35,844 --> 00:35:37,259 ¿Cómo se conocieron? 447 00:35:37,360 --> 00:35:38,938 ¿Cómo nos conocimos, Billy? 448 00:35:39,140 --> 00:35:42,616 Yo le estaba entregando una orden judicial en nombre del ferrocarril. 449 00:35:43,018 --> 00:35:45,086 ¿Por matar a alguien con una horquilla? 450 00:35:54,601 --> 00:35:55,641 Qué chistoso. 451 00:35:56,536 --> 00:35:58,372 Esta es la verdad: Encontré a Billy... 452 00:35:58,573 --> 00:36:01,163 en una cantina vieja de Texas. 453 00:36:01,364 --> 00:36:04,874 Y ningún blanco quería servirle a Billy por su raza. 454 00:36:05,275 --> 00:36:09,534 Así que este pigmeo peleó contra todos a puño limpio. 455 00:36:09,736 --> 00:36:11,174 Lo observé asombrado. 456 00:36:11,576 --> 00:36:13,654 Y me dije: "Buenas Noches... 457 00:36:13,956 --> 00:36:16,704 no arrestes a este hombre, hazlo tu amigo". 458 00:36:17,307 --> 00:36:19,430 ¿Te ganas la vida con sus duelos? 459 00:36:20,031 --> 00:36:21,071 Compartimos las ganancias. 460 00:36:21,297 --> 00:36:25,252 Entre peleas. Buenas Noches me ayuda a torear los perjuicios de los blancos. 461 00:36:25,753 --> 00:36:28,027 Yo lo empleo, y el me mantiene... 462 00:36:28,531 --> 00:36:29,896 dentro de la ley. 463 00:36:30,696 --> 00:36:34,530 El Sr. Chisolm nos mandó por usted, pero me mencionó a su amigo. 464 00:36:34,731 --> 00:36:36,943 Donde yo voy, va Billy. 465 00:36:38,812 --> 00:36:39,812 Sí, señor. 466 00:36:41,741 --> 00:36:43,375 Nos entendemos. 467 00:36:43,475 --> 00:36:47,029 Toma día y medio llagar a Ciudad Junction. Tenemos dos días. 468 00:36:47,329 --> 00:36:49,078 Bebamos medio día. 469 00:36:50,612 --> 00:36:52,602 Me caes bien. 470 00:37:22,584 --> 00:37:25,370 - ¡Sam Chisolm! - Buenas Noches Robicheaux. 471 00:37:25,570 --> 00:37:27,909 Qué gusto verte, aun con una tormenta a mis espaldas. 472 00:37:28,109 --> 00:37:29,789 La lluvia es solo agua. 473 00:37:29,989 --> 00:37:32,235 Lo perdido en el fuego aparecerá en las cenizas. 474 00:37:32,437 --> 00:37:33,437 Así es. 475 00:37:38,942 --> 00:37:40,829 El es Billy Rocks. Viene conmigo. 476 00:37:41,963 --> 00:37:44,178 Sam, él es Billy. 477 00:37:44,456 --> 00:37:45,968 Viene con Buenas Noches. 478 00:37:46,470 --> 00:37:48,041 No estoy seguro de ese. 479 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 ¿Quién es ella? 480 00:37:51,614 --> 00:37:53,141 Trabajamos para ella. 481 00:37:54,799 --> 00:37:57,165 Enchante mon cher. 482 00:37:57,366 --> 00:37:59,648 - Emma Cullen. - Tienes las manos frías, Emma. 483 00:37:59,951 --> 00:38:01,245 ¿Estás nerviosa? 484 00:38:04,061 --> 00:38:06,730 Tranquilízate. Me llamo Buenas Noches. 485 00:38:06,931 --> 00:38:10,146 Billy es bastante bueno con los cuchillos. 486 00:38:12,268 --> 00:38:13,848 Qué bien, tenemos a un mexicano. 487 00:38:29,868 --> 00:38:32,286 Qué alegre banda tenemos. 488 00:38:32,687 --> 00:38:35,655 Yo soy un gris. Chisolm un azul... 489 00:38:35,956 --> 00:38:38,402 Billy un hombre misterioso del Oriente... 490 00:38:38,638 --> 00:38:41,331 un irlandés borracho, un "texicano"... 491 00:38:41,632 --> 00:38:44,216 una hembra y su galán de escolta. 492 00:38:44,920 --> 00:38:47,531 Esto no va a acabar bien. 493 00:38:49,263 --> 00:38:50,978 Soy mexicano. 494 00:38:51,380 --> 00:38:53,358 Los "texicanos" no existen. 495 00:38:53,961 --> 00:38:58,437 Díselo a mi abuelo. Murió en El Álamo. 496 00:38:58,638 --> 00:39:01,432 Grises de Nueva Orléans. Barracas largas, bayonetas. 497 00:39:01,775 --> 00:39:03,662 Sangre, dientes. 498 00:39:04,065 --> 00:39:06,926 Destrozados por una horda de demonios prietos. 499 00:39:08,294 --> 00:39:10,969 Mi abuelo fue uno de esos demonios. 500 00:39:11,370 --> 00:39:12,873 Del batallón Toluca. 501 00:39:13,974 --> 00:39:17,164 Quizá mi abuelo mató a tu abuelo. 502 00:39:17,867 --> 00:39:19,412 Qué encantadora idea. 503 00:39:19,890 --> 00:39:21,797 Estamos forjando lazos. 504 00:39:26,544 --> 00:39:28,369 ¿Estamos hablando del mismo Jack Horne? 505 00:39:28,570 --> 00:39:30,581 ¿El Jack Horne legendario? 506 00:39:31,212 --> 00:39:33,154 ¿Legendario? ¡Qué va! 507 00:39:33,188 --> 00:39:36,926 Quizá mató a 300 indios, pero jamás se había topado con los hermanos Piegeon. 508 00:39:37,128 --> 00:39:39,078 Y dicen que ese es el rifle de Jack Horne. 509 00:39:39,980 --> 00:39:42,151 Era el rifle de Jack Horne. 510 00:39:42,386 --> 00:39:46,406 Un fuerte ejército paga $1000 por pruebas de su muerte. 511 00:39:47,886 --> 00:39:49,006 El rifle bastará. 512 00:39:49,574 --> 00:39:50,574 ¿No tienen el cadáver? 513 00:39:50,651 --> 00:39:53,254 Ves a Len, le rompió una roca en la cabeza. 514 00:39:53,854 --> 00:39:54,869 Se cayó de un peñasco. 515 00:39:55,025 --> 00:39:56,536 ¿Lo atacaron por sorpresa? 516 00:39:56,837 --> 00:39:59,193 ¿Qué demonios insinúa? 517 00:40:04,938 --> 00:40:06,339 Ay. Dios. 518 00:40:20,914 --> 00:40:23,281 La fama les duró poco a los hermanos Piegeon. 519 00:40:29,714 --> 00:40:31,950 Estas dos criaturas infames... 520 00:40:34,175 --> 00:40:35,779 me rompieron una roca en la cabeza. 521 00:40:36,581 --> 00:40:40,099 Me robaron mis posesiones. Los seguí dos días. 522 00:40:40,200 --> 00:40:42,756 Se llevaron su merecido, Sr. Horne. 523 00:40:44,272 --> 00:40:46,244 Me llamo Sam Chisolm. 524 00:40:46,846 --> 00:40:49,164 Nos conocimos hace 6 años en Cheyenne. 525 00:40:54,118 --> 00:40:55,976 Yo tengo el derecho... 526 00:40:56,796 --> 00:40:59,083 conferido por Dios y por la ley... 527 00:40:59,484 --> 00:41:01,637 de recuperar las cosas que son mías. 528 00:41:02,158 --> 00:41:03,762 ¿Estamos de acuerdo? 529 00:41:06,933 --> 00:41:07,933 Sí. 530 00:41:09,131 --> 00:41:10,131 Sí, señor. 531 00:41:12,132 --> 00:41:13,548 ¿Aún junta cueros cabelludos? 532 00:41:14,817 --> 00:41:17,704 El gobierno ya no paga recompensas por indios. 533 00:41:17,804 --> 00:41:19,454 Se quedó sin empleo. 534 00:41:23,738 --> 00:41:26,015 Eso es parte de otra historia, ¿no? 535 00:41:26,868 --> 00:41:28,279 Sí, lo es. 536 00:41:30,620 --> 00:41:31,620 Nosotros... 537 00:41:32,012 --> 00:41:34,869 estamos buscando a hombres buenos, como usted... 538 00:41:35,270 --> 00:41:38,798 para un trabajo. Perseguimos a un tal Bartholomew Bogue y a su banda. 539 00:41:39,290 --> 00:41:42,524 Pensé que podía interesarle. 540 00:42:00,316 --> 00:42:03,574 Creo que ese oso traía ropa de humanos. 541 00:42:24,457 --> 00:42:27,961 No confíen en gente que entierra a sus muertos sobre la tierra. 542 00:42:28,163 --> 00:42:31,229 No llames a caimán "bocón" antes de cruzar el río. 543 00:43:20,405 --> 00:43:22,125 - ¿Estás en el ejército? - No, señor. 544 00:43:22,326 --> 00:43:27,130 Pero portas una Colt larga calibre .45 del ejército. 545 00:43:27,332 --> 00:43:28,936 Pensé que eras soldado. 546 00:43:29,738 --> 00:43:32,767 - ¿Sabes disparar esa cosa? - Si fuera necesario, sí. 547 00:43:33,172 --> 00:43:34,868 ¿Si fuera necesario? 548 00:43:35,770 --> 00:43:39,597 Por beber de tu whiskey te doy unas lecciones. 549 00:43:46,428 --> 00:43:47,442 Primera lección: 550 00:43:48,517 --> 00:43:49,517 Esto... 551 00:43:50,688 --> 00:43:52,075 significa "no dispares". 552 00:43:54,446 --> 00:43:55,532 ¿Entiendes? 553 00:43:55,851 --> 00:43:57,398 Ahora mira esto. 554 00:43:59,101 --> 00:44:00,101 Ahora... 555 00:44:00,633 --> 00:44:01,932 la segunda lección. 556 00:44:02,333 --> 00:44:03,961 Quítame esta carta. 557 00:44:04,184 --> 00:44:06,093 Si me quitas la carta vives. 558 00:44:06,295 --> 00:44:07,769 Si no mueres. 559 00:44:11,431 --> 00:44:13,241 Por favor, Teddy. 560 00:44:14,314 --> 00:44:15,646 Concéntrate. 561 00:44:15,948 --> 00:44:17,448 Tienes que ser veloz. 562 00:44:25,266 --> 00:44:27,397 Perdiste tu primer duelo. 563 00:44:27,798 --> 00:44:29,338 Vuelve a tratar. 564 00:44:39,257 --> 00:44:40,695 Segunda lección: 565 00:44:40,828 --> 00:44:43,158 Las cartas eran solo un pretexto. 566 00:44:48,697 --> 00:44:50,603 Te voy a dar una tercera lección. 567 00:44:50,805 --> 00:44:53,254 Creo que lo necesita más que yo. 568 00:44:54,137 --> 00:44:56,345 Quédese con el resto, Sr. Faraday. 569 00:44:56,390 --> 00:44:57,556 Me lo voy a quedar. 570 00:45:07,700 --> 00:45:09,656 El fuego sigue ardiendo. 571 00:45:17,243 --> 00:45:19,083 Hemos oído los repiques de media noche... 572 00:45:19,284 --> 00:45:20,671 ¿verdad? 573 00:45:21,167 --> 00:45:23,411 ¿Entonces de qué se trata, Sam? 574 00:45:24,103 --> 00:45:25,743 ¿Cuál es la paga? 575 00:45:25,943 --> 00:45:27,341 ¿Un poco de oro? 576 00:45:27,541 --> 00:45:28,781 ¿Dinero en efectivo? 577 00:45:29,575 --> 00:45:30,575 ¿Diamantes? 578 00:45:31,104 --> 00:45:32,804 No has cambiado nada. 579 00:45:34,214 --> 00:45:36,307 Todo lo que... 580 00:45:37,208 --> 00:45:39,651 Todo lo que tienen, eso me ofrecieron. 581 00:45:39,852 --> 00:45:41,332 ¿Todo? ¿Sí? 582 00:45:43,244 --> 00:45:46,286 Tiene la misma edad que tu hermana tendría ahora, ¿no? 583 00:45:46,487 --> 00:45:47,759 Sí, así es. 584 00:45:53,419 --> 00:45:57,060 Hay que pelear la batalla que tenemos enfrente, no atrás. 585 00:46:30,318 --> 00:46:31,576 ¿Huelen eso? 586 00:46:33,045 --> 00:46:34,334 ¿Qué olor? 587 00:46:35,455 --> 00:46:36,455 ¿El humo? 588 00:46:36,988 --> 00:46:38,039 Es sangre. 589 00:46:41,752 --> 00:46:44,479 - Nos ha estado rastreando. - Increíble. 590 00:46:58,205 --> 00:47:00,373 Díganme que estoy alucinando. 591 00:47:02,018 --> 00:47:04,090 Estás alucinando. 592 00:47:04,393 --> 00:47:05,604 Yo también. 593 00:47:11,084 --> 00:47:13,082 Donde hay uno, hay más. 594 00:47:13,184 --> 00:47:15,016 No disparen. 595 00:47:18,309 --> 00:47:20,639 ¿Comanche? 596 00:47:27,583 --> 00:47:30,115 Venimos en paz. 597 00:47:34,925 --> 00:47:38,183 ¿Hablas comanche? 598 00:47:40,943 --> 00:47:42,571 Un poco. 599 00:47:50,718 --> 00:47:52,190 ¿Tú hablas...? 600 00:47:53,293 --> 00:47:55,984 ¿el idioma de los blancos? 601 00:47:58,554 --> 00:47:59,643 Un poco. 602 00:48:01,219 --> 00:48:02,724 ¿Dónde está tu tribu? 603 00:48:04,756 --> 00:48:09,043 Los ancianos me dijeron que yo tenía un camino distinto. 604 00:48:09,914 --> 00:48:13,571 Mi camino también es distinto. Mi camino, nuestro camino. 605 00:48:13,604 --> 00:48:14,904 Vamos... 606 00:48:15,105 --> 00:48:16,716 a pelear contra hombres malos. 607 00:48:18,436 --> 00:48:21,237 Probablemente... todos moriremos. 608 00:49:03,658 --> 00:49:05,594 Me llamo Cosecha Roja. 609 00:49:45,268 --> 00:49:47,578 - ¿Qué dijo? - Que quiere unírsenos. 610 00:49:48,759 --> 00:49:51,874 Voy a hacerle un desayuno. Yo ya comí. 611 00:49:52,475 --> 00:49:53,948 Hagámos la fogata. 612 00:50:46,583 --> 00:50:48,514 Sr. Paley, pase. 613 00:50:48,815 --> 00:50:49,842 Está bien, corazón. 614 00:50:50,145 --> 00:50:51,552 Cómprame una copa, mi amor. 615 00:51:07,721 --> 00:51:08,789 Kristen. 616 00:51:15,828 --> 00:51:17,589 Ese hombre va a causar problemas. 617 00:52:09,363 --> 00:52:10,684 Buenas tardes, caballeros. 618 00:52:10,885 --> 00:52:12,845 En el pueblo se prohíben las armas. 619 00:52:13,246 --> 00:52:15,247 Entréguenlas. Se las daremos al irse. 620 00:52:15,449 --> 00:52:18,612 Disculpe, pero ¿por qué están tan bien equipados ustedes? 621 00:52:19,496 --> 00:52:21,102 Son alguaciles auxiliares. 622 00:52:22,910 --> 00:52:25,316 Son muchos alguaciles para un pueblo tan chico, ¿no? 623 00:52:25,917 --> 00:52:26,917 ¿Quién es él? 624 00:52:28,802 --> 00:52:31,673 Es mi sirviente. Es inofensivo. 625 00:52:33,824 --> 00:52:35,802 Le salvé la vida en Shanghái. 626 00:52:36,502 --> 00:52:38,079 Una deuda de honor. 627 00:52:39,376 --> 00:52:42,349 No le molesta dejar esas pistolas, ¿verdad? 628 00:52:42,436 --> 00:52:45,361 Claro que no. La ley y el orden, digo yo. 629 00:52:54,809 --> 00:52:55,809 ¿Alguacil? 630 00:53:00,048 --> 00:53:02,270 Le tengo que decir que yo cooperaré con gusto. 631 00:53:02,471 --> 00:53:05,495 Pero mis compadres atrás de usted, no sé. 632 00:53:42,032 --> 00:53:44,011 Son muchos animales callejeros. 633 00:53:44,513 --> 00:53:46,107 Rezaré por usted. 634 00:53:46,289 --> 00:53:48,806 Diré un rezo pequeño. 635 00:53:50,363 --> 00:53:52,167 Sí, vas a ser una excelente alfombra. 636 00:53:52,468 --> 00:53:53,796 Y usted será asesinado... 637 00:53:55,099 --> 00:53:57,487 por el mejor amante del mundo. 638 00:53:59,678 --> 00:54:01,133 Está bien. 639 00:54:01,755 --> 00:54:02,755 Muy bien. 640 00:54:04,680 --> 00:54:06,256 ¿Por qué vino aquí, señor? 641 00:54:07,007 --> 00:54:08,007 Pues... 642 00:54:09,502 --> 00:54:11,230 oí que hay unos... 643 00:54:11,631 --> 00:54:16,830 cobardes a cargo de la seguridad aquí. Vinimos a proteger el oro. 644 00:54:17,031 --> 00:54:18,067 ¿Cobardes? 645 00:54:18,269 --> 00:54:20,948 Agentes de Detectives Blackstone. Cobardes. 646 00:54:21,850 --> 00:54:23,282 Los Blackstone son buenos. 647 00:54:23,584 --> 00:54:24,744 Para desbaratar sindicatos. 648 00:54:24,945 --> 00:54:28,254 Matar por la espalda a colonos y mujeres, pero... 649 00:54:28,655 --> 00:54:31,036 contra hombres que saben pelear... 650 00:54:31,237 --> 00:54:32,613 ¿Seguro que no quiere mi arma? 651 00:54:34,620 --> 00:54:36,724 Sabe para quien trabajamos, ¿no? 652 00:54:37,162 --> 00:54:38,574 ¿La fuerza...? 653 00:54:39,175 --> 00:54:40,761 ¿que puede usar? 654 00:54:43,076 --> 00:54:44,448 Dígale a Bogue... 655 00:54:45,855 --> 00:54:47,526 que si quiere este pueblo... 656 00:54:49,640 --> 00:54:51,509 que me venga a ver. 657 00:55:01,014 --> 00:55:02,093 Creo que no lo oyó. 658 00:55:49,547 --> 00:55:50,847 Vete, caballo. 659 00:57:16,023 --> 00:57:17,902 ¡No dispare! Soy el dueño. 660 00:57:33,089 --> 00:57:35,465 Señor, ¡dame una visión clara! 661 00:57:35,766 --> 00:57:36,857 ¡Una vista clara! 662 00:59:21,891 --> 00:59:23,373 Anda, mátalo. 663 00:59:24,000 --> 00:59:25,318 Dispara. 664 00:59:26,548 --> 00:59:27,936 Dispara. 665 00:59:30,000 --> 00:59:31,412 ¡Dispara ya! 666 00:59:41,446 --> 00:59:42,446 Dame eso. 667 00:59:48,302 --> 00:59:49,302 Está trabado. 668 01:00:09,285 --> 01:00:10,489 ¿Cómo nos fue? 669 01:00:12,081 --> 01:00:13,380 Yo maté a cinco. 670 01:00:13,481 --> 01:00:14,510 Yo maté a seis. 671 01:00:19,955 --> 01:00:22,031 - ¿A cuántos mataste tú? - Seis. 672 01:00:23,288 --> 01:00:24,603 Yo maté a siete. 673 01:00:29,286 --> 01:00:31,762 ¿Quieres tratar de empatarme? ¿Sí? 674 01:00:32,423 --> 01:00:34,358 Dime cuándo, "güero". 675 01:00:42,668 --> 01:00:43,805 Sal de ahí. 676 01:00:44,506 --> 01:00:46,031 ¡Anda! ¡Anda! 677 01:00:51,894 --> 01:00:53,376 Quítate ese cinturón. 678 01:00:53,577 --> 01:00:54,785 ¿Estás bien? 679 01:00:54,987 --> 01:00:56,394 Tranquilamente. 680 01:00:59,200 --> 01:01:01,057 Quítate esa placa también. 681 01:01:01,459 --> 01:01:03,697 Sigo siendo el alguacil. Me eligieron. 682 01:01:04,099 --> 01:01:05,805 Considera esto tu renuncia. 683 01:01:07,929 --> 01:01:10,565 Le vas a dar un mensaje a tu jefe. 684 01:01:10,766 --> 01:01:13,769 Ya le mandó un mensaje. No le gustará su respuesta. 685 01:01:13,870 --> 01:01:17,304 Dile que tenemos su pueblo, tenemos todo su valle. 686 01:01:17,505 --> 01:01:20,055 Si lo quiere, tendrá que hacer un trato con nosotros. 687 01:01:20,256 --> 01:01:22,756 Él no hace tratos. Pregúntele a quien sea. 688 01:01:23,157 --> 01:01:26,204 Solo enviará suficientes hombres para aplastarlos. 689 01:01:26,429 --> 01:01:28,539 Lo estaremos esperando. Mientras, dile esto: 690 01:01:28,740 --> 01:01:31,540 Lincoln. Como el presidente. 691 01:01:31,941 --> 01:01:34,004 - Dilo. - Lincoln como presidente. 692 01:01:34,305 --> 01:01:36,196 Exacto. Lincoln, Kansas. 693 01:01:36,397 --> 01:01:40,886 Dile que si no viene, no es más que un cobarde asustadizo y miedoso. 694 01:01:43,453 --> 01:01:44,453 Anda, vete. 695 01:01:45,127 --> 01:01:46,127 ¡Vete! 696 01:01:52,166 --> 01:01:53,381 Sam Chisolm. 697 01:01:54,219 --> 01:01:56,535 - Dilo. - Sam Chisolm. 698 01:01:58,072 --> 01:01:59,212 Sí, señor. 699 01:02:08,316 --> 01:02:10,231 Qué gran fiesta de bienvenida. 700 01:02:10,309 --> 01:02:11,709 ¿Dónde están todos? 701 01:02:11,911 --> 01:02:13,339 Creo que matamos a todos. 702 01:02:13,838 --> 01:02:15,002 No, están aquí. 703 01:02:15,203 --> 01:02:18,978 Quieren ver la vela prendida antes de apagar el fósforo. 704 01:02:27,033 --> 01:02:28,475 ¡Todos! 705 01:02:28,676 --> 01:02:30,475 ¡Vamos! ¡Salgan! 706 01:02:31,774 --> 01:02:33,043 ¡Salgan! 707 01:02:33,044 --> 01:02:34,633 ¡Salgan, todos! 708 01:02:35,561 --> 01:02:38,928 ¿Qué les pasa? ¿No vieron lo que hicieron? 709 01:02:40,448 --> 01:02:42,076 ¡Vamos, salgan! 710 01:02:46,384 --> 01:02:48,573 ¡Estos hombres vinieron a ayudarnos! 711 01:02:49,808 --> 01:02:50,609 ¡Salgan! 712 01:02:50,810 --> 01:02:52,143 Mira eso. 713 01:02:53,443 --> 01:02:56,031 ¡No tengan miedo! ¡Salgan! 714 01:02:56,232 --> 01:02:58,577 - ¿Está muerto? - Aléjate de él. 715 01:03:01,936 --> 01:03:03,885 ¡Salgan! ¡No pasa nada! 716 01:03:05,987 --> 01:03:07,144 ¡Todo está bien! 717 01:03:07,971 --> 01:03:09,092 Está bien. 718 01:03:11,514 --> 01:03:13,541 Vengan. No tengan miedo. 719 01:03:15,039 --> 01:03:16,917 He reunido a estos hombres... 720 01:03:17,118 --> 01:03:19,087 y les he ofrecido buena paga. 721 01:03:19,476 --> 01:03:21,669 ¿Quién te escogió para representarnos? 722 01:03:21,970 --> 01:03:24,815 Parece que solo yo tenía las pelotas para hacerlo. 723 01:03:26,081 --> 01:03:27,241 Así que lo hice. 724 01:03:29,001 --> 01:03:31,564 Como dije, estos hombres vinieron a ayudarnos. 725 01:03:33,090 --> 01:03:34,189 ¿Señor Chisolm? 726 01:03:41,918 --> 01:03:43,967 Me llamo Sam Chisolm. 727 01:03:44,388 --> 01:03:47,330 Soy un oficial de arrestos en... 728 01:03:47,406 --> 01:03:49,192 Wichita, Kansas. 729 01:03:50,136 --> 01:03:54,445 También soy policía en los Territorios Indios, Arkansas, y siete estados más. 730 01:03:54,746 --> 01:03:57,193 Lo que pasó aquí fue... 731 01:03:59,569 --> 01:04:01,309 solo una escaramuza inicial. 732 01:04:01,511 --> 01:04:04,874 La batalla de verdad se avecina. La idea es que cuando llegue... 733 01:04:05,175 --> 01:04:06,695 sea bajo nuestros términos. 734 01:04:06,896 --> 01:04:07,896 ¿Bajo nuestros términos? 735 01:04:08,114 --> 01:04:09,498 Eso es imposible. 736 01:04:09,699 --> 01:04:12,526 El tipo volverá con 200 hombres, y nos masacrará. 737 01:04:12,727 --> 01:04:14,011 Si se quieren ir... 738 01:04:14,713 --> 01:04:15,716 váyanse. 739 01:04:17,690 --> 01:04:20,133 Pero no se lleven nada que no hayan traído. 740 01:04:20,832 --> 01:04:23,125 Si quieren conservar su pueblo tendrán que pelear. 741 01:04:23,426 --> 01:04:26,024 Venimos a ayudarlos, pero tienen que ayudarnos. 742 01:04:26,025 --> 01:04:28,677 Todos tienen que ayudarnos a pelear. 743 01:04:28,778 --> 01:04:32,212 ¡Por Dios! ¿Sugiere que esperemos aquí las replesalias? 744 01:04:32,413 --> 01:04:33,514 Sí, eso mismo. 745 01:04:33,715 --> 01:04:35,487 ¡Que vengan! ¡Estaremos listos! 746 01:04:35,688 --> 01:04:38,704 Disculpe señor. Mi espíritu está dispuesto... 747 01:04:38,905 --> 01:04:40,778 pero no somos asesinos. 748 01:04:40,980 --> 01:04:44,157 Pocos lo son, hasta que les apuntan un arma de fuego. 749 01:04:44,659 --> 01:04:48,128 Nunca le he disparado a nada que me pudiera disparar a mí. 750 01:04:48,312 --> 01:04:50,933 ¡Este es nuestro hogar! Lo voy a defender. 751 01:04:51,136 --> 01:04:53,782 Así es. Ahora escuchen, los hombres que van a venir... 752 01:04:53,983 --> 01:04:56,914 los van a subestimar. Ese será un primer error. 753 01:04:57,049 --> 01:05:00,341 Eso está bien, pero no tenemos tiempo suficiente. 754 01:05:00,642 --> 01:05:03,258 Bogue prometió volver en 3 semanas hace... 755 01:05:03,459 --> 01:05:04,660 Una semana. 756 01:05:05,162 --> 01:05:06,618 - No. - ¿Una semana? 757 01:05:06,819 --> 01:05:07,520 Una semana. 758 01:05:07,721 --> 01:05:11,935 3 días para avisarle, un día para que haga planes, tres días para que venga. 759 01:05:12,136 --> 01:05:14,055 Siete días, no tienen más. 760 01:05:17,522 --> 01:05:20,259 Empezaremos en la mañana. Descansen esta noche. 761 01:05:20,760 --> 01:05:22,634 Quizá no puedan después. 762 01:05:53,536 --> 01:05:55,135 Yo quiero más judías. 763 01:06:06,872 --> 01:06:09,033 Es como estar en un zoológico. 764 01:06:09,534 --> 01:06:11,272 La fama es un sarcófago. 765 01:06:13,880 --> 01:06:16,268 ¿Lees esas frases en un libro o las inventas? 766 01:06:16,409 --> 01:06:20,279 Trataré de usar palabras de una sola sílaba en adelante. 767 01:06:22,829 --> 01:06:24,216 ¿Qué es una sílaba? 768 01:06:28,229 --> 01:06:29,578 La comida de los blancos... 769 01:06:30,162 --> 01:06:31,619 es para los perros. 770 01:06:32,458 --> 01:06:33,545 ¿Qué dijo? 771 01:06:34,146 --> 01:06:37,034 Pidió que dejaras de mirarle su cuerpo cabelludo. 772 01:06:37,236 --> 01:06:38,437 Está bien. 773 01:06:38,638 --> 01:06:41,495 Si deja de relamerse los labios por el mío. 774 01:06:54,356 --> 01:06:58,806 Esos cuerpos no, los enterramos aquí. Llévenlos a Boot Hill. 775 01:07:00,812 --> 01:07:04,009 Supongo que al enterrador le va a ir bien. 776 01:07:05,159 --> 01:07:07,504 No hay razón de huir asustado. 777 01:07:08,105 --> 01:07:10,423 Odio que todos se vayan así. 778 01:07:12,099 --> 01:07:13,953 ¿No quiere reconsiderar? 779 01:07:25,456 --> 01:07:30,687 Pensar de que después de que viniéramos tan lejos, esta gente huiría... 780 01:07:30,889 --> 01:07:32,812 y nos dejaría aquí a morir. 781 01:07:33,091 --> 01:07:36,372 Alguna gente ha muerto por mucho menos. 782 01:07:45,476 --> 01:07:46,476 Miren. 783 01:07:48,320 --> 01:07:50,740 Se acerca nuestro ejército. 784 01:07:55,177 --> 01:07:58,311 Qué bien, trajeron sus horquillas. Quizá podamos ganar. 785 01:08:00,447 --> 01:08:02,378 Señor, evita que los juzgue. 786 01:08:04,069 --> 01:08:06,700 El rifle al hombro, al hombro derecho. 787 01:08:14,926 --> 01:08:16,037 Cuchillos. 788 01:08:16,539 --> 01:08:17,987 Es muy fácil. 789 01:08:21,641 --> 01:08:22,897 Ay. 790 01:08:25,380 --> 01:08:27,902 ¿Quién peleó en la Guerra de Agresión del Norte? 791 01:08:29,373 --> 01:08:30,517 Yo no. 792 01:08:30,718 --> 01:08:32,242 ¿Qué es esto? Por vavor. 793 01:08:32,277 --> 01:08:33,394 Arrojar. 794 01:08:33,796 --> 01:08:35,025 Cortar. 795 01:08:35,638 --> 01:08:36,638 Clavar. 796 01:08:36,859 --> 01:08:38,066 Eso es todo. 797 01:08:47,909 --> 01:08:49,237 Así de sencillo. 798 01:08:52,381 --> 01:08:54,006 ¡Regresen! 799 01:08:54,281 --> 01:08:55,334 ¡Regresen! 800 01:08:55,735 --> 01:08:56,735 ¡Fuego! 801 01:09:07,287 --> 01:09:09,584 Y Jesús lloró. 802 01:09:10,524 --> 01:09:11,524 ¡Vuelvan a cargar! 803 01:09:11,995 --> 01:09:14,091 Estadísticamente deberían darle a algo. 804 01:09:14,292 --> 01:09:15,850 Me están haciendo enojar. 805 01:09:16,052 --> 01:09:19,486 ¿Cuántas veces te tengo que decir que pongas el pie abajo de ti? 806 01:09:19,987 --> 01:09:22,195 Maestro, quítate el sombrero. 807 01:09:23,565 --> 01:09:24,565 Teddy... 808 01:09:25,124 --> 01:09:26,535 espero más de ti, hijo. 809 01:09:27,337 --> 01:09:29,783 Hay que absorber la patada, no evitarla. 810 01:09:29,984 --> 01:09:32,232 No estoy evitando nada, señor. 811 01:09:33,680 --> 01:09:35,261 ¿Quieres hacerme enojar? 812 01:09:35,662 --> 01:09:37,011 De eso se trata. 813 01:09:39,758 --> 01:09:41,418 Esta es tu segunda vez. 814 01:09:41,719 --> 01:09:42,862 Fríeme unos huevos. 815 01:09:43,063 --> 01:09:45,686 - El percutor... - ¡No me interesa! Buenas tardes. 816 01:09:46,087 --> 01:09:48,637 - ¿Me vas a apuntar con ese rifle? - No, señor. 817 01:09:49,587 --> 01:09:52,141 Cortarle las orejas a una mula no la vuelve caballo. 818 01:09:52,543 --> 01:09:54,797 - Deja tu arma. - Los quiero ayudar. ¿Entienden? 819 01:09:55,198 --> 01:09:57,576 Miren el blanco, jalen el gatillo despacio. 820 01:09:57,777 --> 01:10:00,456 Despacio. No existe "demasiado despacio". 821 01:10:00,857 --> 01:10:03,204 Que el tiro los sorprenda. 822 01:10:03,405 --> 01:10:04,768 Bueno, ahora... 823 01:10:06,791 --> 01:10:08,392 disparen cuando quieran. 824 01:10:10,293 --> 01:10:11,325 ¡Fuego! 825 01:10:16,942 --> 01:10:18,812 Creo que me pellizqué el dedo. 826 01:10:19,720 --> 01:10:21,106 Benditos sean. 827 01:10:21,309 --> 01:10:23,349 Eso es difícil. Tantos hombres y... 828 01:10:23,550 --> 01:10:26,041 no darle a un blanco. Dos veces. 829 01:10:27,028 --> 01:10:29,357 Estoy viendo una fila de hombres muertos. 830 01:10:30,063 --> 01:10:32,912 ¡Tienen que odiar el blanco! 831 01:10:33,113 --> 01:10:34,113 ¡Odiarlo! 832 01:10:34,315 --> 01:10:37,439 ¡Pónganse grava en el buche! 833 01:10:37,740 --> 01:10:39,870 ¡Malditos hijos de puta! 834 01:10:41,265 --> 01:10:42,902 ¡Estos hombres necesitan inspiración! 835 01:10:43,633 --> 01:10:44,746 Inspirarlos. 836 01:10:45,148 --> 01:10:47,903 Eres Buenas Noches Robicheaux, después de todo. 837 01:10:48,933 --> 01:10:49,990 ¿Verdad? 838 01:10:51,286 --> 01:10:54,175 Le puedo dar al blaco, pero necesitamos las balas. 839 01:10:56,181 --> 01:10:58,451 23 muertos confirmados en Antietam. 840 01:10:58,953 --> 01:11:01,302 Era un francotirador de los confederados. 841 01:11:01,803 --> 01:11:04,161 ¡Lo llamaban el Ángel de la Muerte! 842 01:11:05,680 --> 01:11:07,113 ¡Hagan lo que hace él! 843 01:11:07,514 --> 01:11:08,838 ¡Es una leyenda! 844 01:11:11,833 --> 01:11:13,504 ¿O es lo único que eres? 845 01:11:40,222 --> 01:11:43,814 - ¡Así se hace! - Por eso lo llaman Buenas Noches. 846 01:11:47,172 --> 01:11:48,172 Se lo dije. 847 01:11:48,472 --> 01:11:49,665 Váyanse a sus casas. 848 01:11:50,067 --> 01:11:52,885 Pulan sus rifles, quizá el brillo los asuste. 849 01:11:54,212 --> 01:11:55,903 ¿Ya no vamos a disparar? 850 01:12:09,714 --> 01:12:11,269 Conque esta es nuestra trampa. 851 01:12:12,452 --> 01:12:14,782 Puede funcionar. Lo atrapamos ahí. 852 01:12:15,185 --> 01:12:16,285 Tal vez... 853 01:12:16,486 --> 01:12:20,756 si les enseñamos a los granjeros a darle a un granero a 10 pasos. 854 01:12:21,157 --> 01:12:22,809 Tendremos algunas sorpresas. 855 01:12:22,910 --> 01:12:24,459 Necesitaremos bastantes. 856 01:12:24,860 --> 01:12:26,460 Es una caja mortal. 857 01:12:26,861 --> 01:12:28,395 Entonces derritan los elementos... 858 01:12:28,696 --> 01:12:30,171 con calor ferviente. 859 01:12:30,488 --> 01:12:32,433 Como Sodoma y Gomorra. 860 01:12:36,512 --> 01:12:37,910 ¿Tú qué opinas? 861 01:12:39,115 --> 01:12:41,342 Me recuerda a un tipo que conocí. 862 01:12:41,743 --> 01:12:43,674 Se cayó de un edificio de 5 pisos. 863 01:12:44,827 --> 01:12:49,347 Al pasar cada piso decía: "¡Hasta aquí, voy bien!". 864 01:12:52,545 --> 01:12:54,318 Está muerto. 865 01:12:56,620 --> 01:12:58,518 ¿Ya me gané mi caballo, Sam? 866 01:12:59,019 --> 01:13:00,463 Hasta aquí, vas bien. 867 01:13:00,651 --> 01:13:01,748 Vamos por municiones. 868 01:13:04,431 --> 01:13:05,431 Vamos. 869 01:13:07,218 --> 01:13:10,796 ¡El Sr. Bogue quiere que agotemos la mina antes de que vuelva! 870 01:13:11,099 --> 01:13:13,655 ¡Muévanse, perros perezosos! 871 01:13:14,396 --> 01:13:15,620 ¡Saquen el oro de aquí! 872 01:13:28,531 --> 01:13:30,010 Parecía un tiro. 873 01:13:30,463 --> 01:13:32,013 Salió del despeñadero. 874 01:13:50,818 --> 01:13:52,290 ¿Quiénes son? 875 01:14:11,207 --> 01:14:12,723 No son hombres de Bogue. 876 01:14:13,024 --> 01:14:16,204 Sí. Los mataron a todos. 877 01:14:40,154 --> 01:14:42,098 Esta mina queda cerrada. 878 01:14:43,239 --> 01:14:44,711 Pueden irse. 879 01:14:45,722 --> 01:14:46,881 O... 880 01:14:46,982 --> 01:14:48,600 pueden quedarse y pelear. 881 01:15:05,995 --> 01:15:07,750 Esto nos va a ayudar. 882 01:15:07,951 --> 01:15:09,869 ALTO EXPLOSIVOS PELIGROSOS 883 01:15:11,480 --> 01:15:13,371 Siempre he querido volar algo. 884 01:15:30,168 --> 01:15:31,966 ¿Quién es esa gente? 885 01:15:32,267 --> 01:15:33,813 Regresa adentro. 886 01:15:44,252 --> 01:15:46,454 Sr. Chisolm, ¿qué es esto? 887 01:15:46,655 --> 01:15:47,988 Son refuerzos. 888 01:15:48,289 --> 01:15:49,843 - ¿Qué trae en la carreta? - Dinamita. 889 01:15:50,044 --> 01:15:51,045 ¿Dinamita? 890 01:15:51,247 --> 01:15:53,526 - ¿Dónde la va a poner? - En su negocio. 891 01:15:53,927 --> 01:15:55,977 ¿En mi negocio? ¿Por qué? 892 01:15:56,178 --> 01:15:58,638 Por Dios. Por favor, tenga cuidado. 893 01:15:59,040 --> 01:16:01,547 COMPAÑIA MINERA BOGUE 894 01:16:17,945 --> 01:16:20,766 Mi pueblo. Mi oro. ¿Cómo? 895 01:16:21,167 --> 01:16:23,937 Sucedió muy rápido, Sr. Bogue. No pude... 896 01:16:25,616 --> 01:16:27,723 No fueron suficientes. 897 01:16:28,746 --> 01:16:30,231 ¿Y qué yo sería un cobarde? 898 01:16:32,146 --> 01:16:34,980 Si no fuera a Arroyo Rose. Sí, señor. 899 01:16:35,081 --> 01:16:37,269 - ¿Dijo que se llamaba Chisolm? - Sam Chisolm. 900 01:16:37,470 --> 01:16:39,457 - De Lincoln. - Como el presidente. 901 01:16:40,074 --> 01:16:41,102 ¿Fijó su precio? 902 01:16:41,303 --> 01:16:43,261 No tenía precio, solo condiciones. 903 01:16:44,812 --> 01:16:46,853 Todos los hombres tienen un precio. 904 01:16:47,154 --> 01:16:48,740 ¿Verdad, Sr. Harp? 905 01:16:51,932 --> 01:16:53,186 Este hombre, no. 906 01:17:03,233 --> 01:17:04,953 ¿Cuántos hombres, dices? 907 01:17:08,511 --> 01:17:10,032 - Siete. - ¿Siete? 908 01:17:10,233 --> 01:17:12,122 ¿Siete? ¿Siete hombres... 909 01:17:12,323 --> 01:17:15,265 llegan a mi pueblo, y matan a 22 pistoleros caros. 910 01:17:15,466 --> 01:17:18,258 - ¿Eso me estás diciendo? - Pelearon como el triple. 911 01:17:18,459 --> 01:17:19,459 Mentira. 912 01:17:19,706 --> 01:17:22,487 Solo fue el elemento sorpresa. 913 01:17:23,569 --> 01:17:24,569 Oye. 914 01:17:24,737 --> 01:17:25,737 Sorpresa. 915 01:17:36,115 --> 01:17:37,915 ¿Creen que Rockefeller hizo todo él mismo? 916 01:17:38,117 --> 01:17:39,218 ¿O Vanderbilt? 917 01:17:39,419 --> 01:17:41,912 Todo lo que tengo, me lo he ganado a pulso. 918 01:17:42,044 --> 01:17:44,411 No como ellos, con sus amigos ricos... 919 01:17:44,612 --> 01:17:46,657 y sus políticos en el bolsillo. 920 01:17:46,958 --> 01:17:48,759 Si quiero tierra, ¿saben lo que hago? 921 01:17:49,488 --> 01:17:50,488 La agarro. 922 01:17:52,087 --> 01:17:54,384 ¿Saben qué dirá la historia sobre Arroyo Rose? 923 01:17:55,678 --> 01:17:56,679 Nada. 924 01:17:57,180 --> 01:17:59,277 No habrá existido suficiente tiempo. 925 01:17:59,478 --> 01:18:01,868 Pero la historia me recordará a mí. 926 01:18:03,171 --> 01:18:04,269 Lo que construí. 927 01:18:05,692 --> 01:18:06,702 ¿Sr. Denali? 928 01:18:07,472 --> 01:18:09,994 Reclute un ejército que nos acompañe. 929 01:18:35,352 --> 01:18:36,352 Qué bonita. 930 01:18:38,612 --> 01:18:39,791 Digo, buena. 931 01:18:40,499 --> 01:18:41,846 Tira bien. 932 01:18:42,048 --> 01:18:43,099 Vuelva a tirar. 933 01:18:43,300 --> 01:18:46,437 Use la parte baja de la V, ponga la mejilla contra la culata... 934 01:18:50,092 --> 01:18:51,927 Tuve padre, gracias. 935 01:18:53,499 --> 01:18:54,598 Yo no. 936 01:18:58,919 --> 01:19:00,308 ¡Ay! Dios. 937 01:19:00,609 --> 01:19:01,907 ¡Qué bueno soy! 938 01:19:02,999 --> 01:19:05,249 ¿Por qué hace esto, Sr. Faraday? 939 01:19:05,750 --> 01:19:08,078 Digo, ¿por qué está aquí...? 940 01:19:08,280 --> 01:19:10,401 ¿luchando por otras personas? 941 01:19:12,289 --> 01:19:14,831 Necesitaba mi caballo, y este era el precio. 942 01:19:16,446 --> 01:19:19,356 2.7 kilos de presión, con eso matas a un hombre. 943 01:19:21,268 --> 01:19:23,366 Y dicen que las pesadillas nunca se acaban. 944 01:19:25,174 --> 01:19:28,650 Esas pesadillas, ¿lo despiertan seguido, Sr. Faraday? 945 01:19:32,497 --> 01:19:35,226 Póngase pantalones si piensa pelear. 946 01:19:38,599 --> 01:19:42,073 Bogue vendrá del sur. Preferirá el terreno elevado. 947 01:19:42,849 --> 01:19:46,319 Intentaremos dirigirlos al pueblo, volverlo una galería de tiro. 948 01:19:47,609 --> 01:19:51,582 Si creamos suficiente confusión, quizá logremos separarlos. 949 01:19:51,783 --> 01:19:54,057 Hay mucho espacio abierto. 950 01:19:54,258 --> 01:19:56,814 No veo la manera de mantenerlos fuera. 951 01:19:57,216 --> 01:19:58,016 No. 952 01:19:58,217 --> 01:19:59,864 Los dejaremos entrar. 953 01:20:02,507 --> 01:20:05,686 Sí, los obligamos a pasar por aquí, déjanos esto abierto... 954 01:20:05,887 --> 01:20:07,787 y convertirnos esto en un cementerio. 955 01:20:08,045 --> 01:20:09,936 Buenas Noches, eres nuestro mejor tirador. 956 01:20:10,137 --> 01:20:12,811 Encuentra un punto alto de donde les puedas disparar. 957 01:20:13,012 --> 01:20:15,122 Mantén a Bogue en la mira cuando empiece el caos. 958 01:20:15,323 --> 01:20:19,811 Si tenemos escopetas, ponemos a los que no saben tirar enfrente de las puertas, 959 01:20:20,313 --> 01:20:21,863 Es duro no atinarle a una puerta. 960 01:20:22,329 --> 01:20:25,082 Podemos cavar zanjas, dispararles hasta allá. 961 01:20:25,283 --> 01:20:28,352 El problema con estas posiciones es que note puedes bajar. 962 01:20:28,553 --> 01:20:31,418 Pase lo que pase, Bogue no se puede ir. 963 01:20:31,719 --> 01:20:33,656 ¿Cómo sabemos que Bogue va a venir? 964 01:20:33,691 --> 01:20:36,333 - Va a venir. - ¿Y si te mete un tiro en la cabeza? 965 01:20:36,534 --> 01:20:38,958 Entonces mátenlo. No sé... 966 01:20:39,158 --> 01:20:40,304 vénguenme. 967 01:20:41,550 --> 01:20:44,353 Si los atraemos al cuello de la botella, los encerramos... 968 01:20:44,554 --> 01:20:46,928 y cada grupo dispara y avanza, podemos ganar. 969 01:20:47,430 --> 01:20:49,856 En el peor de los casos, todo está perdido... 970 01:20:50,257 --> 01:20:51,422 y volamos la mina. 971 01:20:53,980 --> 01:20:55,644 Este es el mejor lugar. 972 01:20:55,945 --> 01:20:58,330 ¿Podemos ponernos allá arriba? ¿Es seguro? 973 01:20:58,531 --> 01:21:00,516 ¿Queda algo ahí donde pararse? 974 01:21:01,118 --> 01:21:03,819 Aquí puedes rezar por que Dios te perdone. 975 01:21:05,491 --> 01:21:06,962 Exacto. 976 01:21:08,560 --> 01:21:11,614 A ti no te perdona Dios, güero. 977 01:21:12,923 --> 01:21:14,513 No me digas güero. 978 01:21:14,714 --> 01:21:17,889 ¿Qué quiere decir? ¿Guapo? ¿Gallardo? 979 01:21:18,090 --> 01:21:19,846 Algo por el estilo. 980 01:21:21,271 --> 01:21:24,406 No, este es nuestro fuerte. Canalícenlos hacia la iglesia. 981 01:21:24,607 --> 01:21:25,607 ¿Dónde me pongo yo? 982 01:21:25,883 --> 01:21:27,912 Cuidas a las mujeres y los niños. 983 01:21:28,147 --> 01:21:29,373 Quiero pelear. 984 01:21:29,975 --> 01:21:32,916 Si llegamos a ese punto, todos nos damos por muertos, ¿no? 985 01:21:46,215 --> 01:21:47,398 ¿Buenas? 986 01:21:48,443 --> 01:21:49,875 ¿Estás bien? 987 01:21:55,429 --> 01:21:57,104 ¿Qué dices, Sam? ¿Cómo a... 988 01:21:57,305 --> 01:21:59,203 ¿50, 75 metros? 989 01:22:01,062 --> 01:22:02,129 Esa es la trinchera. 990 01:22:03,444 --> 01:22:06,265 ¡Zanjas a ambos lados! ¡Los demás háganse a un lado! 991 01:22:06,466 --> 01:22:08,915 Necesitamos otra zanja junto al establo. 992 01:22:09,316 --> 01:22:10,317 ¿Lo ves? 993 01:22:20,835 --> 01:22:21,914 Pongan su arma... 994 01:22:23,617 --> 01:22:25,802 Asegúrense de pintar todo. 995 01:22:46,919 --> 01:22:48,823 Qué listo, fumar aquí, ¿no? 996 01:22:58,750 --> 01:23:01,215 - Tres minutos. - Es demasiada distancia. 997 01:23:28,953 --> 01:23:30,927 ¿De dónde vienen los huevos? 998 01:23:31,529 --> 01:23:33,398 ¡Del culo de la gallina, tarado! 999 01:23:35,315 --> 01:23:37,188 ¿Les presenté a mi esposa? 1000 01:23:38,940 --> 01:23:41,151 Se llama Ethel, y la amo. 1001 01:23:41,353 --> 01:23:43,175 Hola, Ethel. Encantado. 1002 01:23:43,776 --> 01:23:46,519 Y la considero el amor de mi vida. 1003 01:23:47,076 --> 01:23:48,589 Y ella es... 1004 01:23:48,790 --> 01:23:51,546 - muy honesta, dispara derecho. - Bueno, cálmate. 1005 01:23:52,548 --> 01:23:53,747 Guarda la pistola, hijo. 1006 01:23:53,848 --> 01:23:55,771 - Se llama Ethel. - Guárdala. 1007 01:23:56,272 --> 01:23:58,073 Y le van a tener respeto. 1008 01:23:58,274 --> 01:23:59,275 Sí. 1009 01:24:00,041 --> 01:24:01,793 Pueden faltarle el respeto a María. 1010 01:24:03,651 --> 01:24:05,287 No le digan a Ethel de María. 1011 01:24:06,630 --> 01:24:08,066 Espera, espera. 1012 01:24:08,287 --> 01:24:10,019 ¿Mi maría? 1013 01:24:11,513 --> 01:24:12,668 ¿Tienes una María? 1014 01:24:15,961 --> 01:24:17,738 ¡Tengo tres Marías! 1015 01:24:23,250 --> 01:24:25,630 El búho me siguió aquí. 1016 01:24:26,660 --> 01:24:28,197 Nada te está siguiendo. 1017 01:24:28,398 --> 01:24:29,495 Oí la voz. 1018 01:24:29,696 --> 01:24:31,252 - Buenas... - Oí la voz. 1019 01:24:31,454 --> 01:24:33,256 Billy... la oí. 1020 01:24:33,658 --> 01:24:37,721 Si le disparo otra vez a un hombre, me espera una muerte espantosa. 1021 01:24:38,023 --> 01:24:39,268 La oí. 1022 01:24:40,468 --> 01:24:43,269 Quieres que no sean equivalentes. No lo son. 1023 01:24:43,671 --> 01:24:46,917 Una mujer es una mujer, y un arma es un arma, para el Señor. 1024 01:24:47,119 --> 01:24:48,703 Solo son sueños, Buenas. 1025 01:24:49,004 --> 01:24:52,587 Si hablas de armas y mujeres, habla de ellas por separado. No está bien. 1026 01:24:52,889 --> 01:24:54,968 Claro que está bien, amigo. 1027 01:24:56,463 --> 01:24:58,179 Yo tenía un esposa. 1028 01:24:59,511 --> 01:25:01,985 Tenía una familia. También tenía unos hijos. 1029 01:25:02,805 --> 01:25:03,805 Hace tiempo. 1030 01:25:06,719 --> 01:25:09,108 La costura va a durar más que usted. 1031 01:25:09,309 --> 01:25:11,364 Gracias. Qué amable. 1032 01:25:11,617 --> 01:25:13,569 No le pedí que lo hiciera. 1033 01:25:14,370 --> 01:25:16,228 No le pedí que me pidiera. 1034 01:25:19,880 --> 01:25:23,000 ¡Dejen de mirarme! No le pedí que lo hiciera. 1035 01:25:23,201 --> 01:25:25,888 La señora te estuvo picando e insertando cosas. 1036 01:25:26,089 --> 01:25:28,940 Quizá deberías devolverle el favor. 1037 01:25:34,545 --> 01:25:36,001 Bueno, muy bien. 1038 01:25:52,664 --> 01:25:53,988 Buenas noches, Sr. Chisolm. 1039 01:25:54,590 --> 01:25:55,657 Reverendo. 1040 01:25:57,602 --> 01:25:59,568 Qué noche tan hermosa. 1041 01:25:59,769 --> 01:26:01,316 Sí, lo es. 1042 01:26:02,531 --> 01:26:05,107 Solo quería venir aquí un momento y... 1043 01:26:06,009 --> 01:26:07,379 darle las gracias... 1044 01:26:07,780 --> 01:26:09,647 por todo lo que ha hecho. 1045 01:26:09,948 --> 01:26:14,080 Hace mucho que no podíamos disfrutar de una noche así. 1046 01:26:14,893 --> 01:26:16,259 Antes de que llegaran ustedes... 1047 01:26:16,460 --> 01:26:20,229 nos habían quitado nuestros placeres cotidianos. 1048 01:26:20,903 --> 01:26:24,139 Recuperarlos, aunque sea por un momento... 1049 01:26:26,101 --> 01:26:30,535 quizá no sea la gran cosa para usted, pero le estamos muy agradecidos. 1050 01:26:31,984 --> 01:26:33,637 Más de lo que cree, reverendo. 1051 01:26:41,452 --> 01:26:43,334 Algunas personas no sobrevivirán. 1052 01:26:44,405 --> 01:26:45,405 Sí. 1053 01:26:53,007 --> 01:26:55,798 Allá vamos. Cuidado. 1054 01:27:08,223 --> 01:27:09,266 Ahí está bien. 1055 01:27:11,272 --> 01:27:12,772 ¡Mira! ¡Mira! 1056 01:27:17,633 --> 01:27:19,298 Cuidado con la cabeza, Teddy. 1057 01:27:21,530 --> 01:27:23,106 Puede rezar por nosotros, padre. 1058 01:27:23,307 --> 01:27:26,361 Hermano, rezaré por ti hasta que olvide como rezar. 1059 01:27:26,562 --> 01:27:28,173 ¿Agua, Sr. Chisolm? 1060 01:27:28,574 --> 01:27:31,143 ¡Este es el mejor día en la historia de Arroyo Rose! 1061 01:27:32,793 --> 01:27:34,765 Dios lo bendiga, Sr. Chisolm. 1062 01:27:34,932 --> 01:27:36,955 ¡Vindicación, hermanos y hermanas! 1063 01:27:37,325 --> 01:27:38,326 ¿Agua. Sr. Horne? 1064 01:27:39,127 --> 01:27:40,232 Gracias, señorita. 1065 01:27:40,783 --> 01:27:42,473 ¡Por la gloria de Dios! 1066 01:28:01,849 --> 01:28:05,279 Ya viene Bogue, con sus hombres. 1067 01:28:05,580 --> 01:28:06,561 ¿Cuántos? 1068 01:28:06,596 --> 01:28:08,392 Al amanecer. 1069 01:28:38,959 --> 01:28:42,715 El Señor dijo: "Cuando se junten dos o tres en mi nombre... 1070 01:28:43,116 --> 01:28:44,403 ahí estaré". 1071 01:29:06,806 --> 01:29:09,440 ¿Vas a huir antes de que te toque tu parte del oro? 1072 01:29:17,510 --> 01:29:20,374 Mañana a esta hora todos estarán muertos, Sam. 1073 01:29:20,977 --> 01:29:24,413 Todo hombre tiene derecho a decidir dónde morir, si puede. 1074 01:29:27,037 --> 01:29:30,877 Hablar así quizá convenza a los demás, pero yo sé por qué estás aquí. 1075 01:29:31,481 --> 01:29:33,658 Y no es para beneficiar a la humanidad. 1076 01:29:33,840 --> 01:29:35,684 Si abandonas a esta gente, Buenas... 1077 01:29:35,986 --> 01:29:39,651 no solo vas a desilusionar a ellos o a mí. 1078 01:29:45,022 --> 01:29:49,230 ¿Recuerdas lo que dijiste cuando los yanquis me estaban dando una paliza? 1079 01:29:49,432 --> 01:29:50,733 Me acuerdo. 1080 01:29:51,034 --> 01:29:55,276 Me preguntaste por qué quería salvarte, y te dije que la guerra había terminado. 1081 01:29:55,477 --> 01:29:56,778 - Pero no es así. - Ya acabó. 1082 01:29:56,996 --> 01:29:59,020 La matanza no se ha acabado. 1083 01:29:59,221 --> 01:30:02,508 Sigue, y sigue, y sigue. 1084 01:30:02,709 --> 01:30:04,577 - He visto mucha muerte. - La guerra... 1085 01:30:05,101 --> 01:30:06,546 ya se acabó... 1086 01:30:07,201 --> 01:30:08,802 para los dos. 1087 01:30:09,771 --> 01:30:12,014 Lo que perdimos en el fuego... 1088 01:30:12,949 --> 01:30:14,785 lo hallaremos en las cenizas. 1089 01:30:17,510 --> 01:30:18,755 Te necesito. 1090 01:30:22,555 --> 01:30:25,043 Me he vuelto todo lo que desprecio. 1091 01:30:26,420 --> 01:30:27,846 Soy timorato... 1092 01:30:28,525 --> 01:30:30,589 y cobarde. 1093 01:30:31,900 --> 01:30:32,900 Adiós. 1094 01:30:43,475 --> 01:30:45,448 Recuérdame como era. 1095 01:30:57,960 --> 01:30:59,482 Santificado sea Tu nombre. 1096 01:30:59,783 --> 01:31:01,050 Venga a nosotros Tu reino... 1097 01:31:01,553 --> 01:31:05,634 hágase Tu voluntad, en la tierra como en el cielo. 1098 01:31:05,936 --> 01:31:08,283 Danos hoy nuestro pan de cada día... 1099 01:31:08,584 --> 01:31:11,162 y perdona nuestras transgresiones... 1100 01:31:17,533 --> 01:31:18,677 ¿Estás bien? 1101 01:31:22,987 --> 01:31:23,997 Bueno... 1102 01:31:26,619 --> 01:31:27,619 ¿Dónde está Billy? 1103 01:31:28,006 --> 01:31:30,847 Perece que está empezando a tomar. 1104 01:31:32,849 --> 01:31:34,547 Está bien. Bueno... 1105 01:31:35,471 --> 01:31:37,927 Si alguien más se quiere ir, ahora es cuando. 1106 01:31:38,193 --> 01:31:40,781 Nadie les guardará rencor. 1107 01:31:41,687 --> 01:31:43,088 ¿Qué vas a hacer tú? 1108 01:31:43,719 --> 01:31:44,719 Yo... 1109 01:31:45,393 --> 01:31:49,017 Me voy a quedar hasta el final. Esta gente necesita recuperar su vida. 1110 01:31:52,441 --> 01:31:54,871 No tengo a dónde ir, así que... 1111 01:31:55,073 --> 01:31:56,073 pelearé. 1112 01:31:57,918 --> 01:32:00,136 Sabía que mañana iba a ser un día oscuro. 1113 01:32:00,337 --> 01:32:03,458 Y ahora que somos uno menos, será aún más oscuro. 1114 01:32:06,434 --> 01:32:09,158 Pero ayudar a otros... 1115 01:32:09,860 --> 01:32:11,084 con hombres... 1116 01:32:12,007 --> 01:32:13,068 que respeto... 1117 01:32:14,418 --> 01:32:15,648 como todos ustedes... 1118 01:32:20,106 --> 01:32:22,695 uno no debería pedir más que eso. 1119 01:32:56,354 --> 01:32:57,575 Tengo hambre. 1120 01:32:58,773 --> 01:33:01,070 Espera, ¿hablas inglés? 1121 01:33:02,860 --> 01:33:03,860 ¿Y? 1122 01:33:05,081 --> 01:33:08,494 Pequeño desgraciado. Tenemos mucho de que hablar. 1123 01:33:09,663 --> 01:33:11,543 ¡No te alejes de mí! 1124 01:33:36,899 --> 01:33:38,637 Yo lo reemplazaré. 1125 01:33:45,696 --> 01:33:47,764 - ¿A quién? - A Buenas Noches. 1126 01:33:50,111 --> 01:33:51,854 Lo vi irse en su caballo. 1127 01:34:26,196 --> 01:34:28,428 Gracias por la fuerza... 1128 01:34:29,192 --> 01:34:31,029 que Tú me has dado. 1129 01:34:36,626 --> 01:34:37,649 Es hora. 1130 01:34:38,005 --> 01:34:40,005 ¡Corran, niños! ¡Corran! 1131 01:34:43,619 --> 01:34:44,992 ¡Rápido, niños! 1132 01:34:48,271 --> 01:34:50,608 Vayan allá bajo. Rápido. 1133 01:34:51,010 --> 01:34:52,195 Fíjense donde pisan. 1134 01:35:06,933 --> 01:35:08,235 Calma. 1135 01:35:32,078 --> 01:35:33,292 ¿Es Chisolm? 1136 01:35:35,162 --> 01:35:36,461 Sí, es él. 1137 01:36:07,238 --> 01:36:08,590 Sr. Denali. 1138 01:36:40,413 --> 01:36:41,773 ¡No se amontonen! 1139 01:36:43,249 --> 01:36:44,249 ¡Sigan! 1140 01:36:48,848 --> 01:36:49,848 Las pañoletas. 1141 01:36:55,269 --> 01:36:56,269 ¡Pónganselas! 1142 01:37:20,487 --> 01:37:23,488 ¡Maten a quien vean! ¡No dejen a nadie! 1143 01:37:23,690 --> 01:37:26,698 ¡Den la vuelta! ¡Por el campo de mineros! 1144 01:37:33,795 --> 01:37:35,682 - ¡Sigan! - ¡Quédense conmigo! 1145 01:37:50,908 --> 01:37:53,278 ¡Voy ya contar! Cinco... 1146 01:37:57,349 --> 01:37:58,349 cuatro... 1147 01:38:04,707 --> 01:38:05,707 tres... 1148 01:38:12,497 --> 01:38:13,497 dos... 1149 01:38:21,245 --> 01:38:22,245 ¡uno! 1150 01:38:24,692 --> 01:38:25,692 ¡Uno! 1151 01:38:36,772 --> 01:38:38,069 ¡Esperen! 1152 01:38:41,007 --> 01:38:42,575 ¡Sigan en fila! 1153 01:38:47,653 --> 01:38:48,653 ¡Jala! 1154 01:39:08,484 --> 01:39:09,497 ¡Disparen! 1155 01:39:13,488 --> 01:39:14,488 ¡Ahora! 1156 01:39:15,737 --> 01:39:16,932 ¡Disparen! 1157 01:39:29,921 --> 01:39:31,891 - ¡Ahí vienen! - ¡No cedan terreno! 1158 01:39:36,968 --> 01:39:39,691 - ¡Por aquí! - ¡Corten el paso! 1159 01:39:51,101 --> 01:39:52,404 ¡Vienen rápido! 1160 01:40:13,390 --> 01:40:14,894 ¡Hay otro arriba! 1161 01:40:26,794 --> 01:40:30,701 Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno... 1162 01:40:31,957 --> 01:40:33,022 pues Tú estás conmigo. 1163 01:40:45,454 --> 01:40:46,454 ¡Déjame a mí! 1164 01:40:48,796 --> 01:40:49,796 ¡Ahí! 1165 01:41:02,769 --> 01:41:05,570 - ¡Está bloqueado! ¡vayan alrededor! - ¡No hay paso! 1166 01:41:08,792 --> 01:41:09,792 ¡Empuja la carreta! 1167 01:41:15,419 --> 01:41:17,059 ¡Lleguen a la iglesia! 1168 01:41:34,297 --> 01:41:36,405 ¡Son demasiados! ¡Nos matarán a todos! 1169 01:41:36,606 --> 01:41:38,240 ¡No! ¡Agáchate! 1170 01:41:39,362 --> 01:41:40,744 ¡Sigan disparando! 1171 01:42:02,228 --> 01:42:05,230 ¿Qué están haciendo? ¡Vuelvan al establo! 1172 01:42:05,632 --> 01:42:06,672 ¡Sigan moviéndose! 1173 01:42:07,646 --> 01:42:09,328 ¡Nos van a matar a todos! 1174 01:42:36,055 --> 01:42:37,378 ¡Son muchos más que nosotros! 1175 01:42:38,553 --> 01:42:40,326 ¡Aquí no nos alcanzan! 1176 01:42:49,021 --> 01:42:50,124 ¡Sigan disparando! 1177 01:43:00,280 --> 01:43:01,572 ¡Enciendan la carreta! 1178 01:43:06,479 --> 01:43:07,479 ¡Bloquéenlos! 1179 01:43:12,006 --> 01:43:13,371 ¡Corran, corran! 1180 01:43:26,655 --> 01:43:27,655 ¡Ábrelas! 1181 01:43:38,594 --> 01:43:39,934 Ve por la carreta. 1182 01:43:42,356 --> 01:43:43,356 ¡A la iglesia! 1183 01:43:45,451 --> 01:43:46,788 ¡Métense en la iglesia! 1184 01:43:47,190 --> 01:43:49,117 ¡Ataquen a esos cobardes! 1185 01:43:51,926 --> 01:43:53,794 - ¡Las carretas! - ¡Rápido, güero! 1186 01:43:53,996 --> 01:43:56,503 ¡Enciéndanlas, y encierren a esos hijos de puta! 1187 01:43:57,215 --> 01:43:58,454 Bloqueen a esos... 1188 01:43:58,905 --> 01:43:59,905 ¡Güero! 1189 01:44:14,139 --> 01:44:15,673 ¿Estás bien, güero? 1190 01:44:17,491 --> 01:44:19,360 ¡Hasta ahora, voy bien! 1191 01:44:31,365 --> 01:44:33,244 ¡No podemos salir! ¡Está bloqueado! 1192 01:44:33,724 --> 01:44:35,105 ¡Nos quieren acorralar! 1193 01:44:35,994 --> 01:44:38,206 - ¡Estamos atrapados! - ¡Para el otro lado! 1194 01:44:41,715 --> 01:44:43,200 Todavía tenemos hombres ahí. 1195 01:44:45,199 --> 01:44:46,265 ¡Voy a salir! 1196 01:44:47,720 --> 01:44:49,187 ¡Sigan disparando! ¡Están atrapados! 1197 01:44:56,662 --> 01:44:58,018 ¡Sigan disparando! 1198 01:45:06,970 --> 01:45:08,140 ¡Sigue disparando, güerito! 1199 01:45:18,866 --> 01:45:20,669 ¡Ve alrededor! ¡Está bloqueado! 1200 01:45:56,014 --> 01:45:57,677 ¡Tienen el aliento del diablo! 1201 01:45:57,878 --> 01:45:59,750 ¡Tienen una ametralladora! 1202 01:46:08,301 --> 01:46:09,344 Dispárales. 1203 01:46:12,015 --> 01:46:13,149 ¡Hay que huir! 1204 01:46:15,351 --> 01:46:16,510 ¡Maldita sea! 1205 01:46:20,385 --> 01:46:22,149 ¡Maldita sea! ¡Al piso! 1206 01:46:25,341 --> 01:46:26,360 ¡Cúbranse! 1207 01:46:27,526 --> 01:46:29,672 - ¡Vámonos, Srta. Emma! - ¡Agáchense! 1208 01:46:31,735 --> 01:46:33,291 ¡Tienen una ametralladora! 1209 01:46:33,492 --> 01:46:35,585 ¡Una ametralladora! ¡Métanse! 1210 01:46:35,786 --> 01:46:37,415 ¡Adentro! ¡Adentro! 1211 01:46:39,031 --> 01:46:40,577 - ¡Billy! - ¡Buenas! 1212 01:47:01,336 --> 01:47:02,663 ¡Ametralladora! 1213 01:47:25,742 --> 01:47:26,742 ¡Métase, Srta. Emma! 1214 01:47:46,982 --> 01:47:49,750 ¡Papi, papi, papi! 1215 01:47:50,090 --> 01:47:52,039 ¡Están volviendo a cargar! ¡No se levanten! 1216 01:47:52,340 --> 01:47:53,581 ¡Agáchate! 1217 01:47:53,982 --> 01:47:55,590 - ¡Los niños! - ¡Agáchate! 1218 01:47:55,691 --> 01:47:56,792 ¡No te levantes! 1219 01:48:04,186 --> 01:48:05,543 ¡Pónganse contra la pared! 1220 01:48:05,844 --> 01:48:06,905 ¡Oye, Buenas! 1221 01:48:08,299 --> 01:48:09,299 ¡Vamos, Billy! 1222 01:48:10,594 --> 01:48:12,507 Hay que sacar a los niños. 1223 01:48:13,912 --> 01:48:17,351 - ¡Vamos! ¡Rápido, rápido! - ¡Suban! ¡Cuidado! 1224 01:48:19,948 --> 01:48:22,447 No puedo caminar. Me dieron en la pierna. 1225 01:48:25,398 --> 01:48:27,430 Maestro, ¿qué haces aquí arriba? 1226 01:48:27,932 --> 01:48:30,525 - Me quiero quedar. - ¡Vete de aquí! 1227 01:48:30,714 --> 01:48:32,154 Véndate la pierna, para el sangrado. 1228 01:48:35,036 --> 01:48:37,539 Busca balas. Peleaste bien. 1229 01:48:53,108 --> 01:48:57,447 ¡Somos gigantes puestos en la Tierra para eliminar la maldad...! 1230 01:48:58,152 --> 01:48:59,912 ¡y conservar todo lo bueno! 1231 01:49:03,764 --> 01:49:05,375 ¡Directo al campo! ¡Corran! 1232 01:49:05,577 --> 01:49:07,851 - ¡Pronto, pronto! - ¡Salgan! 1233 01:49:08,052 --> 01:49:09,311 ¡Rápido! ¡Al campo! 1234 01:49:48,566 --> 01:49:49,914 ¡Sigan, sigan! 1235 01:49:50,115 --> 01:49:51,567 ¡Anthony! ¡Anthony! 1236 01:49:51,758 --> 01:49:55,069 ¡Corran! ¡Corran! ¡Vamos! 1237 01:49:55,270 --> 01:49:57,949 - ¡Vamos, niños! ¡Rápido! - ¡Sigan! ¡A la cresta! 1238 01:49:58,250 --> 01:49:59,664 ¡Rápido! ¡Sigan corriendo! 1239 01:50:00,274 --> 01:50:01,780 ¡Agáchate! ¡Agáchate! 1240 01:50:06,605 --> 01:50:08,643 ¡Rápido! ¡Rápido! 1241 01:50:20,624 --> 01:50:23,274 - ¡Ahí vienen! - ¡Se nos están acabando las balas! 1242 01:50:25,149 --> 01:50:27,315 - ¡Vaya, Billy! - Sabía que ibas a volver. 1243 01:50:27,867 --> 01:50:30,427 ¿Ah, sí? ¿Cómo lo sabías? 1244 01:50:32,421 --> 01:50:33,737 Se te olvidó esto. 1245 01:50:36,229 --> 01:50:37,861 Bueno, manos a la obra. 1246 01:50:38,062 --> 01:50:39,062 ¡Sí! 1247 01:51:35,965 --> 01:51:37,852 Eres una desgracia. 1248 01:52:14,248 --> 01:52:15,845 ¡Balas, balas! 1249 01:52:16,207 --> 01:52:17,705 Es todo lo que tenemos. 1250 01:52:18,816 --> 01:52:21,896 Esto me recuerda a lo que decía mi papá. 1251 01:52:23,276 --> 01:52:24,463 ¿Qué te decía, Buenas? 1252 01:52:29,164 --> 01:52:30,014 ¿Qué? 1253 01:52:30,061 --> 01:52:32,420 Mi papá decía muchas cosas. 1254 01:52:37,439 --> 01:52:39,639 - ¿Estás bien? - Claro que sí. 1255 01:52:40,179 --> 01:52:41,342 Hasta ahora, voy bien. 1256 01:52:41,744 --> 01:52:43,893 Quizá necesite un nuevo chaleco. 1257 01:52:46,023 --> 01:52:48,104 Hay que eliminar esa ametralladora. 1258 01:53:01,334 --> 01:53:02,463 Oye. 1259 01:53:02,727 --> 01:53:03,852 ¿Sabes qué? 1260 01:53:04,054 --> 01:53:05,630 Estamos a mano. 1261 01:53:05,731 --> 01:53:07,541 Con lo del caballo. No me debes nada. 1262 01:53:08,699 --> 01:53:09,822 Tú me debes algo a mí. 1263 01:53:11,220 --> 01:53:12,220 ¿Qué cosa? 1264 01:53:13,199 --> 01:53:14,199 Cobertura. 1265 01:53:15,310 --> 01:53:16,017 ¡Vamos! 1266 01:53:16,118 --> 01:53:17,118 ¡Vamos! 1267 01:53:35,647 --> 01:53:36,684 ¡Aquí! 1268 01:53:38,530 --> 01:53:39,666 ¡De este lado, Buenas! 1269 01:53:41,590 --> 01:53:43,844 ¡Cabalga, Faraday, cabalga! 1270 01:53:46,449 --> 01:53:47,650 ¿Qué tenemos aquí? 1271 01:54:03,455 --> 01:54:04,861 Dale a los dos de atrás. 1272 01:54:07,765 --> 01:54:09,136 El campanario. 1273 01:54:17,804 --> 01:54:18,835 ¡Le di! 1274 01:54:35,345 --> 01:54:36,791 Ay, Buenas. 1275 01:55:46,935 --> 01:55:47,935 ¡Ven muchacho! 1276 01:56:01,088 --> 01:56:02,133 No te levantes, muchacho. 1277 01:56:53,100 --> 01:56:54,383 Vámonos, chicos. 1278 01:56:57,656 --> 01:56:58,656 Dinamita. 1279 01:56:58,748 --> 01:57:01,025 Los tuertos siempre me traen suerte. 1280 01:58:00,041 --> 01:58:01,546 Tráelos. 1281 01:58:12,524 --> 01:58:14,585 SEPULTURERO 1282 01:59:09,579 --> 01:59:10,799 ¿Chisolm? 1283 01:59:12,838 --> 01:59:14,302 ¿Debería conocer ese nombre? 1284 01:59:15,349 --> 01:59:17,423 Aparecerá en tu obituario. 1285 01:59:19,404 --> 01:59:21,806 ¿Tenemos una conexión? 1286 01:59:22,206 --> 01:59:24,040 El 14 de octubre, 1867. 1287 01:59:25,530 --> 01:59:28,705 ¿Contrataste a unos grises renegados para saquear...? 1288 01:59:29,664 --> 01:59:31,016 ¿y robar tierra en Kansas? 1289 01:59:34,269 --> 01:59:35,906 Colonos. 1290 01:59:36,960 --> 01:59:40,311 Gente buena. Tratando de salir adelante como esta gente de aquí. 1291 01:59:42,901 --> 01:59:45,636 Si Dios no hubiera querido que los trasquilaran... 1292 01:59:46,438 --> 01:59:48,451 no los habría hecho borregos. 1293 02:00:16,216 --> 02:00:17,455 No. Levántala. 1294 02:00:21,215 --> 02:00:23,126 Anda, levántala. 1295 02:00:23,326 --> 02:00:24,326 ¡Levántala! 1296 02:00:43,482 --> 02:00:46,773 In nomine Patris et Spiritus Sanctum. 1297 02:00:54,456 --> 02:00:56,662 ¿Eres un hombre creyente? 1298 02:01:01,954 --> 02:01:03,213 Sí. 1299 02:01:25,178 --> 02:01:26,863 Por favor, solo vete. 1300 02:01:31,700 --> 02:01:33,369 ¡Por favor, déjame en paz! ¡Por favor! 1301 02:01:38,545 --> 02:01:39,591 ¡Por favor! 1302 02:01:41,398 --> 02:01:43,258 Te ruego que me perdones. 1303 02:01:45,654 --> 02:01:48,239 Te he hecho un mal. ¡Dios! 1304 02:01:53,001 --> 02:01:54,576 Quiero que reces conmigo. 1305 02:01:55,572 --> 02:01:56,572 ¿Está bien? 1306 02:01:58,778 --> 02:01:59,778 Anda. 1307 02:02:03,706 --> 02:02:04,740 ¿Está bien? 1308 02:02:05,333 --> 02:02:07,313 - Pide perdón. - Espera. 1309 02:02:07,870 --> 02:02:09,533 Sí, sí puedes. 1310 02:02:09,734 --> 02:02:12,770 Cierra los ojos... y reza. 1311 02:02:15,957 --> 02:02:17,400 Reza por mi madre... 1312 02:02:18,626 --> 02:02:19,827 que tus hombres violaron. 1313 02:02:21,663 --> 02:02:23,806 Anda, reza. Reza. 1314 02:02:26,329 --> 02:02:28,208 Reza por mis dos hermanas... 1315 02:02:29,477 --> 02:02:31,129 que tus hombres asesinaron. 1316 02:02:32,945 --> 02:02:34,687 Que ahorcaron. 1317 02:02:35,288 --> 02:02:38,698 ¿Rezaron cuando me pusieron la soga alrededor del cuello? 1318 02:02:41,355 --> 02:02:42,767 Reza. 1319 02:02:43,356 --> 02:02:45,653 Me acuerdo, Chisolm. 1320 02:02:46,998 --> 02:02:49,399 - Sí, me acuerdo. - ¿Te acuerdas? 1321 02:02:52,386 --> 02:02:53,855 Dije que reces. 1322 02:02:56,876 --> 02:02:58,285 Aleluya. 1323 02:03:00,465 --> 02:03:03,938 ¡Matarme no te dará la satisfacción que buscas! 1324 02:03:06,160 --> 02:03:07,858 "Padre Nuestro"... 1325 02:03:08,059 --> 02:03:09,059 Dilo. 1326 02:03:09,913 --> 02:03:11,551 "que estás en el cielo... 1327 02:03:14,053 --> 02:03:16,019 santificado sea Tu nombre". Dilo. 1328 02:03:18,717 --> 02:03:19,995 "Venga Tu reino"... 1329 02:03:20,197 --> 02:03:21,197 Sigue. 1330 02:03:21,820 --> 02:03:22,842 Anda. 1331 02:03:23,512 --> 02:03:24,547 Dilo. 1332 02:03:48,153 --> 02:03:49,467 Amén. 1333 02:05:08,092 --> 02:05:09,114 ¿Faraday? 1334 02:05:43,208 --> 02:05:44,504 Gracias padre. 1335 02:05:51,100 --> 02:05:52,145 Pastor. 1336 02:05:53,934 --> 02:05:56,382 Voy a cuidar bien de sus hombres, Sr. Chisolm. 1337 02:05:56,959 --> 02:05:57,981 Como debe ser. 1338 02:06:14,915 --> 02:06:15,978 Vámonos. 1339 02:06:17,103 --> 02:06:18,462 Dios lo bendiga. Sr. Chisolm. 1340 02:06:18,597 --> 02:06:20,132 Cuida a Jack, Teddy. 1341 02:06:28,970 --> 02:06:29,970 Srta. Emma. 1342 02:06:30,261 --> 02:06:31,562 Gracias. 1343 02:06:41,677 --> 02:06:44,308 - Muchísimas gracias. - Gracias, Sr. Chisolm. 1344 02:06:44,544 --> 02:06:46,111 - ¡Gracias! - Gracias, Sr. Chisolm. 1345 02:06:46,360 --> 02:06:48,003 Vayan con Dios, señores. 1346 02:06:52,928 --> 02:06:54,820 Mamá, ¿ya se acabó? 1347 02:07:50,328 --> 02:07:52,095 Lo que sea que hayan sido en la vida... 1348 02:07:52,166 --> 02:07:54,496 aquí, al final... 1349 02:07:55,071 --> 02:07:59,110 cada hombre actuó con valor y con honor. 1350 02:07:59,145 --> 02:08:00,145 BUENAS NOCHES ROBICHEAUX 1351 02:08:00,206 --> 02:08:03,725 Pelearon por los que no podían pelear por sí mismos. 1352 02:08:03,960 --> 02:08:05,943 Y murieron por ellos también. 1353 02:08:07,110 --> 02:08:10,454 Todo para ganar algo que no les pertenecía. 1354 02:08:11,885 --> 02:08:13,201 Fue algo... 1355 02:08:14,294 --> 02:08:16,250 magnífico. 1356 02:08:19,648 --> 02:08:22,379 Subtitulado por Antillan0