1
00:01:16,407 --> 00:01:17,929
Continuem, vamos!
2
00:01:38,267 --> 00:01:39,667
Rápido!
3
00:01:41,273 --> 00:01:42,573
Venham.
4
00:01:47,054 --> 00:01:48,491
Fogo!
5
00:01:56,649 --> 00:01:59,087
Mais uma carroça
chegando na cidade.
6
00:01:59,088 --> 00:02:01,724
É o ouro do Sr. Bogue!
7
00:02:03,299 --> 00:02:05,721
BOGUE TRANSPORTES
8
00:02:10,024 --> 00:02:11,991
Saiam!
Saiam da frente!
9
00:02:18,322 --> 00:02:20,950
- Esse ouro está pesado.
- Deve ter muito.
10
00:02:20,951 --> 00:02:24,480
Para trás!
Fiquem longe do ouro.
11
00:02:26,178 --> 00:02:28,088
Tem mais ouro na carroça.
12
00:02:30,342 --> 00:02:32,976
Rápido!
Peguem as outras malas.
13
00:02:34,050 --> 00:02:35,650
BANCO
14
00:02:36,373 --> 00:02:38,389
Não é certo
tratar esses homens assim,
15
00:02:38,390 --> 00:02:39,770
eles lutaram na guerra.
16
00:02:44,176 --> 00:02:46,235
Levantem-se para receber
o pagamento.
17
00:02:46,236 --> 00:02:48,241
- Muito bem, vamos.
- Mexam-se!
18
00:02:48,242 --> 00:02:49,929
Façam fila, rapazes.
19
00:02:49,930 --> 00:02:51,925
Levem a carroça
de volta para a mina.
20
00:03:05,788 --> 00:03:07,110
Vá buscar água!
21
00:03:07,111 --> 00:03:10,316
Bogue vai voltar
para roubar essas terras.
22
00:03:10,317 --> 00:03:12,588
- E as nossas famílias?
- E o Bogue?
23
00:03:12,589 --> 00:03:15,715
Acalmem-se!
A plantação está morrendo.
24
00:03:15,716 --> 00:03:17,371
E a água está envenenada?
25
00:03:17,372 --> 00:03:18,674
- É mentira.
- É mesmo.
26
00:03:18,675 --> 00:03:20,775
Porque o Blackstone
nos mantém longe de lá?
27
00:03:20,776 --> 00:03:23,682
- Ele é só um homem, Turner.
- Um homem com um exército!
28
00:03:23,683 --> 00:03:25,854
E com autorização
para garimpar na montanha.
29
00:03:25,855 --> 00:03:28,205
Os mineiros dele
estão acampados fora da cidade.
30
00:03:28,206 --> 00:03:30,038
Um homem que explora
a nossa terra.
31
00:03:30,039 --> 00:03:33,120
E que paga uma dúzia
de pistoleiros.
32
00:03:33,121 --> 00:03:35,628
- Já sabemos, Turner.
- Quem desafiará esse homem?
33
00:03:35,629 --> 00:03:36,997
- Nós vamos.
- Mas como?
34
00:03:36,998 --> 00:03:39,548
- Somos apenas fazendeiros!
- Com água para o Bogue.
35
00:03:40,514 --> 00:03:42,820
- A lei nos protege.
- Bogue é a lei, Matthew.
36
00:03:42,821 --> 00:03:45,965
Ele a comprou.
Ele paga até o xerife.
37
00:03:45,966 --> 00:03:47,738
Por isso precisamos lutar!
38
00:03:47,739 --> 00:03:50,191
- Vamos lutar!
- Não vou lutar nem fugir.
39
00:03:50,192 --> 00:03:52,225
- O que vai fazer?
- Deus vai ajudar.
40
00:03:52,226 --> 00:03:55,080
Com certeza, irmão Phillip,
Deus vai nos ajudar.
41
00:03:55,081 --> 00:03:56,830
Bogue é um homem
de negócios.
42
00:03:56,831 --> 00:03:58,210
Se conversarmos com ele,
43
00:03:58,211 --> 00:03:59,887
ele vai nos compensar.
44
00:03:59,888 --> 00:04:01,656
- Com certeza!
- Gavin?
45
00:04:01,657 --> 00:04:03,851
Você é o único
que está lucrando!
46
00:04:03,852 --> 00:04:05,985
Você e suas prostitutas.
47
00:04:05,986 --> 00:04:07,303
Isso não é justo, Vin.
48
00:04:07,304 --> 00:04:09,238
Sabe disso,
estava lá na outra noite.
49
00:04:09,239 --> 00:04:11,758
- Sabe que é mentira!
- Por favor, irmãos!
50
00:04:11,759 --> 00:04:14,224
- Há mulheres presentes!
- Acalmem-se!
51
00:04:14,593 --> 00:04:17,718
Por favor, irmãos e irmãs!
Raciocinem!
52
00:04:17,719 --> 00:04:20,056
Pergunte aos Dennehy
se isso funcionou.
53
00:04:20,057 --> 00:04:22,828
- Ele queimou a fazenda!
- As fazendas estão morrendo.
54
00:04:22,829 --> 00:04:25,243
É só uma questão de tempo
até ele nos expulsar.
55
00:04:25,244 --> 00:04:27,891
Pela segurança
dos nossos filhos,
56
00:04:27,892 --> 00:04:30,452
acho que é hora de ir embora
de Rose Creek.
57
00:04:30,453 --> 00:04:31,853
Ir para onde?
58
00:04:31,854 --> 00:04:35,054
Sei que estão com medo.
Todos estamos.
59
00:04:35,055 --> 00:04:36,655
Nós viemos de longe.
60
00:04:36,656 --> 00:04:39,945
Sacrificamos muito
para fazer daqui nossa casa.
61
00:04:40,921 --> 00:04:42,322
E conseguimos.
62
00:04:44,432 --> 00:04:47,466
Todos nós.
Juntos.
63
00:04:47,467 --> 00:04:50,108
- Esse vale é nosso.
- Concordo com o Matthew!
64
00:05:00,693 --> 00:05:04,020
Essa é a casa de Deus.
Armas não têm lugar aqui.
65
00:05:04,021 --> 00:05:05,647
Há mulheres e crianças aqui.
66
00:05:31,327 --> 00:05:32,695
Sr. Bogue.
67
00:05:45,667 --> 00:05:48,742
Isso é o que vocês amam.
68
00:05:48,743 --> 00:05:50,361
Morreriam por isso.
69
00:05:50,997 --> 00:05:55,980
Seus filhos e netos
vão trabalhar e sofrer por isso,
70
00:05:55,981 --> 00:05:58,166
serão consumidos por isso.
71
00:06:05,923 --> 00:06:08,877
Olhe para mim, garoto.
Venha aqui.
72
00:06:12,988 --> 00:06:15,263
Venha, garoto.
Venha!
73
00:06:18,988 --> 00:06:20,582
Está tudo bem, filho.
74
00:06:23,937 --> 00:06:25,890
Vim aqui pelo ouro.
75
00:06:26,539 --> 00:06:28,039
Ouro.
76
00:06:28,040 --> 00:06:31,590
Esse país sempre comparou
democracia
77
00:06:31,591 --> 00:06:33,259
com capitalismo.
78
00:06:34,152 --> 00:06:36,439
E o capitalismo com Deus.
79
00:06:36,440 --> 00:06:40,632
Então vocês estão atrapalhando
não só o progresso e o capital,
80
00:06:40,633 --> 00:06:43,003
estão atrapalhando Deus!
81
00:06:43,004 --> 00:06:44,604
E para quê?
82
00:06:46,241 --> 00:06:49,660
Quer me ajudar?
Vamos descobrir.
83
00:06:51,516 --> 00:06:53,585
Coloque a sua mão aí
para mim.
84
00:06:56,376 --> 00:06:57,776
Vamos.
85
00:07:04,710 --> 00:07:06,110
Vá em frente.
86
00:07:12,172 --> 00:07:13,854
A terra.
87
00:07:13,855 --> 00:07:15,682
Isso não é mais terra.
88
00:07:15,683 --> 00:07:17,738
Assim que marquei
esse lugar no mapa,
89
00:07:17,739 --> 00:07:21,081
vim até esse lugar desgraçado
e pus meus olhos nele,
90
00:07:21,082 --> 00:07:24,594
deixou de ser terra
e passou a ser...
91
00:07:26,557 --> 00:07:28,225
Isso, tire a mão.
92
00:07:30,632 --> 00:07:32,268
Poeira.
93
00:07:33,939 --> 00:07:35,504
Pode voltar para lá.
94
00:07:37,654 --> 00:07:39,466
Este é o seu Deus?
95
00:07:41,812 --> 00:07:44,634
US$20 pelo grão de poeira.
Essa é minha oferta.
96
00:07:44,635 --> 00:07:46,964
Minha terra vale 3 vezes mais!
97
00:07:46,965 --> 00:07:49,532
- E as nossas famílias?
- Vale muito mais que isso!
98
00:07:49,533 --> 00:07:50,894
Está roubando nossa terra!
99
00:07:51,420 --> 00:07:53,251
A proposta não vai melhorar.
100
00:07:54,647 --> 00:07:56,469
Vai apenas piorar.
101
00:08:07,331 --> 00:08:09,736
Fique aqui!
Não vai a lugar algum!
102
00:08:13,001 --> 00:08:16,714
Não, por favor!
Essa é a casa de Deus!
103
00:08:16,715 --> 00:08:18,491
Deixe eu te ajudar.
Venha.
104
00:08:19,805 --> 00:08:23,603
- Saiam! É a casa de Deus!
- Saiam daqui.
105
00:08:26,100 --> 00:08:27,865
Não!
106
00:08:28,443 --> 00:08:32,115
Por favor!
Não renegue a Deus!
107
00:08:33,695 --> 00:08:36,808
- Por favor, pare!
- Por favor, parem!
108
00:08:36,809 --> 00:08:38,109
Não se levante, padre!
109
00:08:38,110 --> 00:08:41,281
Voltarei a Rose Creek
daqui a 3 semanas.
110
00:08:41,282 --> 00:08:43,449
Quem aceitar minha oferta
111
00:08:43,450 --> 00:08:46,648
e passar a terra
para o meu nome,
112
00:08:46,649 --> 00:08:48,950
- vai receber 20 dólares.
- Saiam de cima dele!
113
00:08:48,951 --> 00:08:50,955
Quem não aceitar,
114
00:08:51,647 --> 00:08:53,521
que o seu bom Deus
o ajude.
115
00:08:55,966 --> 00:08:58,755
Aqui, senhor.
Deixe-me ajudá-lo.
116
00:08:58,756 --> 00:09:00,552
Deus está vendo!
117
00:09:02,069 --> 00:09:03,922
Que tipo de homem é você?
118
00:09:07,353 --> 00:09:09,390
O que essas pessoas
fizeram para você?
119
00:09:10,931 --> 00:09:12,503
Por que, Bogue?
120
00:09:13,489 --> 00:09:14,789
Por terra?
121
00:09:15,502 --> 00:09:16,802
Por terra?
122
00:09:43,834 --> 00:09:45,295
Não!
123
00:09:47,457 --> 00:09:48,917
Isabel, não!
124
00:09:49,971 --> 00:09:51,618
Filho da puta!
125
00:09:58,954 --> 00:10:00,793
Abaixe-se.
Fique abaixado!
126
00:10:03,178 --> 00:10:04,894
Não! Não!
127
00:10:11,927 --> 00:10:13,939
Deixe os corpos onde estão.
128
00:10:15,123 --> 00:10:17,153
Deixe que os vejam
por alguns dias.
129
00:10:26,944 --> 00:10:29,039
Por favor, Deus,
não o leve!
130
00:10:29,040 --> 00:10:30,990
Temos que manter o bebê
longe da igreja,
131
00:10:30,991 --> 00:10:33,259
está em chamas.
Vamos, vamos, vamos!
132
00:10:33,260 --> 00:10:35,494
Vamos.
Venha conosco.
133
00:10:35,495 --> 00:10:37,217
É a casa do Senhor!
134
00:10:37,218 --> 00:10:39,890
- Rápido, o incêndio!
- Afastem-se!
135
00:10:43,378 --> 00:10:44,678
Fiquem afastados!
136
00:10:46,338 --> 00:10:49,042
- Estamos tentando ajudar!
- Não são pagos para ajudar!
137
00:10:54,619 --> 00:10:56,319
Vai ficar tudo bem.
Venha conosco.
138
00:11:15,320 --> 00:11:17,330
Enjoy apresenta...
139
00:11:17,331 --> 00:11:21,631
SETE HOMENS E UM DESTINO
140
00:11:21,632 --> 00:11:23,632
Tradução:
mayared | Alma | Buckley97
141
00:11:23,633 --> 00:11:25,633
Tradução:
GabyReis | Patyy | Batgirl
142
00:11:25,634 --> 00:11:27,634
Tradução:
Yuca² | He2 | LikaPoetisa
143
00:11:27,635 --> 00:11:29,635
Tradução:
Mrs.CaT | PedroSPJ
144
00:11:29,636 --> 00:11:31,636
Revisão:
Mrs.CaT | Moicano
145
00:12:30,607 --> 00:12:32,949
CIDADE AMADOR
146
00:13:06,386 --> 00:13:07,808
LADRÃO
147
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
Sabe onde está, vaqueiro?
148
00:13:31,349 --> 00:13:33,584
Aperta aqui.
Bem aqui.
149
00:13:34,650 --> 00:13:38,516
Espero que mude minha sorte.
Minhas cartas estão um lixo.
150
00:13:38,517 --> 00:13:39,835
Dê as cartas.
151
00:13:39,836 --> 00:13:42,638
Vamos tentar ser civilizados
nessa rodada.
152
00:13:42,639 --> 00:13:44,322
Estou de olho em você,
Lucas.
153
00:13:44,323 --> 00:13:46,310
Apenas jogue, Faraday.
154
00:14:34,420 --> 00:14:36,022
Uma dose da caseira.
155
00:14:38,386 --> 00:14:41,271
Lamento, não temos essa,
vaqueiro.
156
00:14:51,878 --> 00:14:54,029
Sendo assim,
quero uma dose dupla.
157
00:15:05,941 --> 00:15:09,131
- Para que é isso?
- Informação.
158
00:15:09,132 --> 00:15:11,273
Estou procurando um homem.
Grandalhão.
159
00:15:11,274 --> 00:15:14,159
- Do seu tamanho.
- Como ele se chama?
160
00:15:14,160 --> 00:15:17,350
O nome que a mãe dele o deu
foi Daniel Harrison.
161
00:15:17,351 --> 00:15:20,051
Às vezes o chamam de
"Dan Pólvora".
162
00:15:21,147 --> 00:15:23,650
Matou um fazendeiro
e o filho, à sangue-frio.
163
00:15:23,651 --> 00:15:26,833
Matou o cavalo da fazenda,
a esposa tentou impedir,
164
00:15:26,834 --> 00:15:29,289
ele a estuprou
e a matou também.
165
00:15:29,290 --> 00:15:32,615
- Nunca ouvi falar.
- Ele usa nomes diferentes.
166
00:15:33,223 --> 00:15:37,347
Ele tem uma cicatriz de bala
no ombro esquerdo.
167
00:15:37,348 --> 00:15:38,974
Bem ali.
168
00:15:38,975 --> 00:15:41,280
Dan Pólvora fugiu
com um fora-da-lei
169
00:15:41,281 --> 00:15:45,119
chamado Yulah Valentão.
Que ele descanse em paz.
170
00:15:45,120 --> 00:15:46,927
- Ele está morto?
- Sim, senhor.
171
00:15:46,928 --> 00:15:48,379
Como ele morreu?
172
00:15:49,810 --> 00:15:51,480
Um sussurro no ouvido.
173
00:15:51,872 --> 00:15:54,905
- Dizendo o quê?
- Venha cá.
174
00:15:59,306 --> 00:16:01,572
Traga-os
175
00:16:06,209 --> 00:16:08,190
Traga-os
176
00:16:08,773 --> 00:16:11,666
Dos campos do pecado
177
00:16:12,630 --> 00:16:15,393
Traga-os
178
00:16:28,140 --> 00:16:30,127
Você atirou no meu pé!
179
00:16:35,922 --> 00:16:38,949
Não irão pagar.
Acalme-se, senhor.
180
00:16:39,566 --> 00:16:40,866
Venha.
181
00:16:48,159 --> 00:16:50,133
Vamos, com calma.
182
00:16:50,134 --> 00:16:51,772
Tenho família, senhor.
183
00:16:51,773 --> 00:16:53,693
Eles ficarão melhor
sem você.
184
00:17:08,878 --> 00:17:10,833
Chamem o xerife.
185
00:17:19,260 --> 00:17:21,329
- O xerife!
- Tragam o xerife!
186
00:17:23,622 --> 00:17:25,630
Vou te matar, Faraday.
187
00:17:25,631 --> 00:17:28,235
- Filho da puta.
- Cuido de vocês depois.
188
00:17:43,055 --> 00:17:44,731
Dan, você está morto?
189
00:17:47,572 --> 00:17:50,290
Que pena, tinha acabado
de pedir uma bebida.
190
00:17:56,602 --> 00:17:59,843
Matar por dinheiro
é um negócio curioso.
191
00:18:11,220 --> 00:18:13,178
Lá está ele!
192
00:18:13,831 --> 00:18:17,023
- Ele o matou à sangue frio!
- Meu nome é Sam Chisolm.
193
00:18:17,024 --> 00:18:21,507
Sou um oficial da lei
na corte de Wichita, Kansas.
194
00:18:21,508 --> 00:18:24,341
Também sou um oficial da paz
nos territórios indígenas,
195
00:18:24,342 --> 00:18:26,856
Arkansas, Nebraska
e mais sete Estados.
196
00:18:27,257 --> 00:18:30,868
Esse homem era procurado
no Nebraska,
197
00:18:30,869 --> 00:18:32,913
expedido por ordem federal,
198
00:18:33,274 --> 00:18:35,785
sob o Ato Estadual
de Execução da Lei.
199
00:18:44,825 --> 00:18:46,125
Pois não, senhor.
200
00:18:46,126 --> 00:18:48,650
Procure o juiz Talbot,
de Wichita, pela recompensa.
201
00:18:48,651 --> 00:18:50,486
Metade do dinheiro
vai para a viúva.
202
00:18:50,487 --> 00:18:53,183
Guardem a minha metade
até eu voltar.
203
00:18:53,184 --> 00:18:54,584
Para onde você vai?
204
00:18:54,919 --> 00:18:57,406
Para as montanhas,
caçar um vaqueiro.
205
00:18:57,407 --> 00:19:00,033
Não, Srta. Emma.
Deixe que eu vou.
206
00:19:01,469 --> 00:19:03,470
Com licença.
É um caçador de recompensa?
207
00:19:03,471 --> 00:19:04,851
Não, senhor.
208
00:19:04,852 --> 00:19:07,482
É o Dan Pólvora.
Levem-no.
209
00:19:07,483 --> 00:19:09,517
Preciso de um homem
com suas qualidades.
210
00:19:09,518 --> 00:19:10,849
Você não pode me pagar.
211
00:19:10,850 --> 00:19:13,886
Pode dizer como é, senhor?
Presta serviços?
212
00:19:14,789 --> 00:19:17,237
Rose Creek.
Fica a 4 dias de viagem.
213
00:19:17,238 --> 00:19:20,238
Um homem rico está atacando
o vale. Matou uns 6 homens.
214
00:19:20,239 --> 00:19:24,461
Ele paga o xerife
e os agentes Blackstone.
215
00:19:24,462 --> 00:19:26,991
Não precisa de um caçador,
mas sim, de um exército.
216
00:19:26,992 --> 00:19:28,929
Queremos contratar só um,
senhor.
217
00:19:38,384 --> 00:19:41,598
Achou que não me veria mais,
não é?
218
00:19:42,599 --> 00:19:46,010
Bill Furioso? É você?
Você está péssimo.
219
00:19:46,011 --> 00:19:47,912
Não sou "Bill Furioso".
220
00:19:48,313 --> 00:19:49,781
Me chamam de...
221
00:19:50,482 --> 00:19:52,399
Garoto Duas Pistolas.
222
00:19:52,400 --> 00:19:54,618
Tire a mão da arma, Faraday.
223
00:19:54,619 --> 00:19:57,322
- Mãos para cima!
- Longe da arma!
224
00:19:58,221 --> 00:20:01,547
Pegue as armas dele, Dicky.
Não tente nada.
225
00:20:02,769 --> 00:20:04,681
Olha, essa é bonita.
226
00:20:05,095 --> 00:20:08,889
É uma Peacemaker?
Vire-se!
227
00:20:10,322 --> 00:20:11,820
Não estou a venda.
228
00:20:12,984 --> 00:20:15,719
Senhor! Senhor!
229
00:20:15,720 --> 00:20:17,636
Vou ter que correr
atrás de você?
230
00:20:18,590 --> 00:20:20,122
Tenho uma proposta.
231
00:20:20,123 --> 00:20:22,994
- Cansei disso, senhorita.
- Senhora.
232
00:20:22,995 --> 00:20:25,835
Não sei se meu amigo
contou todos os detalhes.
233
00:20:25,836 --> 00:20:27,161
O suficiente.
234
00:20:27,162 --> 00:20:29,591
Então, por que não me ouve?
235
00:20:31,452 --> 00:20:32,821
Somos simples fazendeiros.
236
00:20:32,822 --> 00:20:36,380
Decentes, trabalhadores.
Tirados de nossas casas.
237
00:20:36,381 --> 00:20:38,446
Homens foram mortos
a sangue frio.
238
00:20:39,074 --> 00:20:41,588
Mulheres e crianças
estão sem comida e sustento.
239
00:20:41,589 --> 00:20:43,252
Tudo porque um tal de Bogue
240
00:20:43,253 --> 00:20:45,622
quer explorar o vale
e tomá-lo de nós.
241
00:20:46,873 --> 00:20:48,205
Bartholomew Bogue?
242
00:20:48,955 --> 00:20:51,714
- Conhece?
- Já ouvi falar.
243
00:20:59,574 --> 00:21:00,896
O que é isso?
244
00:21:01,981 --> 00:21:03,404
Tudo que temos.
245
00:21:04,359 --> 00:21:06,184
É o quanto vale para nós.
246
00:21:09,332 --> 00:21:12,165
Já me ofereceram muito,
mas nunca tudo.
247
00:21:13,433 --> 00:21:15,597
Esse homem matou
meu marido.
248
00:21:15,931 --> 00:21:18,588
Deixou-o morto
no meio da rua.
249
00:21:20,709 --> 00:21:22,414
Então busca vingança.
250
00:21:23,267 --> 00:21:26,690
Busco justiça,
como todos deveriam.
251
00:21:29,287 --> 00:21:31,033
Mas, vingança serve.
252
00:21:36,147 --> 00:21:39,479
"Garoto Duas Pistolas".
Esse é meu nome agora.
253
00:21:39,480 --> 00:21:41,600
- Por que tem duas pistolas?
- Talvez não.
254
00:21:41,601 --> 00:21:43,046
Falei que era bobo.
255
00:21:43,047 --> 00:21:46,421
Dicky, cale a boca!
Faraday, ande!
256
00:21:46,422 --> 00:21:48,982
Ficou bravo porque a mãe
deu-lhe o nome de Earl.
257
00:21:48,983 --> 00:21:50,450
Que quer fazer com ele?
258
00:21:50,451 --> 00:21:52,750
Que tal o levarmos
para a mina?
259
00:21:55,120 --> 00:21:57,929
- Aqui é um bom lugar.
- Entre na mina, Faraday!
260
00:21:57,930 --> 00:22:01,309
Se quer me matar, mate.
Se quer me roubar, roube.
261
00:22:01,310 --> 00:22:03,538
Mas não entrarei nessa mina.
262
00:22:03,954 --> 00:22:05,480
Têm ratos lá.
263
00:22:05,481 --> 00:22:08,908
Cidade de Virginia?
Três dias atrás?
264
00:22:08,909 --> 00:22:12,075
Deve lembrar-se de ter roubado
US$50 num jogo!
265
00:22:12,076 --> 00:22:15,863
Garanto que não trapaceei
para ganhar de vocês dois.
266
00:22:16,733 --> 00:22:18,033
Calma.
267
00:22:18,034 --> 00:22:22,357
Deem-me um momento
para mostrar algo bem milagroso.
268
00:22:22,358 --> 00:22:24,813
Mostre nosso dinheiro,
Faraday!
269
00:22:24,814 --> 00:22:26,153
52 cartas.
270
00:22:26,154 --> 00:22:28,436
- Escolha uma.
- Não vamos jogar agora.
271
00:22:28,437 --> 00:22:31,297
Estão com as miras em mim.
Vão se divertir.
272
00:22:31,298 --> 00:22:32,981
Anda, Earl,
escolha logo uma.
273
00:22:32,982 --> 00:22:34,933
Sabe que gosto de mágica.
274
00:22:35,299 --> 00:22:38,203
- Mantenha a mira nele.
- Estou mirando.
275
00:22:39,387 --> 00:22:40,874
Sem truques.
276
00:22:40,875 --> 00:22:43,858
Não me deixe ver.
Mostre ao seu parceiro.
277
00:22:43,859 --> 00:22:45,821
Memorize a carta.
Quando estiver pronto,
278
00:22:45,822 --> 00:22:48,169
coloque a carta no baralho.
279
00:22:48,170 --> 00:22:49,540
Não tente nada.
280
00:22:51,475 --> 00:22:53,855
Continue mirando.
Muito bem, Earl.
281
00:22:53,856 --> 00:22:58,080
Não há como saber
que carta é, pois não a vi.
282
00:22:58,081 --> 00:23:00,622
- Ainda assim...
- Vamos, rápido!
283
00:23:00,623 --> 00:23:04,482
Embaralho, corto
e milagrosamente...
284
00:23:05,846 --> 00:23:07,246
sua carta.
285
00:23:07,247 --> 00:23:09,901
Essa não é minha carta.
Não é um mágico.
286
00:23:09,902 --> 00:23:14,204
- Não é? Espera aí.
- Vou explodir sua cabeça.
287
00:23:14,205 --> 00:23:17,138
Lembre-se do plano, Earl.
Eu vou matar ele.
288
00:23:18,165 --> 00:23:19,805
Não me deixou acabar.
289
00:23:20,142 --> 00:23:21,542
Sua carta...
290
00:23:21,543 --> 00:23:24,329
era o rei de copas,
não era?
291
00:23:27,590 --> 00:23:30,591
- Essa é sua carta?
- Viu? Valeu a pena, não?
292
00:23:30,592 --> 00:23:32,198
- Foi até bom.
- Muito bom.
293
00:23:35,649 --> 00:23:38,787
Acabou de matar meu irmão.
294
00:23:38,788 --> 00:23:41,362
- Devo matar você?
- Não. Por favor.
295
00:23:41,363 --> 00:23:43,715
Quer ver outro truque?
296
00:23:44,197 --> 00:23:46,333
Não.
Sim.
297
00:23:46,334 --> 00:23:48,154
É chamado de "O Incrível...
298
00:23:51,636 --> 00:23:53,129
Desaparecimento...
299
00:23:55,412 --> 00:23:56,891
Da Orelha".
300
00:23:59,909 --> 00:24:01,557
Minha orelha!
301
00:24:04,022 --> 00:24:08,490
Nossos caminhos
nunca mais se cruzarão.
302
00:24:10,995 --> 00:24:12,968
Por favor, não me mate.
303
00:24:12,969 --> 00:24:15,045
Fique com o dinheiro,
por favor.
304
00:24:38,176 --> 00:24:39,936
Não queria matá-lo.
305
00:24:41,280 --> 00:24:43,331
Ele não devia ter tocado
nas minhas armas.
306
00:24:44,960 --> 00:24:46,874
O único caminho
é pelo fundo do vale
307
00:24:46,875 --> 00:24:49,900
e a estrada principal
está ao redor, ao Oeste.
308
00:24:49,901 --> 00:24:52,650
- Onde está a mina?
- Aqui.
309
00:24:52,651 --> 00:24:55,004
- Onde está Bogue?
- Sacramento.
310
00:24:55,005 --> 00:24:57,049
Voltará em menos
de 3 semanas.
311
00:24:58,187 --> 00:25:00,487
Quantos homens
tem aqui ainda?
312
00:25:00,488 --> 00:25:01,984
Quarenta, talvez.
313
00:25:02,489 --> 00:25:04,973
Fazendeiros, não lutadores.
314
00:25:06,094 --> 00:25:07,901
Sabem o que significa
começar isso?
315
00:25:07,902 --> 00:25:10,652
Não começamos isso,
Sr. Chisolm.
316
00:25:19,001 --> 00:25:22,007
O que está esperando?
Controle-o!
317
00:25:22,509 --> 00:25:25,862
Passa a noite no salão
e não dá conta do cavalinho?
318
00:25:25,863 --> 00:25:27,717
Vamos, rapaz, controle-o!
319
00:25:27,718 --> 00:25:29,633
Cavalinho?
É um garanhão!
320
00:25:29,634 --> 00:25:32,682
Chama-se Jack e matou homens.
Deveria ter cuidado.
321
00:25:33,158 --> 00:25:35,168
Quero meu cavalo de volta.
322
00:25:35,468 --> 00:25:38,730
- Aquele cavalo.
- Já faz dois dias.
323
00:25:38,731 --> 00:25:41,320
Seu cavalo
contra meu uísque irlandês.
324
00:25:41,321 --> 00:25:43,462
Nos fundos do salão,
jogando dados.
325
00:25:43,463 --> 00:25:47,623
Isso é uma mentira, senhor.
Uma invenção total.
326
00:25:49,788 --> 00:25:51,447
Meu Deus!
327
00:25:51,448 --> 00:25:55,008
Achei ter sonhado que era
um duende. Foi real?
328
00:25:55,009 --> 00:25:59,371
Enganei-me. Quero comprar
meu cavalo de volta,
329
00:26:00,386 --> 00:26:02,225
mas, estou sem dinheiro.
330
00:26:02,924 --> 00:26:04,224
Então...
331
00:26:04,529 --> 00:26:08,669
parece que temos um dilema,
entre um irlandês e um batista
332
00:26:08,670 --> 00:26:10,373
e não sei como vai acabar.
333
00:26:10,374 --> 00:26:13,058
Com você saindo daqui
334
00:26:13,441 --> 00:26:15,655
sem seu cavalo.
335
00:26:17,076 --> 00:26:19,507
Para que tocou na sua arma?
336
00:26:20,272 --> 00:26:23,443
Era uma negociação
entre cavalheiros.
337
00:26:30,376 --> 00:26:31,864
Quanto pelo cavalo dele?
338
00:26:33,941 --> 00:26:37,410
US$25 pelo cavalo.
US$7,2 pela cela.
339
00:26:37,411 --> 00:26:39,658
Nossos caminhos
se cruzaram de novo.
340
00:26:40,144 --> 00:26:41,981
A quem devo o prazer?
341
00:26:42,869 --> 00:26:45,465
Aceitei um trabalho.
Procuro homens para ele.
342
00:26:46,228 --> 00:26:47,628
Tem dinheiro nisso?
343
00:26:59,562 --> 00:27:00,930
Quem é ela?
344
00:27:01,230 --> 00:27:02,530
Joana D'Arc.
345
00:27:03,267 --> 00:27:05,076
Meu nome é Emma Cullen.
346
00:27:05,077 --> 00:27:07,335
Esse é meu parceiro,
Teddy Q.
347
00:27:07,336 --> 00:27:10,057
Tenho atração
por coisas brilhantes.
348
00:27:11,062 --> 00:27:13,387
- É difícil?
- Impossível.
349
00:27:14,739 --> 00:27:16,351
Quantos homens tem?
350
00:27:16,352 --> 00:27:18,072
- Dois.
- Com eles?
351
00:27:18,073 --> 00:27:19,573
Eu e você.
352
00:27:50,829 --> 00:27:52,749
Enviar mulher
numa busca de pistoleiros
353
00:27:52,750 --> 00:27:54,416
não é muito cavalheiresco.
354
00:27:55,674 --> 00:27:57,486
Eu me ofereci.
355
00:27:58,045 --> 00:27:59,913
Na verdade, insisti.
356
00:28:08,180 --> 00:28:10,357
Essa é esquentada.
357
00:28:11,373 --> 00:28:12,894
O que me leva à pergunta:
358
00:28:13,554 --> 00:28:15,897
a quem teremos que matar?
359
00:28:16,561 --> 00:28:18,158
Bartholomew Bogue.
360
00:28:20,223 --> 00:28:23,388
Bart Bogue?
Barão dos ladrões?
361
00:28:23,389 --> 00:28:24,853
Então tem ouro no meio.
362
00:28:24,854 --> 00:28:27,031
Mas, ouro não serve
se estiver enterrado.
363
00:28:27,032 --> 00:28:30,324
Se quiser voltar, tudo bem.
Só deixe meu cavalo,
364
00:28:30,889 --> 00:28:32,543
paguei por ele.
365
00:28:33,108 --> 00:28:34,704
Só pensei alto.
366
00:28:35,192 --> 00:28:37,352
30 km a Leste daqui.
Volcano Springs.
367
00:28:37,353 --> 00:28:41,276
Procuram por um homem
chamado Robicheaux.
368
00:28:41,277 --> 00:28:43,617
- Robicheaux "Boa Noite"?
- Esse mesmo.
369
00:28:43,618 --> 00:28:46,323
- O Anjo da Morte.
- Daqui a 3 dias em Junction.
370
00:28:46,324 --> 00:28:49,199
Se não estiver lá,
significa que estou morto.
371
00:28:49,200 --> 00:28:51,009
E o cavalo será seu.
372
00:28:51,010 --> 00:28:54,470
Você vem comigo.
Anda, vamos.
373
00:28:56,970 --> 00:28:58,286
Três dias.
374
00:30:18,160 --> 00:30:19,460
Arma!
375
00:30:19,461 --> 00:30:21,636
- A arma!
- Dê para mim.
376
00:30:30,220 --> 00:30:33,438
Ele já estava morto,
se quer saber.
377
00:30:34,186 --> 00:30:36,186
Esteve dormindo aqui?
378
00:30:36,187 --> 00:30:37,870
Ele não ronca muito.
379
00:30:39,454 --> 00:30:41,485
- Você é Vasquez?
- Quem quer saber?
380
00:30:41,812 --> 00:30:43,815
Tenho um mandado.
381
00:30:44,115 --> 00:30:47,015
Só quero garantir
que falo com o homem certo.
382
00:30:50,872 --> 00:30:53,580
Não se parece comigo.
É um caçador de recompensas?
383
00:30:53,581 --> 00:30:55,532
Sou um procurador,
devidamente nomeado.
384
00:30:55,533 --> 00:30:56,864
Onde está sua arma?
385
00:30:56,865 --> 00:30:59,180
Um homem que carrega
uma arma pretende usá-la.
386
00:31:01,113 --> 00:31:04,387
Você matou um ranger.
A recompensa é de US$500.
387
00:31:04,388 --> 00:31:07,357
- Talvez ele merecesse.
- Não é meu problema.
388
00:31:07,358 --> 00:31:09,282
Pretende receber
essa recompensa?
389
00:31:09,283 --> 00:31:10,653
Isso depende.
390
00:31:11,993 --> 00:31:14,109
Tenho uma proposta
de negócio para você.
391
00:31:15,462 --> 00:31:17,705
E esse negócio a envolve?
392
00:31:17,706 --> 00:31:19,006
Sim, envolve.
393
00:31:19,466 --> 00:31:22,086
Me deixe sair daqui!
Solte-me!
394
00:31:22,087 --> 00:31:24,279
Tire esse sorriso do rosto.
395
00:31:26,096 --> 00:31:29,105
Pode rir.
Ria enquanto pode.
396
00:31:29,945 --> 00:31:33,671
Depois que concluirmos
o negócio, o que acontece?
397
00:31:33,672 --> 00:31:35,756
Muitos homens ainda estarão
atrás de você.
398
00:31:35,757 --> 00:31:37,061
E isso deve me confortar?
399
00:31:37,062 --> 00:31:39,878
Deve.
Não serei um deles.
400
00:31:47,822 --> 00:31:49,589
Você é loco, amigo.
401
00:31:50,190 --> 00:31:51,490
Sí.
402
00:32:18,821 --> 00:32:20,649
Alguns já conhecem o jogo.
403
00:32:21,388 --> 00:32:23,516
O mais rápido vence.
404
00:32:24,217 --> 00:32:26,004
O vencedor leva tudo.
405
00:32:26,005 --> 00:32:28,117
Todos já fizeram as apostas?
406
00:32:28,736 --> 00:32:32,210
Arcade e Billy Rocks.
407
00:32:37,881 --> 00:32:39,409
Ao meu sinal.
408
00:32:47,101 --> 00:32:50,415
Que tal, pessoal?
Muito bom, não é?
409
00:32:51,356 --> 00:32:52,671
Billy venceu.
410
00:32:52,672 --> 00:32:55,903
O quê? Está cego?
Fala sério, Eddie.
411
00:32:55,904 --> 00:32:57,237
Mentiroso!
412
00:32:57,238 --> 00:32:58,563
Chega, Arcade!
413
00:32:58,564 --> 00:33:00,667
Todos me viram vencer.
414
00:33:00,668 --> 00:33:02,011
Você teve sorte.
415
00:33:05,170 --> 00:33:07,249
Por que não jogamos
para valer?
416
00:33:07,250 --> 00:33:08,933
Vamos Arcade, sai fora!
417
00:33:09,555 --> 00:33:12,464
Vamos, seus desprezíveis!
418
00:33:12,465 --> 00:33:13,976
Não quero parte nisso.
419
00:33:14,585 --> 00:33:18,186
- O dobro ou nada!
- Seu funeral, Arcade.
420
00:33:18,187 --> 00:33:20,236
O dobro ou nada!
421
00:33:22,320 --> 00:33:23,650
Ele pediu.
422
00:33:49,032 --> 00:33:50,332
Billy?
423
00:33:59,971 --> 00:34:01,463
Ao meu sinal.
424
00:34:06,981 --> 00:34:08,519
Merda!
425
00:34:08,963 --> 00:34:10,646
Que porra foi isso?
426
00:34:16,044 --> 00:34:17,762
Maldição, Arcade!
427
00:34:17,763 --> 00:34:19,178
O que foi aquilo?
428
00:34:19,179 --> 00:34:22,656
Viu, eu te disse.
429
00:34:29,347 --> 00:34:31,524
Não costumo
pagar trapaceiros.
430
00:34:31,865 --> 00:34:33,563
Vou ficar com meu dinheiro.
431
00:34:33,564 --> 00:34:36,507
Calma "Boa Noite",
ele está bêbado.
432
00:34:36,908 --> 00:34:38,301
Não falou sério.
433
00:34:40,290 --> 00:34:43,070
Sr. Robicheaux,
não sabia que era você,
434
00:34:43,071 --> 00:34:46,565
se soubesse não teria
sido tão desrespeitoso.
435
00:34:46,566 --> 00:34:49,540
Tudo bem.
Só pague o dobro.
436
00:34:50,734 --> 00:34:52,034
Claro, senhor.
437
00:34:55,893 --> 00:34:58,701
- Idiota!
- Robicheaux "Boa Noite".
438
00:34:59,979 --> 00:35:01,789
Sam Chisolm nos enviou.
439
00:35:13,783 --> 00:35:16,204
Procurador
devidamente nomeado,
440
00:35:16,205 --> 00:35:18,745
de Wichita Kansas
e outros sete estados.
441
00:35:18,746 --> 00:35:20,464
Estamos falando
do mesmo homem?
442
00:35:20,465 --> 00:35:21,965
Sim, estamos.
443
00:35:22,309 --> 00:35:24,218
Não devíamos conversar
em particular?
444
00:35:24,219 --> 00:35:27,008
Não, eu gosto daqui,
Billy, você gosta daqui?
445
00:35:27,009 --> 00:35:28,937
- Sim.
- Sério?
446
00:35:32,017 --> 00:35:35,498
Como se conheceram?
Como nos conhecemos, Billy?
447
00:35:35,499 --> 00:35:39,108
Estava procurando por ele,
para a Ferrovia.
448
00:35:39,109 --> 00:35:41,495
Para quê? Matar um homem
com um grampo?
449
00:35:50,740 --> 00:35:52,359
Isso é engraçado.
450
00:35:52,687 --> 00:35:53,987
Foi assim,
451
00:35:53,988 --> 00:35:57,664
- achei Billy numa taverna...
- No Texas.
452
00:35:57,665 --> 00:36:01,417
E não queriam atender
tipos como ele.
453
00:36:01,418 --> 00:36:04,003
Então,
esse nanico desgraçado
454
00:36:04,004 --> 00:36:07,950
derrubou todos no braço
e eu vi tudo.
455
00:36:07,951 --> 00:36:09,251
E disse a mim mesmo:
456
00:36:09,252 --> 00:36:11,756
"'Boa Noite', esse não é
homem para se prender,
457
00:36:11,757 --> 00:36:13,313
é para ser amigo."
458
00:36:13,314 --> 00:36:16,003
Você ganha dinheiro
com duelos?
459
00:36:16,004 --> 00:36:18,385
Dividimos entre nós.
Durante os duelos,
460
00:36:18,386 --> 00:36:21,986
Goody me ajuda com
o preconceito dos brancos.
461
00:36:21,987 --> 00:36:24,769
O mantenho empregado
e ele me mantém...
462
00:36:24,770 --> 00:36:26,170
Equilibrado.
463
00:36:26,826 --> 00:36:28,814
Sr. Chisolm enviou-me
para te buscar,
464
00:36:28,815 --> 00:36:31,013
mas, não mencionou
seu amigo.
465
00:36:31,014 --> 00:36:33,276
Onde eu for, Billy vai.
466
00:36:34,890 --> 00:36:36,190
Sim, senhor.
467
00:36:38,199 --> 00:36:39,905
A gente se entende.
468
00:36:40,359 --> 00:36:43,614
Um dia e meio até Junction.
Temos dois dias.
469
00:36:43,615 --> 00:36:45,704
Metade de um na bebedeira.
470
00:36:46,683 --> 00:36:48,923
Eu gosto de você.
471
00:37:18,722 --> 00:37:20,076
Sam Chisolm!
472
00:37:20,077 --> 00:37:21,971
Robicheaux "Boa Noite"!
473
00:37:21,972 --> 00:37:24,537
Bom te ver, mesmo com
uma tempestade chegando.
474
00:37:24,538 --> 00:37:25,859
Chuva é apenas água.
475
00:37:25,860 --> 00:37:28,230
O que perdemos no fogo,
achamos nas cinzas.
476
00:37:28,231 --> 00:37:29,542
Isso mesmo.
477
00:37:35,476 --> 00:37:37,406
Billy Rocks.
Ele está comigo.
478
00:37:38,148 --> 00:37:42,639
Sam, esse é Billy.
Veio com "Boa Noite".
479
00:37:42,640 --> 00:37:44,249
Não confiaria nesse aí.
480
00:37:46,169 --> 00:37:47,469
Quem é essa?
481
00:37:47,799 --> 00:37:49,543
Trabalhamos para ela.
482
00:37:51,354 --> 00:37:53,570
Encantado, minha querida.
483
00:37:53,571 --> 00:37:56,074
- Emma Cullen.
- Suas mãos estão frias, Emma.
484
00:37:56,075 --> 00:37:57,432
Está nervosa?
485
00:38:00,101 --> 00:38:03,251
Não fique.
Meu nome é "Boa Noite".
486
00:38:03,252 --> 00:38:06,395
Billy é bem habilidoso
com facas.
487
00:38:08,245 --> 00:38:10,418
Ótimo, um mexicano.
488
00:38:25,868 --> 00:38:28,238
Que bando feliz nós somos.
489
00:38:28,756 --> 00:38:32,113
Eu sou sulista,
Chisolm é ianque.
490
00:38:32,114 --> 00:38:34,543
Billy é um oriental
misterioso.
491
00:38:34,544 --> 00:38:37,410
Um irlandês bêbado,
um texano,
492
00:38:37,858 --> 00:38:40,481
uma mulher e convidados.
493
00:38:41,074 --> 00:38:43,524
Isso não vai acabar bem.
494
00:38:45,146 --> 00:38:49,441
Sou mexicano idiota,
não existe isso de texano.
495
00:38:50,008 --> 00:38:52,504
Diga isso para o meu avô.
496
00:38:52,505 --> 00:38:54,632
Ele morreu no Alamo.
497
00:38:54,633 --> 00:38:56,806
Missão de New Orleans,
498
00:38:56,807 --> 00:39:00,062
Baionetas, sangue, dentes.
499
00:39:00,063 --> 00:39:03,006
Massacrado por uma horda
de demônios morenos.
500
00:39:04,308 --> 00:39:07,436
Meu avô
era um desses demônios.
501
00:39:07,437 --> 00:39:09,162
Batalhão Toluca.
502
00:39:10,837 --> 00:39:13,445
Talvez meu avô
tenha matado o seu.
503
00:39:13,779 --> 00:39:15,603
Que encantador.
504
00:39:15,986 --> 00:39:17,869
Sinto que temos
uma afinidade.
505
00:39:22,634 --> 00:39:24,555
Estamos falando
do mesmo Jack Horne?
506
00:39:24,556 --> 00:39:29,193
- Jack Horne, a lenda?
- Lenda? Lenda uma ova.
507
00:39:29,194 --> 00:39:31,133
Ele pode ter matado
300 índios,
508
00:39:31,134 --> 00:39:33,218
mas nunca conheceu
os Irmãos Pombos.
509
00:39:33,219 --> 00:39:35,665
Está dizendo que esse
é o rifle dele?
510
00:39:35,666 --> 00:39:38,385
Era o rifle dele.
511
00:39:38,386 --> 00:39:41,043
As tropas estão pagando
US$1000,
512
00:39:41,044 --> 00:39:43,135
por provas de sua morte.
513
00:39:43,884 --> 00:39:46,603
- O rifle vai servir.
- Não tem o corpo?
514
00:39:46,604 --> 00:39:49,474
Len aqui, esmagou sua cabeça
com uma pedra.
515
00:39:49,800 --> 00:39:51,167
Ele caiu de um precipício.
516
00:39:51,168 --> 00:39:52,712
Vocês o emboscaram.
517
00:39:52,713 --> 00:39:55,463
Que merda está falan...
518
00:40:01,110 --> 00:40:02,654
Santo Deus.
519
00:40:16,881 --> 00:40:19,310
A fama dos Irmãos Pombos
durou pouco.
520
00:40:25,545 --> 00:40:27,816
Esses dois seres imundos
521
00:40:30,130 --> 00:40:31,984
quebraram uma pedra
na minha cabeça.
522
00:40:32,485 --> 00:40:35,999
Roubaram os meus pertences.
Os segui por dois dias.
523
00:40:36,000 --> 00:40:38,704
Eles mereceram, Sr. Horne.
524
00:40:40,263 --> 00:40:42,745
Meu nome é Sam Chisolm.
525
00:40:42,746 --> 00:40:45,344
Nos conhecemos
há uns 6 anos, em Cheyenne.
526
00:40:50,056 --> 00:40:51,912
Tenho o direito,
527
00:40:52,731 --> 00:40:55,356
dado por Deus e pela lei,
528
00:40:55,357 --> 00:40:57,668
de recuperar o que é meu.
529
00:40:58,430 --> 00:41:00,053
Estamos de acordo?
530
00:41:02,860 --> 00:41:04,160
Estamos.
531
00:41:05,056 --> 00:41:06,356
Sim, senhor.
532
00:41:07,954 --> 00:41:09,786
Continua colecionando
couro cabeludo?
533
00:41:10,737 --> 00:41:13,720
O governo não paga mais
recompensas por índios.
534
00:41:13,721 --> 00:41:15,370
Você deve estar
desempregado.
535
00:41:19,650 --> 00:41:22,163
Isso é outra história,
não é?
536
00:41:22,777 --> 00:41:24,187
É sim.
537
00:41:26,703 --> 00:41:28,003
Nós...
538
00:41:28,004 --> 00:41:31,529
buscamos por bons homens
como você, para um trabalho.
539
00:41:31,530 --> 00:41:32,858
Vamos atrás de um tal
540
00:41:32,859 --> 00:41:34,827
Bartholomew Bogue
e seus homens.
541
00:41:36,559 --> 00:41:38,419
Achei que se interessaria.
542
00:41:56,196 --> 00:41:59,762
Acho que aquele urso
estava usando roupa.
543
00:42:20,116 --> 00:42:24,017
Nunca confiem num povo
que não enterra seus mortos.
544
00:42:24,018 --> 00:42:27,082
Não xingue um jacaré
antes de atravessar o rio.
545
00:43:16,382 --> 00:43:18,133
- Você é do exército?
- Não, senhor.
546
00:43:18,134 --> 00:43:20,215
Foi o que pensei
porque você carrega isso,
547
00:43:20,216 --> 00:43:25,104
uma Colt 45 do exército.
Achei que fosse um soldado.
548
00:43:25,539 --> 00:43:28,984
- Sabe usar isso?
- Se precisar, sim.
549
00:43:28,985 --> 00:43:30,665
Se precisar?
550
00:43:31,566 --> 00:43:35,662
Se me der um gole de uísque,
te dou umas aulas.
551
00:43:42,536 --> 00:43:43,836
Primeira lição:
552
00:43:44,539 --> 00:43:45,911
isto
553
00:43:46,471 --> 00:43:48,358
quer dizer "não atire"!
554
00:43:50,455 --> 00:43:51,755
Entendeu?
555
00:43:51,756 --> 00:43:53,175
Veja essa.
556
00:43:55,077 --> 00:43:57,707
Agora, segunda dica:
557
00:43:58,106 --> 00:43:59,954
tire essa carta
da minha mão.
558
00:43:59,955 --> 00:44:04,041
Se conseguir, você vive.
Se não, você morre.
559
00:44:07,196 --> 00:44:09,004
Fala sério, Teddy.
560
00:44:10,260 --> 00:44:13,241
Concentre-se.
Precisa ser rápido.
561
00:44:21,019 --> 00:44:23,735
Você acaba de perder
seu primeiro duelo.
562
00:44:23,736 --> 00:44:25,087
Tente novamente.
563
00:44:34,997 --> 00:44:36,566
Segunda dica:
564
00:44:36,567 --> 00:44:38,938
as cartas
eram só um pretexto.
565
00:44:44,429 --> 00:44:46,534
Vou te dar
uma terceira dica.
566
00:44:46,535 --> 00:44:48,982
Acho que precisa
mais do que eu.
567
00:44:49,864 --> 00:44:52,114
Fique com o resto,
Sr. Faraday.
568
00:44:52,115 --> 00:44:53,415
Vou ficar mesmo.
569
00:45:03,416 --> 00:45:05,726
O fogo segue queimando.
570
00:45:12,950 --> 00:45:15,152
Acabamos de ouvir
a melodia da meia-noite.
571
00:45:15,153 --> 00:45:16,453
Não é mesmo?
572
00:45:17,128 --> 00:45:19,334
Qual é a jogada aqui, Sam?
573
00:45:19,872 --> 00:45:21,642
Qual é o pagamento?
574
00:45:21,643 --> 00:45:23,238
Um pouco de ouro?
575
00:45:23,239 --> 00:45:24,893
Dinheiro vivo?
576
00:45:25,528 --> 00:45:26,828
Diamantes?
577
00:45:27,252 --> 00:45:28,765
Você não mudou nada.
578
00:45:30,151 --> 00:45:31,997
Tudo o que...
579
00:45:32,898 --> 00:45:35,538
me ofereceram
foi tudo o que possuem.
580
00:45:35,539 --> 00:45:37,018
Tudo? É sério?
581
00:45:38,928 --> 00:45:42,168
Ela tem a mesma idade
que sua irmã teria?
582
00:45:42,169 --> 00:45:43,469
Sim, ela tem.
583
00:45:49,094 --> 00:45:51,997
Não esqueça que deve lutar
a batalha à frente,
584
00:45:51,998 --> 00:45:53,298
não a do passado.
585
00:46:25,940 --> 00:46:27,302
Estão sentindo esse cheiro?
586
00:46:28,686 --> 00:46:29,986
Que cheiro?
587
00:46:31,094 --> 00:46:33,925
- Fumaça?
- É sangue.
588
00:46:37,285 --> 00:46:40,110
- Ele está nos seguindo.
- Macacos me mordam.
589
00:46:53,824 --> 00:46:56,446
Alguém me diga
que estou alucinando.
590
00:46:57,934 --> 00:46:59,592
Você está alucinando.
591
00:46:59,593 --> 00:47:01,306
Eu também estou.
592
00:47:06,691 --> 00:47:08,689
Onde tem um, tem mais.
593
00:47:08,690 --> 00:47:10,800
Não disparem.
594
00:47:14,108 --> 00:47:16,238
Comanche?
595
00:47:23,176 --> 00:47:24,917
Viemos em paz.
Vasquez.
596
00:47:30,512 --> 00:47:33,767
Você fala comanche?
597
00:47:36,324 --> 00:47:38,151
Um pouco.
598
00:47:46,291 --> 00:47:47,781
Você fala
599
00:47:48,863 --> 00:47:51,552
a língua dos homens brancos?
600
00:47:54,120 --> 00:47:55,420
Um pouco.
601
00:47:56,782 --> 00:47:58,286
Onde está a sua tribo?
602
00:48:00,316 --> 00:48:04,995
Os antigos me disseram
que meu caminho é diferente.
603
00:48:05,470 --> 00:48:09,339
Meu caminho também é.
Nosso caminho.
604
00:48:09,340 --> 00:48:12,266
Vamos lutar
contra homens ruins.
605
00:48:13,984 --> 00:48:16,910
Provavelmente,
vamos todos morrer.
606
00:48:58,717 --> 00:49:01,108
Meu nome é
Colheita Vermelha.
607
00:49:40,540 --> 00:49:43,034
- O que ele disse?
- Que está conosco.
608
00:49:44,028 --> 00:49:47,477
Vou preparar café pra ele.
Eu já comi.
609
00:49:47,933 --> 00:49:49,790
Vamos acender essa fogueira.
610
00:51:02,680 --> 00:51:03,980
Crista.
611
00:51:11,116 --> 00:51:12,727
Esse homem é encrenca.
612
00:52:04,302 --> 00:52:08,482
- Bom dia, cavalheiros.
- Armas foram banidas aqui.
613
00:52:08,483 --> 00:52:11,110
Entreguem-nas e devolveremos
quando saírem da cidade.
614
00:52:11,111 --> 00:52:14,056
Se puder perguntar,
como se deram tão bem aqui?
615
00:52:14,801 --> 00:52:16,546
Somos oficiais da lei.
616
00:52:18,430 --> 00:52:20,712
Muitos oficiais
para um lugar tão pequeno.
617
00:52:21,214 --> 00:52:23,099
Qual a história dele?
618
00:52:24,959 --> 00:52:27,677
Ele é meu serviçal,
não é perigoso.
619
00:52:29,030 --> 00:52:31,131
Salvei a vida dele
em Xangai.
620
00:52:31,869 --> 00:52:33,650
Ele tem uma dívida de honra.
621
00:52:34,291 --> 00:52:37,569
Não se importa em entregar
suas armas, não é?
622
00:52:37,881 --> 00:52:40,569
Claro que não,
sou um homem da lei.
623
00:52:49,874 --> 00:52:51,274
Xerife.
624
00:52:55,074 --> 00:52:57,930
Mas, tenho que dizer
por mais que queira ajudar,
625
00:52:57,931 --> 00:53:01,294
não posso dizer o mesmo
pelos meus camaradas.
626
00:53:37,219 --> 00:53:39,313
Um bando de vagabundos.
627
00:53:39,710 --> 00:53:44,470
Vou rezar para você.
Uma oração pequena.
628
00:53:45,499 --> 00:53:47,779
Vai virar um lindo tapete.
629
00:53:48,170 --> 00:53:52,814
E você vai ser morto
pelo melhor amante de todos.
630
00:53:55,113 --> 00:53:57,980
Certo.
631
00:54:00,072 --> 00:54:02,058
O que te traz aqui, senhor?
632
00:54:02,059 --> 00:54:03,469
Bem...
633
00:54:04,503 --> 00:54:09,109
Soube que há alguns covardes
que comandam a guarda aqui.
634
00:54:09,110 --> 00:54:12,019
Então, pensei em vir
e ajudar a proteger o ouro.
635
00:54:12,020 --> 00:54:14,371
- Covardes?
- Blackstone.
636
00:54:14,372 --> 00:54:16,459
Detetives, covardes.
637
00:54:16,810 --> 00:54:19,859
Blackstone é
uma boa unidade...
638
00:54:20,216 --> 00:54:23,458
para atirar pelas costas
de colonos e mulheres, mas...
639
00:54:23,828 --> 00:54:26,418
se lutarem contra homens
que sabem como lutar...
640
00:54:26,419 --> 00:54:28,478
Tem certeza que não quer
minha arma?
641
00:54:29,777 --> 00:54:33,764
Sabe para quem trabalhamos
e sabe da força...
642
00:54:33,765 --> 00:54:36,175
que ele tem?
643
00:54:38,242 --> 00:54:40,146
Diga a Bogue...
644
00:54:40,978 --> 00:54:42,915
se ele quer a cidade dele...
645
00:54:44,858 --> 00:54:46,932
terá que me enfrentar.
646
00:54:56,135 --> 00:54:57,795
Acho que ele te ouviu.
647
00:55:44,669 --> 00:55:46,018
Saia, cavalo.
648
00:57:10,799 --> 00:57:13,207
Não atire,
sou o proprietário.
649
00:57:28,591 --> 00:57:32,475
Senhor, mostre-me algo,
uma visão clara.
650
00:59:16,681 --> 00:59:18,281
Vamos, atire.
651
00:59:18,841 --> 00:59:20,320
Atire.
652
00:59:21,576 --> 00:59:23,104
Atire!
653
00:59:24,465 --> 00:59:26,357
Atire logo!
654
00:59:36,372 --> 00:59:37,782
Dê-me isso?
655
00:59:43,338 --> 00:59:44,861
Está travada.
656
01:00:04,210 --> 01:00:05,535
Como nos saímos?
657
01:00:06,914 --> 01:00:09,883
- Eu matei cinco.
- Eu matei seis.
658
01:00:14,771 --> 01:00:16,957
- Quantos conseguiu?
- Seis.
659
01:00:18,101 --> 01:00:19,637
Matei sete.
660
01:00:23,994 --> 01:00:26,744
Está tentando empatar?
661
01:00:27,228 --> 01:00:29,468
Diga quando, güero.
662
01:00:37,664 --> 01:00:39,077
Saia daí.
663
01:00:39,401 --> 01:00:41,134
Vamos, saia!
664
01:00:47,082 --> 01:00:48,563
Tire o cinto com a arma.
665
01:00:48,564 --> 01:00:49,926
Tudo bem?
666
01:00:49,927 --> 01:00:51,696
Bem calmamente...
667
01:00:54,282 --> 01:00:55,967
Tire o distintivo também.
668
01:00:56,339 --> 01:00:59,023
Ainda sou o Xerife.
Fui eleito.
669
01:00:59,024 --> 01:01:00,984
Considere isso
como sua renúncia.
670
01:01:02,803 --> 01:01:05,505
Vai mandar uma mensagem
para o seu chefe.
671
01:01:05,506 --> 01:01:08,958
O senhor já a enviou,
mas não gostará da resposta.
672
01:01:08,959 --> 01:01:12,723
Diga que temos a cidade
e o vale inteiro.
673
01:01:12,724 --> 01:01:15,233
Se ele quiser de volta,
terá que fazer um acordo.
674
01:01:15,234 --> 01:01:17,945
Ele não faz acordos.
Pergunte a quem quiser.
675
01:01:17,946 --> 01:01:21,289
Ele mandará homens
o suficiente para expulsá-los.
676
01:01:21,290 --> 01:01:23,790
Estaremos esperando.
Enquanto isso, diga a ele:
677
01:01:23,791 --> 01:01:26,558
Lincoln, como o Presidente.
678
01:01:26,994 --> 01:01:29,152
- Repita.
- Lincoln, como o Presidente.
679
01:01:29,153 --> 01:01:31,320
Isso mesmo.
Lincoln do Kansas.
680
01:01:31,321 --> 01:01:35,933
Diga a ele, que se não vier,
será um covarde de merda.
681
01:01:38,222 --> 01:01:39,522
Pode ir.
682
01:01:40,368 --> 01:01:41,668
Vá.
683
01:01:46,901 --> 01:01:48,215
Sam Chisolm.
684
01:01:49,053 --> 01:01:51,539
- Diga.
- Sam Chisolm.
685
01:01:52,889 --> 01:01:54,189
Sim, senhor.
686
01:02:03,237 --> 01:02:05,479
Que ótima festa
de boas-vindas.
687
01:02:05,480 --> 01:02:08,267
- Cadê todo mundo?
- Acho que matamos todos.
688
01:02:08,654 --> 01:02:10,109
Não, estão aqui.
689
01:02:10,110 --> 01:02:12,063
Querem garantir
que a vela está acesa,
690
01:02:12,064 --> 01:02:13,831
antes de apagarem o fósforo.
691
01:02:21,838 --> 01:02:23,292
Todos vocês!
692
01:02:23,293 --> 01:02:25,477
Vamos, saiam!
693
01:02:26,533 --> 01:02:27,833
Saiam!
694
01:02:27,834 --> 01:02:29,563
Saiam, pessoal!
695
01:02:30,158 --> 01:02:34,187
Qual é o problema de vocês?
Não viram o que fizeram?
696
01:02:35,141 --> 01:02:36,997
Vamos, saiam!
697
01:02:41,572 --> 01:02:43,572
Esses homens estão aqui
para nos ajudar!
698
01:02:44,799 --> 01:02:46,099
Saiam!
699
01:02:46,100 --> 01:02:47,484
Veja só.
700
01:02:48,425 --> 01:02:50,516
- Não tenham medo, vamos!
- Vamos!
701
01:02:50,517 --> 01:02:51,817
- Vamos!
- Ele está morto?
702
01:02:51,818 --> 01:02:53,844
Venha, saia de perto.
703
01:02:56,710 --> 01:02:59,143
Vamos!
Está tudo bem.
704
01:03:00,358 --> 01:03:01,702
Está tudo bem.
705
01:03:02,667 --> 01:03:03,967
Tudo bem.
706
01:03:06,280 --> 01:03:08,580
Vamos, não tenham medo.
707
01:03:09,802 --> 01:03:13,800
Eu reuni esses homens
e ofereci pagamento justo.
708
01:03:14,135 --> 01:03:16,675
Quem te escolheu
para negociar a nosso favor?
709
01:03:16,676 --> 01:03:20,019
Parece que fui a única
com colhões pra isso.
710
01:03:21,020 --> 01:03:22,320
Então eu fiz.
711
01:03:23,851 --> 01:03:26,709
Como eu disse,
estão aqui para nos ajudar.
712
01:03:28,137 --> 01:03:29,447
Sr. Chisolm?
713
01:03:36,757 --> 01:03:38,841
Meu nome é Sam Chisolm.
714
01:03:40,055 --> 01:03:43,994
Sou um agente da lei
em Wichita, no Kansas.
715
01:03:44,868 --> 01:03:47,639
Também sou Oficial de paz
em territórios indígenas,
716
01:03:47,640 --> 01:03:49,523
no Arkansas
e em outros 7 estados.
717
01:03:49,524 --> 01:03:52,208
O que aconteceu aqui...
718
01:03:54,493 --> 01:03:56,433
foi só a rixa inicial.
719
01:03:56,434 --> 01:04:00,089
A verdadeira batalha virá.
E quando ela vier,
720
01:04:00,090 --> 01:04:01,694
acontecerá em nossos termos.
721
01:04:01,695 --> 01:04:03,096
Nossos termos?
722
01:04:03,097 --> 01:04:04,695
Não será bem assim.
723
01:04:04,696 --> 01:04:06,498
O filho da puta
virá com 200 homens
724
01:04:06,499 --> 01:04:08,911
- e matarão todos nós.
- Se quiserem ir embora,
725
01:04:09,446 --> 01:04:10,746
vão embora.
726
01:04:12,398 --> 01:04:15,436
Só não levem nada
que não trouxeram consigo.
727
01:04:15,437 --> 01:04:18,128
Se quiserem ficar,
terão que lutar por isso.
728
01:04:18,129 --> 01:04:20,871
Estamos aqui para ajudar,
mas têm que ajudar também.
729
01:04:20,872 --> 01:04:23,774
Precisaremos de todos aqui,
para lutar conosco.
730
01:04:23,775 --> 01:04:27,330
Deus! Sugere que esperemos
por retaliação?
731
01:04:27,331 --> 01:04:30,489
- Ele sugere, sim.
- Deixem! Estamos prontos!
732
01:04:30,490 --> 01:04:33,593
Com licença, senhor.
A vontade existe,
733
01:04:33,594 --> 01:04:35,799
mas não somos assassinos.
734
01:04:35,800 --> 01:04:39,242
A maioria não é,
até olharem para uma arma.
735
01:04:39,243 --> 01:04:43,167
Nunca atirei em nada
que pudesse atirar de volta.
736
01:04:43,168 --> 01:04:46,056
Este é o nosso lar!
Vou defendê-lo.
737
01:04:46,057 --> 01:04:48,906
Isso aí. Esses homens
que estão vindo para cá,
738
01:04:48,907 --> 01:04:51,563
vão subestimar vocês.
Será o primeiro erro deles.
739
01:04:51,564 --> 01:04:55,511
Isso tudo é muito bom,
mas não temos tempo.
740
01:04:55,512 --> 01:04:57,500
Bogue disse que voltaria
em 3 semanas...
741
01:04:57,501 --> 01:04:59,827
- Isso foi há 8 dias atrás.
- Uma semana?
742
01:04:59,828 --> 01:05:01,483
- Não.
- Uma semana?
743
01:05:01,484 --> 01:05:02,840
Uma semana.
744
01:05:02,841 --> 01:05:04,800
3 dias até Sacramento
com más notícias,
745
01:05:04,801 --> 01:05:06,852
um dia para planejar,
3 dias para voltar.
746
01:05:06,853 --> 01:05:08,476
Sete dias,
é tudo o que têm.
747
01:05:12,177 --> 01:05:15,182
Começaremos pela manhã.
Tirem a noite de descanso.
748
01:05:15,513 --> 01:05:17,305
Talvez seja a última,
por enquanto.
749
01:05:48,060 --> 01:05:49,789
Quero mais feijão.
750
01:06:01,584 --> 01:06:04,243
É como estar num zoológico.
751
01:06:04,244 --> 01:06:06,409
A fama é um sarcófago.
752
01:06:08,486 --> 01:06:11,187
Você lê isso em livro
ou só inventa quando quer?
753
01:06:11,188 --> 01:06:14,873
Tentarei usar só palavras
de uma sílaba agora.
754
01:06:17,427 --> 01:06:19,008
O que é uma sílaba?
755
01:06:22,722 --> 01:06:24,281
A comida dos brancos...
756
01:06:24,620 --> 01:06:25,920
é para cachorros.
757
01:06:27,048 --> 01:06:28,633
O que ele disse?
758
01:06:28,634 --> 01:06:31,936
Perguntou por que não para
de olhar para a cabeça dele.
759
01:06:31,937 --> 01:06:33,321
Vou parar.
760
01:06:33,322 --> 01:06:35,917
Assim que ele parar
de babar pela minha.
761
01:06:48,926 --> 01:06:53,190
Não serão enterrados aqui.
Leve-os para Boot Hill.
762
01:06:55,377 --> 01:06:58,559
O coveiro é quem vai ter
muito trabalho pra fazer.
763
01:06:59,720 --> 01:07:02,562
Não há razão para fugir.
764
01:07:02,563 --> 01:07:05,081
Todos estão indo, não é?
765
01:07:06,554 --> 01:07:08,474
Não podem reconsiderar?
766
01:07:19,799 --> 01:07:22,054
Quem diria que viajaríamos
tantos quilômetros
767
01:07:22,055 --> 01:07:25,582
para ver essa gente de bem
fugindo com medo,
768
01:07:25,583 --> 01:07:27,352
e nos deixando para morrer?
769
01:07:27,728 --> 01:07:30,958
Muita gente já morreu
por muito menos.
770
01:07:40,002 --> 01:07:41,489
Vejam.
771
01:07:42,843 --> 01:07:45,283
Nosso exército se aproxima.
772
01:07:49,694 --> 01:07:51,233
Ótimo,
trouxeram as forquilhas.
773
01:07:51,234 --> 01:07:53,372
Talvez tenhamos chance,
no fim das contas.
774
01:07:54,960 --> 01:07:57,189
Deus, não me deixe julgar.
775
01:07:58,578 --> 01:08:00,984
A arma fica no seu ombro,
no ombro direito.
776
01:08:09,726 --> 01:08:12,548
Facas.
Não tem segredo.
777
01:08:16,108 --> 01:08:17,408
Minha nossa.
778
01:08:19,671 --> 01:08:22,339
Quem aqui lutou
na Guerra Civil Americana?
779
01:08:23,860 --> 01:08:25,203
Eu, não.
780
01:08:25,204 --> 01:08:26,761
O que é isso?
Faça-me o favor.
781
01:08:26,762 --> 01:08:28,178
Arremessar.
782
01:08:28,179 --> 01:08:29,579
Cortar.
783
01:08:30,154 --> 01:08:32,804
Esfaquear.
É isso.
784
01:08:42,480 --> 01:08:43,780
É simples.
785
01:08:46,948 --> 01:08:48,358
Voltem aqui!
786
01:08:48,885 --> 01:08:51,499
- Voltem!
- Atirar!
787
01:09:01,641 --> 01:09:04,177
Macacos me mordam.
788
01:09:04,975 --> 01:09:06,444
Recarregar!
789
01:09:06,445 --> 01:09:08,919
De acordo com estatísticas,
deveriam acertar algo.
790
01:09:08,920 --> 01:09:10,587
Estão começando
a me irritar.
791
01:09:10,588 --> 01:09:13,265
Quantas vezes vou dizer
que os pés ficam embaixo?
792
01:09:13,266 --> 01:09:14,626
Hein? Vamos!
793
01:09:14,627 --> 01:09:16,592
Professor, tire esse chapéu.
794
01:09:18,005 --> 01:09:19,305
Teddy.
795
01:09:19,662 --> 01:09:21,772
Esperava mais de você,
filho.
796
01:09:21,773 --> 01:09:24,529
Devem absorver impacto,
não evitá-lo.
797
01:09:24,530 --> 01:09:26,727
Não estou evitando nada,
senhor.
798
01:09:28,111 --> 01:09:30,154
Está tentando
me tirar do sério?
799
01:09:30,155 --> 01:09:31,503
É isso?
800
01:09:34,184 --> 01:09:37,356
Foi sua segunda vez.
Vá fazer uns ovos para mim.
801
01:09:37,357 --> 01:09:40,506
- Essa porcaria...
- Não ligo! Boa tarde!
802
01:09:40,507 --> 01:09:43,077
- Vai apontar para mim?
- Não, senhor.
803
01:09:43,904 --> 01:09:46,520
Cortar as orelhas da mula
não faz dela um cavalo.
804
01:09:46,857 --> 01:09:49,609
- Largue a arma.
- Querem ajudar, entendeu?
805
01:09:49,610 --> 01:09:52,310
Tenham o alvo na mira,
apertem o gatilho devagar.
806
01:09:52,311 --> 01:09:54,921
Muito devagar,
o máximo que conseguirem.
807
01:09:55,264 --> 01:09:57,809
Deixem que o tiro
surpreenda vocês.
808
01:09:57,810 --> 01:09:59,329
Muito bem, agora...
809
01:10:01,170 --> 01:10:02,721
Atirem quando estiverem
prontos.
810
01:10:04,900 --> 01:10:06,200
Fogo!
811
01:10:11,714 --> 01:10:13,108
Acho que esmaguei o dedo.
812
01:10:14,116 --> 01:10:16,744
- Abençoado seja.
- É complicado.
813
01:10:16,745 --> 01:10:19,698
Todos esses homens
errando tantos alvos.
814
01:10:19,699 --> 01:10:21,005
Duas vezes?
815
01:10:21,479 --> 01:10:24,353
Estou olhando
para uma fila de mortos.
816
01:10:24,354 --> 01:10:27,325
É preciso ter ódio
naquilo em que atiram.
817
01:10:27,326 --> 01:10:28,638
Ódio!
818
01:10:28,639 --> 01:10:32,005
Qual é?
Parem de choramingar!
819
01:10:32,006 --> 01:10:34,043
Puta que pariu,
seus filhos da puta!
820
01:10:34,044 --> 01:10:35,659
Tudo bem.
821
01:10:35,660 --> 01:10:37,798
Esses homens
precisam de inspiração.
822
01:10:37,799 --> 01:10:39,576
Precisa inspirá-los.
823
01:10:39,577 --> 01:10:42,155
Você é Robicheaux "Boa Noite",
afinal.
824
01:10:43,265 --> 01:10:44,565
Não é?
825
01:10:45,551 --> 01:10:49,208
Estou entendendo,
mas precisamos adiantar.
826
01:10:50,545 --> 01:10:53,225
23 mortes confirmadas
em Antietam.
827
01:10:53,525 --> 01:10:56,027
É dos franco-atiradores
da Confederação de Connely.
828
01:10:56,028 --> 01:10:58,822
Conhecido como
"Anjo da Morte".
829
01:11:00,275 --> 01:11:03,446
Façam o que ele fizer.
Ele é uma lenda.
830
01:11:06,293 --> 01:11:07,967
Pelo menos era.
831
01:11:34,570 --> 01:11:36,453
Foi um tiro dos bons!
832
01:11:36,454 --> 01:11:38,142
Por isso o chamam
de "Boa Noite".
833
01:11:41,571 --> 01:11:43,112
Não disse?
834
01:11:43,113 --> 01:11:45,218
Vão para casa
polir as espingardas.
835
01:11:45,219 --> 01:11:47,476
Talvez o brilho os assuste.
836
01:11:48,622 --> 01:11:50,209
Não vamos atirar mais?
837
01:12:04,054 --> 01:12:05,852
Essa é a nossa armadilha?
838
01:12:06,476 --> 01:12:08,052
Pode funcionar.
839
01:12:08,053 --> 01:12:10,564
- Os inimigos estão lá.
- Pode ser,
840
01:12:10,565 --> 01:12:12,559
se ensinar a metade deles
841
01:12:12,560 --> 01:12:15,266
a acertar um celeiro
a 10 metros.
842
01:12:15,267 --> 01:12:17,245
Chegamos
com algumas surpresas.
843
01:12:17,246 --> 01:12:19,035
Precisamos de mais homens.
844
01:12:19,036 --> 01:12:21,082
É uma caixa da morte.
845
01:12:21,083 --> 01:12:24,590
Queimamos tudo
com fogo ardente,
846
01:12:24,908 --> 01:12:26,893
como em Sodoma e Gomorra.
847
01:12:30,741 --> 01:12:32,246
O que você acha?
848
01:12:33,347 --> 01:12:35,655
Me faz lembrar
um cara que conhecia.
849
01:12:35,958 --> 01:12:38,431
Ele caiu de um prédio
de 5 andares.
850
01:12:39,162 --> 01:12:41,968
Enquanto caía,
as pessoas ouviam-no falar:
851
01:12:41,969 --> 01:12:43,824
"Por enquanto, tudo bem!"
852
01:12:46,900 --> 01:12:48,440
Ele está morto agora.
853
01:12:50,901 --> 01:12:53,155
O cavalo é meu agora, Sam?
854
01:12:53,456 --> 01:12:54,924
Por enquanto, tudo bem!
855
01:12:54,925 --> 01:12:57,860
- Precisamos de munição.
- Cabrón.
856
01:13:01,626 --> 01:13:05,116
Sr. Bogue quer a mina vazia
antes dele voltar.
857
01:13:05,446 --> 01:13:08,182
Mexam-se, cães preguiçosos.
858
01:13:09,038 --> 01:13:10,741
Peguem todo o ouro.
859
01:13:22,861 --> 01:13:24,818
Pareceu um tiro.
860
01:13:24,819 --> 01:13:26,965
Está vindo do penhasco.
861
01:13:39,419 --> 01:13:41,016
- Que merda foi essa?
- Não sei!
862
01:13:41,017 --> 01:13:43,770
Quem atirou nele?
863
01:13:44,983 --> 01:13:46,434
Quem são eles?
864
01:14:05,495 --> 01:14:07,210
Atiraram nos capangas
do Sr. Bogue?
865
01:14:07,211 --> 01:14:10,598
Sim.
Estão todos mortos.
866
01:14:34,233 --> 01:14:36,685
Esta mina agora
está fechada.
867
01:14:37,309 --> 01:14:39,077
Estão livres para partir.
868
01:14:39,779 --> 01:14:42,788
Ou podem ficar e lutar.
869
01:15:00,497 --> 01:15:02,948
- Vai ajudar.
- Sim.
870
01:15:02,949 --> 01:15:04,921
EXPLOSIVO
871
01:15:05,392 --> 01:15:07,800
Sempre quis explodir
alguma coisa.
872
01:15:24,429 --> 01:15:26,304
Quem são essas pessoas?
873
01:15:26,305 --> 01:15:27,886
Vá para dentro.
874
01:15:38,457 --> 01:15:42,225
- Sr. Chisolm, o que é isso?
- Reforços?
875
01:15:42,226 --> 01:15:43,956
- O que tem na carroça?
- Dinamite.
876
01:15:43,957 --> 01:15:45,257
Dinamite?
877
01:15:45,258 --> 01:15:46,802
Onde devo colocar
essas coisas?
878
01:15:46,803 --> 01:15:50,397
- Na sua casa.
- Minha casa? Por quê?
879
01:15:50,398 --> 01:15:53,077
- Por Deus!
- Por favor, tenham cuidado.
880
01:15:53,747 --> 01:15:55,456
BOGUE CIA DE MINERAÇÃO
881
01:16:11,985 --> 01:16:15,516
Minha cidade, meu ouro.
Como?
882
01:16:15,517 --> 01:16:18,182
Aconteceu muito rápido,
Sr. Bogue. Não pude...
883
01:16:19,779 --> 01:16:21,907
Tínhamos poucos homens.
884
01:16:23,027 --> 01:16:24,951
E eu seria um covarde?
885
01:16:26,186 --> 01:16:29,162
Se não for para Rose Creek,
sim, senhor.
886
01:16:29,163 --> 01:16:31,326
- O nome dele era Chisolm?
- Sam Chisolm.
887
01:16:31,327 --> 01:16:33,834
- De Lincoln.
- Como o presidente.
888
01:16:33,835 --> 01:16:35,407
Ele disse quanto quer?
889
01:16:35,408 --> 01:16:37,941
Não mencionou preço,
apenas condições.
890
01:16:38,900 --> 01:16:42,923
Todo homem tem um preço.
Não é mesmo, Sr. Harp?
891
01:16:46,175 --> 01:16:47,651
Não esses homens.
892
01:16:57,398 --> 01:16:59,081
Quantos homens disse
que são?
893
01:17:02,580 --> 01:17:04,215
- Sete.
- Sete?
894
01:17:04,216 --> 01:17:07,024
Sete homens entram
na minha cidade
895
01:17:07,025 --> 01:17:09,469
e matam 22 dos melhores
e mais caros pistoleiros.
896
01:17:09,470 --> 01:17:12,899
- É isso que diz?
- Lutam como se fossem 21.
897
01:17:12,900 --> 01:17:16,683
Mentira!
Foi o elemento surpresa.
898
01:17:17,575 --> 01:17:19,970
Ei, surpresa!
899
01:17:30,230 --> 01:17:32,184
Acha que Rockfeller
cuida disso sozinho?
900
01:17:32,185 --> 01:17:33,487
Ou o Vandermit?
901
01:17:33,488 --> 01:17:36,090
Lutei para ter tudo
o que tenho.
902
01:17:36,091 --> 01:17:38,608
Não como eles
que têm amigos ricos
903
01:17:38,609 --> 01:17:40,804
e políticos corruptos.
904
01:17:40,805 --> 01:17:43,005
Se eu quero uma terra,
sabe como eu faço,
905
01:17:43,407 --> 01:17:44,812
eu pego.
906
01:17:46,390 --> 01:17:48,983
Sabe o que a História dirá
sobre Rose Creek?
907
01:17:49,551 --> 01:17:51,019
Nada.
908
01:17:51,020 --> 01:17:53,331
Logo ela deixará de existir.
909
01:17:53,332 --> 01:17:55,742
Mas a História
se lembrará de mim.
910
01:17:57,209 --> 01:17:58,676
Pelo que construí.
911
01:17:59,520 --> 01:18:00,920
Sr. Delani,
912
01:18:00,921 --> 01:18:03,814
recrute um exército
e nos acompanhe.
913
01:18:29,177 --> 01:18:30,677
Que bonitinho!
914
01:18:32,596 --> 01:18:33,897
Quis dizer, bom.
915
01:18:34,278 --> 01:18:35,879
Você atira bem.
916
01:18:36,179 --> 01:18:38,781
Atire de novo:
use a parte baixa da mira,
917
01:18:38,782 --> 01:18:41,473
encoste o rosto
na caixa de culatra...
918
01:18:44,325 --> 01:18:46,468
Tive um pai, obrigada.
919
01:18:47,348 --> 01:18:48,648
Eu não.
920
01:18:52,523 --> 01:18:55,880
Por Deus!
Sou muito bom!
921
01:18:56,900 --> 01:18:59,150
Por que está fazendo isso,
Sr. Faraday?
922
01:18:59,484 --> 01:19:01,901
Quer dizer,
por que está aqui...
923
01:19:02,305 --> 01:19:04,489
comprando briga dos outros?
924
01:19:06,068 --> 01:19:08,878
Precisava do meu cavalo
e esse é preço.
925
01:19:10,272 --> 01:19:12,361
2,7kg de pressão,
é tudo o que precisa
926
01:19:12,362 --> 01:19:13,662
para matar um homem.
927
01:19:15,126 --> 01:19:17,510
E dizem que os pesadelos
nunca se acabam.
928
01:19:19,096 --> 01:19:22,785
Os pesadelos, que o mantém
acordado, Sr. Faraday?
929
01:19:26,427 --> 01:19:29,229
É melhor colocar calças,
se quiser briga.
930
01:19:32,422 --> 01:19:33,799
Bogue virá do sul.
931
01:19:33,800 --> 01:19:36,130
Ele prefere terreno elevado.
932
01:19:36,641 --> 01:19:40,952
O atraímos para a cidade
e enchemos ele de tiro.
933
01:19:41,434 --> 01:19:43,619
Se pudermos confundi-los,
934
01:19:43,620 --> 01:19:45,899
talvez consigamos separá-los.
935
01:19:45,900 --> 01:19:48,205
A cidade é um campo aberto,
Sam.
936
01:19:48,206 --> 01:19:50,899
Não vejo como cercá-los.
937
01:19:50,900 --> 01:19:53,876
Não vamos.
Deixaremos eles entrarem.
938
01:19:56,477 --> 01:19:58,644
Sim, forçaremos eles
a passarem por aqui,
939
01:19:58,645 --> 01:20:01,775
essa parte fica livre
para virar um cemitério.
940
01:20:01,776 --> 01:20:04,077
"Boa Noite,
você atira melhor.
941
01:20:04,078 --> 01:20:06,495
Encontre um ponto alto
que te dê uma boa mira,
942
01:20:06,496 --> 01:20:09,191
mantenha o Bogue na mira
quando o caos começar.
943
01:20:09,192 --> 01:20:12,143
Se tivéssemos espingardas,
daríamos a quem não atira,
944
01:20:12,144 --> 01:20:14,244
os colocaríamos
na frente das portas.
945
01:20:14,245 --> 01:20:16,154
É difícil errar uma porta.
946
01:20:16,155 --> 01:20:19,264
Podemos cavar trincheiras
e atirar para aquele lado.
947
01:20:19,265 --> 01:20:21,864
Se pegar um desses postos,
não tem como errar.
948
01:20:22,517 --> 01:20:25,759
Não importa o que aconteça,
Bogue não pode fugir.
949
01:20:25,760 --> 01:20:27,569
Como sabemos se o Bogue
vai aparecer?
950
01:20:27,570 --> 01:20:28,870
Ele vai aparecer.
951
01:20:28,871 --> 01:20:30,482
E se ele atirar
na sua cabeça?
952
01:20:30,483 --> 01:20:32,489
Você atira na cabeça dele,
não sei...
953
01:20:33,141 --> 01:20:34,479
Vingue-me.
954
01:20:35,296 --> 01:20:38,519
Se o atrairmos para o bar,
fechar a porta
955
01:20:38,520 --> 01:20:40,980
e todos os grupos atirarem,
nós temos uma chance.
956
01:20:41,400 --> 01:20:44,137
Na pior das hipóteses,
está tudo perdido
957
01:20:44,138 --> 01:20:45,694
e explodimos a mina.
958
01:20:47,722 --> 01:20:49,879
Este é o melhor lugar.
959
01:20:49,880 --> 01:20:52,057
Pode ficar lá em cima?
É seguro?
960
01:20:52,058 --> 01:20:54,065
Sabe se aguenta?
961
01:20:54,944 --> 01:20:57,439
Não precisa ir muito longe
para rezar por perdão.
962
01:20:59,302 --> 01:21:00,878
É verdade.
963
01:21:01,240 --> 01:21:02,557
Caramba.
964
01:21:02,558 --> 01:21:05,074
Não há perdão para homens
como você, güero.
965
01:21:06,852 --> 01:21:08,599
Não me chame de güero.
966
01:21:08,600 --> 01:21:12,077
O que significa güero?
Bonito? Boa pinta?
967
01:21:12,078 --> 01:21:13,435
É algo desse tipo.
968
01:21:15,048 --> 01:21:18,548
Esse é nosso melhor forte.
Siga-os em direção à igreja.
969
01:21:18,549 --> 01:21:19,851
Onde eu fico?
970
01:21:19,852 --> 01:21:21,935
Mantenha as mulheres
e crianças à salvo.
971
01:21:21,936 --> 01:21:23,470
Eu quero lutar.
972
01:21:23,770 --> 01:21:26,598
Se chegamos nesse ponto,
estamos todos mortos, não é?
973
01:21:32,250 --> 01:21:34,531
Então vamos nos confessar.
974
01:21:39,985 --> 01:21:41,481
Goody?
975
01:21:42,550 --> 01:21:44,012
Você está bem?
976
01:21:49,009 --> 01:21:51,089
O que você diz, Sam?
Tem uns...
977
01:21:51,090 --> 01:21:53,027
45, 68 metros?
978
01:21:54,713 --> 01:21:56,090
Esta é nossa trincheira.
979
01:21:57,145 --> 01:22:00,289
Cavem as valas,
uma de cada lado.
980
01:22:00,290 --> 01:22:02,454
Precisaremos de outra vala
perto do rio.
981
01:22:02,455 --> 01:22:03,755
Vê isso?
982
01:22:14,560 --> 01:22:16,201
Pegue sua arma.
983
01:22:17,330 --> 01:22:19,464
Não se esqueçam
de pintar tudo.
984
01:22:22,984 --> 01:22:24,284
Está pronto.
985
01:22:40,911 --> 01:22:42,880
Muito inteligente fumar,
não é?
986
01:22:52,183 --> 01:22:53,483
Três minutos.
987
01:22:53,484 --> 01:22:55,336
A área é muito grande
para cobrir.
988
01:23:01,524 --> 01:23:02,848
Para cima, para cima.
989
01:23:22,755 --> 01:23:24,592
De onde vem os ovos?
990
01:23:25,317 --> 01:23:27,338
Da bunda da galinha,
seu idiota!
991
01:23:29,140 --> 01:23:31,129
Posso lhes apresentar
a minha esposa?
992
01:23:32,726 --> 01:23:35,280
O nome dela é Ethel
e eu a amo.
993
01:23:35,281 --> 01:23:36,952
Olá, Ethel.
Encantado.
994
01:23:37,630 --> 01:23:40,289
E eu a considero
o amor da minha vida.
995
01:23:41,126 --> 01:23:44,873
Ela é uma nobre
e certeira atiradora.
996
01:23:44,874 --> 01:23:46,232
Acalme-se.
997
01:23:46,233 --> 01:23:47,939
Guarde a arma, filho.
998
01:23:47,940 --> 01:23:49,690
- O nome dela é Ethel.
- Guarde.
999
01:23:50,012 --> 01:23:52,068
E vão mostrar respeito.
1000
01:23:52,069 --> 01:23:53,415
Claro.
1001
01:23:54,000 --> 01:23:55,994
É Maria quem vocês
podem desrespeitar.
1002
01:23:57,285 --> 01:23:59,175
Não contem a Ethel
sobre a Maria.
1003
01:24:00,290 --> 01:24:01,762
Espere um pouco aí.
1004
01:24:02,144 --> 01:24:03,534
Minha Maria, cabrón?
1005
01:24:05,485 --> 01:24:06,785
Você tem uma Maria?
1006
01:24:09,554 --> 01:24:11,710
Eu tenho três Marias!
1007
01:24:15,512 --> 01:24:16,820
Isso não é certo.
1008
01:24:17,208 --> 01:24:19,497
A coruja me seguiu até aqui.
1009
01:24:20,600 --> 01:24:21,980
Nada está seguindo você.
1010
01:24:22,330 --> 01:24:25,236
- Eu ouvi a voz.
- Goody...
1011
01:24:25,237 --> 01:24:26,972
Billy... eu a ouvi.
1012
01:24:27,272 --> 01:24:31,376
Se eu matar mais um homem,
terei uma morte horrível.
1013
01:24:31,974 --> 01:24:33,278
Eu ouvi.
1014
01:24:34,320 --> 01:24:37,029
Armas e mulheres
não são a mesma coisa.
1015
01:24:37,030 --> 01:24:40,133
Uma mulher é uma mulher,
e uma arma é uma arma,
1016
01:24:40,134 --> 01:24:42,695
- aos olhos do Senhor.
- São apenas sonhos, Goody.
1017
01:24:42,696 --> 01:24:45,933
Falem de armas e mulheres,
individualmente.
1018
01:24:45,934 --> 01:24:47,669
Não estão certos.
1019
01:24:47,670 --> 01:24:49,246
O que foi, meu amigo?
1020
01:24:50,200 --> 01:24:52,050
Já tive uma esposa.
1021
01:24:53,241 --> 01:24:56,297
Tive uma família.
Filhos também.
1022
01:24:56,774 --> 01:24:58,113
Há muito tempo.
1023
01:25:00,470 --> 01:25:02,928
Imagino que a costura
vai durar mais do que você.
1024
01:25:03,231 --> 01:25:05,420
Obrigado.
É muita gentileza sua.
1025
01:25:05,421 --> 01:25:07,200
Não pedi para fazer isso.
1026
01:25:08,090 --> 01:25:09,914
Não pedi para me pedir.
1027
01:25:13,695 --> 01:25:15,323
Pare de me encarar!
1028
01:25:15,324 --> 01:25:17,181
Não a pedi para fazer isso.
1029
01:25:17,182 --> 01:25:20,045
A mulher acabou de fazer
um agrado para você.
1030
01:25:20,046 --> 01:25:22,867
Talvez devesse considerar
retribuir o favor, entende?
1031
01:25:28,084 --> 01:25:29,713
Está bem, então.
1032
01:25:45,948 --> 01:25:47,697
Boa noite, Sr. Chisolm.
1033
01:25:48,350 --> 01:25:49,653
Reverendo.
1034
01:25:51,300 --> 01:25:53,503
Que noite tão bonita.
1035
01:25:53,504 --> 01:25:55,085
Bonita mesmo.
1036
01:25:55,997 --> 01:25:58,709
Só queria um momento
para vir até aqui e...
1037
01:25:59,535 --> 01:26:01,383
agradecer à você.
1038
01:26:01,384 --> 01:26:03,484
Por tudo que fez por nós.
1039
01:26:03,485 --> 01:26:07,802
Faz tempo que nos divertimos
como hoje.
1040
01:26:08,488 --> 01:26:10,433
Antes de você e seus homens
chegarem,
1041
01:26:10,434 --> 01:26:13,663
todas os nossos prazeres
foram tirados de nós.
1042
01:26:14,633 --> 01:26:17,810
Tê-los de volta,
mesmo que por um momento,
1043
01:26:19,488 --> 01:26:21,739
pode não ser grande coisa
para você,
1044
01:26:21,740 --> 01:26:24,362
mas, Deus,
somos imensamente gratos à você.
1045
01:26:25,448 --> 01:26:27,458
Mais do que imagina,
reverendo.
1046
01:26:34,754 --> 01:26:36,846
Sabe que alguns deles
não vão sobreviver?
1047
01:26:37,697 --> 01:26:39,261
Sei.
1048
01:26:46,892 --> 01:26:48,934
- Lá vamos nós. Cuidado.
- Pronto.
1049
01:26:48,935 --> 01:26:50,235
Cuidado.
1050
01:27:01,455 --> 01:27:03,273
Bom, aí está bom.
1051
01:27:04,735 --> 01:27:06,218
Olha! Olha!
1052
01:27:10,848 --> 01:27:12,816
Cuidado com a sua cabeça,
Teddy.
1053
01:27:14,697 --> 01:27:16,859
Agora pode rezar por nós,
padre.
1054
01:27:16,860 --> 01:27:20,023
Irmão, rezarei por vocês
até esquecer como rezar.
1055
01:27:20,024 --> 01:27:21,965
Aceita água, Sr. Chisolm?
1056
01:27:22,394 --> 01:27:25,063
Um grande dia nos livros
de História de Rose Creek!
1057
01:27:26,404 --> 01:27:28,509
Deus o abençoe,
Sr. Chisolm.
1058
01:27:28,510 --> 01:27:30,769
Vingança, irmãos e irmãs!
1059
01:27:30,770 --> 01:27:32,200
Aceita água, Sr. Horne?
1060
01:27:32,544 --> 01:27:34,039
Obrigado, mocinha.
1061
01:27:34,451 --> 01:27:36,010
Pela glória de Deus!
1062
01:27:55,241 --> 01:27:58,568
Bogue está vindo
com seus homens.
1063
01:27:58,984 --> 01:28:01,142
- Quando?
- Ao amanhecer.
1064
01:28:32,550 --> 01:28:33,872
O Senhor disse:
1065
01:28:33,873 --> 01:28:36,834
"Onde dois ou três estiverem
reunidos em meu nome,
1066
01:28:36,835 --> 01:28:38,189
estarei no meio deles".
1067
01:29:00,230 --> 01:29:02,912
Vai fugir antes de pegar
sua parte do ouro?
1068
01:29:10,750 --> 01:29:13,784
Amanhã a esta hora,
todos estarão mortos, Sam.
1069
01:29:14,304 --> 01:29:17,152
Creio que todos têm direito
de escolher como morrer,
1070
01:29:17,153 --> 01:29:19,213
se for possível.
1071
01:29:20,544 --> 01:29:22,835
Pode falar comigo
como fala com os outros,
1072
01:29:22,836 --> 01:29:24,450
mas sei porque está aqui.
1073
01:29:25,163 --> 01:29:27,337
E não é para o benefício
da humanidade.
1074
01:29:27,338 --> 01:29:29,424
Não devo nada
a essas pessoas, Goody.
1075
01:29:29,425 --> 01:29:33,193
Vai ficar mais desapontado
do que eles ou eu.
1076
01:29:38,317 --> 01:29:40,061
Lembra do que me falou,
1077
01:29:40,062 --> 01:29:42,974
quando os ianques estavam
me dando uma surra?
1078
01:29:42,975 --> 01:29:44,283
- Lembro sim.
- Lembra?
1079
01:29:44,674 --> 01:29:47,606
Perguntou por que eu estava
salvando um lixo como você.
1080
01:29:47,607 --> 01:29:49,219
Falei que a guerra
havia acabado.
1081
01:29:49,220 --> 01:29:50,531
- Mas não acabou.
- Acabou.
1082
01:29:50,532 --> 01:29:52,589
As matanças não acabaram.
1083
01:29:52,590 --> 01:29:56,051
Elas continuam sem parar.
1084
01:29:56,052 --> 01:29:58,232
- Eu vi tantas mortes.
- A guerra
1085
01:29:58,533 --> 01:30:02,041
acabou, para nós dois.
1086
01:30:03,286 --> 01:30:05,224
O que perdemos no fogo,
1087
01:30:05,225 --> 01:30:07,915
encontraremos nas cinzas.
1088
01:30:10,791 --> 01:30:12,137
Preciso de você.
1089
01:30:15,943 --> 01:30:18,581
Me tornei tudo que desprezo.
1090
01:30:19,431 --> 01:30:21,726
Um fraco.
1091
01:30:23,150 --> 01:30:26,146
Um covarde.
Adeus.
1092
01:30:36,680 --> 01:30:38,724
Lembre-se de mim
de como eu era.
1093
01:30:54,985 --> 01:30:56,647
Seja feita a Tua vontade,
1094
01:30:56,648 --> 01:30:59,031
assim na terra como no céu.
1095
01:30:59,032 --> 01:31:02,147
O pão nosso de cada dia
nos dai hoje.
1096
01:31:10,641 --> 01:31:11,941
Você está bem?
1097
01:31:16,171 --> 01:31:17,471
Estou.
1098
01:31:19,869 --> 01:31:21,263
Onde está o Billy?
1099
01:31:21,264 --> 01:31:24,478
Parece que começou a beber.
1100
01:31:25,897 --> 01:31:27,219
Tudo bem.
1101
01:31:28,834 --> 01:31:31,411
Se mais alguém quiser ir,
agora é a hora.
1102
01:31:31,412 --> 01:31:33,559
Ninguém ficará contra vocês.
1103
01:31:34,892 --> 01:31:36,348
E você?
1104
01:31:38,743 --> 01:31:40,250
Acredito que ficarei
até o fim.
1105
01:31:40,251 --> 01:31:42,616
Essas pessoas merecem
ter suas vidas de volta.
1106
01:31:45,589 --> 01:31:49,087
Não tenho para onde ir,
então ficarei.
1107
01:31:51,001 --> 01:31:53,582
Sabia que amanhã seria
um dia triste.
1108
01:31:53,583 --> 01:31:57,045
E agora, com um a menos,
poderá ser pior.
1109
01:31:59,487 --> 01:32:02,144
Estar à serviço dos outros,
1110
01:32:03,038 --> 01:32:04,438
com homens
1111
01:32:05,451 --> 01:32:07,120
que respeito,
1112
01:32:07,493 --> 01:32:09,258
como todos vocês.
1113
01:32:13,274 --> 01:32:15,831
Não pediria nada além disso.
1114
01:32:49,640 --> 01:32:51,010
Estou com fome.
1115
01:32:51,825 --> 01:32:53,721
Espera um pouco,
você fala Inglês?
1116
01:32:53,722 --> 01:32:55,526
Ele poderia ter te contado.
1117
01:32:56,109 --> 01:32:57,409
E daí?
1118
01:32:58,291 --> 01:32:59,860
Seu bostinha.
1119
01:32:59,861 --> 01:33:01,630
Temos muito o que conversar.
1120
01:33:02,983 --> 01:33:04,483
Não fuja de mim.
1121
01:33:30,077 --> 01:33:31,713
Ficarei no lugar dele.
1122
01:33:38,812 --> 01:33:40,855
- De quem?
- "Boa noite".
1123
01:33:43,251 --> 01:33:44,841
Acabei de vê-lo indo embora.
1124
01:34:19,289 --> 01:34:21,233
Obrigado pela força
1125
01:34:22,187 --> 01:34:23,947
que tens me dado.
1126
01:34:29,848 --> 01:34:33,167
- Está na hora.
- Vamos, crianças! Vamos!
1127
01:34:36,672 --> 01:34:37,993
Rápido, crianças!
1128
01:34:41,353 --> 01:34:43,893
Entrem aí embaixo.
Vamos!
1129
01:34:43,894 --> 01:34:45,230
Cuidado com os degraus.
1130
01:34:59,848 --> 01:35:01,148
Calma!
1131
01:35:24,899 --> 01:35:26,199
É o Chisolm?
1132
01:35:28,341 --> 01:35:29,738
Ele parece estar bem.
1133
01:36:00,084 --> 01:36:01,584
Sr. Nollie.
1134
01:36:36,075 --> 01:36:37,375
Billy!
1135
01:36:41,482 --> 01:36:43,415
- Máscaras.
- Usem.
1136
01:36:48,121 --> 01:36:49,494
Coloquem-nas!
1137
01:37:43,780 --> 01:37:45,180
Na contagem.
1138
01:37:45,181 --> 01:37:46,481
Cinco.
1139
01:37:50,239 --> 01:37:51,539
Quatro.
1140
01:37:57,374 --> 01:37:58,674
Três.
1141
01:38:05,306 --> 01:38:06,606
Dois.
1142
01:38:13,986 --> 01:38:15,286
Um.
1143
01:38:17,399 --> 01:38:18,699
Espere.
1144
01:38:29,706 --> 01:38:31,415
Esperem!
Esperem!
1145
01:38:33,571 --> 01:38:35,894
- Mantenham a formação!
- À esquerda.
1146
01:38:39,929 --> 01:38:41,229
Puxem!
1147
01:38:43,239 --> 01:38:44,539
Agora!
1148
01:39:01,133 --> 01:39:02,433
Vamos lá!
1149
01:39:06,152 --> 01:39:07,452
Agora!
1150
01:39:08,392 --> 01:39:09,692
Atirem! Atirem!
1151
01:39:21,645 --> 01:39:24,887
Aí vêm eles!
Mantenham a posição!
1152
01:39:29,750 --> 01:39:32,963
- Ao meu comando!
- Vamos, peguem ele!
1153
01:39:41,592 --> 01:39:42,892
Parado!
1154
01:39:43,797 --> 01:39:46,360
- Fique no chão!
- Cuidado com a retaguarda!
1155
01:39:58,909 --> 01:40:00,727
- Atirem!
- Separem-se!
1156
01:40:00,728 --> 01:40:02,128
- Parado!
- Dê a volta!
1157
01:40:12,340 --> 01:40:14,330
Para lá!
1158
01:40:19,227 --> 01:40:22,116
Ainda que ande pelo vale
da sombra e da morte,
1159
01:40:22,117 --> 01:40:23,860
não temerei mal algum,
1160
01:40:24,289 --> 01:40:26,373
porque o Senhor está comigo.
1161
01:40:38,202 --> 01:40:39,597
Deixem comigo!
1162
01:40:41,283 --> 01:40:43,101
Ali!
1163
01:40:55,270 --> 01:40:57,208
Está bloqueado!
Volte!
1164
01:40:57,209 --> 01:40:58,821
Sem saída também!
1165
01:41:01,386 --> 01:41:03,001
Empurrem a carroça!
1166
01:41:08,674 --> 01:41:10,313
Vão para a igreja!
1167
01:41:11,926 --> 01:41:13,982
Podemos ir por aqui.
1168
01:41:22,021 --> 01:41:23,955
Ajudem!
1169
01:41:27,092 --> 01:41:29,343
São muitos!
Vão matar todos nós!
1170
01:41:29,344 --> 01:41:30,946
Não! Abaixe-se!
1171
01:41:31,923 --> 01:41:33,421
Continuem atirando!
1172
01:41:54,787 --> 01:41:58,402
O que fazem aqui?
Voltem para o estábulo!
1173
01:41:58,403 --> 01:41:59,782
Continuem indo!
1174
01:42:00,221 --> 01:42:01,946
Vão matar todos nós!
1175
01:42:31,096 --> 01:42:32,859
Tudo limpo!
1176
01:42:41,564 --> 01:42:42,864
Continuem atirando.
1177
01:42:45,628 --> 01:42:46,928
Vá!
1178
01:42:52,757 --> 01:42:54,057
Carregue a carroça!
1179
01:43:04,369 --> 01:43:06,037
Vai, vai, vai!
1180
01:43:19,070 --> 01:43:20,459
Abram as portas!
1181
01:43:31,141 --> 01:43:32,498
Vá buscar a carroça.
1182
01:43:34,715 --> 01:43:36,275
Para a igreja!
1183
01:43:37,875 --> 01:43:39,207
Para a igreja!
1184
01:43:40,315 --> 01:43:41,824
Esses covardes!
1185
01:43:44,357 --> 01:43:46,374
Carroça!
Depressa, güero!
1186
01:43:46,375 --> 01:43:48,933
Suba neles e prenda
os filhos da puta aqui!
1187
01:43:49,635 --> 01:43:52,832
- As carroças!
- Güero!
1188
01:43:59,338 --> 01:44:01,520
Se filho da puta, morra!
1189
01:44:04,251 --> 01:44:05,852
Filho da puta!
1190
01:44:06,633 --> 01:44:08,233
Está bem, güero?
1191
01:44:09,903 --> 01:44:11,606
Por enquanto, tudo bem!
1192
01:44:23,918 --> 01:44:26,416
Não tem saída por aí!
1193
01:44:28,664 --> 01:44:31,057
- Estamos presos!
- Vamos por outro caminho!
1194
01:44:34,118 --> 01:44:36,311
Ainda temos homens lá,
senhor.
1195
01:44:37,806 --> 01:44:39,344
Estou indo!
1196
01:44:39,883 --> 01:44:42,217
- Vá!
- Atirem! Estão presos!
1197
01:44:48,963 --> 01:44:50,701
Continuem atirando!
1198
01:44:59,328 --> 01:45:01,139
Continue atirando, guerito!
1199
01:45:11,218 --> 01:45:13,405
Deem a volta!
Está bloqueado.
1200
01:45:39,834 --> 01:45:41,272
Não!
1201
01:45:48,343 --> 01:45:49,960
Eles têm uma metralhadora!
1202
01:45:49,961 --> 01:45:52,507
Eles têm a porra
de uma metralhadora!
1203
01:46:00,930 --> 01:46:02,275
Manda ver.
1204
01:46:07,734 --> 01:46:09,233
Droga, droga!
1205
01:46:13,635 --> 01:46:15,118
Abaixem-se!
1206
01:46:17,746 --> 01:46:19,101
Protejam-se!
1207
01:46:19,696 --> 01:46:22,019
- Vamos, Srta. Emma.
- Abaixem-se!
1208
01:46:24,053 --> 01:46:25,953
É uma metralhadora!
1209
01:46:25,954 --> 01:46:28,046
Uma metralhadora!
Entrem!
1210
01:46:28,047 --> 01:46:30,047
Para dentro!
1211
01:46:30,896 --> 01:46:32,532
- Estou bem, Billy!
- Ei, Goody!
1212
01:46:32,533 --> 01:46:33,919
Vamos!
1213
01:46:53,663 --> 01:46:56,021
Metralhadora!
Abaixem-se!
1214
01:47:39,106 --> 01:47:42,280
Papai, papai!
1215
01:47:42,281 --> 01:47:45,730
Estão recarregando!
Fiquem abaixados!
1216
01:47:46,306 --> 01:47:48,967
As crianças!
Abaixem-se!
1217
01:47:56,384 --> 01:47:58,099
Abaixem-se contra a parede,
vamos!
1218
01:47:58,100 --> 01:47:59,400
Goody!
1219
01:48:00,444 --> 01:48:02,103
Vamos, Billy!
1220
01:48:02,874 --> 01:48:04,897
Temos que tirar
essas crianças daqui.
1221
01:48:06,204 --> 01:48:10,114
- Vamos, andem. Depressa!
- Vamos, pessoal. Cuidado.
1222
01:48:12,169 --> 01:48:14,845
Não consigo andar.
Acertaram minha perna.
1223
01:48:17,776 --> 01:48:19,724
Professor, o que faz aqui?
1224
01:48:20,317 --> 01:48:22,910
- Quero ficar aqui.
- Vamos sair daqui!
1225
01:48:22,911 --> 01:48:25,020
Amarre essa perna.
Pare o sangramento!
1226
01:48:27,437 --> 01:48:30,849
Encontre munição.
Você foi bem.
1227
01:48:45,253 --> 01:48:48,285
Somos gigantes
postos nesta Terra
1228
01:48:48,286 --> 01:48:50,087
para acabar com o mal
1229
01:48:50,088 --> 01:48:52,687
e para guardar
tudo o que é bom!
1230
01:48:55,917 --> 01:48:57,582
Para o campo, vamos!
1231
01:48:57,583 --> 01:48:59,390
Depressa, depressa!
1232
01:48:59,391 --> 01:49:02,116
Vão.
Para o campo!
1233
01:49:40,501 --> 01:49:42,599
Continuem!
1234
01:49:42,600 --> 01:49:45,516
Anthony!
1235
01:49:45,517 --> 01:49:49,039
Vá, vá.
Vamos!
1236
01:49:49,040 --> 01:49:50,461
Continuem indo!
1237
01:49:50,462 --> 01:49:52,130
Vamos, continuem.
1238
01:49:52,430 --> 01:49:54,268
Abaixe-se!
1239
01:49:58,859 --> 01:50:00,554
Vamos, vamos!
1240
01:50:12,727 --> 01:50:14,027
Eles estão vindo!
1241
01:50:14,028 --> 01:50:16,171
Estamos ficando sem munição,
rapazes!
1242
01:50:17,235 --> 01:50:19,789
- Porra!
- Sabia que voltaria.
1243
01:50:20,090 --> 01:50:23,250
É mesmo?
Como sabia disso?
1244
01:50:24,861 --> 01:50:26,491
Você esqueceu isso aqui.
1245
01:50:28,491 --> 01:50:30,554
Certo, vamos lá!
1246
01:51:27,698 --> 01:51:30,124
Você é uma desgraça.
1247
01:52:03,982 --> 01:52:05,532
Ali! Ali!
1248
01:52:06,459 --> 01:52:09,973
- Munição! Vamos logo!
- É tudo o que temos.
1249
01:52:11,278 --> 01:52:14,119
Isso me faz lembrar
do que meu pai dizia.
1250
01:52:15,471 --> 01:52:17,252
E o que era, Goody?
1251
01:52:21,331 --> 01:52:24,549
- O quê?
- Ele dizia muitas coisas.
1252
01:52:29,547 --> 01:52:33,777
- Você está bem?
- Por enquanto, tudo bem!
1253
01:52:33,778 --> 01:52:35,742
Vou precisar
de um novo colete.
1254
01:52:38,190 --> 01:52:40,546
Precisamos fazer algo
com aquela arma.
1255
01:52:53,472 --> 01:52:57,551
Ei, quer saber?
Estamos quites.
1256
01:52:57,851 --> 01:53:00,221
Não me deve nada
pelo cavalo.
1257
01:53:00,813 --> 01:53:02,435
Mas, você me deve.
1258
01:53:03,519 --> 01:53:06,391
- Devo o quê?
- Cobertura.
1259
01:53:07,241 --> 01:53:09,353
Vamos!
1260
01:53:21,141 --> 01:53:22,631
Vamos, güero!
1261
01:53:27,907 --> 01:53:29,207
Por aqui!
1262
01:53:30,508 --> 01:53:31,874
Desse lado, Goody!
1263
01:53:38,573 --> 01:53:40,142
O que temos aqui?
1264
01:53:54,951 --> 01:53:56,879
Vamos pegar aqueles dois
lá no fundo!
1265
01:53:59,521 --> 01:54:00,968
Atire na igreja.
1266
01:54:09,910 --> 01:54:11,210
Peguem eles!
1267
01:54:27,462 --> 01:54:28,783
Goody...
1268
01:55:38,935 --> 01:55:40,346
Vamos, garoto!
1269
01:55:52,416 --> 01:55:54,391
Fique no chão, garoto.
1270
01:56:44,953 --> 01:56:46,415
Vamos, rapazes.
1271
01:56:49,391 --> 01:56:50,691
Dinamite.
1272
01:56:50,692 --> 01:56:53,594
Sempre dei sorte
com caolhos.
1273
01:57:51,457 --> 01:57:53,913
Traga-os...
1274
01:59:01,018 --> 01:59:02,743
Chisolm?
1275
01:59:04,532 --> 01:59:06,343
Conheço esse nome.
1276
01:59:06,844 --> 01:59:09,206
Conhece do seu obituário.
1277
01:59:10,936 --> 01:59:13,644
Temos alguma conexão,
de alguma forma?
1278
01:59:13,645 --> 01:59:16,462
14 de outubro de 1967.
1279
01:59:17,023 --> 01:59:20,548
Você contratou desertores,
1280
01:59:21,249 --> 01:59:23,452
para roubarem terras
no Kansas?
1281
01:59:25,798 --> 01:59:27,613
Eram colonos.
1282
01:59:28,299 --> 01:59:32,453
Gente boa tentando uma vida,
como essas pessoas daqui.
1283
01:59:34,428 --> 01:59:37,195
Se Deus não quisesse
que compartilhassem,
1284
01:59:37,996 --> 01:59:40,289
não teria feito deles
ovelhas.
1285
02:00:07,653 --> 02:00:09,840
Não.
Pode pegar.
1286
02:00:12,697 --> 02:00:16,133
Vamos, pegue.
Pegue!
1287
02:00:34,841 --> 02:00:39,072
Em nome do Pai, do Filho,
e do Espírito Santo...
1288
02:00:45,944 --> 02:00:49,293
Você é um homem
que teme a Deus?
1289
02:01:00,009 --> 02:01:01,380
Sou.
1290
02:01:16,429 --> 02:01:18,535
Por favor, vá embora.
1291
02:01:23,034 --> 02:01:24,648
Espere, espere!
1292
02:01:29,945 --> 02:01:31,245
Por favor.
1293
02:01:32,825 --> 02:01:34,836
Imploro por seu perdão.
1294
02:01:37,231 --> 02:01:38,994
Eu errei.
1295
02:01:44,602 --> 02:01:48,337
Quero que reze comigo.
Está bem?
1296
02:01:56,924 --> 02:01:59,103
- Peça perdão.
- Espere.
1297
02:01:59,404 --> 02:02:02,899
Você consegue.
Feche os olhos...
1298
02:02:02,900 --> 02:02:04,657
e reze!
1299
02:02:07,080 --> 02:02:09,352
Reze por minha mãe,
1300
02:02:10,118 --> 02:02:11,989
que seus homens estupraram.
1301
02:02:13,219 --> 02:02:15,449
Vá em frente, reze.
Pode rezar.
1302
02:02:17,941 --> 02:02:20,149
Reze por minhas duas irmãs,
1303
02:02:21,250 --> 02:02:23,066
que seus homens mataram.
1304
02:02:24,814 --> 02:02:26,434
Foram estranguladas.
1305
02:02:27,084 --> 02:02:30,623
Elas rezaram quando puseram
a corda no pescoço delas?
1306
02:02:32,983 --> 02:02:34,457
Reze, reze.
1307
02:02:34,977 --> 02:02:37,755
Eu me lembro, Chisolm.
1308
02:02:38,336 --> 02:02:39,929
- Sim.
- É mesmo?
1309
02:02:39,930 --> 02:02:41,573
- Eu me lembro.
- Você se lembra?
1310
02:02:44,033 --> 02:02:45,664
Eu mandei você rezar.
1311
02:02:48,405 --> 02:02:49,892
Aleluia.
1312
02:02:51,433 --> 02:02:52,986
O quê?
Me matar
1313
02:02:52,987 --> 02:02:55,864
não vai te satisfazer
como você pensa!
1314
02:02:57,865 --> 02:02:59,441
Pai Nosso...
1315
02:03:01,491 --> 02:03:03,278
que estais no Céu...
1316
02:03:05,926 --> 02:03:08,271
Santificado seja Vosso nome,
1317
02:03:10,196 --> 02:03:13,293
Seja feita Vossa vontade...
Vamos.
1318
02:03:13,594 --> 02:03:16,387
Vamos, diga.
1319
02:03:39,709 --> 02:03:41,009
Amém.
1320
02:04:59,230 --> 02:05:00,530
Faraday?
1321
02:05:34,657 --> 02:05:35,957
Obrigado.
1322
02:05:42,267 --> 02:05:43,645
Reverendo.
1323
02:05:44,969 --> 02:05:47,925
Cuidarei bem de seus homens,
Sr. Chisolm.
1324
02:05:48,432 --> 02:05:49,732
Como tem que ser.
1325
02:06:06,153 --> 02:06:07,453
Vamos.
1326
02:06:08,410 --> 02:06:09,993
Deus lhe abençoe,
Sr. Chisolm.
1327
02:06:09,994 --> 02:06:11,594
Cuide do Jack, Teddy.
1328
02:06:20,413 --> 02:06:23,105
- Srta. Emma.
- Obrigada.
1329
02:06:34,150 --> 02:06:35,907
- Obrigada, Sr. Chisolm.
- Obrigada!
1330
02:06:36,308 --> 02:06:38,073
Obrigado, Sr. Chisolm.
1331
02:06:38,074 --> 02:06:39,604
Boa sorte, pessoal.
1332
02:07:41,349 --> 02:07:43,816
Quem quer que fossem
na vida,
1333
02:07:43,817 --> 02:07:46,201
aqui, no final,
1334
02:07:46,202 --> 02:07:50,656
cada homem permaneceu
com coragem e honra.
1335
02:07:51,437 --> 02:07:55,191
Lutaram por aqueles
que não podiam se defender.
1336
02:07:55,192 --> 02:07:57,508
E morreram por eles também.
1337
02:07:58,335 --> 02:08:01,820
Tudo para ganhar algo
que não pertencia a eles.
1338
02:08:03,021 --> 02:08:04,785
E foi...
1339
02:08:05,491 --> 02:08:07,534
Magnífico.
1340
02:08:07,535 --> 02:08:11,235
Enjoy it!
contatoenjoyteam@gmail.com