1 00:01:16,407 --> 00:01:17,929 Continuem, vamos! 2 00:01:38,267 --> 00:01:39,667 Rápido! 3 00:01:41,273 --> 00:01:42,573 Venham. 4 00:01:47,054 --> 00:01:48,491 Fogo! 5 00:01:56,649 --> 00:01:59,087 Mais uma carroça chegando na cidade. 6 00:01:59,088 --> 00:02:01,724 É o ouro do Sr. Bogue! 7 00:02:03,299 --> 00:02:05,721 BOGUE TRANSPORTES 8 00:02:10,024 --> 00:02:11,991 Saiam! Saiam da frente! 9 00:02:18,322 --> 00:02:20,950 - Esse ouro está pesado. - Deve ter muito. 10 00:02:20,951 --> 00:02:24,480 Para trás! Fiquem longe do ouro. 11 00:02:26,178 --> 00:02:28,088 Tem mais ouro na carroça. 12 00:02:30,342 --> 00:02:32,976 Rápido! Peguem as outras malas. 13 00:02:34,050 --> 00:02:35,650 BANCO 14 00:02:36,373 --> 00:02:38,389 Não é certo tratar esses homens assim, 15 00:02:38,390 --> 00:02:39,770 eles lutaram na guerra. 16 00:02:44,176 --> 00:02:46,235 Levantem-se para receber o pagamento. 17 00:02:46,236 --> 00:02:48,241 - Muito bem, vamos. - Mexam-se! 18 00:02:48,242 --> 00:02:49,929 Façam fila, rapazes. 19 00:02:49,930 --> 00:02:51,925 Levem a carroça de volta para a mina. 20 00:03:05,788 --> 00:03:07,110 Vá buscar água! 21 00:03:07,111 --> 00:03:10,316 Bogue vai voltar para roubar essas terras. 22 00:03:10,317 --> 00:03:12,588 - E as nossas famílias? - E o Bogue? 23 00:03:12,589 --> 00:03:15,715 Acalmem-se! A plantação está morrendo. 24 00:03:15,716 --> 00:03:17,371 E a água está envenenada? 25 00:03:17,372 --> 00:03:18,674 - É mentira. - É mesmo. 26 00:03:18,675 --> 00:03:20,775 Porque o Blackstone nos mantém longe de lá? 27 00:03:20,776 --> 00:03:23,682 - Ele é só um homem, Turner. - Um homem com um exército! 28 00:03:23,683 --> 00:03:25,854 E com autorização para garimpar na montanha. 29 00:03:25,855 --> 00:03:28,205 Os mineiros dele estão acampados fora da cidade. 30 00:03:28,206 --> 00:03:30,038 Um homem que explora a nossa terra. 31 00:03:30,039 --> 00:03:33,120 E que paga uma dúzia de pistoleiros. 32 00:03:33,121 --> 00:03:35,628 - Já sabemos, Turner. - Quem desafiará esse homem? 33 00:03:35,629 --> 00:03:36,997 - Nós vamos. - Mas como? 34 00:03:36,998 --> 00:03:39,548 - Somos apenas fazendeiros! - Com água para o Bogue. 35 00:03:40,514 --> 00:03:42,820 - A lei nos protege. - Bogue é a lei, Matthew. 36 00:03:42,821 --> 00:03:45,965 Ele a comprou. Ele paga até o xerife. 37 00:03:45,966 --> 00:03:47,738 Por isso precisamos lutar! 38 00:03:47,739 --> 00:03:50,191 - Vamos lutar! - Não vou lutar nem fugir. 39 00:03:50,192 --> 00:03:52,225 - O que vai fazer? - Deus vai ajudar. 40 00:03:52,226 --> 00:03:55,080 Com certeza, irmão Phillip, Deus vai nos ajudar. 41 00:03:55,081 --> 00:03:56,830 Bogue é um homem de negócios. 42 00:03:56,831 --> 00:03:58,210 Se conversarmos com ele, 43 00:03:58,211 --> 00:03:59,887 ele vai nos compensar. 44 00:03:59,888 --> 00:04:01,656 - Com certeza! - Gavin? 45 00:04:01,657 --> 00:04:03,851 Você é o único que está lucrando! 46 00:04:03,852 --> 00:04:05,985 Você e suas prostitutas. 47 00:04:05,986 --> 00:04:07,303 Isso não é justo, Vin. 48 00:04:07,304 --> 00:04:09,238 Sabe disso, estava lá na outra noite. 49 00:04:09,239 --> 00:04:11,758 - Sabe que é mentira! - Por favor, irmãos! 50 00:04:11,759 --> 00:04:14,224 - Há mulheres presentes! - Acalmem-se! 51 00:04:14,593 --> 00:04:17,718 Por favor, irmãos e irmãs! Raciocinem! 52 00:04:17,719 --> 00:04:20,056 Pergunte aos Dennehy se isso funcionou. 53 00:04:20,057 --> 00:04:22,828 - Ele queimou a fazenda! - As fazendas estão morrendo. 54 00:04:22,829 --> 00:04:25,243 É só uma questão de tempo até ele nos expulsar. 55 00:04:25,244 --> 00:04:27,891 Pela segurança dos nossos filhos, 56 00:04:27,892 --> 00:04:30,452 acho que é hora de ir embora de Rose Creek. 57 00:04:30,453 --> 00:04:31,853 Ir para onde? 58 00:04:31,854 --> 00:04:35,054 Sei que estão com medo. Todos estamos. 59 00:04:35,055 --> 00:04:36,655 Nós viemos de longe. 60 00:04:36,656 --> 00:04:39,945 Sacrificamos muito para fazer daqui nossa casa. 61 00:04:40,921 --> 00:04:42,322 E conseguimos. 62 00:04:44,432 --> 00:04:47,466 Todos nós. Juntos. 63 00:04:47,467 --> 00:04:50,108 - Esse vale é nosso. - Concordo com o Matthew! 64 00:05:00,693 --> 00:05:04,020 Essa é a casa de Deus. Armas não têm lugar aqui. 65 00:05:04,021 --> 00:05:05,647 Há mulheres e crianças aqui. 66 00:05:31,327 --> 00:05:32,695 Sr. Bogue. 67 00:05:45,667 --> 00:05:48,742 Isso é o que vocês amam. 68 00:05:48,743 --> 00:05:50,361 Morreriam por isso. 69 00:05:50,997 --> 00:05:55,980 Seus filhos e netos vão trabalhar e sofrer por isso, 70 00:05:55,981 --> 00:05:58,166 serão consumidos por isso. 71 00:06:05,923 --> 00:06:08,877 Olhe para mim, garoto. Venha aqui. 72 00:06:12,988 --> 00:06:15,263 Venha, garoto. Venha! 73 00:06:18,988 --> 00:06:20,582 Está tudo bem, filho. 74 00:06:23,937 --> 00:06:25,890 Vim aqui pelo ouro. 75 00:06:26,539 --> 00:06:28,039 Ouro. 76 00:06:28,040 --> 00:06:31,590 Esse país sempre comparou democracia 77 00:06:31,591 --> 00:06:33,259 com capitalismo. 78 00:06:34,152 --> 00:06:36,439 E o capitalismo com Deus. 79 00:06:36,440 --> 00:06:40,632 Então vocês estão atrapalhando não só o progresso e o capital, 80 00:06:40,633 --> 00:06:43,003 estão atrapalhando Deus! 81 00:06:43,004 --> 00:06:44,604 E para quê? 82 00:06:46,241 --> 00:06:49,660 Quer me ajudar? Vamos descobrir. 83 00:06:51,516 --> 00:06:53,585 Coloque a sua mão aí para mim. 84 00:06:56,376 --> 00:06:57,776 Vamos. 85 00:07:04,710 --> 00:07:06,110 Vá em frente. 86 00:07:12,172 --> 00:07:13,854 A terra. 87 00:07:13,855 --> 00:07:15,682 Isso não é mais terra. 88 00:07:15,683 --> 00:07:17,738 Assim que marquei esse lugar no mapa, 89 00:07:17,739 --> 00:07:21,081 vim até esse lugar desgraçado e pus meus olhos nele, 90 00:07:21,082 --> 00:07:24,594 deixou de ser terra e passou a ser... 91 00:07:26,557 --> 00:07:28,225 Isso, tire a mão. 92 00:07:30,632 --> 00:07:32,268 Poeira. 93 00:07:33,939 --> 00:07:35,504 Pode voltar para lá. 94 00:07:37,654 --> 00:07:39,466 Este é o seu Deus? 95 00:07:41,812 --> 00:07:44,634 US$20 pelo grão de poeira. Essa é minha oferta. 96 00:07:44,635 --> 00:07:46,964 Minha terra vale 3 vezes mais! 97 00:07:46,965 --> 00:07:49,532 - E as nossas famílias? - Vale muito mais que isso! 98 00:07:49,533 --> 00:07:50,894 Está roubando nossa terra! 99 00:07:51,420 --> 00:07:53,251 A proposta não vai melhorar. 100 00:07:54,647 --> 00:07:56,469 Vai apenas piorar. 101 00:08:07,331 --> 00:08:09,736 Fique aqui! Não vai a lugar algum! 102 00:08:13,001 --> 00:08:16,714 Não, por favor! Essa é a casa de Deus! 103 00:08:16,715 --> 00:08:18,491 Deixe eu te ajudar. Venha. 104 00:08:19,805 --> 00:08:23,603 - Saiam! É a casa de Deus! - Saiam daqui. 105 00:08:26,100 --> 00:08:27,865 Não! 106 00:08:28,443 --> 00:08:32,115 Por favor! Não renegue a Deus! 107 00:08:33,695 --> 00:08:36,808 - Por favor, pare! - Por favor, parem! 108 00:08:36,809 --> 00:08:38,109 Não se levante, padre! 109 00:08:38,110 --> 00:08:41,281 Voltarei a Rose Creek daqui a 3 semanas. 110 00:08:41,282 --> 00:08:43,449 Quem aceitar minha oferta 111 00:08:43,450 --> 00:08:46,648 e passar a terra para o meu nome, 112 00:08:46,649 --> 00:08:48,950 - vai receber 20 dólares. - Saiam de cima dele! 113 00:08:48,951 --> 00:08:50,955 Quem não aceitar, 114 00:08:51,647 --> 00:08:53,521 que o seu bom Deus o ajude. 115 00:08:55,966 --> 00:08:58,755 Aqui, senhor. Deixe-me ajudá-lo. 116 00:08:58,756 --> 00:09:00,552 Deus está vendo! 117 00:09:02,069 --> 00:09:03,922 Que tipo de homem é você? 118 00:09:07,353 --> 00:09:09,390 O que essas pessoas fizeram para você? 119 00:09:10,931 --> 00:09:12,503 Por que, Bogue? 120 00:09:13,489 --> 00:09:14,789 Por terra? 121 00:09:15,502 --> 00:09:16,802 Por terra? 122 00:09:43,834 --> 00:09:45,295 Não! 123 00:09:47,457 --> 00:09:48,917 Isabel, não! 124 00:09:49,971 --> 00:09:51,618 Filho da puta! 125 00:09:58,954 --> 00:10:00,793 Abaixe-se. Fique abaixado! 126 00:10:03,178 --> 00:10:04,894 Não! Não! 127 00:10:11,927 --> 00:10:13,939 Deixe os corpos onde estão. 128 00:10:15,123 --> 00:10:17,153 Deixe que os vejam por alguns dias. 129 00:10:26,944 --> 00:10:29,039 Por favor, Deus, não o leve! 130 00:10:29,040 --> 00:10:30,990 Temos que manter o bebê longe da igreja, 131 00:10:30,991 --> 00:10:33,259 está em chamas. Vamos, vamos, vamos! 132 00:10:33,260 --> 00:10:35,494 Vamos. Venha conosco. 133 00:10:35,495 --> 00:10:37,217 É a casa do Senhor! 134 00:10:37,218 --> 00:10:39,890 - Rápido, o incêndio! - Afastem-se! 135 00:10:43,378 --> 00:10:44,678 Fiquem afastados! 136 00:10:46,338 --> 00:10:49,042 - Estamos tentando ajudar! - Não são pagos para ajudar! 137 00:10:54,619 --> 00:10:56,319 Vai ficar tudo bem. Venha conosco. 138 00:11:15,320 --> 00:11:17,330 Enjoy apresenta... 139 00:11:17,331 --> 00:11:21,631 SETE HOMENS E UM DESTINO 140 00:11:21,632 --> 00:11:23,632 Tradução: mayared | Alma | Buckley97 141 00:11:23,633 --> 00:11:25,633 Tradução: GabyReis | Patyy | Batgirl 142 00:11:25,634 --> 00:11:27,634 Tradução: Yuca² | He2 | LikaPoetisa 143 00:11:27,635 --> 00:11:29,635 Tradução: Mrs.CaT | PedroSPJ 144 00:11:29,636 --> 00:11:31,636 Revisão: Mrs.CaT | Moicano 145 00:12:30,607 --> 00:12:32,949 CIDADE AMADOR 146 00:13:06,386 --> 00:13:07,808 LADRÃO 147 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 Sabe onde está, vaqueiro? 148 00:13:31,349 --> 00:13:33,584 Aperta aqui. Bem aqui. 149 00:13:34,650 --> 00:13:38,516 Espero que mude minha sorte. Minhas cartas estão um lixo. 150 00:13:38,517 --> 00:13:39,835 Dê as cartas. 151 00:13:39,836 --> 00:13:42,638 Vamos tentar ser civilizados nessa rodada. 152 00:13:42,639 --> 00:13:44,322 Estou de olho em você, Lucas. 153 00:13:44,323 --> 00:13:46,310 Apenas jogue, Faraday. 154 00:14:34,420 --> 00:14:36,022 Uma dose da caseira. 155 00:14:38,386 --> 00:14:41,271 Lamento, não temos essa, vaqueiro. 156 00:14:51,878 --> 00:14:54,029 Sendo assim, quero uma dose dupla. 157 00:15:05,941 --> 00:15:09,131 - Para que é isso? - Informação. 158 00:15:09,132 --> 00:15:11,273 Estou procurando um homem. Grandalhão. 159 00:15:11,274 --> 00:15:14,159 - Do seu tamanho. - Como ele se chama? 160 00:15:14,160 --> 00:15:17,350 O nome que a mãe dele o deu foi Daniel Harrison. 161 00:15:17,351 --> 00:15:20,051 Às vezes o chamam de "Dan Pólvora". 162 00:15:21,147 --> 00:15:23,650 Matou um fazendeiro e o filho, à sangue-frio. 163 00:15:23,651 --> 00:15:26,833 Matou o cavalo da fazenda, a esposa tentou impedir, 164 00:15:26,834 --> 00:15:29,289 ele a estuprou e a matou também. 165 00:15:29,290 --> 00:15:32,615 - Nunca ouvi falar. - Ele usa nomes diferentes. 166 00:15:33,223 --> 00:15:37,347 Ele tem uma cicatriz de bala no ombro esquerdo. 167 00:15:37,348 --> 00:15:38,974 Bem ali. 168 00:15:38,975 --> 00:15:41,280 Dan Pólvora fugiu com um fora-da-lei 169 00:15:41,281 --> 00:15:45,119 chamado Yulah Valentão. Que ele descanse em paz. 170 00:15:45,120 --> 00:15:46,927 - Ele está morto? - Sim, senhor. 171 00:15:46,928 --> 00:15:48,379 Como ele morreu? 172 00:15:49,810 --> 00:15:51,480 Um sussurro no ouvido. 173 00:15:51,872 --> 00:15:54,905 - Dizendo o quê? - Venha cá. 174 00:15:59,306 --> 00:16:01,572 Traga-os 175 00:16:06,209 --> 00:16:08,190 Traga-os 176 00:16:08,773 --> 00:16:11,666 Dos campos do pecado 177 00:16:12,630 --> 00:16:15,393 Traga-os 178 00:16:28,140 --> 00:16:30,127 Você atirou no meu pé! 179 00:16:35,922 --> 00:16:38,949 Não irão pagar. Acalme-se, senhor. 180 00:16:39,566 --> 00:16:40,866 Venha. 181 00:16:48,159 --> 00:16:50,133 Vamos, com calma. 182 00:16:50,134 --> 00:16:51,772 Tenho família, senhor. 183 00:16:51,773 --> 00:16:53,693 Eles ficarão melhor sem você. 184 00:17:08,878 --> 00:17:10,833 Chamem o xerife. 185 00:17:19,260 --> 00:17:21,329 - O xerife! - Tragam o xerife! 186 00:17:23,622 --> 00:17:25,630 Vou te matar, Faraday. 187 00:17:25,631 --> 00:17:28,235 - Filho da puta. - Cuido de vocês depois. 188 00:17:43,055 --> 00:17:44,731 Dan, você está morto? 189 00:17:47,572 --> 00:17:50,290 Que pena, tinha acabado de pedir uma bebida. 190 00:17:56,602 --> 00:17:59,843 Matar por dinheiro é um negócio curioso. 191 00:18:11,220 --> 00:18:13,178 Lá está ele! 192 00:18:13,831 --> 00:18:17,023 - Ele o matou à sangue frio! - Meu nome é Sam Chisolm. 193 00:18:17,024 --> 00:18:21,507 Sou um oficial da lei na corte de Wichita, Kansas. 194 00:18:21,508 --> 00:18:24,341 Também sou um oficial da paz nos territórios indígenas, 195 00:18:24,342 --> 00:18:26,856 Arkansas, Nebraska e mais sete Estados. 196 00:18:27,257 --> 00:18:30,868 Esse homem era procurado no Nebraska, 197 00:18:30,869 --> 00:18:32,913 expedido por ordem federal, 198 00:18:33,274 --> 00:18:35,785 sob o Ato Estadual de Execução da Lei. 199 00:18:44,825 --> 00:18:46,125 Pois não, senhor. 200 00:18:46,126 --> 00:18:48,650 Procure o juiz Talbot, de Wichita, pela recompensa. 201 00:18:48,651 --> 00:18:50,486 Metade do dinheiro vai para a viúva. 202 00:18:50,487 --> 00:18:53,183 Guardem a minha metade até eu voltar. 203 00:18:53,184 --> 00:18:54,584 Para onde você vai? 204 00:18:54,919 --> 00:18:57,406 Para as montanhas, caçar um vaqueiro. 205 00:18:57,407 --> 00:19:00,033 Não, Srta. Emma. Deixe que eu vou­. 206 00:19:01,469 --> 00:19:03,470 Com licença. É um caçador de recompensa? 207 00:19:03,471 --> 00:19:04,851 Não, senhor. 208 00:19:04,852 --> 00:19:07,482 É o Dan Pólvora. Levem-no. 209 00:19:07,483 --> 00:19:09,517 Preciso de um homem com suas qualidades. 210 00:19:09,518 --> 00:19:10,849 Você não pode me pagar. 211 00:19:10,850 --> 00:19:13,886 Pode dizer como é, senhor? Presta serviços? 212 00:19:14,789 --> 00:19:17,237 Rose Creek. Fica a 4 dias de viagem. 213 00:19:17,238 --> 00:19:20,238 Um homem rico está atacando o vale. Matou uns 6 homens. 214 00:19:20,239 --> 00:19:24,461 Ele paga o xerife e os agentes Blackstone. 215 00:19:24,462 --> 00:19:26,991 Não precisa de um caçador, mas sim, de um exército. 216 00:19:26,992 --> 00:19:28,929 Queremos contratar só um, senhor. 217 00:19:38,384 --> 00:19:41,598 Achou que não me veria mais, não é? 218 00:19:42,599 --> 00:19:46,010 Bill Furioso? É você? Você está péssimo. 219 00:19:46,011 --> 00:19:47,912 Não sou "Bill Furioso". 220 00:19:48,313 --> 00:19:49,781 Me chamam de... 221 00:19:50,482 --> 00:19:52,399 Garoto Duas Pistolas. 222 00:19:52,400 --> 00:19:54,618 Tire a mão da arma, Faraday. 223 00:19:54,619 --> 00:19:57,322 - Mãos para cima! - Longe da arma! 224 00:19:58,221 --> 00:20:01,547 Pegue as armas dele, Dicky. Não tente nada. 225 00:20:02,769 --> 00:20:04,681 Olha, essa é bonita. 226 00:20:05,095 --> 00:20:08,889 É uma Peacemaker? Vire-se! 227 00:20:10,322 --> 00:20:11,820 Não estou a venda. 228 00:20:12,984 --> 00:20:15,719 Senhor! Senhor! 229 00:20:15,720 --> 00:20:17,636 Vou ter que correr atrás de você? 230 00:20:18,590 --> 00:20:20,122 Tenho uma proposta. 231 00:20:20,123 --> 00:20:22,994 - Cansei disso, senhorita. - Senhora. 232 00:20:22,995 --> 00:20:25,835 Não sei se meu amigo contou todos os detalhes. 233 00:20:25,836 --> 00:20:27,161 O suficiente. 234 00:20:27,162 --> 00:20:29,591 Então, por que não me ouve? 235 00:20:31,452 --> 00:20:32,821 Somos simples fazendeiros. 236 00:20:32,822 --> 00:20:36,380 Decentes, trabalhadores. Tirados de nossas casas. 237 00:20:36,381 --> 00:20:38,446 Homens foram mortos a sangue frio. 238 00:20:39,074 --> 00:20:41,588 Mulheres e crianças estão sem comida e sustento. 239 00:20:41,589 --> 00:20:43,252 Tudo porque um tal de Bogue 240 00:20:43,253 --> 00:20:45,622 quer explorar o vale e tomá-lo de nós. 241 00:20:46,873 --> 00:20:48,205 Bartholomew Bogue? 242 00:20:48,955 --> 00:20:51,714 - Conhece? - Já ouvi falar. 243 00:20:59,574 --> 00:21:00,896 O que é isso? 244 00:21:01,981 --> 00:21:03,404 Tudo que temos. 245 00:21:04,359 --> 00:21:06,184 É o quanto vale para nós. 246 00:21:09,332 --> 00:21:12,165 Já me ofereceram muito, mas nunca tudo. 247 00:21:13,433 --> 00:21:15,597 Esse homem matou meu marido. 248 00:21:15,931 --> 00:21:18,588 Deixou-o morto no meio da rua. 249 00:21:20,709 --> 00:21:22,414 Então busca vingança. 250 00:21:23,267 --> 00:21:26,690 Busco justiça, como todos deveriam. 251 00:21:29,287 --> 00:21:31,033 Mas, vingança serve. 252 00:21:36,147 --> 00:21:39,479 "Garoto Duas Pistolas". Esse é meu nome agora. 253 00:21:39,480 --> 00:21:41,600 - Por que tem duas pistolas? - Talvez não. 254 00:21:41,601 --> 00:21:43,046 Falei que era bobo. 255 00:21:43,047 --> 00:21:46,421 Dicky, cale a boca! Faraday, ande! 256 00:21:46,422 --> 00:21:48,982 Ficou bravo porque a mãe deu-lhe o nome de Earl. 257 00:21:48,983 --> 00:21:50,450 Que quer fazer com ele? 258 00:21:50,451 --> 00:21:52,750 Que tal o levarmos para a mina? 259 00:21:55,120 --> 00:21:57,929 - Aqui é um bom lugar. - Entre na mina, Faraday! 260 00:21:57,930 --> 00:22:01,309 Se quer me matar, mate. Se quer me roubar, roube. 261 00:22:01,310 --> 00:22:03,538 Mas não entrarei nessa mina. 262 00:22:03,954 --> 00:22:05,480 Têm ratos lá. 263 00:22:05,481 --> 00:22:08,908 Cidade de Virginia? Três dias atrás? 264 00:22:08,909 --> 00:22:12,075 Deve lembrar-se de ter roubado US$50 num jogo! 265 00:22:12,076 --> 00:22:15,863 Garanto que não trapaceei para ganhar de vocês dois. 266 00:22:16,733 --> 00:22:18,033 Calma. 267 00:22:18,034 --> 00:22:22,357 Deem-me um momento para mostrar algo bem milagroso. 268 00:22:22,358 --> 00:22:24,813 Mostre nosso dinheiro, Faraday! 269 00:22:24,814 --> 00:22:26,153 52 cartas. 270 00:22:26,154 --> 00:22:28,436 - Escolha uma. - Não vamos jogar agora. 271 00:22:28,437 --> 00:22:31,297 Estão com as miras em mim. Vão se divertir. 272 00:22:31,298 --> 00:22:32,981 Anda, Earl, escolha logo uma. 273 00:22:32,982 --> 00:22:34,933 Sabe que gosto de mágica. 274 00:22:35,299 --> 00:22:38,203 - Mantenha a mira nele. - Estou mirando. 275 00:22:39,387 --> 00:22:40,874 Sem truques. 276 00:22:40,875 --> 00:22:43,858 Não me deixe ver. Mostre ao seu parceiro. 277 00:22:43,859 --> 00:22:45,821 Memorize a carta. Quando estiver pronto, 278 00:22:45,822 --> 00:22:48,169 coloque a carta no baralho. 279 00:22:48,170 --> 00:22:49,540 Não tente nada. 280 00:22:51,475 --> 00:22:53,855 Continue mirando. Muito bem, Earl. 281 00:22:53,856 --> 00:22:58,080 Não há como saber que carta é, pois não a vi. 282 00:22:58,081 --> 00:23:00,622 - Ainda assim... - Vamos, rápido! 283 00:23:00,623 --> 00:23:04,482 Embaralho, corto e milagrosamente... 284 00:23:05,846 --> 00:23:07,246 sua carta. 285 00:23:07,247 --> 00:23:09,901 Essa não é minha carta. Não é um mágico. 286 00:23:09,902 --> 00:23:14,204 - Não é? Espera aí. - Vou explodir sua cabeça. 287 00:23:14,205 --> 00:23:17,138 Lembre-se do plano, Earl. Eu vou matar ele. 288 00:23:18,165 --> 00:23:19,805 Não me deixou acabar. 289 00:23:20,142 --> 00:23:21,542 Sua carta... 290 00:23:21,543 --> 00:23:24,329 era o rei de copas, não era? 291 00:23:27,590 --> 00:23:30,591 - Essa é sua carta? - Viu? Valeu a pena, não? 292 00:23:30,592 --> 00:23:32,198 - Foi até bom. - Muito bom. 293 00:23:35,649 --> 00:23:38,787 Acabou de matar meu irmão. 294 00:23:38,788 --> 00:23:41,362 - Devo matar você? - Não. Por favor. 295 00:23:41,363 --> 00:23:43,715 Quer ver outro truque? 296 00:23:44,197 --> 00:23:46,333 Não. Sim­. 297 00:23:46,334 --> 00:23:48,154 É chamado de "O Incrível... 298 00:23:51,636 --> 00:23:53,129 Desaparecimento... 299 00:23:55,412 --> 00:23:56,891 Da Orelha". 300 00:23:59,909 --> 00:24:01,557 Minha orelha! 301 00:24:04,022 --> 00:24:08,490 Nossos caminhos nunca mais se cruzarão. 302 00:24:10,995 --> 00:24:12,968 Por favor, não me mate. 303 00:24:12,969 --> 00:24:15,045 Fique com o dinheiro, por favor. 304 00:24:38,176 --> 00:24:39,936 Não queria matá-lo. 305 00:24:41,280 --> 00:24:43,331 Ele não devia ter tocado nas minhas armas. 306 00:24:44,960 --> 00:24:46,874 O único caminho é pelo fundo do vale 307 00:24:46,875 --> 00:24:49,900 e a estrada principal está ao redor, ao Oeste. 308 00:24:49,901 --> 00:24:52,650 - Onde está a mina? - Aqui­. 309 00:24:52,651 --> 00:24:55,004 - Onde está Bogue? - Sacramento. 310 00:24:55,005 --> 00:24:57,049 Voltará em menos de 3 semanas. 311 00:24:58,187 --> 00:25:00,487 Quantos homens tem aqui ainda? 312 00:25:00,488 --> 00:25:01,984 Quarenta, talvez. 313 00:25:02,489 --> 00:25:04,973 Fazendeiros, não lutadores. 314 00:25:06,094 --> 00:25:07,901 Sabem o que significa começar isso­? 315 00:25:07,902 --> 00:25:10,652 Não começamos isso, Sr. Chisolm. 316 00:25:19,001 --> 00:25:22,007 O que está esperando? Controle-o! 317 00:25:22,509 --> 00:25:25,862 Passa a noite no salão e não dá conta do cavalinho? 318 00:25:25,863 --> 00:25:27,717 Vamos, rapaz, controle-o! 319 00:25:27,718 --> 00:25:29,633 Cavalinho? É um garanhão! 320 00:25:29,634 --> 00:25:32,682 Chama-se Jack e matou homens. Deveria ter cuidado. 321 00:25:33,158 --> 00:25:35,168 Quero meu cavalo de volta. 322 00:25:35,468 --> 00:25:38,730 - Aquele cavalo. - Já faz dois dias. 323 00:25:38,731 --> 00:25:41,320 Seu cavalo contra meu uísque irlandês. 324 00:25:41,321 --> 00:25:43,462 Nos fundos do salão, jogando dados. 325 00:25:43,463 --> 00:25:47,623 Isso é uma mentira, senhor. Uma invenção total. 326 00:25:49,788 --> 00:25:51,447 Meu Deus! 327 00:25:51,448 --> 00:25:55,008 Achei ter sonhado que era um duende. Foi real? 328 00:25:55,009 --> 00:25:59,371 Enganei-me. Quero comprar meu cavalo de volta, 329 00:26:00,386 --> 00:26:02,225 mas, estou sem dinheiro. 330 00:26:02,924 --> 00:26:04,224 Então... 331 00:26:04,529 --> 00:26:08,669 parece que temos um dilema, entre um irlandês e um batista 332 00:26:08,670 --> 00:26:10,373 e não sei como vai acabar. 333 00:26:10,374 --> 00:26:13,058 Com você saindo daqui 334 00:26:13,441 --> 00:26:15,655 sem seu cavalo. 335 00:26:17,076 --> 00:26:19,507 Para que tocou na sua arma? 336 00:26:20,272 --> 00:26:23,443 Era uma negociação entre cavalheiros. 337 00:26:30,376 --> 00:26:31,864 Quanto pelo cavalo dele? 338 00:26:33,941 --> 00:26:37,410 US$25 pelo cavalo. US$7,2 pela cela. 339 00:26:37,411 --> 00:26:39,658 Nossos caminhos se cruzaram de novo. 340 00:26:40,144 --> 00:26:41,981 A quem devo o prazer? 341 00:26:42,869 --> 00:26:45,465 Aceitei um trabalho. Procuro homens para ele. 342 00:26:46,228 --> 00:26:47,628 Tem dinheiro nisso? 343 00:26:59,562 --> 00:27:00,930 Quem é ela? 344 00:27:01,230 --> 00:27:02,530 Joana D'Arc. 345 00:27:03,267 --> 00:27:05,076 Meu nome é Emma Cullen. 346 00:27:05,077 --> 00:27:07,335 Esse é meu parceiro, Teddy Q. 347 00:27:07,336 --> 00:27:10,057 Tenho atração por coisas brilhantes. 348 00:27:11,062 --> 00:27:13,387 - É difícil? - Impossível. 349 00:27:14,739 --> 00:27:16,351 Quantos homens tem? 350 00:27:16,352 --> 00:27:18,072 - Dois. - Com eles? 351 00:27:18,073 --> 00:27:19,573 Eu e você. 352 00:27:50,829 --> 00:27:52,749 Enviar mulher numa busca de pistoleiros 353 00:27:52,750 --> 00:27:54,416 não é muito cavalheiresco. 354 00:27:55,674 --> 00:27:57,486 Eu me ofereci. 355 00:27:58,045 --> 00:27:59,913 Na verdade, insisti. 356 00:28:08,180 --> 00:28:10,357 Essa é esquentada. 357 00:28:11,373 --> 00:28:12,894 O que me leva à pergunta: 358 00:28:13,554 --> 00:28:15,897 a quem teremos que matar? 359 00:28:16,561 --> 00:28:18,158 Bartholomew Bogue. 360 00:28:20,223 --> 00:28:23,388 Bart Bogue? Barão dos ladrões? 361 00:28:23,389 --> 00:28:24,853 Então tem ouro no meio. 362 00:28:24,854 --> 00:28:27,031 Mas, ouro não serve se estiver enterrado. 363 00:28:27,032 --> 00:28:30,324 Se quiser voltar, tudo bem. Só deixe meu cavalo, 364 00:28:30,889 --> 00:28:32,543 paguei por ele. 365 00:28:33,108 --> 00:28:34,704 Só pensei alto. 366 00:28:35,192 --> 00:28:37,352 30 km a Leste daqui. Volcano Springs. 367 00:28:37,353 --> 00:28:41,276 Procuram por um homem chamado Robicheaux. 368 00:28:41,277 --> 00:28:43,617 - Robicheaux "Boa Noite"? - Esse mesmo. 369 00:28:43,618 --> 00:28:46,323 - O Anjo da Morte. - Daqui a 3 dias em Junction. 370 00:28:46,324 --> 00:28:49,199 Se não estiver lá, significa que estou morto. 371 00:28:49,200 --> 00:28:51,009 E o cavalo será seu. 372 00:28:51,010 --> 00:28:54,470 Você vem comigo. Anda, vamos. 373 00:28:56,970 --> 00:28:58,286 Três dias. 374 00:30:18,160 --> 00:30:19,460 Arma! 375 00:30:19,461 --> 00:30:21,636 - A arma! - Dê para mim. 376 00:30:30,220 --> 00:30:33,438 Ele já estava morto, se quer saber. 377 00:30:34,186 --> 00:30:36,186 Esteve dormindo aqui? 378 00:30:36,187 --> 00:30:37,870 Ele não ronca muito. 379 00:30:39,454 --> 00:30:41,485 - Você é Vasquez? - Quem quer saber? 380 00:30:41,812 --> 00:30:43,815 Tenho um mandado. 381 00:30:44,115 --> 00:30:47,015 Só quero garantir que falo com o homem certo. 382 00:30:50,872 --> 00:30:53,580 Não se parece comigo. É um caçador de recompensas? 383 00:30:53,581 --> 00:30:55,532 Sou um procurador, devidamente nomeado. 384 00:30:55,533 --> 00:30:56,864 Onde está sua arma? 385 00:30:56,865 --> 00:30:59,180 Um homem que carrega uma arma pretende usá-la. 386 00:31:01,113 --> 00:31:04,387 Você matou um ranger. A recompensa é de US$500. 387 00:31:04,388 --> 00:31:07,357 - Talvez ele merecesse. - Não é meu problema. 388 00:31:07,358 --> 00:31:09,282 Pretende receber essa recompensa? 389 00:31:09,283 --> 00:31:10,653 Isso depende. 390 00:31:11,993 --> 00:31:14,109 Tenho uma proposta de negócio para você. 391 00:31:15,462 --> 00:31:17,705 E esse negócio a envolve? 392 00:31:17,706 --> 00:31:19,006 Sim, envolve. 393 00:31:19,466 --> 00:31:22,086 Me deixe sair daqui! Solte-me! 394 00:31:22,087 --> 00:31:24,279 Tire esse sorriso do rosto. 395 00:31:26,096 --> 00:31:29,105 Pode rir. Ria enquanto pode. 396 00:31:29,945 --> 00:31:33,671 Depois que concluirmos o negócio, o que acontece? 397 00:31:33,672 --> 00:31:35,756 Muitos homens ainda estarão atrás de você. 398 00:31:35,757 --> 00:31:37,061 E isso deve me confortar? 399 00:31:37,062 --> 00:31:39,878 Deve. Não serei um deles. 400 00:31:47,822 --> 00:31:49,589 Você é loco, amigo. 401 00:31:50,190 --> 00:31:51,490 Sí. 402 00:32:18,821 --> 00:32:20,649 Alguns já conhecem o jogo. 403 00:32:21,388 --> 00:32:23,516 O mais rápido vence. 404 00:32:24,217 --> 00:32:26,004 O vencedor leva tudo. 405 00:32:26,005 --> 00:32:28,117 Todos já fizeram as apostas? 406 00:32:28,736 --> 00:32:32,210 Arcade e Billy Rocks. 407 00:32:37,881 --> 00:32:39,409 Ao meu sinal. 408 00:32:47,101 --> 00:32:50,415 Que tal, pessoal? Muito bom, não é? 409 00:32:51,356 --> 00:32:52,671 Billy venceu. 410 00:32:52,672 --> 00:32:55,903 O quê? Está cego? Fala sério, Eddie. 411 00:32:55,904 --> 00:32:57,237 Mentiroso! 412 00:32:57,238 --> 00:32:58,563 Chega, Arcade! 413 00:32:58,564 --> 00:33:00,667 Todos me viram vencer. 414 00:33:00,668 --> 00:33:02,011 Você teve sorte. 415 00:33:05,170 --> 00:33:07,249 Por que não jogamos para valer? 416 00:33:07,250 --> 00:33:08,933 Vamos Arcade, sai fora! 417 00:33:09,555 --> 00:33:12,464 Vamos, seus desprezíveis! 418 00:33:12,465 --> 00:33:13,976 Não quero parte nisso. 419 00:33:14,585 --> 00:33:18,186 - O dobro ou nada! - Seu funeral, Arcade. 420 00:33:18,187 --> 00:33:20,236 O dobro ou nada! 421 00:33:22,320 --> 00:33:23,650 Ele pediu. 422 00:33:49,032 --> 00:33:50,332 Billy? 423 00:33:59,971 --> 00:34:01,463 Ao meu sinal. 424 00:34:06,981 --> 00:34:08,519 Merda! 425 00:34:08,963 --> 00:34:10,646 Que porra foi isso? 426 00:34:16,044 --> 00:34:17,762 Maldição, Arcade! 427 00:34:17,763 --> 00:34:19,178 O que foi aquilo? 428 00:34:19,179 --> 00:34:22,656 Viu, eu te disse. 429 00:34:29,347 --> 00:34:31,524 Não costumo pagar trapaceiros. 430 00:34:31,865 --> 00:34:33,563 Vou ficar com meu dinheiro. 431 00:34:33,564 --> 00:34:36,507 Calma "Boa Noite", ele está bêbado. 432 00:34:36,908 --> 00:34:38,301 Não falou sério. 433 00:34:40,290 --> 00:34:43,070 Sr. Robicheaux, não sabia que era você, 434 00:34:43,071 --> 00:34:46,565 se soubesse não teria sido tão desrespeitoso. 435 00:34:46,566 --> 00:34:49,540 Tudo bem. Só pague o dobro. 436 00:34:50,734 --> 00:34:52,034 Claro, senhor. 437 00:34:55,893 --> 00:34:58,701 - Idiota! - Robicheaux "Boa Noite". 438 00:34:59,979 --> 00:35:01,789 Sam Chisolm nos enviou. 439 00:35:13,783 --> 00:35:16,204 Procurador devidamente nomeado, 440 00:35:16,205 --> 00:35:18,745 de Wichita Kansas e outros sete estados. 441 00:35:18,746 --> 00:35:20,464 Estamos falando do mesmo homem? 442 00:35:20,465 --> 00:35:21,965 Sim, estamos. 443 00:35:22,309 --> 00:35:24,218 Não devíamos conversar em particular? 444 00:35:24,219 --> 00:35:27,008 Não, eu gosto daqui, Billy, você gosta daqui? 445 00:35:27,009 --> 00:35:28,937 - Sim. - Sério? 446 00:35:32,017 --> 00:35:35,498 Como se conheceram? Como nos conhecemos, Billy? 447 00:35:35,499 --> 00:35:39,108 Estava procurando por ele, para a Ferrovia. 448 00:35:39,109 --> 00:35:41,495 Para quê? Matar um homem com um grampo? 449 00:35:50,740 --> 00:35:52,359 Isso é engraçado. 450 00:35:52,687 --> 00:35:53,987 Foi assim, 451 00:35:53,988 --> 00:35:57,664 - achei Billy numa taverna... - No Texas. 452 00:35:57,665 --> 00:36:01,417 E não queriam atender tipos como ele. 453 00:36:01,418 --> 00:36:04,003 Então, esse nanico desgraçado 454 00:36:04,004 --> 00:36:07,950 derrubou todos no braço e eu vi tudo. 455 00:36:07,951 --> 00:36:09,251 E disse a mim mesmo: 456 00:36:09,252 --> 00:36:11,756 "'Boa Noite', esse não é homem para se prender, 457 00:36:11,757 --> 00:36:13,313 é para ser amigo." 458 00:36:13,314 --> 00:36:16,003 Você ganha dinheiro com duelos? 459 00:36:16,004 --> 00:36:18,385 Dividimos entre nós. Durante os duelos, 460 00:36:18,386 --> 00:36:21,986 Goody me ajuda com o preconceito dos brancos. 461 00:36:21,987 --> 00:36:24,769 O mantenho empregado e ele me mantém... 462 00:36:24,770 --> 00:36:26,170 Equilibrado. 463 00:36:26,826 --> 00:36:28,814 Sr. Chisolm enviou-me para te buscar, 464 00:36:28,815 --> 00:36:31,013 mas, não mencionou seu amigo. 465 00:36:31,014 --> 00:36:33,276 Onde eu for, Billy vai. 466 00:36:34,890 --> 00:36:36,190 Sim, senhor. 467 00:36:38,199 --> 00:36:39,905 A gente se entende. 468 00:36:40,359 --> 00:36:43,614 Um dia e meio até Junction. Temos dois dias. 469 00:36:43,615 --> 00:36:45,704 Metade de um na bebedeira. 470 00:36:46,683 --> 00:36:48,923 Eu gosto de você. 471 00:37:18,722 --> 00:37:20,076 Sam Chisolm! 472 00:37:20,077 --> 00:37:21,971 Robicheaux "Boa Noite"! 473 00:37:21,972 --> 00:37:24,537 Bom te ver, mesmo com uma tempestade chegando. 474 00:37:24,538 --> 00:37:25,859 Chuva é apenas água. 475 00:37:25,860 --> 00:37:28,230 O que perdemos no fogo, achamos nas cinzas. 476 00:37:28,231 --> 00:37:29,542 Isso mesmo. 477 00:37:35,476 --> 00:37:37,406 Billy Rocks. Ele está comigo. 478 00:37:38,148 --> 00:37:42,639 Sam, esse é Billy. Veio com "Boa Noite". 479 00:37:42,640 --> 00:37:44,249 Não confiaria nesse aí. 480 00:37:46,169 --> 00:37:47,469 Quem é essa? 481 00:37:47,799 --> 00:37:49,543 Trabalhamos para ela. 482 00:37:51,354 --> 00:37:53,570 Encantado, minha querida. 483 00:37:53,571 --> 00:37:56,074 - Emma Cullen. - Suas mãos estão frias, Emma. 484 00:37:56,075 --> 00:37:57,432 Está nervosa? 485 00:38:00,101 --> 00:38:03,251 Não fique. Meu nome é "Boa Noite". 486 00:38:03,252 --> 00:38:06,395 Billy é bem habilidoso com facas. 487 00:38:08,245 --> 00:38:10,418 Ótimo, um mexicano. 488 00:38:25,868 --> 00:38:28,238 Que bando feliz nós somos. 489 00:38:28,756 --> 00:38:32,113 Eu sou sulista, Chisolm é ianque. 490 00:38:32,114 --> 00:38:34,543 Billy é um oriental misterioso. 491 00:38:34,544 --> 00:38:37,410 Um irlandês bêbado, um texano, 492 00:38:37,858 --> 00:38:40,481 uma mulher e convidados. 493 00:38:41,074 --> 00:38:43,524 Isso não vai acabar bem. 494 00:38:45,146 --> 00:38:49,441 Sou mexicano idiota, não existe isso de texano. 495 00:38:50,008 --> 00:38:52,504 Diga isso para o meu avô. 496 00:38:52,505 --> 00:38:54,632 Ele morreu no Alamo. 497 00:38:54,633 --> 00:38:56,806 Missão de New Orleans, 498 00:38:56,807 --> 00:39:00,062 Baionetas, sangue, dentes. 499 00:39:00,063 --> 00:39:03,006 Massacrado por uma horda de demônios morenos. 500 00:39:04,308 --> 00:39:07,436 Meu avô era um desses demônios. 501 00:39:07,437 --> 00:39:09,162 Batalhão Toluca. 502 00:39:10,837 --> 00:39:13,445 Talvez meu avô tenha matado o seu. 503 00:39:13,779 --> 00:39:15,603 Que encantador. 504 00:39:15,986 --> 00:39:17,869 Sinto que temos uma afinidade. 505 00:39:22,634 --> 00:39:24,555 Estamos falando do mesmo Jack Horne? 506 00:39:24,556 --> 00:39:29,193 - Jack Horne, a lenda? - Lenda? Lenda uma ova. 507 00:39:29,194 --> 00:39:31,133 Ele pode ter matado 300 índios, 508 00:39:31,134 --> 00:39:33,218 mas nunca conheceu os Irmãos Pombos. 509 00:39:33,219 --> 00:39:35,665 Está dizendo que esse é o rifle dele? 510 00:39:35,666 --> 00:39:38,385 Era o rifle dele. 511 00:39:38,386 --> 00:39:41,043 As tropas estão pagando US$1000, 512 00:39:41,044 --> 00:39:43,135 por provas de sua morte. 513 00:39:43,884 --> 00:39:46,603 - O rifle vai servir. - Não tem o corpo? 514 00:39:46,604 --> 00:39:49,474 Len aqui, esmagou sua cabeça com uma pedra. 515 00:39:49,800 --> 00:39:51,167 Ele caiu de um precipício. 516 00:39:51,168 --> 00:39:52,712 Vocês o emboscaram. 517 00:39:52,713 --> 00:39:55,463 Que merda está falan... 518 00:40:01,110 --> 00:40:02,654 Santo Deus. 519 00:40:16,881 --> 00:40:19,310 A fama dos Irmãos Pombos durou pouco. 520 00:40:25,545 --> 00:40:27,816 Esses dois seres imundos 521 00:40:30,130 --> 00:40:31,984 quebraram uma pedra na minha cabeça. 522 00:40:32,485 --> 00:40:35,999 Roubaram os meus pertences. Os segui por dois dias. 523 00:40:36,000 --> 00:40:38,704 Eles mereceram, Sr. Horne. 524 00:40:40,263 --> 00:40:42,745 Meu nome é Sam Chisolm. 525 00:40:42,746 --> 00:40:45,344 Nos conhecemos há uns 6 anos, em Cheyenne. 526 00:40:50,056 --> 00:40:51,912 Tenho o direito, 527 00:40:52,731 --> 00:40:55,356 dado por Deus e pela lei, 528 00:40:55,357 --> 00:40:57,668 de recuperar o que é meu. 529 00:40:58,430 --> 00:41:00,053 Estamos de acordo? 530 00:41:02,860 --> 00:41:04,160 Estamos. 531 00:41:05,056 --> 00:41:06,356 Sim, senhor. 532 00:41:07,954 --> 00:41:09,786 Continua colecionando couro cabeludo? 533 00:41:10,737 --> 00:41:13,720 O governo não paga mais recompensas por índios. 534 00:41:13,721 --> 00:41:15,370 Você deve estar desempregado. 535 00:41:19,650 --> 00:41:22,163 Isso é outra história, não é? 536 00:41:22,777 --> 00:41:24,187 É sim. 537 00:41:26,703 --> 00:41:28,003 Nós... 538 00:41:28,004 --> 00:41:31,529 buscamos por bons homens como você, para um trabalho. 539 00:41:31,530 --> 00:41:32,858 Vamos atrás de um tal 540 00:41:32,859 --> 00:41:34,827 Bartholomew Bogue e seus homens. 541 00:41:36,559 --> 00:41:38,419 Achei que se interessaria. 542 00:41:56,196 --> 00:41:59,762 Acho que aquele urso estava usando roupa. 543 00:42:20,116 --> 00:42:24,017 Nunca confiem num povo que não enterra seus mortos. 544 00:42:24,018 --> 00:42:27,082 Não xingue um jacaré antes de atravessar o rio. 545 00:43:16,382 --> 00:43:18,133 - Você é do exército? - Não, senhor. 546 00:43:18,134 --> 00:43:20,215 Foi o que pensei porque você carrega isso, 547 00:43:20,216 --> 00:43:25,104 uma Colt 45 do exército. Achei que fosse um soldado. 548 00:43:25,539 --> 00:43:28,984 - Sabe usar isso? - Se precisar, sim. 549 00:43:28,985 --> 00:43:30,665 Se precisar? 550 00:43:31,566 --> 00:43:35,662 Se me der um gole de uísque, te dou umas aulas. 551 00:43:42,536 --> 00:43:43,836 Primeira lição: 552 00:43:44,539 --> 00:43:45,911 isto 553 00:43:46,471 --> 00:43:48,358 quer dizer "não atire"! 554 00:43:50,455 --> 00:43:51,755 Entendeu? 555 00:43:51,756 --> 00:43:53,175 Veja essa. 556 00:43:55,077 --> 00:43:57,707 Agora, segunda dica: 557 00:43:58,106 --> 00:43:59,954 tire essa carta da minha mão. 558 00:43:59,955 --> 00:44:04,041 Se conseguir, você vive. Se não, você morre. 559 00:44:07,196 --> 00:44:09,004 Fala sério, Teddy. 560 00:44:10,260 --> 00:44:13,241 Concentre-se. Precisa ser rápido. 561 00:44:21,019 --> 00:44:23,735 Você acaba de perder seu primeiro duelo. 562 00:44:23,736 --> 00:44:25,087 Tente novamente. 563 00:44:34,997 --> 00:44:36,566 Segunda dica: 564 00:44:36,567 --> 00:44:38,938 as cartas eram só um pretexto. 565 00:44:44,429 --> 00:44:46,534 Vou te dar uma terceira dica. 566 00:44:46,535 --> 00:44:48,982 Acho que precisa mais do que eu. 567 00:44:49,864 --> 00:44:52,114 Fique com o resto, Sr. Faraday. 568 00:44:52,115 --> 00:44:53,415 Vou ficar mesmo. 569 00:45:03,416 --> 00:45:05,726 O fogo segue queimando. 570 00:45:12,950 --> 00:45:15,152 Acabamos de ouvir a melodia da meia-noite. 571 00:45:15,153 --> 00:45:16,453 Não é mesmo? 572 00:45:17,128 --> 00:45:19,334 Qual é a jogada aqui, Sam? 573 00:45:19,872 --> 00:45:21,642 Qual é o pagamento? 574 00:45:21,643 --> 00:45:23,238 Um pouco de ouro? 575 00:45:23,239 --> 00:45:24,893 Dinheiro vivo? 576 00:45:25,528 --> 00:45:26,828 Diamantes? 577 00:45:27,252 --> 00:45:28,765 Você não mudou nada. 578 00:45:30,151 --> 00:45:31,997 Tudo o que... 579 00:45:32,898 --> 00:45:35,538 me ofereceram foi tudo o que possuem. 580 00:45:35,539 --> 00:45:37,018 Tudo? É sério? 581 00:45:38,928 --> 00:45:42,168 Ela tem a mesma idade que sua irmã teria? 582 00:45:42,169 --> 00:45:43,469 Sim, ela tem. 583 00:45:49,094 --> 00:45:51,997 Não esqueça que deve lutar a batalha à frente, 584 00:45:51,998 --> 00:45:53,298 não a do passado. 585 00:46:25,940 --> 00:46:27,302 Estão sentindo esse cheiro? 586 00:46:28,686 --> 00:46:29,986 Que cheiro? 587 00:46:31,094 --> 00:46:33,925 - Fumaça? - É sangue. 588 00:46:37,285 --> 00:46:40,110 - Ele está nos seguindo. - Macacos me mordam. 589 00:46:53,824 --> 00:46:56,446 Alguém me diga que estou alucinando. 590 00:46:57,934 --> 00:46:59,592 Você está alucinando. 591 00:46:59,593 --> 00:47:01,306 Eu também estou. 592 00:47:06,691 --> 00:47:08,689 Onde tem um, tem mais. 593 00:47:08,690 --> 00:47:10,800 Não disparem. 594 00:47:14,108 --> 00:47:16,238 Comanche? 595 00:47:23,176 --> 00:47:24,917 Viemos em paz. Vasquez. 596 00:47:30,512 --> 00:47:33,767 Você fala comanche? 597 00:47:36,324 --> 00:47:38,151 Um pouco. 598 00:47:46,291 --> 00:47:47,781 Você fala 599 00:47:48,863 --> 00:47:51,552 a língua dos homens brancos? 600 00:47:54,120 --> 00:47:55,420 Um pouco. 601 00:47:56,782 --> 00:47:58,286 Onde está a sua tribo? 602 00:48:00,316 --> 00:48:04,995 Os antigos me disseram que meu caminho é diferente. 603 00:48:05,470 --> 00:48:09,339 Meu caminho também é. Nosso caminho. 604 00:48:09,340 --> 00:48:12,266 Vamos lutar contra homens ruins. 605 00:48:13,984 --> 00:48:16,910 Provavelmente, vamos todos morrer. 606 00:48:58,717 --> 00:49:01,108 Meu nome é Colheita Vermelha. 607 00:49:40,540 --> 00:49:43,034 - O que ele disse? - Que está conosco. 608 00:49:44,028 --> 00:49:47,477 Vou preparar café pra ele. Eu já comi. 609 00:49:47,933 --> 00:49:49,790 Vamos acender essa fogueira. 610 00:51:02,680 --> 00:51:03,980 Crista. 611 00:51:11,116 --> 00:51:12,727 Esse homem é encrenca. 612 00:52:04,302 --> 00:52:08,482 - Bom dia, cavalheiros. - Armas foram banidas aqui. 613 00:52:08,483 --> 00:52:11,110 Entreguem-nas e devolveremos quando saírem da cidade. 614 00:52:11,111 --> 00:52:14,056 Se puder perguntar, como se deram tão bem aqui? 615 00:52:14,801 --> 00:52:16,546 Somos oficiais da lei. 616 00:52:18,430 --> 00:52:20,712 Muitos oficiais para um lugar tão pequeno. 617 00:52:21,214 --> 00:52:23,099 Qual a história dele? 618 00:52:24,959 --> 00:52:27,677 Ele é meu serviçal, não é perigoso. 619 00:52:29,030 --> 00:52:31,131 Salvei a vida dele em Xangai. 620 00:52:31,869 --> 00:52:33,650 Ele tem uma dívida de honra. 621 00:52:34,291 --> 00:52:37,569 Não se importa em entregar suas armas, não é? 622 00:52:37,881 --> 00:52:40,569 Claro que não, sou um homem da lei. 623 00:52:49,874 --> 00:52:51,274 Xerife. 624 00:52:55,074 --> 00:52:57,930 Mas, tenho que dizer por mais que queira ajudar, 625 00:52:57,931 --> 00:53:01,294 não posso dizer o mesmo pelos meus camaradas. 626 00:53:37,219 --> 00:53:39,313 Um bando de vagabundos. 627 00:53:39,710 --> 00:53:44,470 Vou rezar para você. Uma oração pequena. 628 00:53:45,499 --> 00:53:47,779 Vai virar um lindo tapete. 629 00:53:48,170 --> 00:53:52,814 E você vai ser morto pelo melhor amante de todos. 630 00:53:55,113 --> 00:53:57,980 Certo. 631 00:54:00,072 --> 00:54:02,058 O que te traz aqui, senhor? 632 00:54:02,059 --> 00:54:03,469 Bem... 633 00:54:04,503 --> 00:54:09,109 Soube que há alguns covardes que comandam a guarda aqui. 634 00:54:09,110 --> 00:54:12,019 Então, pensei em vir e ajudar a proteger o ouro. 635 00:54:12,020 --> 00:54:14,371 - Covardes? - Blackstone. 636 00:54:14,372 --> 00:54:16,459 Detetives, covardes. 637 00:54:16,810 --> 00:54:19,859 Blackstone é uma boa unidade... 638 00:54:20,216 --> 00:54:23,458 para atirar pelas costas de colonos e mulheres, mas... 639 00:54:23,828 --> 00:54:26,418 se lutarem contra homens que sabem como lutar... 640 00:54:26,419 --> 00:54:28,478 Tem certeza que não quer minha arma? 641 00:54:29,777 --> 00:54:33,764 Sabe para quem trabalhamos e sabe da força... 642 00:54:33,765 --> 00:54:36,175 que ele tem? 643 00:54:38,242 --> 00:54:40,146 Diga a Bogue... 644 00:54:40,978 --> 00:54:42,915 se ele quer a cidade dele... 645 00:54:44,858 --> 00:54:46,932 terá que me enfrentar. 646 00:54:56,135 --> 00:54:57,795 Acho que ele te ouviu. 647 00:55:44,669 --> 00:55:46,018 Saia, cavalo. 648 00:57:10,799 --> 00:57:13,207 Não atire, sou o proprietário. 649 00:57:28,591 --> 00:57:32,475 Senhor, mostre-me algo, uma visão clara. 650 00:59:16,681 --> 00:59:18,281 Vamos, atire. 651 00:59:18,841 --> 00:59:20,320 Atire. 652 00:59:21,576 --> 00:59:23,104 Atire! 653 00:59:24,465 --> 00:59:26,357 Atire logo! 654 00:59:36,372 --> 00:59:37,782 Dê-me isso? 655 00:59:43,338 --> 00:59:44,861 Está travada. 656 01:00:04,210 --> 01:00:05,535 Como nos saímos? 657 01:00:06,914 --> 01:00:09,883 - Eu matei cinco. - Eu matei seis. 658 01:00:14,771 --> 01:00:16,957 - Quantos conseguiu? - Seis. 659 01:00:18,101 --> 01:00:19,637 Matei sete. 660 01:00:23,994 --> 01:00:26,744 Está tentando empatar? 661 01:00:27,228 --> 01:00:29,468 Diga quando, güero. 662 01:00:37,664 --> 01:00:39,077 Saia daí. 663 01:00:39,401 --> 01:00:41,134 Vamos, saia! 664 01:00:47,082 --> 01:00:48,563 Tire o cinto com a arma. 665 01:00:48,564 --> 01:00:49,926 Tudo bem? 666 01:00:49,927 --> 01:00:51,696 Bem calmamente... 667 01:00:54,282 --> 01:00:55,967 Tire o distintivo também. 668 01:00:56,339 --> 01:00:59,023 Ainda sou o Xerife. Fui eleito. 669 01:00:59,024 --> 01:01:00,984 Considere isso como sua renúncia. 670 01:01:02,803 --> 01:01:05,505 Vai mandar uma mensagem para o seu chefe. 671 01:01:05,506 --> 01:01:08,958 O senhor já a enviou, mas não gostará da resposta. 672 01:01:08,959 --> 01:01:12,723 Diga que temos a cidade e o vale inteiro. 673 01:01:12,724 --> 01:01:15,233 Se ele quiser de volta, terá que fazer um acordo. 674 01:01:15,234 --> 01:01:17,945 Ele não faz acordos. Pergunte a quem quiser. 675 01:01:17,946 --> 01:01:21,289 Ele mandará homens o suficiente para expulsá-los. 676 01:01:21,290 --> 01:01:23,790 Estaremos esperando. Enquanto isso, diga a ele: 677 01:01:23,791 --> 01:01:26,558 Lincoln, como o Presidente. 678 01:01:26,994 --> 01:01:29,152 - Repita. - Lincoln, como o Presidente. 679 01:01:29,153 --> 01:01:31,320 Isso mesmo. Lincoln do Kansas. 680 01:01:31,321 --> 01:01:35,933 Diga a ele, que se não vier, será um covarde de merda. 681 01:01:38,222 --> 01:01:39,522 Pode ir. 682 01:01:40,368 --> 01:01:41,668 Vá. 683 01:01:46,901 --> 01:01:48,215 Sam Chisolm. 684 01:01:49,053 --> 01:01:51,539 - Diga. - Sam Chisolm. 685 01:01:52,889 --> 01:01:54,189 Sim, senhor. 686 01:02:03,237 --> 01:02:05,479 Que ótima festa de boas-vindas. 687 01:02:05,480 --> 01:02:08,267 - Cadê todo mundo? - Acho que matamos todos. 688 01:02:08,654 --> 01:02:10,109 Não, estão aqui. 689 01:02:10,110 --> 01:02:12,063 Querem garantir que a vela está acesa, 690 01:02:12,064 --> 01:02:13,831 antes de apagarem o fósforo. 691 01:02:21,838 --> 01:02:23,292 Todos vocês! 692 01:02:23,293 --> 01:02:25,477 Vamos, saiam! 693 01:02:26,533 --> 01:02:27,833 Saiam! 694 01:02:27,834 --> 01:02:29,563 Saiam, pessoal! 695 01:02:30,158 --> 01:02:34,187 Qual é o problema de vocês? Não viram o que fizeram? 696 01:02:35,141 --> 01:02:36,997 Vamos, saiam! 697 01:02:41,572 --> 01:02:43,572 Esses homens estão aqui para nos ajudar! 698 01:02:44,799 --> 01:02:46,099 Saiam! 699 01:02:46,100 --> 01:02:47,484 Veja só. 700 01:02:48,425 --> 01:02:50,516 - Não tenham medo, vamos! - Vamos! 701 01:02:50,517 --> 01:02:51,817 - Vamos! - Ele está morto? 702 01:02:51,818 --> 01:02:53,844 Venha, saia de perto. 703 01:02:56,710 --> 01:02:59,143 Vamos! Está tudo bem. 704 01:03:00,358 --> 01:03:01,702 Está tudo bem. 705 01:03:02,667 --> 01:03:03,967 Tudo bem. 706 01:03:06,280 --> 01:03:08,580 Vamos, não tenham medo. 707 01:03:09,802 --> 01:03:13,800 Eu reuni esses homens e ofereci pagamento justo. 708 01:03:14,135 --> 01:03:16,675 Quem te escolheu para negociar a nosso favor? 709 01:03:16,676 --> 01:03:20,019 Parece que fui a única com colhões pra isso. 710 01:03:21,020 --> 01:03:22,320 Então eu fiz. 711 01:03:23,851 --> 01:03:26,709 Como eu disse, estão aqui para nos ajudar. 712 01:03:28,137 --> 01:03:29,447 Sr. Chisolm? 713 01:03:36,757 --> 01:03:38,841 Meu nome é Sam Chisolm. 714 01:03:40,055 --> 01:03:43,994 Sou um agente da lei em Wichita, no Kansas. 715 01:03:44,868 --> 01:03:47,639 Também sou Oficial de paz em territórios indígenas, 716 01:03:47,640 --> 01:03:49,523 no Arkansas e em outros 7 estados. 717 01:03:49,524 --> 01:03:52,208 O que aconteceu aqui... 718 01:03:54,493 --> 01:03:56,433 foi só a rixa inicial. 719 01:03:56,434 --> 01:04:00,089 A verdadeira batalha virá. E quando ela vier, 720 01:04:00,090 --> 01:04:01,694 acontecerá em nossos termos. 721 01:04:01,695 --> 01:04:03,096 Nossos termos? 722 01:04:03,097 --> 01:04:04,695 Não será bem assim. 723 01:04:04,696 --> 01:04:06,498 O filho da puta virá com 200 homens 724 01:04:06,499 --> 01:04:08,911 - e matarão todos nós. - Se quiserem ir embora, 725 01:04:09,446 --> 01:04:10,746 vão embora. 726 01:04:12,398 --> 01:04:15,436 Só não levem nada que não trouxeram consigo. 727 01:04:15,437 --> 01:04:18,128 Se quiserem ficar, terão que lutar por isso. 728 01:04:18,129 --> 01:04:20,871 Estamos aqui para ajudar, mas têm que ajudar também. 729 01:04:20,872 --> 01:04:23,774 Precisaremos de todos aqui, para lutar conosco. 730 01:04:23,775 --> 01:04:27,330 Deus! Sugere que esperemos por retaliação? 731 01:04:27,331 --> 01:04:30,489 - Ele sugere, sim. - Deixem! Estamos prontos! 732 01:04:30,490 --> 01:04:33,593 Com licença, senhor. A vontade existe, 733 01:04:33,594 --> 01:04:35,799 mas não somos assassinos. 734 01:04:35,800 --> 01:04:39,242 A maioria não é, até olharem para uma arma. 735 01:04:39,243 --> 01:04:43,167 Nunca atirei em nada que pudesse atirar de volta. 736 01:04:43,168 --> 01:04:46,056 Este é o nosso lar! Vou defendê-lo. 737 01:04:46,057 --> 01:04:48,906 Isso aí. Esses homens que estão vindo para cá, 738 01:04:48,907 --> 01:04:51,563 vão subestimar vocês. Será o primeiro erro deles. 739 01:04:51,564 --> 01:04:55,511 Isso tudo é muito bom, mas não temos tempo. 740 01:04:55,512 --> 01:04:57,500 Bogue disse que voltaria em 3 semanas... 741 01:04:57,501 --> 01:04:59,827 - Isso foi há 8 dias atrás. - Uma semana? 742 01:04:59,828 --> 01:05:01,483 - Não. - Uma semana? 743 01:05:01,484 --> 01:05:02,840 Uma semana. 744 01:05:02,841 --> 01:05:04,800 3 dias até Sacramento com más notícias, 745 01:05:04,801 --> 01:05:06,852 um dia para planejar, 3 dias para voltar. 746 01:05:06,853 --> 01:05:08,476 Sete dias, é tudo o que têm. 747 01:05:12,177 --> 01:05:15,182 Começaremos pela manhã. Tirem a noite de descanso. 748 01:05:15,513 --> 01:05:17,305 Talvez seja a última, por enquanto. 749 01:05:48,060 --> 01:05:49,789 Quero mais feijão. 750 01:06:01,584 --> 01:06:04,243 É como estar num zoológico. 751 01:06:04,244 --> 01:06:06,409 A fama é um sarcófago. 752 01:06:08,486 --> 01:06:11,187 Você lê isso em livro ou só inventa quando quer? 753 01:06:11,188 --> 01:06:14,873 Tentarei usar só palavras de uma sílaba agora. 754 01:06:17,427 --> 01:06:19,008 O que é uma sílaba? 755 01:06:22,722 --> 01:06:24,281 A comida dos brancos... 756 01:06:24,620 --> 01:06:25,920 é para cachorros. 757 01:06:27,048 --> 01:06:28,633 O que ele disse? 758 01:06:28,634 --> 01:06:31,936 Perguntou por que não para de olhar para a cabeça dele. 759 01:06:31,937 --> 01:06:33,321 Vou parar. 760 01:06:33,322 --> 01:06:35,917 Assim que ele parar de babar pela minha. 761 01:06:48,926 --> 01:06:53,190 Não serão enterrados aqui. Leve-os para Boot Hill. 762 01:06:55,377 --> 01:06:58,559 O coveiro é quem vai ter muito trabalho pra fazer. 763 01:06:59,720 --> 01:07:02,562 Não há razão para fugir. 764 01:07:02,563 --> 01:07:05,081 Todos estão indo, não é? 765 01:07:06,554 --> 01:07:08,474 Não podem reconsiderar? 766 01:07:19,799 --> 01:07:22,054 Quem diria que viajaríamos tantos quilômetros 767 01:07:22,055 --> 01:07:25,582 para ver essa gente de bem fugindo com medo, 768 01:07:25,583 --> 01:07:27,352 e nos deixando para morrer? 769 01:07:27,728 --> 01:07:30,958 Muita gente já morreu por muito menos. 770 01:07:40,002 --> 01:07:41,489 Vejam. 771 01:07:42,843 --> 01:07:45,283 Nosso exército se aproxima. 772 01:07:49,694 --> 01:07:51,233 Ótimo, trouxeram as forquilhas. 773 01:07:51,234 --> 01:07:53,372 Talvez tenhamos chance, no fim das contas. 774 01:07:54,960 --> 01:07:57,189 Deus, não me deixe julgar. 775 01:07:58,578 --> 01:08:00,984 A arma fica no seu ombro, no ombro direito. 776 01:08:09,726 --> 01:08:12,548 Facas. Não tem segredo. 777 01:08:16,108 --> 01:08:17,408 Minha nossa. 778 01:08:19,671 --> 01:08:22,339 Quem aqui lutou na Guerra Civil Americana? 779 01:08:23,860 --> 01:08:25,203 Eu, não. 780 01:08:25,204 --> 01:08:26,761 O que é isso? Faça-me o favor. 781 01:08:26,762 --> 01:08:28,178 Arremessar. 782 01:08:28,179 --> 01:08:29,579 Cortar. 783 01:08:30,154 --> 01:08:32,804 Esfaquear. É isso. 784 01:08:42,480 --> 01:08:43,780 É simples. 785 01:08:46,948 --> 01:08:48,358 Voltem aqui! 786 01:08:48,885 --> 01:08:51,499 - Voltem! - Atirar! 787 01:09:01,641 --> 01:09:04,177 Macacos me mordam. 788 01:09:04,975 --> 01:09:06,444 Recarregar! 789 01:09:06,445 --> 01:09:08,919 De acordo com estatísticas, deveriam acertar algo. 790 01:09:08,920 --> 01:09:10,587 Estão começando a me irritar. 791 01:09:10,588 --> 01:09:13,265 Quantas vezes vou dizer que os pés ficam embaixo? 792 01:09:13,266 --> 01:09:14,626 Hein? Vamos! 793 01:09:14,627 --> 01:09:16,592 Professor, tire esse chapéu. 794 01:09:18,005 --> 01:09:19,305 Teddy. 795 01:09:19,662 --> 01:09:21,772 Esperava mais de você, filho. 796 01:09:21,773 --> 01:09:24,529 Devem absorver impacto, não evitá-lo. 797 01:09:24,530 --> 01:09:26,727 Não estou evitando nada, senhor. 798 01:09:28,111 --> 01:09:30,154 Está tentando me tirar do sério? 799 01:09:30,155 --> 01:09:31,503 É isso? 800 01:09:34,184 --> 01:09:37,356 Foi sua segunda vez. Vá fazer uns ovos para mim. 801 01:09:37,357 --> 01:09:40,506 - Essa porcaria... - Não ligo! Boa tarde! 802 01:09:40,507 --> 01:09:43,077 - Vai apontar para mim? - Não, senhor. 803 01:09:43,904 --> 01:09:46,520 Cortar as orelhas da mula não faz dela um cavalo. 804 01:09:46,857 --> 01:09:49,609 - Largue a arma. - Querem ajudar, entendeu? 805 01:09:49,610 --> 01:09:52,310 Tenham o alvo na mira, apertem o gatilho devagar. 806 01:09:52,311 --> 01:09:54,921 Muito devagar, o máximo que conseguirem. 807 01:09:55,264 --> 01:09:57,809 Deixem que o tiro surpreenda vocês. 808 01:09:57,810 --> 01:09:59,329 Muito bem, agora... 809 01:10:01,170 --> 01:10:02,721 Atirem quando estiverem prontos. 810 01:10:04,900 --> 01:10:06,200 Fogo! 811 01:10:11,714 --> 01:10:13,108 Acho que esmaguei o dedo. 812 01:10:14,116 --> 01:10:16,744 - Abençoado seja. - É complicado. 813 01:10:16,745 --> 01:10:19,698 Todos esses homens errando tantos alvos. 814 01:10:19,699 --> 01:10:21,005 Duas vezes? 815 01:10:21,479 --> 01:10:24,353 Estou olhando para uma fila de mortos. 816 01:10:24,354 --> 01:10:27,325 É preciso ter ódio naquilo em que atiram. 817 01:10:27,326 --> 01:10:28,638 Ódio! 818 01:10:28,639 --> 01:10:32,005 Qual é? Parem de choramingar! 819 01:10:32,006 --> 01:10:34,043 Puta que pariu, seus filhos da puta! 820 01:10:34,044 --> 01:10:35,659 Tudo bem. 821 01:10:35,660 --> 01:10:37,798 Esses homens precisam de inspiração. 822 01:10:37,799 --> 01:10:39,576 Precisa inspirá-los. 823 01:10:39,577 --> 01:10:42,155 Você é Robicheaux "Boa Noite", afinal. 824 01:10:43,265 --> 01:10:44,565 Não é? 825 01:10:45,551 --> 01:10:49,208 Estou entendendo, mas precisamos adiantar. 826 01:10:50,545 --> 01:10:53,225 23 mortes confirmadas em Antietam. 827 01:10:53,525 --> 01:10:56,027 É dos franco-atiradores da Confederação de Connely. 828 01:10:56,028 --> 01:10:58,822 Conhecido como "Anjo da Morte". 829 01:11:00,275 --> 01:11:03,446 Façam o que ele fizer. Ele é uma lenda. 830 01:11:06,293 --> 01:11:07,967 Pelo menos era. 831 01:11:34,570 --> 01:11:36,453 Foi um tiro dos bons! 832 01:11:36,454 --> 01:11:38,142 Por isso o chamam de "Boa Noite". 833 01:11:41,571 --> 01:11:43,112 Não disse? 834 01:11:43,113 --> 01:11:45,218 Vão para casa polir as espingardas. 835 01:11:45,219 --> 01:11:47,476 Talvez o brilho os assuste. 836 01:11:48,622 --> 01:11:50,209 Não vamos atirar mais? 837 01:12:04,054 --> 01:12:05,852 Essa é a nossa armadilha? 838 01:12:06,476 --> 01:12:08,052 Pode funcionar. 839 01:12:08,053 --> 01:12:10,564 - Os inimigos estão lá. - Pode ser, 840 01:12:10,565 --> 01:12:12,559 se ensinar a metade deles 841 01:12:12,560 --> 01:12:15,266 a acertar um celeiro a 10 metros. 842 01:12:15,267 --> 01:12:17,245 Chegamos com algumas surpresas. 843 01:12:17,246 --> 01:12:19,035 Precisamos de mais homens. 844 01:12:19,036 --> 01:12:21,082 É uma caixa da morte. 845 01:12:21,083 --> 01:12:24,590 Queimamos tudo com fogo ardente, 846 01:12:24,908 --> 01:12:26,893 como em Sodoma e Gomorra. 847 01:12:30,741 --> 01:12:32,246 O que você acha? 848 01:12:33,347 --> 01:12:35,655 Me faz lembrar um cara que conhecia. 849 01:12:35,958 --> 01:12:38,431 Ele caiu de um prédio de 5 andares. 850 01:12:39,162 --> 01:12:41,968 Enquanto caía, as pessoas ouviam-no falar: 851 01:12:41,969 --> 01:12:43,824 "Por enquanto, tudo bem!" 852 01:12:46,900 --> 01:12:48,440 Ele está morto agora. 853 01:12:50,901 --> 01:12:53,155 O cavalo é meu agora, Sam? 854 01:12:53,456 --> 01:12:54,924 Por enquanto, tudo bem! 855 01:12:54,925 --> 01:12:57,860 - Precisamos de munição. - Cabrón. 856 01:13:01,626 --> 01:13:05,116 Sr. Bogue quer a mina vazia antes dele voltar. 857 01:13:05,446 --> 01:13:08,182 Mexam-se, cães preguiçosos. 858 01:13:09,038 --> 01:13:10,741 Peguem todo o ouro. 859 01:13:22,861 --> 01:13:24,818 Pareceu um tiro. 860 01:13:24,819 --> 01:13:26,965 Está vindo do penhasco. 861 01:13:39,419 --> 01:13:41,016 - Que merda foi essa? - Não sei! 862 01:13:41,017 --> 01:13:43,770 Quem atirou nele? 863 01:13:44,983 --> 01:13:46,434 Quem são eles? 864 01:14:05,495 --> 01:14:07,210 Atiraram nos capangas do Sr. Bogue? 865 01:14:07,211 --> 01:14:10,598 Sim. Estão todos mortos. 866 01:14:34,233 --> 01:14:36,685 Esta mina agora está fechada. 867 01:14:37,309 --> 01:14:39,077 Estão livres para partir. 868 01:14:39,779 --> 01:14:42,788 Ou podem ficar e lutar. 869 01:15:00,497 --> 01:15:02,948 - Vai ajudar. - Sim. 870 01:15:02,949 --> 01:15:04,921 EXPLOSIVO 871 01:15:05,392 --> 01:15:07,800 Sempre quis explodir alguma coisa. 872 01:15:24,429 --> 01:15:26,304 Quem são essas pessoas? 873 01:15:26,305 --> 01:15:27,886 Vá para dentro. 874 01:15:38,457 --> 01:15:42,225 - Sr. Chisolm, o que é isso? - Reforços? 875 01:15:42,226 --> 01:15:43,956 - O que tem na carroça? - Dinamite. 876 01:15:43,957 --> 01:15:45,257 Dinamite? 877 01:15:45,258 --> 01:15:46,802 Onde devo colocar essas coisas? 878 01:15:46,803 --> 01:15:50,397 - Na sua casa. - Minha casa? Por quê? 879 01:15:50,398 --> 01:15:53,077 - Por Deus! - Por favor, tenham cuidado. 880 01:15:53,747 --> 01:15:55,456 BOGUE CIA DE MINERAÇÃO 881 01:16:11,985 --> 01:16:15,516 Minha cidade, meu ouro. Como? 882 01:16:15,517 --> 01:16:18,182 Aconteceu muito rápido, Sr. Bogue. Não pude... 883 01:16:19,779 --> 01:16:21,907 Tínhamos poucos homens. 884 01:16:23,027 --> 01:16:24,951 E eu seria um covarde? 885 01:16:26,186 --> 01:16:29,162 Se não for para Rose Creek, sim, senhor. 886 01:16:29,163 --> 01:16:31,326 - O nome dele era Chisolm? - Sam Chisolm. 887 01:16:31,327 --> 01:16:33,834 - De Lincoln. - Como o presidente. 888 01:16:33,835 --> 01:16:35,407 Ele disse quanto quer? 889 01:16:35,408 --> 01:16:37,941 Não mencionou preço, apenas condições. 890 01:16:38,900 --> 01:16:42,923 Todo homem tem um preço. Não é mesmo, Sr. Harp? 891 01:16:46,175 --> 01:16:47,651 Não esses homens. 892 01:16:57,398 --> 01:16:59,081 Quantos homens disse que são? 893 01:17:02,580 --> 01:17:04,215 - Sete. - Sete? 894 01:17:04,216 --> 01:17:07,024 Sete homens entram na minha cidade 895 01:17:07,025 --> 01:17:09,469 e matam 22 dos melhores e mais caros pistoleiros. 896 01:17:09,470 --> 01:17:12,899 - É isso que diz? - Lutam como se fossem 21. 897 01:17:12,900 --> 01:17:16,683 Mentira! Foi o elemento surpresa. 898 01:17:17,575 --> 01:17:19,970 Ei, surpresa! 899 01:17:30,230 --> 01:17:32,184 Acha que Rockfeller cuida disso sozinho? 900 01:17:32,185 --> 01:17:33,487 Ou o Vandermit? 901 01:17:33,488 --> 01:17:36,090 Lutei para ter tudo o que tenho. 902 01:17:36,091 --> 01:17:38,608 Não como eles que têm amigos ricos 903 01:17:38,609 --> 01:17:40,804 e políticos corruptos. 904 01:17:40,805 --> 01:17:43,005 Se eu quero uma terra, sabe como eu faço, 905 01:17:43,407 --> 01:17:44,812 eu pego. 906 01:17:46,390 --> 01:17:48,983 Sabe o que a História dirá sobre Rose Creek? 907 01:17:49,551 --> 01:17:51,019 Nada. 908 01:17:51,020 --> 01:17:53,331 Logo ela deixará de existir. 909 01:17:53,332 --> 01:17:55,742 Mas a História se lembrará de mim. 910 01:17:57,209 --> 01:17:58,676 Pelo que construí. 911 01:17:59,520 --> 01:18:00,920 Sr. Delani, 912 01:18:00,921 --> 01:18:03,814 recrute um exército e nos acompanhe. 913 01:18:29,177 --> 01:18:30,677 Que bonitinho! 914 01:18:32,596 --> 01:18:33,897 Quis dizer, bom. 915 01:18:34,278 --> 01:18:35,879 Você atira bem. 916 01:18:36,179 --> 01:18:38,781 Atire de novo: use a parte baixa da mira, 917 01:18:38,782 --> 01:18:41,473 encoste o rosto na caixa de culatra... 918 01:18:44,325 --> 01:18:46,468 Tive um pai, obrigada. 919 01:18:47,348 --> 01:18:48,648 Eu não. 920 01:18:52,523 --> 01:18:55,880 Por Deus! Sou muito bom! 921 01:18:56,900 --> 01:18:59,150 Por que está fazendo isso, Sr. Faraday? 922 01:18:59,484 --> 01:19:01,901 Quer dizer, por que está aqui... 923 01:19:02,305 --> 01:19:04,489 comprando briga dos outros? 924 01:19:06,068 --> 01:19:08,878 Precisava do meu cavalo e esse é preço. 925 01:19:10,272 --> 01:19:12,361 2,7kg de pressão, é tudo o que precisa 926 01:19:12,362 --> 01:19:13,662 para matar um homem. 927 01:19:15,126 --> 01:19:17,510 E dizem que os pesadelos nunca se acabam. 928 01:19:19,096 --> 01:19:22,785 Os pesadelos, que o mantém acordado, Sr. Faraday? 929 01:19:26,427 --> 01:19:29,229 É melhor colocar calças, se quiser briga. 930 01:19:32,422 --> 01:19:33,799 Bogue virá do sul. 931 01:19:33,800 --> 01:19:36,130 Ele prefere terreno elevado. 932 01:19:36,641 --> 01:19:40,952 O atraímos para a cidade e enchemos ele de tiro. 933 01:19:41,434 --> 01:19:43,619 Se pudermos confundi-los, 934 01:19:43,620 --> 01:19:45,899 talvez consigamos separá-los. 935 01:19:45,900 --> 01:19:48,205 A cidade é um campo aberto, Sam. 936 01:19:48,206 --> 01:19:50,899 Não vejo como cercá-los. 937 01:19:50,900 --> 01:19:53,876 Não vamos. Deixaremos eles entrarem. 938 01:19:56,477 --> 01:19:58,644 Sim, forçaremos eles a passarem por aqui, 939 01:19:58,645 --> 01:20:01,775 essa parte fica livre para virar um cemitério. 940 01:20:01,776 --> 01:20:04,077 "Boa Noite, você atira melhor. 941 01:20:04,078 --> 01:20:06,495 Encontre um ponto alto que te dê uma boa mira, 942 01:20:06,496 --> 01:20:09,191 mantenha o Bogue na mira quando o caos começar. 943 01:20:09,192 --> 01:20:12,143 Se tivéssemos espingardas, daríamos a quem não atira, 944 01:20:12,144 --> 01:20:14,244 os colocaríamos na frente das portas. 945 01:20:14,245 --> 01:20:16,154 É difícil errar uma porta. 946 01:20:16,155 --> 01:20:19,264 Podemos cavar trincheiras e atirar para aquele lado. 947 01:20:19,265 --> 01:20:21,864 Se pegar um desses postos, não tem como errar. 948 01:20:22,517 --> 01:20:25,759 Não importa o que aconteça, Bogue não pode fugir. 949 01:20:25,760 --> 01:20:27,569 Como sabemos se o Bogue vai aparecer? 950 01:20:27,570 --> 01:20:28,870 Ele vai aparecer. 951 01:20:28,871 --> 01:20:30,482 E se ele atirar na sua cabeça? 952 01:20:30,483 --> 01:20:32,489 Você atira na cabeça dele, não sei... 953 01:20:33,141 --> 01:20:34,479 Vingue-me. 954 01:20:35,296 --> 01:20:38,519 Se o atrairmos para o bar, fechar a porta 955 01:20:38,520 --> 01:20:40,980 e todos os grupos atirarem, nós temos uma chance. 956 01:20:41,400 --> 01:20:44,137 Na pior das hipóteses, está tudo perdido 957 01:20:44,138 --> 01:20:45,694 e explodimos a mina. 958 01:20:47,722 --> 01:20:49,879 Este é o melhor lugar. 959 01:20:49,880 --> 01:20:52,057 Pode ficar lá em cima? É seguro? 960 01:20:52,058 --> 01:20:54,065 Sabe se aguenta? 961 01:20:54,944 --> 01:20:57,439 Não precisa ir muito longe para rezar por perdão. 962 01:20:59,302 --> 01:21:00,878 É verdade. 963 01:21:01,240 --> 01:21:02,557 Caramba. 964 01:21:02,558 --> 01:21:05,074 Não há perdão para homens como você, güero. 965 01:21:06,852 --> 01:21:08,599 Não me chame de güero. 966 01:21:08,600 --> 01:21:12,077 O que significa güero? Bonito? Boa pinta? 967 01:21:12,078 --> 01:21:13,435 É algo desse tipo. 968 01:21:15,048 --> 01:21:18,548 Esse é nosso melhor forte. Siga-os em direção à igreja. 969 01:21:18,549 --> 01:21:19,851 Onde eu fico? 970 01:21:19,852 --> 01:21:21,935 Mantenha as mulheres e crianças à salvo. 971 01:21:21,936 --> 01:21:23,470 Eu quero lutar. 972 01:21:23,770 --> 01:21:26,598 Se chegamos nesse ponto, estamos todos mortos, não é? 973 01:21:32,250 --> 01:21:34,531 Então vamos nos confessar. 974 01:21:39,985 --> 01:21:41,481 Goody? 975 01:21:42,550 --> 01:21:44,012 Você está bem? 976 01:21:49,009 --> 01:21:51,089 O que você diz, Sam? Tem uns... 977 01:21:51,090 --> 01:21:53,027 45, 68 metros? 978 01:21:54,713 --> 01:21:56,090 Esta é nossa trincheira. 979 01:21:57,145 --> 01:22:00,289 Cavem as valas, uma de cada lado. 980 01:22:00,290 --> 01:22:02,454 Precisaremos de outra vala perto do rio. 981 01:22:02,455 --> 01:22:03,755 Vê isso? 982 01:22:14,560 --> 01:22:16,201 Pegue sua arma. 983 01:22:17,330 --> 01:22:19,464 Não se esqueçam de pintar tudo. 984 01:22:22,984 --> 01:22:24,284 Está pronto. 985 01:22:40,911 --> 01:22:42,880 Muito inteligente fumar, não é? 986 01:22:52,183 --> 01:22:53,483 Três minutos. 987 01:22:53,484 --> 01:22:55,336 A área é muito grande para cobrir. 988 01:23:01,524 --> 01:23:02,848 Para cima, para cima. 989 01:23:22,755 --> 01:23:24,592 De onde vem os ovos? 990 01:23:25,317 --> 01:23:27,338 Da bunda da galinha, seu idiota! 991 01:23:29,140 --> 01:23:31,129 Posso lhes apresentar a minha esposa? 992 01:23:32,726 --> 01:23:35,280 O nome dela é Ethel e eu a amo. 993 01:23:35,281 --> 01:23:36,952 Olá, Ethel. Encantado. 994 01:23:37,630 --> 01:23:40,289 E eu a considero o amor da minha vida. 995 01:23:41,126 --> 01:23:44,873 Ela é uma nobre e certeira atiradora. 996 01:23:44,874 --> 01:23:46,232 Acalme-se. 997 01:23:46,233 --> 01:23:47,939 Guarde a arma, filho. 998 01:23:47,940 --> 01:23:49,690 - O nome dela é Ethel. - Guarde. 999 01:23:50,012 --> 01:23:52,068 E vão mostrar respeito. 1000 01:23:52,069 --> 01:23:53,415 Claro. 1001 01:23:54,000 --> 01:23:55,994 É Maria quem vocês podem desrespeitar. 1002 01:23:57,285 --> 01:23:59,175 Não contem a Ethel sobre a Maria. 1003 01:24:00,290 --> 01:24:01,762 Espere um pouco aí. 1004 01:24:02,144 --> 01:24:03,534 Minha Maria, cabrón? 1005 01:24:05,485 --> 01:24:06,785 Você tem uma Maria? 1006 01:24:09,554 --> 01:24:11,710 Eu tenho três Marias! 1007 01:24:15,512 --> 01:24:16,820 Isso não é certo. 1008 01:24:17,208 --> 01:24:19,497 A coruja me seguiu até aqui. 1009 01:24:20,600 --> 01:24:21,980 Nada está seguindo você. 1010 01:24:22,330 --> 01:24:25,236 - Eu ouvi a voz. - Goody... 1011 01:24:25,237 --> 01:24:26,972 Billy... eu a ouvi. 1012 01:24:27,272 --> 01:24:31,376 Se eu matar mais um homem, terei uma morte horrível. 1013 01:24:31,974 --> 01:24:33,278 Eu ouvi. 1014 01:24:34,320 --> 01:24:37,029 Armas e mulheres não são a mesma coisa. 1015 01:24:37,030 --> 01:24:40,133 Uma mulher é uma mulher, e uma arma é uma arma, 1016 01:24:40,134 --> 01:24:42,695 - aos olhos do Senhor. - São apenas sonhos, Goody. 1017 01:24:42,696 --> 01:24:45,933 Falem de armas e mulheres, individualmente. 1018 01:24:45,934 --> 01:24:47,669 Não estão certos. 1019 01:24:47,670 --> 01:24:49,246 O que foi, meu amigo? 1020 01:24:50,200 --> 01:24:52,050 Já tive uma esposa. 1021 01:24:53,241 --> 01:24:56,297 Tive uma família. Filhos também. 1022 01:24:56,774 --> 01:24:58,113 Há muito tempo. 1023 01:25:00,470 --> 01:25:02,928 Imagino que a costura vai durar mais do que você. 1024 01:25:03,231 --> 01:25:05,420 Obrigado. É muita gentileza sua. 1025 01:25:05,421 --> 01:25:07,200 Não pedi para fazer isso. 1026 01:25:08,090 --> 01:25:09,914 Não pedi para me pedir. 1027 01:25:13,695 --> 01:25:15,323 Pare de me encarar! 1028 01:25:15,324 --> 01:25:17,181 Não a pedi para fazer isso. 1029 01:25:17,182 --> 01:25:20,045 A mulher acabou de fazer um agrado para você. 1030 01:25:20,046 --> 01:25:22,867 Talvez devesse considerar retribuir o favor, entende? 1031 01:25:28,084 --> 01:25:29,713 Está bem, então. 1032 01:25:45,948 --> 01:25:47,697 Boa noite, Sr. Chisolm. 1033 01:25:48,350 --> 01:25:49,653 Reverendo. 1034 01:25:51,300 --> 01:25:53,503 Que noite tão bonita. 1035 01:25:53,504 --> 01:25:55,085 Bonita mesmo. 1036 01:25:55,997 --> 01:25:58,709 Só queria um momento para vir até aqui e... 1037 01:25:59,535 --> 01:26:01,383 agradecer à você. 1038 01:26:01,384 --> 01:26:03,484 Por tudo que fez por nós. 1039 01:26:03,485 --> 01:26:07,802 Faz tempo que nos divertimos como hoje. 1040 01:26:08,488 --> 01:26:10,433 Antes de você e seus homens chegarem, 1041 01:26:10,434 --> 01:26:13,663 todas os nossos prazeres foram tirados de nós. 1042 01:26:14,633 --> 01:26:17,810 Tê-los de volta, mesmo que por um momento, 1043 01:26:19,488 --> 01:26:21,739 pode não ser grande coisa para você, 1044 01:26:21,740 --> 01:26:24,362 mas, Deus, somos imensamente gratos à você. 1045 01:26:25,448 --> 01:26:27,458 Mais do que imagina, reverendo. 1046 01:26:34,754 --> 01:26:36,846 Sabe que alguns deles não vão sobreviver? 1047 01:26:37,697 --> 01:26:39,261 Sei. 1048 01:26:46,892 --> 01:26:48,934 - Lá vamos nós. Cuidado. - Pronto. 1049 01:26:48,935 --> 01:26:50,235 Cuidado. 1050 01:27:01,455 --> 01:27:03,273 Bom, aí está bom. 1051 01:27:04,735 --> 01:27:06,218 Olha! Olha! 1052 01:27:10,848 --> 01:27:12,816 Cuidado com a sua cabeça, Teddy. 1053 01:27:14,697 --> 01:27:16,859 Agora pode rezar por nós, padre. 1054 01:27:16,860 --> 01:27:20,023 Irmão, rezarei por vocês até esquecer como rezar. 1055 01:27:20,024 --> 01:27:21,965 Aceita água, Sr. Chisolm? 1056 01:27:22,394 --> 01:27:25,063 Um grande dia nos livros de História de Rose Creek! 1057 01:27:26,404 --> 01:27:28,509 Deus o abençoe, Sr. Chisolm. 1058 01:27:28,510 --> 01:27:30,769 Vingança, irmãos e irmãs! 1059 01:27:30,770 --> 01:27:32,200 Aceita água, Sr. Horne? 1060 01:27:32,544 --> 01:27:34,039 Obrigado, mocinha. 1061 01:27:34,451 --> 01:27:36,010 Pela glória de Deus! 1062 01:27:55,241 --> 01:27:58,568 Bogue está vindo com seus homens. 1063 01:27:58,984 --> 01:28:01,142 - Quando? - Ao amanhecer. 1064 01:28:32,550 --> 01:28:33,872 O Senhor disse: 1065 01:28:33,873 --> 01:28:36,834 "Onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, 1066 01:28:36,835 --> 01:28:38,189 estarei no meio deles". 1067 01:29:00,230 --> 01:29:02,912 Vai fugir antes de pegar sua parte do ouro? 1068 01:29:10,750 --> 01:29:13,784 Amanhã a esta hora, todos estarão mortos, Sam. 1069 01:29:14,304 --> 01:29:17,152 Creio que todos têm direito de escolher como morrer, 1070 01:29:17,153 --> 01:29:19,213 se for possível. 1071 01:29:20,544 --> 01:29:22,835 Pode falar comigo como fala com os outros, 1072 01:29:22,836 --> 01:29:24,450 mas sei porque está aqui. 1073 01:29:25,163 --> 01:29:27,337 E não é para o benefício da humanidade. 1074 01:29:27,338 --> 01:29:29,424 Não devo nada a essas pessoas, Goody. 1075 01:29:29,425 --> 01:29:33,193 Vai ficar mais desapontado do que eles ou eu. 1076 01:29:38,317 --> 01:29:40,061 Lembra do que me falou, 1077 01:29:40,062 --> 01:29:42,974 quando os ianques estavam me dando uma surra? 1078 01:29:42,975 --> 01:29:44,283 - Lembro sim. - Lembra? 1079 01:29:44,674 --> 01:29:47,606 Perguntou por que eu estava salvando um lixo como você. 1080 01:29:47,607 --> 01:29:49,219 Falei que a guerra havia acabado. 1081 01:29:49,220 --> 01:29:50,531 - Mas não acabou. - Acabou. 1082 01:29:50,532 --> 01:29:52,589 As matanças não acabaram. 1083 01:29:52,590 --> 01:29:56,051 Elas continuam sem parar. 1084 01:29:56,052 --> 01:29:58,232 - Eu vi tantas mortes. - A guerra 1085 01:29:58,533 --> 01:30:02,041 acabou, para nós dois. 1086 01:30:03,286 --> 01:30:05,224 O que perdemos no fogo, 1087 01:30:05,225 --> 01:30:07,915 encontraremos nas cinzas. 1088 01:30:10,791 --> 01:30:12,137 Preciso de você. 1089 01:30:15,943 --> 01:30:18,581 Me tornei tudo que desprezo. 1090 01:30:19,431 --> 01:30:21,726 Um fraco. 1091 01:30:23,150 --> 01:30:26,146 Um covarde. Adeus. 1092 01:30:36,680 --> 01:30:38,724 Lembre-se de mim de como eu era. 1093 01:30:54,985 --> 01:30:56,647 Seja feita a Tua vontade, 1094 01:30:56,648 --> 01:30:59,031 assim na terra como no céu. 1095 01:30:59,032 --> 01:31:02,147 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. 1096 01:31:10,641 --> 01:31:11,941 Você está bem? 1097 01:31:16,171 --> 01:31:17,471 Estou. 1098 01:31:19,869 --> 01:31:21,263 Onde está o Billy? 1099 01:31:21,264 --> 01:31:24,478 Parece que começou a beber. 1100 01:31:25,897 --> 01:31:27,219 Tudo bem. 1101 01:31:28,834 --> 01:31:31,411 Se mais alguém quiser ir, agora é a hora. 1102 01:31:31,412 --> 01:31:33,559 Ninguém ficará contra vocês. 1103 01:31:34,892 --> 01:31:36,348 E você? 1104 01:31:38,743 --> 01:31:40,250 Acredito que ficarei até o fim. 1105 01:31:40,251 --> 01:31:42,616 Essas pessoas merecem ter suas vidas de volta. 1106 01:31:45,589 --> 01:31:49,087 Não tenho para onde ir, então ficarei. 1107 01:31:51,001 --> 01:31:53,582 Sabia que amanhã seria um dia triste. 1108 01:31:53,583 --> 01:31:57,045 E agora, com um a menos, poderá ser pior. 1109 01:31:59,487 --> 01:32:02,144 Estar à serviço dos outros, 1110 01:32:03,038 --> 01:32:04,438 com homens 1111 01:32:05,451 --> 01:32:07,120 que respeito, 1112 01:32:07,493 --> 01:32:09,258 como todos vocês. 1113 01:32:13,274 --> 01:32:15,831 Não pediria nada além disso. 1114 01:32:49,640 --> 01:32:51,010 Estou com fome. 1115 01:32:51,825 --> 01:32:53,721 Espera um pouco, você fala Inglês? 1116 01:32:53,722 --> 01:32:55,526 Ele poderia ter te contado. 1117 01:32:56,109 --> 01:32:57,409 E daí? 1118 01:32:58,291 --> 01:32:59,860 Seu bostinha. 1119 01:32:59,861 --> 01:33:01,630 Temos muito o que conversar. 1120 01:33:02,983 --> 01:33:04,483 Não fuja de mim. 1121 01:33:30,077 --> 01:33:31,713 Ficarei no lugar dele. 1122 01:33:38,812 --> 01:33:40,855 - De quem? - "Boa noite". 1123 01:33:43,251 --> 01:33:44,841 Acabei de vê-lo indo embora. 1124 01:34:19,289 --> 01:34:21,233 Obrigado pela força 1125 01:34:22,187 --> 01:34:23,947 que tens me dado. 1126 01:34:29,848 --> 01:34:33,167 - Está na hora. - Vamos, crianças! Vamos! 1127 01:34:36,672 --> 01:34:37,993 Rápido, crianças! 1128 01:34:41,353 --> 01:34:43,893 Entrem aí embaixo. Vamos! 1129 01:34:43,894 --> 01:34:45,230 Cuidado com os degraus. 1130 01:34:59,848 --> 01:35:01,148 Calma! 1131 01:35:24,899 --> 01:35:26,199 É o Chisolm? 1132 01:35:28,341 --> 01:35:29,738 Ele parece estar bem. 1133 01:36:00,084 --> 01:36:01,584 Sr. Nollie. 1134 01:36:36,075 --> 01:36:37,375 Billy! 1135 01:36:41,482 --> 01:36:43,415 - Máscaras. - Usem. 1136 01:36:48,121 --> 01:36:49,494 Coloquem-nas! 1137 01:37:43,780 --> 01:37:45,180 Na contagem. 1138 01:37:45,181 --> 01:37:46,481 Cinco. 1139 01:37:50,239 --> 01:37:51,539 Quatro. 1140 01:37:57,374 --> 01:37:58,674 Três. 1141 01:38:05,306 --> 01:38:06,606 Dois. 1142 01:38:13,986 --> 01:38:15,286 Um. 1143 01:38:17,399 --> 01:38:18,699 Espere. 1144 01:38:29,706 --> 01:38:31,415 Esperem! Esperem! 1145 01:38:33,571 --> 01:38:35,894 - Mantenham a formação! - À esquerda. 1146 01:38:39,929 --> 01:38:41,229 Puxem! 1147 01:38:43,239 --> 01:38:44,539 Agora! 1148 01:39:01,133 --> 01:39:02,433 Vamos lá! 1149 01:39:06,152 --> 01:39:07,452 Agora! 1150 01:39:08,392 --> 01:39:09,692 Atirem! Atirem! 1151 01:39:21,645 --> 01:39:24,887 Aí vêm eles! Mantenham a posição! 1152 01:39:29,750 --> 01:39:32,963 - Ao meu comando! - Vamos, peguem ele! 1153 01:39:41,592 --> 01:39:42,892 Parado! 1154 01:39:43,797 --> 01:39:46,360 - Fique no chão! - Cuidado com a retaguarda! 1155 01:39:58,909 --> 01:40:00,727 - Atirem! - Separem-se! 1156 01:40:00,728 --> 01:40:02,128 - Parado! - Dê a volta! 1157 01:40:12,340 --> 01:40:14,330 Para lá! 1158 01:40:19,227 --> 01:40:22,116 Ainda que ande pelo vale da sombra e da morte, 1159 01:40:22,117 --> 01:40:23,860 não temerei mal algum, 1160 01:40:24,289 --> 01:40:26,373 porque o Senhor está comigo. 1161 01:40:38,202 --> 01:40:39,597 Deixem comigo! 1162 01:40:41,283 --> 01:40:43,101 Ali! 1163 01:40:55,270 --> 01:40:57,208 Está bloqueado! Volte! 1164 01:40:57,209 --> 01:40:58,821 Sem saída também! 1165 01:41:01,386 --> 01:41:03,001 Empurrem a carroça! 1166 01:41:08,674 --> 01:41:10,313 Vão para a igreja! 1167 01:41:11,926 --> 01:41:13,982 Podemos ir por aqui. 1168 01:41:22,021 --> 01:41:23,955 Ajudem! 1169 01:41:27,092 --> 01:41:29,343 São muitos! Vão matar todos nós! 1170 01:41:29,344 --> 01:41:30,946 Não! Abaixe-se! 1171 01:41:31,923 --> 01:41:33,421 Continuem atirando! 1172 01:41:54,787 --> 01:41:58,402 O que fazem aqui? Voltem para o estábulo! 1173 01:41:58,403 --> 01:41:59,782 Continuem indo! 1174 01:42:00,221 --> 01:42:01,946 Vão matar todos nós! 1175 01:42:31,096 --> 01:42:32,859 Tudo limpo! 1176 01:42:41,564 --> 01:42:42,864 Continuem atirando. 1177 01:42:45,628 --> 01:42:46,928 Vá! 1178 01:42:52,757 --> 01:42:54,057 Carregue a carroça! 1179 01:43:04,369 --> 01:43:06,037 Vai, vai, vai! 1180 01:43:19,070 --> 01:43:20,459 Abram as portas! 1181 01:43:31,141 --> 01:43:32,498 Vá buscar a carroça. 1182 01:43:34,715 --> 01:43:36,275 Para a igreja! 1183 01:43:37,875 --> 01:43:39,207 Para a igreja! 1184 01:43:40,315 --> 01:43:41,824 Esses covardes! 1185 01:43:44,357 --> 01:43:46,374 Carroça! Depressa, güero! 1186 01:43:46,375 --> 01:43:48,933 Suba neles e prenda os filhos da puta aqui! 1187 01:43:49,635 --> 01:43:52,832 - As carroças! - Güero! 1188 01:43:59,338 --> 01:44:01,520 Se filho da puta, morra! 1189 01:44:04,251 --> 01:44:05,852 Filho da puta! 1190 01:44:06,633 --> 01:44:08,233 Está bem, güero? 1191 01:44:09,903 --> 01:44:11,606 Por enquanto, tudo bem! 1192 01:44:23,918 --> 01:44:26,416 Não tem saída por aí! 1193 01:44:28,664 --> 01:44:31,057 - Estamos presos! - Vamos por outro caminho! 1194 01:44:34,118 --> 01:44:36,311 Ainda temos homens lá, senhor. 1195 01:44:37,806 --> 01:44:39,344 Estou indo! 1196 01:44:39,883 --> 01:44:42,217 - Vá! - Atirem! Estão presos! 1197 01:44:48,963 --> 01:44:50,701 Continuem atirando! 1198 01:44:59,328 --> 01:45:01,139 Continue atirando, guerito! 1199 01:45:11,218 --> 01:45:13,405 Deem a volta! Está bloqueado. 1200 01:45:39,834 --> 01:45:41,272 Não! 1201 01:45:48,343 --> 01:45:49,960 Eles têm uma metralhadora! 1202 01:45:49,961 --> 01:45:52,507 Eles têm a porra de uma metralhadora! 1203 01:46:00,930 --> 01:46:02,275 Manda ver. 1204 01:46:07,734 --> 01:46:09,233 Droga, droga! 1205 01:46:13,635 --> 01:46:15,118 Abaixem-se! 1206 01:46:17,746 --> 01:46:19,101 Protejam-se! 1207 01:46:19,696 --> 01:46:22,019 - Vamos, Srta. Emma. - Abaixem-se! 1208 01:46:24,053 --> 01:46:25,953 É uma metralhadora! 1209 01:46:25,954 --> 01:46:28,046 Uma metralhadora! Entrem! 1210 01:46:28,047 --> 01:46:30,047 Para dentro! 1211 01:46:30,896 --> 01:46:32,532 - Estou bem, Billy! - Ei, Goody! 1212 01:46:32,533 --> 01:46:33,919 Vamos! 1213 01:46:53,663 --> 01:46:56,021 Metralhadora! Abaixem-se! 1214 01:47:39,106 --> 01:47:42,280 Papai, papai! 1215 01:47:42,281 --> 01:47:45,730 Estão recarregando! Fiquem abaixados! 1216 01:47:46,306 --> 01:47:48,967 As crianças! Abaixem-se! 1217 01:47:56,384 --> 01:47:58,099 Abaixem-se contra a parede, vamos! 1218 01:47:58,100 --> 01:47:59,400 Goody! 1219 01:48:00,444 --> 01:48:02,103 Vamos, Billy! 1220 01:48:02,874 --> 01:48:04,897 Temos que tirar essas crianças daqui. 1221 01:48:06,204 --> 01:48:10,114 - Vamos, andem. Depressa! - Vamos, pessoal. Cuidado. 1222 01:48:12,169 --> 01:48:14,845 Não consigo andar. Acertaram minha perna. 1223 01:48:17,776 --> 01:48:19,724 Professor, o que faz aqui? 1224 01:48:20,317 --> 01:48:22,910 - Quero ficar aqui. - Vamos sair daqui! 1225 01:48:22,911 --> 01:48:25,020 Amarre essa perna. Pare o sangramento! 1226 01:48:27,437 --> 01:48:30,849 Encontre munição. Você foi bem. 1227 01:48:45,253 --> 01:48:48,285 Somos gigantes postos nesta Terra 1228 01:48:48,286 --> 01:48:50,087 para acabar com o mal 1229 01:48:50,088 --> 01:48:52,687 e para guardar tudo o que é bom! 1230 01:48:55,917 --> 01:48:57,582 Para o campo, vamos! 1231 01:48:57,583 --> 01:48:59,390 Depressa, depressa! 1232 01:48:59,391 --> 01:49:02,116 Vão. Para o campo! 1233 01:49:40,501 --> 01:49:42,599 Continuem! 1234 01:49:42,600 --> 01:49:45,516 Anthony! 1235 01:49:45,517 --> 01:49:49,039 Vá, vá. Vamos! 1236 01:49:49,040 --> 01:49:50,461 Continuem indo! 1237 01:49:50,462 --> 01:49:52,130 Vamos, continuem. 1238 01:49:52,430 --> 01:49:54,268 Abaixe-se! 1239 01:49:58,859 --> 01:50:00,554 Vamos, vamos! 1240 01:50:12,727 --> 01:50:14,027 Eles estão vindo! 1241 01:50:14,028 --> 01:50:16,171 Estamos ficando sem munição, rapazes! 1242 01:50:17,235 --> 01:50:19,789 - Porra! - Sabia que voltaria. 1243 01:50:20,090 --> 01:50:23,250 É mesmo? Como sabia disso? 1244 01:50:24,861 --> 01:50:26,491 Você esqueceu isso aqui. 1245 01:50:28,491 --> 01:50:30,554 Certo, vamos lá! 1246 01:51:27,698 --> 01:51:30,124 Você é uma desgraça. 1247 01:52:03,982 --> 01:52:05,532 Ali! Ali! 1248 01:52:06,459 --> 01:52:09,973 - Munição! Vamos logo! - É tudo o que temos. 1249 01:52:11,278 --> 01:52:14,119 Isso me faz lembrar do que meu pai dizia. 1250 01:52:15,471 --> 01:52:17,252 E o que era, Goody? 1251 01:52:21,331 --> 01:52:24,549 - O quê? - Ele dizia muitas coisas. 1252 01:52:29,547 --> 01:52:33,777 - Você está bem? - Por enquanto, tudo bem! 1253 01:52:33,778 --> 01:52:35,742 Vou precisar de um novo colete. 1254 01:52:38,190 --> 01:52:40,546 Precisamos fazer algo com aquela arma. 1255 01:52:53,472 --> 01:52:57,551 Ei, quer saber? Estamos quites. 1256 01:52:57,851 --> 01:53:00,221 Não me deve nada pelo cavalo. 1257 01:53:00,813 --> 01:53:02,435 Mas, você me deve. 1258 01:53:03,519 --> 01:53:06,391 - Devo o quê? - Cobertura. 1259 01:53:07,241 --> 01:53:09,353 Vamos! 1260 01:53:21,141 --> 01:53:22,631 Vamos, güero! 1261 01:53:27,907 --> 01:53:29,207 Por aqui! 1262 01:53:30,508 --> 01:53:31,874 Desse lado, Goody! 1263 01:53:38,573 --> 01:53:40,142 O que temos aqui? 1264 01:53:54,951 --> 01:53:56,879 Vamos pegar aqueles dois lá no fundo! 1265 01:53:59,521 --> 01:54:00,968 Atire na igreja. 1266 01:54:09,910 --> 01:54:11,210 Peguem eles! 1267 01:54:27,462 --> 01:54:28,783 Goody... 1268 01:55:38,935 --> 01:55:40,346 Vamos, garoto! 1269 01:55:52,416 --> 01:55:54,391 Fique no chão, garoto. 1270 01:56:44,953 --> 01:56:46,415 Vamos, rapazes. 1271 01:56:49,391 --> 01:56:50,691 Dinamite. 1272 01:56:50,692 --> 01:56:53,594 Sempre dei sorte com caolhos. 1273 01:57:51,457 --> 01:57:53,913 Traga-os... 1274 01:59:01,018 --> 01:59:02,743 Chisolm? 1275 01:59:04,532 --> 01:59:06,343 Conheço esse nome. 1276 01:59:06,844 --> 01:59:09,206 Conhece do seu obituário. 1277 01:59:10,936 --> 01:59:13,644 Temos alguma conexão, de alguma forma? 1278 01:59:13,645 --> 01:59:16,462 14 de outubro de 1967. 1279 01:59:17,023 --> 01:59:20,548 Você contratou desertores, 1280 01:59:21,249 --> 01:59:23,452 para roubarem terras no Kansas? 1281 01:59:25,798 --> 01:59:27,613 Eram colonos. 1282 01:59:28,299 --> 01:59:32,453 Gente boa tentando uma vida, como essas pessoas daqui. 1283 01:59:34,428 --> 01:59:37,195 Se Deus não quisesse que compartilhassem, 1284 01:59:37,996 --> 01:59:40,289 não teria feito deles ovelhas. 1285 02:00:07,653 --> 02:00:09,840 Não. Pode pegar. 1286 02:00:12,697 --> 02:00:16,133 Vamos, pegue. Pegue! 1287 02:00:34,841 --> 02:00:39,072 Em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo... 1288 02:00:45,944 --> 02:00:49,293 Você é um homem que teme a Deus? 1289 02:01:00,009 --> 02:01:01,380 Sou. 1290 02:01:16,429 --> 02:01:18,535 Por favor, vá embora. 1291 02:01:23,034 --> 02:01:24,648 Espere, espere! 1292 02:01:29,945 --> 02:01:31,245 Por favor. 1293 02:01:32,825 --> 02:01:34,836 Imploro por seu perdão. 1294 02:01:37,231 --> 02:01:38,994 Eu errei. 1295 02:01:44,602 --> 02:01:48,337 Quero que reze comigo. Está bem? 1296 02:01:56,924 --> 02:01:59,103 - Peça perdão. - Espere. 1297 02:01:59,404 --> 02:02:02,899 Você consegue. Feche os olhos... 1298 02:02:02,900 --> 02:02:04,657 e reze! 1299 02:02:07,080 --> 02:02:09,352 Reze por minha mãe, 1300 02:02:10,118 --> 02:02:11,989 que seus homens estupraram. 1301 02:02:13,219 --> 02:02:15,449 Vá em frente, reze. Pode rezar. 1302 02:02:17,941 --> 02:02:20,149 Reze por minhas duas irmãs, 1303 02:02:21,250 --> 02:02:23,066 que seus homens mataram. 1304 02:02:24,814 --> 02:02:26,434 Foram estranguladas. 1305 02:02:27,084 --> 02:02:30,623 Elas rezaram quando puseram a corda no pescoço delas? 1306 02:02:32,983 --> 02:02:34,457 Reze, reze. 1307 02:02:34,977 --> 02:02:37,755 Eu me lembro, Chisolm. 1308 02:02:38,336 --> 02:02:39,929 - Sim. - É mesmo? 1309 02:02:39,930 --> 02:02:41,573 - Eu me lembro. - Você se lembra? 1310 02:02:44,033 --> 02:02:45,664 Eu mandei você rezar. 1311 02:02:48,405 --> 02:02:49,892 Aleluia. 1312 02:02:51,433 --> 02:02:52,986 O quê? Me matar 1313 02:02:52,987 --> 02:02:55,864 não vai te satisfazer como você pensa! 1314 02:02:57,865 --> 02:02:59,441 Pai Nosso... 1315 02:03:01,491 --> 02:03:03,278 que estais no Céu... 1316 02:03:05,926 --> 02:03:08,271 Santificado seja Vosso nome, 1317 02:03:10,196 --> 02:03:13,293 Seja feita Vossa vontade... Vamos. 1318 02:03:13,594 --> 02:03:16,387 Vamos, diga. 1319 02:03:39,709 --> 02:03:41,009 Amém. 1320 02:04:59,230 --> 02:05:00,530 Faraday? 1321 02:05:34,657 --> 02:05:35,957 Obrigado. 1322 02:05:42,267 --> 02:05:43,645 Reverendo. 1323 02:05:44,969 --> 02:05:47,925 Cuidarei bem de seus homens, Sr. Chisolm. 1324 02:05:48,432 --> 02:05:49,732 Como tem que ser. 1325 02:06:06,153 --> 02:06:07,453 Vamos. 1326 02:06:08,410 --> 02:06:09,993 Deus lhe abençoe, Sr. Chisolm. 1327 02:06:09,994 --> 02:06:11,594 Cuide do Jack, Teddy. 1328 02:06:20,413 --> 02:06:23,105 - Srta. Emma. - Obrigada. 1329 02:06:34,150 --> 02:06:35,907 - Obrigada, Sr. Chisolm. - Obrigada! 1330 02:06:36,308 --> 02:06:38,073 Obrigado, Sr. Chisolm. 1331 02:06:38,074 --> 02:06:39,604 Boa sorte, pessoal. 1332 02:07:41,349 --> 02:07:43,816 Quem quer que fossem na vida, 1333 02:07:43,817 --> 02:07:46,201 aqui, no final, 1334 02:07:46,202 --> 02:07:50,656 cada homem permaneceu com coragem e honra. 1335 02:07:51,437 --> 02:07:55,191 Lutaram por aqueles que não podiam se defender. 1336 02:07:55,192 --> 02:07:57,508 E morreram por eles também. 1337 02:07:58,335 --> 02:08:01,820 Tudo para ganhar algo que não pertencia a eles. 1338 02:08:03,021 --> 02:08:04,785 E foi... 1339 02:08:05,491 --> 02:08:07,534 Magnífico. 1340 02:08:07,535 --> 02:08:11,235 Enjoy it! contatoenjoyteam@gmail.com