1
00:00:00,000 --> 00:00:30,560
Phụ đề được đông lạnh bởi I C E
2
00:01:18,560 --> 00:01:19,830
Đi tiếp đi.
3
00:01:34,280 --> 00:01:36,170
Mấy cưng muốn anh đi chung không?
4
00:01:36,200 --> 00:01:37,570
Anh đây sẽ lo cho cưng chu đáo.
5
00:01:37,600 --> 00:01:39,980
Tránh đường mau.
6
00:01:40,120 --> 00:01:41,670
Nhanh lên nào.
7
00:01:43,440 --> 00:01:44,440
Nhanh nữa lên.
8
00:01:45,200 --> 00:01:46,510
- Nhanh nào.
- Bước lẹ đi.
9
00:01:46,600 --> 00:01:49,060
- Tránh đường ra mau.
- Đi mau.
10
00:01:49,280 --> 00:01:50,550
Bắn!
11
00:01:58,880 --> 00:02:01,180
Thêm một xe nữa đã đến.
12
00:02:01,280 --> 00:02:03,350
Là xe chở vàng của ngài Bogue.
13
00:02:12,480 --> 00:02:14,470
Tránh đường ra mau.
14
00:02:19,480 --> 00:02:20,700
Tránh qua đi.
15
00:02:20,800 --> 00:02:22,190
Nặng thật.
16
00:02:22,280 --> 00:02:24,870
- Hẳn là nhiều lắm.
- Các người lui ra đi.
17
00:02:24,960 --> 00:02:26,710
Tránh xa đống vàng ra.
18
00:02:26,800 --> 00:02:28,770
- Vào nhà đi.
- Đi tiếp đi.
19
00:02:28,800 --> 00:02:30,310
Còn vàng ngoài xe nữa đó.
20
00:02:33,000 --> 00:02:35,070
Nhanh lên. Khiên hết vào trong.
21
00:02:38,000 --> 00:02:40,830
Mấy người này bị đối xử thật bất công.
22
00:02:40,920 --> 00:02:42,390
Họ đã cống hiến trong chiến tranh.
23
00:02:45,480 --> 00:02:48,350
Xếp hàng đi rồi nhận lương.
24
00:02:48,480 --> 00:02:50,470
- Xuống xe đi.
- Xuống đi nhanh lên.
25
00:02:50,600 --> 00:02:52,430
- Xếp hàng đi.
- Đi tiếp đi.
26
00:02:52,520 --> 00:02:54,350
Đem xe trở về mỏ vàng đi.
27
00:02:54,760 --> 00:02:57,270
Đi lẹ lên.
28
00:03:08,360 --> 00:03:09,580
Còn nước uống thì sao?
29
00:03:09,680 --> 00:03:12,870
Bogue sẽ trở lại
và chiếm cả vùng đất này.
30
00:03:12,890 --> 00:03:15,010
- Gia đình chúng tôi thì sao?
- Còn ông Bogue thì sao?
31
00:03:15,040 --> 00:03:16,630
Bình tĩnh! Bình tĩnh đi!
32
00:03:16,800 --> 00:03:18,230
Mùa màng đang chết hết.
33
00:03:18,320 --> 00:03:19,920
Ông ta bảo nước bị nhiễm độc.
34
00:03:20,000 --> 00:03:21,120
- Nói xạo đó.
- Là lường gạt.
35
00:03:21,160 --> 00:03:23,610
Nếu không sao lại xai đám Blackstones
cấm chúng ta lấy nước.
36
00:03:23,640 --> 00:03:26,120
- Ông ta cũng là người thôi.
- Là người có cả đội quân đấy, Phillip.
37
00:03:26,160 --> 00:03:29,090
- Ông ta có quyền khai thác mỏ đấy.
- Ông ta muốn tống cổ chúng ta khỏi đây.
38
00:03:29,120 --> 00:03:30,930
Bọn đào mỏ của ông ta
đang cấm liều ngoài rìa thị trấn.
39
00:03:30,960 --> 00:03:32,440
Ông ta muốn chiếm thị trấn này.
40
00:03:32,480 --> 00:03:35,630
Cả đám người vắt súng
làm công ăn lương cho ông ta đó.
41
00:03:35,720 --> 00:03:36,720
Ai cũng biết chuyện đó, Turner.
42
00:03:36,800 --> 00:03:39,180
- Ai dám đứng lên chống lại ông ta?
- Chúng ta!
43
00:03:39,320 --> 00:03:40,610
- Bằng cách nào? Vũ khí đâu ra?
- Chúng ta chỉ là nông dân.
44
00:03:40,640 --> 00:03:41,830
Chống lại Bogue ư?
45
00:03:42,730 --> 00:03:45,330
- Luật pháp bênh vực chúng ta.
- Bogue chính là luật pháp, Matthew.
46
00:03:45,360 --> 00:03:46,470
Bị mua chuộc hết rồi.
47
00:03:46,560 --> 00:03:48,450
- Cả cảnh sát trưởng cũng bị hắn mua chuộc.
- Cả đám cảnh sát khác nữa.
48
00:03:48,480 --> 00:03:51,150
- Vì thế, chúng ta phải nổi dậy.
- Đúng thế.
49
00:03:51,240 --> 00:03:52,890
Tôi không muốn đánh nhau,
cũng không muốn rời khỏi đây.
50
00:03:52,920 --> 00:03:54,770
- Thế anh định làm gì?
- Chúa sẽ chỉ lối.
51
00:03:54,800 --> 00:03:56,850
Anh nói đúng, Phillip.
Chúa sẽ dẫn dắt chúng ta.
52
00:03:56,880 --> 00:03:59,260
Bogue là một thương nhân.
53
00:03:59,360 --> 00:04:00,610
Nếu nói lí lẽ với ông ta...
54
00:04:00,640 --> 00:04:01,990
ông ta sẽ chia chác công bằng.
55
00:04:02,080 --> 00:04:04,270
- Chắc chia?
- Chia chác ư, Gavin?
56
00:04:04,330 --> 00:04:06,050
Ở đây, ông là người duy nhất
làm ra tiền đó.
57
00:04:06,080 --> 00:04:08,460
Ông và bọn điếm của ông.
58
00:04:08,600 --> 00:04:09,710
Nói vậy nghe sao được, Ben.
59
00:04:09,840 --> 00:04:11,490
Anh biết mà,
đêm đó anh cũng có mặt.
60
00:04:11,520 --> 00:04:12,870
Ông thừa biết đó là dối trá mà, Gavin.
61
00:04:13,000 --> 00:04:15,280
- Trật tự đi mọi người.
- Đó chỉ là dối trá.
62
00:04:17,200 --> 00:04:20,070
- Trật tự đi mọi người.
- Lí lẽ ư?
63
00:04:20,400 --> 00:04:22,590
Hỏi Dennehys xem
hắn được gì khi nói lí lẽ?
64
00:04:22,680 --> 00:04:23,730
Ông ta đốt hết mùa màng của Dennehys.
65
00:04:23,760 --> 00:04:25,350
- Nông trại chúng ta đang thối rữa.
- Đúng vậy.
66
00:04:25,440 --> 00:04:27,730
Chuyện chúng ta bị đuổi khỏi đây
chỉ là sớm muộn mà thôi.
67
00:04:27,760 --> 00:04:29,870
Vì con em chúng ta
68
00:04:30,360 --> 00:04:32,790
đã đến lúc chúng ta rời khỏi Rose Creek.
69
00:04:32,880 --> 00:04:34,330
- Đi đâu?
- Biết đi đâu đây hả?
70
00:04:34,360 --> 00:04:36,330
- Tôi biết anh sợ.
- Tôi đã cho hết mọi thứ rồi.
71
00:04:36,360 --> 00:04:39,190
Ai cũng sợ, nhưng chúng ta
đã tốn bao công sức gầy dựng nơi này.
72
00:04:39,280 --> 00:04:41,790
Bao nhiêu tang thương, mất mát
để biến nơi đây thành nhà.
73
00:04:41,880 --> 00:04:43,150
- Cầu Chúa.
- Amen.
74
00:04:43,240 --> 00:04:44,600
Chúng ta đã gầy dựng thị trấn này.
75
00:04:46,960 --> 00:04:48,020
Tất cả chúng ta.
76
00:04:48,520 --> 00:04:49,740
Cùng nhau.
77
00:04:49,930 --> 00:04:51,170
Thung lũng này là của chúng ta.
78
00:04:51,200 --> 00:04:53,160
- Tôi đồng tình với Matthew.
- Tôi ủng hộ Matthew.
79
00:05:03,560 --> 00:05:06,270
Đây là nơi linh thiêng.
Không được mang súng vào.
80
00:05:06,400 --> 00:05:08,270
Có phụ nữ và trẻ em đó.
81
00:05:34,320 --> 00:05:35,510
Ngài Bogue.
82
00:05:48,360 --> 00:05:52,910
Đây là thứ các người gắn bó
và nguyện chết vì nó.
83
00:05:53,600 --> 00:05:55,030
Và là thứ con cháu các người
84
00:05:55,360 --> 00:05:58,310
sẽ phải làm lụng cực khổ
85
00:05:58,440 --> 00:06:00,510
bị bóc lột cạn kiệt.
86
00:06:08,960 --> 00:06:11,990
Nhìn ta đây nhóc. Lên đây.
87
00:06:15,720 --> 00:06:17,710
Lên đây đi.
88
00:06:21,680 --> 00:06:23,470
Không sao đâu con.
89
00:06:26,520 --> 00:06:28,390
Ta đến đây vì vàng.
90
00:06:29,240 --> 00:06:30,630
Vàng.
91
00:06:30,720 --> 00:06:35,870
Nền dân chủ và tư bản cùng tồn tại
trên đất nước này trong thời gian dài.
92
00:06:36,720 --> 00:06:38,550
Chúa ủng hộ tư bản.
93
00:06:39,320 --> 00:06:43,270
Tức là các người không chỉ cản đường
phát triển của tư bản
94
00:06:43,360 --> 00:06:45,350
mà còn cản đường của Chúa.
95
00:06:45,640 --> 00:06:48,150
Để được gì hả?
96
00:06:49,000 --> 00:06:50,060
Muốn giúp ta không?
97
00:06:50,760 --> 00:06:52,310
Hãy xem thử.
98
00:06:54,360 --> 00:06:56,230
Đưa tay vào lọ đi.
99
00:06:59,040 --> 00:07:00,070
Nhanh đi.
100
00:07:07,280 --> 00:07:08,280
Bỏ tay vào.
101
00:07:14,760 --> 00:07:16,470
Chính là đất.
102
00:07:16,560 --> 00:07:18,190
Đất sẽ không còn nữa.
103
00:07:18,280 --> 00:07:19,790
Từ giây phút ta đánh dấu nơi này
trên bản đồ,
104
00:07:19,880 --> 00:07:22,180
từ ngày ta đặt chân đến đây
105
00:07:22,280 --> 00:07:23,670
và đảo mắt khắp mọi ngóc ngách
106
00:07:23,760 --> 00:07:26,870
nơi này chẳng còn là đất nữa
107
00:07:29,280 --> 00:07:30,480
Được rồi, lấy tay ra đi.
108
00:07:33,400 --> 00:07:34,910
mà chỉ là tro bụi.
109
00:07:36,720 --> 00:07:37,940
Về chỗ ngồi đi.
110
00:07:40,480 --> 00:07:42,230
Đây là Chúa của các người ư?
111
00:07:44,800 --> 00:07:47,230
Giá ta đưa ra là $20 cho một lô đất.
112
00:07:47,400 --> 00:07:49,050
- Đất có giá gấp ba lần thế.
- Ông không thể làm vậy.
113
00:07:49,080 --> 00:07:51,110
Chúng tôi có gia đình phải nuôi nữa.
114
00:07:51,240 --> 00:07:52,370
Thung lũng này có giá trị hơn nhiều.
115
00:07:52,400 --> 00:07:54,290
- Ông cướp đất của chúng tôi.
- Sao mà sống nổi.
116
00:07:54,320 --> 00:07:55,790
Nếu không thích rượu mời
117
00:07:57,560 --> 00:07:59,230
thì đành cho các người rượu phạt vậy.
118
00:08:01,400 --> 00:08:02,930
- Chúng đang đến.
- Tất cả ra ngoài.
119
00:08:02,960 --> 00:08:04,180
Ra ngoài nhanh lên.
120
00:08:04,280 --> 00:08:06,150
Làm gì vậy hả?
Đây là chốn linh thiêng đó.
121
00:08:08,840 --> 00:08:10,750
Hai ngươi, ở yên đây.
122
00:08:10,840 --> 00:08:13,750
Không được đi đâu hết.
123
00:08:13,840 --> 00:08:15,550
Không! Không! Không.
124
00:08:15,680 --> 00:08:17,470
- Làm ơn đừng!
- Không.
125
00:08:19,240 --> 00:08:22,390
Ai đó đỡ bà ấy đi.
126
00:08:22,520 --> 00:08:24,070
- Cút ra.
- Đây là nơi của Chúa.
127
00:08:24,480 --> 00:08:26,270
- Đi nhanh lên!
- Cút khỏi đây.
128
00:08:28,840 --> 00:08:30,590
Đừng mà.
129
00:08:31,280 --> 00:08:32,470
Làm ơn!
130
00:08:32,600 --> 00:08:35,190
Đừng làm trái điều Chúa dạy.
131
00:08:35,920 --> 00:08:37,750
Xin hãy dừng lại.
132
00:08:38,280 --> 00:08:39,570
- Dừng lại đi.
- Để anh ta yên.
133
00:08:39,600 --> 00:08:40,730
Nằm yên, linh mục.
134
00:08:40,760 --> 00:08:44,030
- Ba tuần nữa, ta sẽ trở lại đây.
- Đừng cử động.
135
00:08:44,120 --> 00:08:46,190
Ai chấp nhận bán đất,
136
00:08:46,280 --> 00:08:48,840
ai đã ký giấy bán và nộp cho ta khi đó
137
00:08:48,960 --> 00:08:50,830
- Matthew!
- ...sẽ được nhận $20.
138
00:08:50,960 --> 00:08:51,960
Tránh ra.
139
00:08:52,040 --> 00:08:53,790
Còn những ai không bán
140
00:08:54,280 --> 00:08:56,230
cầu Chúa ban phước các người.
141
00:08:58,960 --> 00:09:01,590
Để tôi đỡ ông dậy.
142
00:09:01,680 --> 00:09:03,150
Chúa đang dõi theo.
143
00:09:05,120 --> 00:09:06,240
Ông là loại người gì thế hả?
144
00:09:10,320 --> 00:09:12,700
Chúng tôi đã làm gì ông hả?
145
00:09:13,800 --> 00:09:15,550
Tại sao, Bogue?
146
00:09:16,320 --> 00:09:17,510
Vì đất ư?
147
00:09:18,480 --> 00:09:19,700
Vì đất ư?
148
00:09:42,480 --> 00:09:43,510
Không.
149
00:09:46,920 --> 00:09:48,830
Matthew!
150
00:09:50,200 --> 00:09:51,230
Đừng, Isabel.
151
00:09:53,040 --> 00:09:54,590
Thằng chó.
152
00:09:59,720 --> 00:10:01,790
Không, Caleb.
153
00:10:01,880 --> 00:10:03,830
Cúi xuống đi.
154
00:10:06,200 --> 00:10:07,710
Không, không.
155
00:10:13,560 --> 00:10:14,700
Không!
156
00:10:14,880 --> 00:10:16,790
Cứ để xác nằm đó.
157
00:10:17,920 --> 00:10:19,320
Cho chúng ngắm vài hôm.
158
00:10:19,400 --> 00:10:21,270
Không.
159
00:10:21,360 --> 00:10:23,270
- Chúa ơi.
- Không.
160
00:10:23,800 --> 00:10:27,110
Không! Không.
161
00:10:28,640 --> 00:10:30,190
Caleb.
162
00:10:30,280 --> 00:10:32,190
Xin Chúa đừng mang chồng con đi.
163
00:10:32,280 --> 00:10:34,090
Đi thôi, Leni.
Phải đưa em bé khỏi đây.
164
00:10:34,120 --> 00:10:35,850
- Lửa lớn lắm. Đi thôi.
- Không!
165
00:10:35,880 --> 00:10:38,260
Thôi nào, đi với chúng tôi.
166
00:10:38,400 --> 00:10:40,270
Đây là nhà của Chúa mà.
167
00:10:40,400 --> 00:10:41,610
Nhanh lên, dập lửa đi.
168
00:10:41,640 --> 00:10:44,510
- Phải dập tắt nhanh lên.
- Cháy lớn rồi.
169
00:10:44,600 --> 00:10:46,090
Không nhanh lên là cháy hết cả đám.
170
00:10:46,120 --> 00:10:47,470
- Lùi lại.
- Khoan đã.
171
00:10:47,560 --> 00:10:48,990
- Lùi lại.
- Lùi lại đi.
172
00:10:49,080 --> 00:10:50,370
Chúng tôi chỉ đến đó giúp.
173
00:10:50,400 --> 00:10:52,910
Không ai trả công giúp đỡ đâu.
174
00:10:56,920 --> 00:10:58,430
- Tôi không thể.
- Tôi không sao.
175
00:10:58,560 --> 00:11:00,550
Ngồi dậy nào.
176
00:12:49,120 --> 00:12:51,830
Bánh xe hư mẹ rồi. Không sửa được.
177
00:12:53,040 --> 00:12:54,350
Còn cả chặng đường dài.
178
00:13:01,280 --> 00:13:02,340
Nhìn kìa.
179
00:13:20,000 --> 00:13:21,790
Có biết anh đang ở đâu không hả, cowboy?
180
00:13:34,520 --> 00:13:36,390
Bóp ngay đây nè.
181
00:13:37,600 --> 00:13:39,590
Cứ tưởng nay gặp may.
182
00:13:39,680 --> 00:13:42,060
- Bài như cứt.
- Chia tiếp.
183
00:13:42,800 --> 00:13:45,590
Ván này chơi đàng hoàng nha.
184
00:13:45,720 --> 00:13:47,190
Tôi nói anh đó, Lucas.
185
00:13:47,520 --> 00:13:49,030
Vẫn chơi đàng hoàng mà, Faraday.
186
00:14:03,200 --> 00:14:04,440
Anh ta làm trò gì ở đây thế?
187
00:14:37,640 --> 00:14:38,910
Một li "Shot of busthead".
188
00:14:41,720 --> 00:14:44,830
Rất tiếc, ở đây không có loại đó.
189
00:14:54,800 --> 00:14:57,030
Vậy thì hai hiệp Wishkey.
190
00:15:09,400 --> 00:15:11,960
- Tiền gì đây?
- Đổi thông tin.
191
00:15:12,360 --> 00:15:14,270
Tôi đang tìm một gã to con.
192
00:15:14,440 --> 00:15:15,630
Dáng cỡ anh.
193
00:15:16,120 --> 00:15:17,200
Tên gì?
194
00:15:17,240 --> 00:15:20,310
Tên mẹ hắn đặt cho là Daniel Harryson
195
00:15:20,440 --> 00:15:23,030
nhưng thường hắn tự xưng là Powder Dan.
196
00:15:24,440 --> 00:15:26,870
Hắn đã giết một tá điền và con trai
một cách dã man.
197
00:15:26,960 --> 00:15:28,390
Cướp mất một con ngựa.
198
00:15:28,480 --> 00:15:32,070
Bà vợ cố ngăn lại
nhưng bị hắn cưỡng bức rồi giết hại.
199
00:15:32,640 --> 00:15:35,510
- Chưa hề nghe qua tên hắn.
- Hắn rất hay đổi danh tính.
200
00:15:36,640 --> 00:15:40,420
Có một vế sẹo đạn bắn
trên vai trái hắn.
201
00:15:40,720 --> 00:15:41,940
Ngay chỗ đó.
202
00:15:42,120 --> 00:15:46,430
Giờ hắn đã đổi tên là July Bully.
203
00:15:46,520 --> 00:15:47,790
Cầu cho hắn được yên nghỉ.
204
00:15:48,320 --> 00:15:49,950
- Hắn chết rồi sao?
- Đúng vậy.
205
00:15:50,040 --> 00:15:51,040
Sao chết?
206
00:15:53,000 --> 00:15:54,360
Tôi thì thầm vào tai hắn.
207
00:15:54,840 --> 00:15:55,950
Ông thì thầm gì?
208
00:15:56,760 --> 00:15:57,790
Lại gần đây.
209
00:16:02,720 --> 00:16:04,550
Mang chúng ra.
210
00:16:09,640 --> 00:16:10,950
Mang chúng ra.
211
00:16:12,040 --> 00:16:14,470
Từ muôn vàn tội lỗi.
212
00:16:15,840 --> 00:16:18,510
Mang chúng ra.
213
00:16:30,920 --> 00:16:32,510
Bắn trúng chân tao rồi.
214
00:16:39,480 --> 00:16:43,180
Bình tĩnh thưa ngài.
215
00:16:51,480 --> 00:16:53,470
Từ từ đã.
216
00:16:53,560 --> 00:16:54,700
Tôi còn gia đình nữa.
217
00:16:54,800 --> 00:16:56,630
Họ sẽ sống tốt mà không có ngươi.
218
00:17:12,240 --> 00:17:14,150
Ai báo cảnh sát đi.
219
00:17:22,370 --> 00:17:23,570
- Báo cảnh sát.
- Báo cảnh sát.
220
00:17:23,600 --> 00:17:25,710
Báo cảnh sát.
221
00:17:27,080 --> 00:17:28,830
Tao sẽ giết mày, Faraday.
222
00:17:28,920 --> 00:17:31,220
Tao xử mày sau, thằng chó.
223
00:17:32,880 --> 00:17:34,680
- Tôi biết rồi.
- Ra ngoài đi.
224
00:17:36,600 --> 00:17:37,710
Nhanh lên.
225
00:17:46,440 --> 00:17:48,110
Chết rồi hả, Dan?
226
00:17:50,960 --> 00:17:53,870
Buồn vãi.
Hắn chưa mang rượu cho tôi.
227
00:18:00,080 --> 00:18:03,550
Săn tiền thưởng là một nghề đặc biệt.
228
00:18:10,720 --> 00:18:12,600
Hắn ta bắn chết cả đám.
229
00:18:12,760 --> 00:18:14,650
- Hắn vẫn còn bên trong.
- Thằng khốn đó.
230
00:18:14,680 --> 00:18:15,870
- Hắn ra kìa.
- Chính hắn.
231
00:18:15,960 --> 00:18:17,230
- Là hắn đó.
- Là hắn.
232
00:18:17,320 --> 00:18:18,890
- Cảnh sát trưởng!
- Hắn đã bắn anh ta.
233
00:18:18,920 --> 00:18:20,470
Tôi là Sam Chisolm.
234
00:18:20,560 --> 00:18:24,710
Tôi là sĩ quan đã tuyên thệ
ở quan tòa Wichita, Kansas.
235
00:18:24,800 --> 00:18:26,510
cũng là sĩ quan được cấp phép
236
00:18:26,600 --> 00:18:30,300
ở các địa phận Bắc Mĩ, Arkansas,
Nebraska, và 7 bang khác.
237
00:18:30,640 --> 00:18:35,870
Người tôi giết bị liên bang
truy nã ở Nebraska
238
00:18:36,680 --> 00:18:38,750
theo đạo luật của cơ quan chấp hành pháp.
239
00:18:48,320 --> 00:18:49,750
Thưa ngài,
240
00:18:49,840 --> 00:18:52,070
Hãy gặp thẩm phán Talbot ở Wichita
để lãnh thưởng.
241
00:18:52,160 --> 00:18:53,790
Phân nữa số tiền thuộc về
vợ của hắn.
242
00:18:53,880 --> 00:18:56,470
Phần còn lại thì ông hãy giữ giúp tôi
đến khi tôi quay lại.
243
00:18:56,560 --> 00:18:57,560
Ngài định đi đâu?
244
00:18:58,440 --> 00:19:00,310
Lên núi tìm mấy tên chăn bò.
245
00:19:00,840 --> 00:19:03,830
Cô Emma, để tôi.
246
00:19:05,000 --> 00:19:08,430
- Ngài có phải thợ săn tiền thưởng không?
- Không.
247
00:19:08,520 --> 00:19:10,690
Hắn là Powder Dan.
Đưa cái xác khỏi đây đi.
248
00:19:10,720 --> 00:19:12,910
Tôi cần một người với khả năng như ngài.
249
00:19:13,000 --> 00:19:14,270
Anh không đủ khả năng thuê tôi đâu.
250
00:19:14,360 --> 00:19:17,190
Ngài thử ra giá xem.
251
00:19:18,360 --> 00:19:20,430
Chỉ mất bốn ngày để đến Rose Creek.
252
00:19:20,520 --> 00:19:23,630
Một gã lắm tiền đã giết nữa số đàn ông
và chiếm cả thị trấn.
253
00:19:23,720 --> 00:19:27,670
Cảnh sát trưởng và đám người Blackstone
đều làm việc cho hắn.
254
00:19:27,760 --> 00:19:30,390
Vậy thì anh cần thuê
cả một đội quân mới đúng.
255
00:19:30,520 --> 00:19:32,310
Chúng tôi cũng định thế.
256
00:19:41,800 --> 00:19:45,230
Mày không ngờ được gặp tao
sớm quá chứ gì?
257
00:19:46,160 --> 00:19:49,270
Mày đó hả, Bill điên?
Nhìn mày như cứt vậy.
258
00:19:49,360 --> 00:19:51,070
Tao không còn là Bill điên nữa.
259
00:19:51,560 --> 00:19:53,070
Giờ người ta gọi tao là
260
00:19:54,080 --> 00:19:55,710
Hai Nòng.
261
00:19:56,200 --> 00:19:57,930
Lấy tay ra khỏi súng, Faraday.
262
00:19:57,960 --> 00:20:00,550
- Giơ tay lên.
- Bỏ tay ra...
263
00:20:01,840 --> 00:20:03,270
Lấy súng nó đi, Đầu Buồi.
264
00:20:03,720 --> 00:20:05,190
Đừng có nhúc nhích.
265
00:20:05,680 --> 00:20:07,750
Súng đẹp ghê mạy.
266
00:20:08,720 --> 00:20:10,670
Loại gì, Peacemaker hả?
267
00:20:10,760 --> 00:20:12,310
Quay lưng lại.
268
00:20:13,880 --> 00:20:15,230
Tôi không có bán thân.
269
00:20:16,360 --> 00:20:18,470
Thưa ngài.
270
00:20:19,280 --> 00:20:21,030
Ngài muốn tôi phải chạy theo thế này sao?
271
00:20:21,960 --> 00:20:23,270
Tôi có một đề nghị.
272
00:20:23,360 --> 00:20:26,110
Tôi rất ngại nghe mấy cái đề nghị.
273
00:20:26,520 --> 00:20:29,230
Không biết anh ấy có nói cho ngài
đầy đủ chi tiết chưa?
274
00:20:29,320 --> 00:20:30,380
Đủ biết.
275
00:20:30,680 --> 00:20:32,830
Vậy sao ngài có thể thờ ơ như thế?
276
00:20:34,930 --> 00:20:36,170
Chúng tôi chỉ là nông dân quèn.
277
00:20:36,200 --> 00:20:39,630
Chăm chỉ làm việc kiếm sống
và giờ lại bị đuổi khỏi nhà của mình.
278
00:20:39,720 --> 00:20:41,590
Đàn ông bị tàn sát đẫm máu.
279
00:20:42,520 --> 00:20:45,190
Phụ nữ và trẻ em thì không đủ ăn.
280
00:20:45,280 --> 00:20:49,110
Tất cả chỉ vì một gã tên Bogue
muốn đào mỏ và chiếm cả thị trấn.
281
00:20:50,280 --> 00:20:51,420
Bartholomew Bogue hả?
282
00:20:52,520 --> 00:20:53,580
Ngài biết hắn ư?
283
00:20:53,880 --> 00:20:55,230
Có nghe qua tên.
284
00:21:03,240 --> 00:21:04,950
Gì đây?
285
00:21:05,440 --> 00:21:06,990
Mọi thứ chúng tôi có.
286
00:21:07,960 --> 00:21:09,630
Mọi thứ đáng giá với chúng tôi.
287
00:21:13,160 --> 00:21:15,510
Chưa ai trả tôi mọi thứ họ có bao giờ.
288
00:21:17,120 --> 00:21:19,190
Hắn đã giết chồng tôi.
289
00:21:19,640 --> 00:21:21,870
Nả súng giữa thanh thiên bạch nhật.
290
00:21:24,240 --> 00:21:25,510
Vậy là cô muốn trả thù?
291
00:21:26,840 --> 00:21:30,350
Tôi chỉ muốn công lí như ông thôi.
292
00:21:32,800 --> 00:21:34,710
Nhưng trả thù cũng được.
293
00:21:39,680 --> 00:21:41,310
Hai Nòng hả?
294
00:21:41,400 --> 00:21:43,030
Phải, tên tao đó.
295
00:21:43,120 --> 00:21:44,340
Tại mày có hai nòng hả?
296
00:21:44,440 --> 00:21:46,390
- Làm gì có.
- Đã bảo cái tên đó thấy gớm mà.
297
00:21:46,480 --> 00:21:48,270
Câm mồm đi, Đầu Buồi.
298
00:21:48,360 --> 00:21:49,750
Bước lẹ đi mày, Faraday.
299
00:21:50,000 --> 00:21:52,190
Nó không chịu cái tên Earl
do má nó đặt.
300
00:21:52,600 --> 00:21:53,880
Mày định làm gì nó hả?
301
00:21:53,920 --> 00:21:56,350
Cho nó vào cái hầm đằng kia.
302
00:21:58,680 --> 00:22:00,590
Chỗ này được rồi.
303
00:22:00,680 --> 00:22:01,740
Vào hầm đi mày.
304
00:22:01,880 --> 00:22:03,200
Nếu muốn giết thì giết đại đi.
305
00:22:03,280 --> 00:22:04,750
Muốn cướp thì cướp luôn đi.
306
00:22:04,880 --> 00:22:06,710
Tao không vào đó đâu.
307
00:22:07,520 --> 00:22:08,870
Tao sợ chuột.
308
00:22:09,360 --> 00:22:11,790
Thành phố Virginia? Cách đây ba ngày.
309
00:22:12,560 --> 00:22:15,630
Có nhớ mày đã gian lận ai
$50 không hả?
310
00:22:15,720 --> 00:22:19,110
Tao không cần gian lận
cũng thắng hai đứa bay.
311
00:22:20,720 --> 00:22:21,720
Quá dễ.
312
00:22:21,760 --> 00:22:25,710
Để tao cho tụi bay xem
trò ảo thuật này.
313
00:22:26,000 --> 00:22:28,300
Chỉ chỗ mày giấu tiền lẹ đi.
314
00:22:28,400 --> 00:22:29,540
52 lá bài.
315
00:22:29,640 --> 00:22:32,100
- Chọn một lá đi.
- Không có rãnh nhá.
316
00:22:32,200 --> 00:22:34,790
Mày đang chỉa súng vào tao mà lo gì.
317
00:22:34,880 --> 00:22:36,610
Chọn đại một lá đi, Earl.
318
00:22:36,640 --> 00:22:38,510
Mày thừa biết tao thích ảo thuật mà.
319
00:22:39,040 --> 00:22:41,630
- Canh chừng nó.
- Cứ yên tâm.
320
00:22:43,080 --> 00:22:44,390
Đừng hòng giở trò.
321
00:22:44,680 --> 00:22:45,950
Đừng để tao thấy lá bài.
322
00:22:46,040 --> 00:22:48,600
Cho thằng kia xem đi.
Nhớ cho kỹ lá bài nào nha.
323
00:22:48,720 --> 00:22:51,100
Xong thì bỏ lá bài vào lại đây.
324
00:22:52,040 --> 00:22:53,350
Đừng có mà gạt tao.
325
00:22:55,080 --> 00:22:57,640
Cứ chỉa súng vào tao thì sợ đéo gì.
326
00:22:57,720 --> 00:22:59,830
Không có cách nào tao biết được
đó là lá bài gì
327
00:22:59,920 --> 00:23:01,230
vì tao đâu có thấy đúng không?
328
00:23:01,960 --> 00:23:04,030
- Xem đây...
- Lẹ đi mày.
329
00:23:04,240 --> 00:23:07,750
Chỉ cần trộn bài, tách bài
điêu luyện thế này.
330
00:23:09,680 --> 00:23:10,870
Phải lá này không?
331
00:23:10,960 --> 00:23:13,550
Không phải lá đó.
Mày đéo biết ảo thuật gì hết.
332
00:23:13,640 --> 00:23:14,670
Không phải hả? Chờ chút.
333
00:23:14,760 --> 00:23:17,510
Đừng làm trò nữa
không thôi tao cho mày nát sọ.
334
00:23:17,920 --> 00:23:20,110
Cho hắn làm tiếp đi, Earl.
Có gì tao sẽ xử nó.
335
00:23:21,760 --> 00:23:23,230
Tao chưa làm xong mà.
336
00:23:23,760 --> 00:23:27,670
Đó là lá Già Cơ chứ gì?
337
00:23:30,600 --> 00:23:32,350
Phải lá này không?
338
00:23:32,440 --> 00:23:34,190
Thấy chưa.
Cũng đáng xem đấy chứ.
339
00:23:34,280 --> 00:23:35,690
- Mày cũng giỏi đó.
- Cũng hay.
340
00:23:35,720 --> 00:23:36,860
Cái...
341
00:23:38,800 --> 00:23:42,580
Mày đã giết em tao.
342
00:23:42,680 --> 00:23:45,030
- Tao có nên giết mày luôn không?
- Không nên.
343
00:23:45,120 --> 00:23:47,350
Muốn xem thêm trò khác không?
344
00:23:47,800 --> 00:23:49,020
Không.
345
00:23:49,120 --> 00:23:50,120
À mà có.
346
00:23:50,240 --> 00:23:51,710
Nó được gọi là trò...
347
00:23:51,800 --> 00:23:53,150
Đừng.
348
00:23:54,760 --> 00:24:00,190
"Thổi bay cái tai".
349
00:24:03,800 --> 00:24:06,360
Tai tao.
350
00:24:07,640 --> 00:24:12,070
Tao không muốn thấy mặt mày lần nữa.
351
00:24:14,760 --> 00:24:16,040
Xin đừng giết tao.
352
00:24:16,680 --> 00:24:18,150
Cứ giữ lấy tiền.
353
00:24:42,040 --> 00:24:43,230
Tao đã không định giết nó.
354
00:24:45,040 --> 00:24:46,910
Nhưng nó đã đụng vào súng tao.
355
00:24:48,720 --> 00:24:50,390
Lối vào duy nhất nằm dưới thung lũng,
356
00:24:50,480 --> 00:24:53,430
đường chính ra vào nằm ở phía tây.
357
00:24:53,520 --> 00:24:54,910
Hầm mỏ nằm chỗ nào?
358
00:24:55,560 --> 00:24:56,620
Chỗ này.
359
00:24:56,720 --> 00:24:58,790
- Giờ Bogue đang ở đâu?
- Sacramento.
360
00:24:58,880 --> 00:25:00,710
Hơn hai tuần nữa, hẵn sẽ quay lại.
361
00:25:02,160 --> 00:25:04,230
Còn bao nhiêu đàn ông trong thị trấn?
362
00:25:04,320 --> 00:25:05,460
Tầm 40.
363
00:25:06,200 --> 00:25:08,630
Họ là nông dân
chứ không phải chiến binh.
364
00:25:09,610 --> 00:25:11,850
Các người lường trước hậu quả
khi bắt đầu chuyện này chứ?
365
00:25:11,880 --> 00:25:14,230
Chúng tôi đâu phải người khơi mào,
ngài Chisolm.
366
00:25:22,680 --> 00:25:25,430
Làm trò gì thế?
Làm chủ nó nhanh đi.
367
00:25:26,240 --> 00:25:29,510
Chơi đĩ cả đêm
mà giờ không làm chủ nổi con ngựa.
368
00:25:29,600 --> 00:25:31,430
Làm nhanh lên đi.
369
00:25:31,520 --> 00:25:33,310
Nó là con ngựa giống đó.
370
00:25:33,400 --> 00:25:36,310
Tên nó là Jack. Có người bỏ mạng vì nó rồi.
Cẩn thận cũng đúng thôi.
371
00:25:36,400 --> 00:25:38,630
- Bình tĩnh, bình tĩnh nào.
- Tôi muốn lấy lại nó.
372
00:25:39,240 --> 00:25:40,240
Con ngựa đó.
373
00:25:40,720 --> 00:25:42,550
Hai ngày trước.
374
00:25:42,640 --> 00:25:44,990
Anh bán nó để đổi lấy rượu Ai-len.
375
00:25:45,080 --> 00:25:47,150
Rồi lấy tiền thừa cờ bạc
tại cái quán kia.
376
00:25:47,240 --> 00:25:51,350
Ông đừng có mà vu khống.
377
00:25:53,640 --> 00:25:54,860
Ôi Chúa.
378
00:25:54,960 --> 00:25:56,410
- Bình tĩnh.
- Tôi tưởng là mơ chứ?
379
00:25:56,440 --> 00:25:58,710
Tưởng ông là con quỷ lùn,
nói vậy là thật à?
380
00:25:58,800 --> 00:26:02,420
Đó là sai lầm.
Tôi muốn chuộc lại con ngựa này.
381
00:26:02,520 --> 00:26:05,270
Dù tôi không một xu dính túi.
382
00:26:06,520 --> 00:26:07,710
Vậy...
383
00:26:08,560 --> 00:26:10,510
Xem ra đành phải đối mặt kiểu Mễ
384
00:26:10,600 --> 00:26:14,070
giữa một gã Ai-len và một tín hữu Báp-tít,
không biết kết quả thế nào ha?
385
00:26:14,160 --> 00:26:18,590
Kết quả là anh biến đi mình không chứ sao.
386
00:26:20,720 --> 00:26:23,180
Vậy sao ông lại để tay lên súng làm gì?
387
00:26:24,240 --> 00:26:26,670
Rõ ràng là chúng ta đang
đàm phán giữa đàn ông với nhau.
388
00:26:26,760 --> 00:26:27,870
Đũy ngựa chạy quài mạy.
389
00:26:34,240 --> 00:26:35,450
Con ngựa anh ta giá bao nhiêu?
390
00:26:37,760 --> 00:26:39,350
$25 cho con ngựa.
391
00:26:39,440 --> 00:26:41,230
Thêm $7 và 2 xu cho cái yên.
392
00:26:41,320 --> 00:26:43,190
Lại gặp nhau rồi.
393
00:26:44,050 --> 00:26:45,450
Diễm phúc nào khiến ông tìm tôi hả?
394
00:26:45,480 --> 00:26:46,750
Đũy ngựa này.
395
00:26:46,840 --> 00:26:48,990
Có việc cần tuyển thêm người như anh.
396
00:26:50,080 --> 00:26:51,220
Có trả lương không?
397
00:27:03,520 --> 00:27:04,580
Cô ta là ai?
398
00:27:05,200 --> 00:27:06,260
Joan of Arc.
399
00:27:07,240 --> 00:27:08,590
Tôi là Emma Cullen.
400
00:27:09,000 --> 00:27:11,380
Anh ấy là đồng hương với tôi, Teddy Q.
401
00:27:11,480 --> 00:27:13,550
Tôi yêu cái gì lấp lánh.
402
00:27:15,120 --> 00:27:17,310
- Việc khó không?
- Bất khả thi.
403
00:27:18,560 --> 00:27:20,940
- Tuyển được mấy người rồi?
- Hai.
404
00:27:21,040 --> 00:27:23,420
- Là hai người họ hả?
- Là anh với tôi.
405
00:27:54,920 --> 00:27:58,150
Cử một phụ nữ đi kiếm trai
coi bộ trượng nghĩa quá ha.
406
00:27:59,640 --> 00:28:01,310
Là tôi tự nguyện.
407
00:28:02,040 --> 00:28:03,750
Nài nỉ thì đúng hơn.
408
00:28:12,280 --> 00:28:14,230
Quyết tâm quá chứ.
409
00:28:15,320 --> 00:28:16,830
Làm tôi thắc mắc.
410
00:28:17,600 --> 00:28:19,550
Mình sẽ giết ai hả?
411
00:28:20,440 --> 00:28:22,110
Bartholomew Bogue.
412
00:28:24,200 --> 00:28:27,430
Bart Bogue? Trùm cướp bốc?
413
00:28:27,520 --> 00:28:28,890
Vậy là sẽ có vàng
414
00:28:28,920 --> 00:28:30,930
nhưng xác dưới mồ thì vàng cũng vô ích.
415
00:28:30,960 --> 00:28:32,640
Muốn rút lui cứ tự nhiên.
416
00:28:32,720 --> 00:28:33,860
Có điều bỏ lại con ngựa.
417
00:28:34,840 --> 00:28:36,060
Vì tôi là người mua nó.
418
00:28:37,120 --> 00:28:38,230
Nói cho có chuyện ấy mà.
419
00:28:39,440 --> 00:28:42,030
20 dặm về phía đông sẽ đến
Volcano Springs để bổ sung tiếp tế.
420
00:28:42,120 --> 00:28:45,190
Hãy tìm một Cajun tên là Robicheaux.
421
00:28:45,280 --> 00:28:47,270
- Goodnight Robicheaux hả?
- Chính anh ta.
422
00:28:47,360 --> 00:28:48,360
Thiên thần báo tử.
423
00:28:48,440 --> 00:28:50,590
Ba ngày nữa
gặp tôi ở ngoài thành phố Junction.
424
00:28:50,680 --> 00:28:52,960
Nếu không thấy tôi
nghĩa là tôi đã chết.
425
00:28:53,480 --> 00:28:54,720
Khi đó anh có thể lấy con ngựa.
426
00:28:55,040 --> 00:28:57,910
Cô theo tôi, đi thôi.
427
00:29:01,080 --> 00:29:02,350
Hẹn ba ngày sau.
428
00:30:22,480 --> 00:30:24,230
Súng đâu. Đưa đây.
429
00:30:24,600 --> 00:30:26,190
Đưa cho anh ta đi.
430
00:30:34,320 --> 00:30:37,190
Nếu các người đang thắc mắc
thì hắn đã chết rồi.
431
00:30:38,680 --> 00:30:41,110
- Anh ngủ trong này ư?
- Hắn đâu có ngáy mà sợ.
432
00:30:43,240 --> 00:30:45,510
- Anh là Vasquez?
- Kiếm tôi làm gì?
433
00:30:45,600 --> 00:30:48,230
Tôi đang theo một lệnh truy nã.
434
00:30:48,320 --> 00:30:50,440
Đến đây xem anh có phải là người
tôi đang cần không.
435
00:30:50,520 --> 00:30:52,820
Không.
436
00:30:54,800 --> 00:30:56,390
Trùng hợp thế.
437
00:30:56,480 --> 00:30:57,560
Ông là thợ săn tiền thưởng?
438
00:30:57,640 --> 00:30:59,270
Sĩ quan đã tuyên thệ thì đúng hơn.
439
00:30:59,520 --> 00:31:00,580
Súng ông đâu?
440
00:31:00,680 --> 00:31:02,670
Tôi không muốn bắn nhau
thì mang súng làm gì.
441
00:31:05,000 --> 00:31:08,310
Tội giết cảnh sát,
anh đáng giá $500 đấy.
442
00:31:08,400 --> 00:31:09,670
Hắn đáng bị như vậy.
443
00:31:09,760 --> 00:31:11,010
Tôi không quan tâm.
444
00:31:11,040 --> 00:31:14,630
- Ông định bắt tôi lãnh thưởng ư?
- Còn tùy.
445
00:31:15,880 --> 00:31:17,590
Tôi có chuyện làm ăn cho anh.
446
00:31:18,480 --> 00:31:20,990
Có liên quan đến cô ta không?
447
00:31:21,440 --> 00:31:22,990
Có chứ.
448
00:31:23,080 --> 00:31:25,590
Thả tôi ra, thả tôi ra.
449
00:31:25,880 --> 00:31:28,110
Dẹp cái nụ cười đó đi.
450
00:31:29,760 --> 00:31:33,230
Còn dám cười nữa hả.
Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó.
451
00:31:33,760 --> 00:31:37,510
Việc xong rồi thì sao hả?
452
00:31:37,600 --> 00:31:39,510
Vẫn sẽ có người truy đuổi anh.
453
00:31:39,600 --> 00:31:41,470
- Vậy tôi được lợi gì đâu?
- Được chứ.
454
00:31:42,120 --> 00:31:43,590
Tôi sẽ không nằm trong số đó.
455
00:31:51,600 --> 00:31:53,110
Ông đúng là điên thật.
456
00:31:53,640 --> 00:31:54,640
Phải.
457
00:32:22,800 --> 00:32:24,270
Tôi sẽ giải thích luật chơi.
458
00:32:24,760 --> 00:32:27,190
- Chơi liền đi.
- Ai nhanh nhất thắng.
459
00:32:28,160 --> 00:32:29,380
Người thắng sẽ lấy hết.
460
00:32:29,880 --> 00:32:32,110
Tất cả đặt cược hết chưa?
461
00:32:32,720 --> 00:32:33,990
Arcade.
462
00:32:34,800 --> 00:32:36,270
Billy Rocks.
463
00:32:41,680 --> 00:32:43,350
Theo tiếng súng của tôi.
464
00:32:51,040 --> 00:32:52,440
Thấy sao hả?
465
00:32:52,480 --> 00:32:54,160
- Ghê thật.
- Đúng dữ luôn.
466
00:32:55,360 --> 00:32:57,350
- Billy thắng.
- Hả?
467
00:32:57,440 --> 00:32:59,550
Anh bị mù hả Eddy?
468
00:33:00,200 --> 00:33:02,580
- Xạo quần.
- Thôi nào, Arcade.
469
00:33:02,680 --> 00:33:05,950
- Ai cũng thấy tôi thắng đúng không?
- Đúng.
470
00:33:07,400 --> 00:33:09,210
- Cược gấp đôi đi.
- Muốn chơi tiếp không?
471
00:33:09,240 --> 00:33:10,360
Lần này chơi thiệt nè.
472
00:33:11,360 --> 00:33:13,610
Nghỉ phẻ đi, Arcade.
473
00:33:13,640 --> 00:33:16,230
Dám chơi không hả, thằng nhát gan?
474
00:33:16,320 --> 00:33:18,430
Tôi không muốn chơi tiếp.
475
00:33:18,520 --> 00:33:21,790
- Gấp đôi hoặc thua trắng.
- Anh sẽ bỏ mạng đó, Arcade.
476
00:33:22,200 --> 00:33:23,830
Gấp đôi hoặc thua trắng.
477
00:33:26,280 --> 00:33:27,550
Anh ta chịu chơi rồi.
478
00:33:43,240 --> 00:33:44,550
Được rồi.
479
00:33:44,720 --> 00:33:46,070
Đúng là mất trí.
480
00:33:46,160 --> 00:33:47,800
- Thua chắc.
- Bậy.
481
00:33:53,080 --> 00:33:54,080
Billy?
482
00:34:04,000 --> 00:34:05,140
Theo tiếng súng của tôi.
483
00:34:11,810 --> 00:34:14,010
- Chưa từng thấy kiểu này luôn.
- Cái quái gì nhanh vậy?
484
00:34:14,040 --> 00:34:15,830
- Thôi xong.
- Anh ta giết Billy rồi.
485
00:34:15,920 --> 00:34:17,290
- Anh ta giết Billy rồi đúng không?
- Còn phải hỏi.
486
00:34:17,320 --> 00:34:19,350
Vãi.
487
00:34:20,200 --> 00:34:21,240
Arcade chơi quá ngu.
488
00:34:21,280 --> 00:34:22,910
- Dám chơi dám chịu.
- Cái gì thế kia?
489
00:34:23,000 --> 00:34:26,070
- Vãi thật.
- Đã bảo rồi không nghe.
490
00:34:33,400 --> 00:34:35,860
Tôi không có thói quen
trả tiền bọn gian lận.
491
00:34:35,960 --> 00:34:37,590
Tôi sẽ giữ lại tiền.
492
00:34:37,720 --> 00:34:40,430
Đừng cáu, Goodnight, hắn xỉn rồi.
493
00:34:41,040 --> 00:34:42,670
Hắn không biết gì đâu.
494
00:34:44,280 --> 00:34:47,950
Ngài Robicheaux,
nếu tôi biết là ngài
495
00:34:48,040 --> 00:34:50,040
tôi sẽ không dám
nói những lời lẽ bất kính đó.
496
00:34:50,560 --> 00:34:53,550
Không sao hết.
Trả gấp đôi là được.
497
00:34:54,720 --> 00:34:56,110
Vâng, thưa ngài.
498
00:35:00,400 --> 00:35:02,470
- Đúng ngu.
- Goodnight Robicheaux?
499
00:35:04,160 --> 00:35:05,950
Sam Chisolm cử chúng tôi đến.
500
00:35:12,560 --> 00:35:15,510
- Đưa hắn ra khỏi đây đi.
- Dự là khó nhằn lắm đây.
501
00:35:15,600 --> 00:35:17,480
Tôi trả hết chịu không?
502
00:35:18,000 --> 00:35:19,870
"Sĩ quan đã tuyên thệ"
503
00:35:19,960 --> 00:35:22,470
"từ Wichita, Kansas,
và bảy bang khác."
504
00:35:22,840 --> 00:35:26,190
- Mình nói về cùng một người hả?
- Đúng thế.
505
00:35:26,280 --> 00:35:28,390
Kiếm chỗ khác riêng tư hơn được không?
506
00:35:28,520 --> 00:35:30,590
Tôi thích chỗ này.
Anh thích chỗ này không, Billy?
507
00:35:30,680 --> 00:35:32,510
Thích chứ.
508
00:35:36,240 --> 00:35:39,590
- Sao hai người biết nhau?
- Chúng ta biết nhau thế nào hả, Billy?
509
00:35:39,680 --> 00:35:43,070
Tôi truy nã anh ta cho hãng
Đường Sắt Bắc Thái Bình Dương.
510
00:35:43,200 --> 00:35:45,270
Bị gì mà truy nã?
Tội đàn ông mà đeo kẹp tóc hả?
511
00:35:49,400 --> 00:35:51,430
Mấy anh phải trả tiền mới được.
512
00:35:54,880 --> 00:35:55,940
Thấy vui không?
513
00:35:56,040 --> 00:35:57,830
Chuyện là vầy.
514
00:35:57,920 --> 00:36:01,700
Tôi đã tìm thấy anh ta
trong một quán rượu ở Texas.
515
00:36:01,800 --> 00:36:05,470
Lúc đó không ai chịu bán rượu cho Billy.
516
00:36:05,600 --> 00:36:10,070
Thế là thằng khốn này
xử đẹp cả quán bằng tay không.
517
00:36:10,160 --> 00:36:13,190
Tôi thấy nể quá nên tự nhủ
518
00:36:13,280 --> 00:36:17,190
"Đây là người để làm bạn
chứ không phải để kết oán."
519
00:36:17,560 --> 00:36:21,310
- Anh sống bằng tiền thắng cược của Billy?
- Cả hai đều có lợi.
520
00:36:21,600 --> 00:36:24,710
Mỗi cuộc đấu, anh ta khiến bọn da trắng
bớt thành kiến tôi hơn.
521
00:36:24,800 --> 00:36:25,830
Mmm-hmm.
522
00:36:25,920 --> 00:36:30,150
Tôi cho anh ta cái nghề,
anh ta cho tôi đẳng cấp.
523
00:36:31,120 --> 00:36:32,880
Ngài Chisolm cử chúng tôi đến đón anh
524
00:36:32,960 --> 00:36:35,130
nhưng không đề cập gì đến Billy.
525
00:36:35,160 --> 00:36:37,230
Tôi đi đâu, Billy theo đó.
526
00:36:39,000 --> 00:36:40,030
Vâng.
527
00:36:42,400 --> 00:36:43,400
Đã hiểu nhau chưa?
528
00:36:43,840 --> 00:36:47,620
Chỉ mất một ngày rưỡi đến Junction.
Mình còn tới hai ngày lận.
529
00:36:47,720 --> 00:36:49,910
Vẫn còn một buổi để nhậu.
530
00:36:50,960 --> 00:36:52,750
Tôi thích anh rồi đó.
531
00:37:21,240 --> 00:37:22,910
Ha-ha-ha!
532
00:37:23,000 --> 00:37:25,560
- Sam Chisolm!
- Goodnight Robicheaux.
533
00:37:25,680 --> 00:37:28,510
Vui được gặp lại ông
dù cho sắp phải đối mặt với bão.
534
00:37:28,640 --> 00:37:30,070
Đời mà, sao tránh khỏi bão.
535
00:37:30,160 --> 00:37:32,750
Đúng thế. Có chết cùng nhau cũng đáng.
536
00:37:32,840 --> 00:37:34,910
Chính xác.
537
00:37:38,120 --> 00:37:41,350
Anh ta là Billy Rocks, bạn tôi.
538
00:37:42,440 --> 00:37:44,670
Đây là Billy.
539
00:37:45,000 --> 00:37:46,390
Anh ta đi cùng Goodnight.
540
00:37:46,880 --> 00:37:48,440
Tôi không biết trước là có anh ta.
541
00:37:50,160 --> 00:37:51,160
Ai kia?
542
00:37:52,040 --> 00:37:53,630
Cô ấy trả tiền cho chúng ta.
543
00:37:54,320 --> 00:37:57,190
Hân hạnh được gặp quý cô.
544
00:37:57,800 --> 00:38:00,230
- Emma Cullen.
- Tay cô lạnh thế, Emma.
545
00:38:00,320 --> 00:38:01,670
Cô đang lo lắng ư?
546
00:38:04,400 --> 00:38:05,950
Đừng lo.
547
00:38:06,040 --> 00:38:07,260
Tên tôi là Goodnight.
548
00:38:07,360 --> 00:38:10,110
Billy chơi dao dữ dằn lắm.
549
00:38:12,680 --> 00:38:14,390
Ế, có một thằng Mễ kìa.
550
00:38:15,880 --> 00:38:18,950
Định làm trò hề gì thì làm đi.
551
00:38:22,880 --> 00:38:24,190
Cưng ngoan lắm.
552
00:38:30,280 --> 00:38:32,950
Chúng ta đông vui ghê.
553
00:38:33,080 --> 00:38:36,190
Tôi thì xám, Chisolm thì xanh
554
00:38:36,280 --> 00:38:38,510
Billy, một người Châu Á bí ẩn,
555
00:38:38,920 --> 00:38:40,140
thêm một gã Ai-len xay xỉn,
556
00:38:40,240 --> 00:38:42,150
rồi một một gã Texican,
557
00:38:42,240 --> 00:38:44,470
chủ sòng lại là một cô gái và cậu trai trẻ.
558
00:38:44,560 --> 00:38:47,950
Chuyện này sẽ không kết thúc có hậu rồi.
559
00:38:49,680 --> 00:38:51,550
Tôi là người Mexico.
560
00:38:51,680 --> 00:38:54,140
Làm gì có ai người Texican.
561
00:38:54,240 --> 00:38:56,230
Đi mà giải thích với ông nội tôi.
562
00:38:56,960 --> 00:38:58,870
Ông ấy chết ở trận Alamo.
563
00:38:58,960 --> 00:39:02,150
New Orleans Greys, xác nằm hàng dài,
lưỡi lê tứ tung.
564
00:39:02,240 --> 00:39:04,390
Rồi máu với răng.
565
00:39:04,480 --> 00:39:07,310
Tất cả bị tàn sát
bởi một đám da nâu hung tợn.
566
00:39:08,640 --> 00:39:11,670
Ông tôi là một trong đám hung tợn đó đấy.
567
00:39:11,760 --> 00:39:13,350
Thuộc đơn vị Toluca Battalion.
568
00:39:14,200 --> 00:39:17,510
Không chừng ông tôi chính là người
đã giết ông anh đó.
569
00:39:17,600 --> 00:39:19,430
Ý tưởng đáng yêu ghê.
570
00:39:20,320 --> 00:39:22,470
Xem như hiểu nhau rồi ha.
571
00:39:27,000 --> 00:39:28,910
Mình đang nói về một Jack Horne đó hả?
572
00:39:29,000 --> 00:39:31,190
Jack Horne huyền thoại.
573
00:39:31,280 --> 00:39:33,350
Huyền thoại cái quần.
574
00:39:33,440 --> 00:39:35,310
Ông ta có thể giết 300 con chim
575
00:39:35,400 --> 00:39:37,390
là vì chưa bao giờ gặp
anh em Bồ Câu tụi này.
576
00:39:37,600 --> 00:39:39,550
Đó có phải là súng của Jack Horne?
577
00:39:40,120 --> 00:39:42,190
Đã từng thôi.
578
00:39:42,720 --> 00:39:46,950
Có người chịu trả $1000
cho bằng chứng ông ta đã chết.
579
00:39:48,120 --> 00:39:49,360
Khẩu súng này sẽ là bằng chứng.
580
00:39:49,760 --> 00:39:50,760
Không có xác à?
581
00:39:50,840 --> 00:39:53,350
Anh ta đã đập nát đầu ổng.
582
00:39:54,200 --> 00:39:55,200
Rồi quăng xuống vách đá.
583
00:39:55,600 --> 00:39:57,190
Đánh lén chứ gì.
584
00:39:57,280 --> 00:39:59,630
Ý anh là gì hả?
585
00:40:05,080 --> 00:40:06,110
Ôi Chúa ơi.
586
00:40:21,240 --> 00:40:23,540
Anh em nhà Bồ Câu cũng không
nổi tiếng được lâu ha.
587
00:40:30,040 --> 00:40:32,230
Hai thằng trời đánh này
588
00:40:34,680 --> 00:40:36,270
lấy đá đập đầu tôi.
589
00:40:36,960 --> 00:40:38,590
Rồi chôm đồ của tôi.
590
00:40:38,680 --> 00:40:40,430
Mất hai ngày để theo dấu tụi nó.
591
00:40:40,520 --> 00:40:42,870
Chúng đã phải trả giá, ông Horne.
592
00:40:44,520 --> 00:40:45,990
Tên tôi là Sam Chisolm.
593
00:40:46,080 --> 00:40:49,270
Sáu năm trước, chúng ta đã gặp ở Cheyenne.
594
00:40:54,600 --> 00:40:56,230
Nhân danh Chúa và luật pháp
595
00:40:57,320 --> 00:41:01,990
tôi có quyền lấy lại thứ thuộc về mình.
596
00:41:02,760 --> 00:41:04,230
Có ai phản đối không?
597
00:41:07,200 --> 00:41:08,200
Không.
598
00:41:09,200 --> 00:41:10,200
Không, thưa ông.
599
00:41:12,560 --> 00:41:13,870
Ông còn săn da đầu không?
600
00:41:14,920 --> 00:41:18,110
Chính phủ không trả tiền thưởng
cho việc giết người da đỏ nữa.
601
00:41:18,200 --> 00:41:19,550
Ông chắc là đang thất nghiệp.
602
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
Đó là chuyện khác rồi.
603
00:41:27,240 --> 00:41:28,710
Đúng vậy.
604
00:41:31,000 --> 00:41:33,630
Chúng tôi đang cần người, ông Horne,
605
00:41:33,760 --> 00:41:36,220
những người giỏi như ông
để làm một việc.
606
00:41:36,320 --> 00:41:38,990
Tụi này định xử Bartholomew Bogue
và đồng bọn của hắn.
607
00:41:39,080 --> 00:41:42,590
Không biết ông có hứng thú tham gia?
608
00:42:00,760 --> 00:42:04,030
Dám chắc con gấu mụp đó
mặc lại quần áo của người khác.
609
00:42:24,760 --> 00:42:28,300
Đừng tin những người còn sống
mà nghỉ mình đã chết.
610
00:42:28,440 --> 00:42:31,430
Đừng bảo cá sấu "mồm to"
khi chưa bao giờ qua sông.
611
00:43:20,960 --> 00:43:22,730
- Có nhập ngũ bao giờ chưa?
- Chưa.
612
00:43:22,760 --> 00:43:27,780
Tại thấy anh đang mang khẩu súng quân đội.
613
00:43:27,880 --> 00:43:29,510
Tưởng anh là lính.
614
00:43:30,120 --> 00:43:31,440
Anh biết xài không?
615
00:43:31,520 --> 00:43:35,060
- Nếu bắt buộc thì sẽ biết.
- Đợi đến bắt buộc ư?
616
00:43:36,120 --> 00:43:40,110
Tôi sẽ dạy anh nếu cho tôi xin miếng rượu.
617
00:43:46,560 --> 00:43:47,990
Bài một.
618
00:43:48,880 --> 00:43:49,990
Thế này
619
00:43:51,040 --> 00:43:52,550
nghĩa là đừng bắn.
620
00:43:54,960 --> 00:43:56,310
Hiểu chưa?
621
00:43:56,400 --> 00:43:57,990
Giờ xem tiếp đây.
622
00:43:59,480 --> 00:44:02,040
Bài hai.
623
00:44:02,800 --> 00:44:04,350
Giật lá bài khỏi tay tôi.
624
00:44:04,440 --> 00:44:06,710
Lấy được thì sống.
625
00:44:06,800 --> 00:44:08,390
Không thì bỏ mạng.
626
00:44:11,760 --> 00:44:13,590
Ráng lên nào, Teddy.
627
00:44:14,640 --> 00:44:15,990
Tập trung vào.
628
00:44:16,400 --> 00:44:18,110
Phải thật nhanh.
629
00:44:25,640 --> 00:44:27,670
Xem như anh đã chết.
630
00:44:28,320 --> 00:44:29,870
Thử lại đi.
631
00:44:39,720 --> 00:44:43,590
Bài hai.
Đừng bao giờ tập trung vào lá bài.
632
00:44:49,200 --> 00:44:51,310
Để tôi dạy anh bài học số ba.
633
00:44:51,400 --> 00:44:53,780
Anh tự dạy mình đi.
634
00:44:54,600 --> 00:44:56,670
Anh cứ uống hết rượu.
635
00:44:56,760 --> 00:44:58,070
Cũng định vậy.
636
00:45:08,120 --> 00:45:10,150
Lửa vẫn cháy.
637
00:45:17,800 --> 00:45:21,500
Chúng ta ai cũng nghe tiếng chuông
giữa đêm rồi nhỉ?
638
00:45:21,600 --> 00:45:23,830
Ý định của ông là gì hả?
639
00:45:24,440 --> 00:45:25,470
Ông được lợi gì?
640
00:45:26,200 --> 00:45:27,870
Chút vàng?
641
00:45:27,960 --> 00:45:29,870
Chút tiền?
642
00:45:29,960 --> 00:45:30,960
Hay kim cương?
643
00:45:31,560 --> 00:45:32,560
Anh chả thay đổi gì.
644
00:45:34,760 --> 00:45:36,350
Mọi thứ...
645
00:45:37,760 --> 00:45:40,030
Họ cho tôi mọi thứ họ có.
646
00:45:40,120 --> 00:45:41,830
Mọi thứ sao?
647
00:45:43,640 --> 00:45:46,710
Em ông còn sống
chắc cũng cỡ tuổi cô ấy hả?
648
00:45:46,800 --> 00:45:48,150
Đúng thế.
649
00:45:53,840 --> 00:45:57,510
Hãy chắc là mình đang đánh trận trước mặt
chứ không phải sau lưng.
650
00:46:30,640 --> 00:46:32,030
Ngửi thấy không?
651
00:46:33,200 --> 00:46:34,790
Mùi gì thế?
652
00:46:36,040 --> 00:46:38,600
- Mùi khói hả?
- Là mùi máu.
653
00:46:42,080 --> 00:46:44,710
- Ông ta theo dõi chúng ta.
- Tôi đã đổi ý.
654
00:46:57,400 --> 00:47:01,230
Hãy nói là tôi đang gặp ảo giác đi.
655
00:47:02,560 --> 00:47:04,470
Anh đang gặp ảo giác.
656
00:47:04,560 --> 00:47:06,030
Tôi cũng vậy.
657
00:47:11,680 --> 00:47:13,360
Một tên ra mặt
thì vẫn còn cả đám đang nấp.
658
00:47:13,440 --> 00:47:15,040
Đừng bắn.
659
00:47:18,800 --> 00:47:20,910
Comanche?
660
00:47:27,920 --> 00:47:29,080
Chúng tôi đến trong hòa bình.
661
00:47:29,200 --> 00:47:30,200
Vasquez.
662
00:47:35,440 --> 00:47:38,350
Ông biết tiếng Comanche?
663
00:47:41,440 --> 00:47:42,990
Một chút.
664
00:47:51,080 --> 00:47:52,510
Còn cậu...
665
00:47:53,560 --> 00:47:56,070
nói được tiếng Anh?
666
00:47:58,840 --> 00:47:59,840
Một chút.
667
00:48:01,480 --> 00:48:03,940
Bộ lạc của cậu đâu?
668
00:48:05,120 --> 00:48:09,310
Trưỡng lão nói
đời tôi có một hướng đi riêng.
669
00:48:10,240 --> 00:48:13,910
Đời tôi cũng thế.
Tất cả chúng tôi.
670
00:48:14,000 --> 00:48:17,150
Chúng tôi sẽ chiến đấu với một kẻ ác.
671
00:48:18,760 --> 00:48:21,390
Khả năng là tử nạn hết.
672
00:49:03,800 --> 00:49:05,670
Tôi là Red Harvest.
673
00:49:45,560 --> 00:49:47,590
- Cậu ta nói sao?
- Đã đồng ý đi cùng.
674
00:49:48,920 --> 00:49:52,190
Phải đổi bữa sáng khác cho cậu ta mới được.
Tôi ăn rồi.
675
00:49:52,880 --> 00:49:54,310
Bắt đầu cuộc chiến thôi.
676
00:50:46,960 --> 00:50:50,150
- Vào trong đi, ngài Paley.
- Được thôi, cưng.
677
00:50:50,240 --> 00:50:51,950
Mời em một ly nha cưng.
678
00:50:58,680 --> 00:51:00,270
Làm sao chịch được ả mới được.
679
00:51:00,360 --> 00:51:02,240
Tao nói mãi mà nó không chịu nghe.
680
00:51:08,000 --> 00:51:09,470
Kristen.
681
00:51:16,160 --> 00:51:17,510
Dự là sắp có biến.
682
00:52:09,560 --> 00:52:10,990
Chào các quý ông.
683
00:52:11,080 --> 00:52:13,310
Cả trấn này đầy người có súng.
684
00:52:13,440 --> 00:52:15,790
Tốt nhất là lo việc của anh xong
rồi rời khỏi đây.
685
00:52:15,880 --> 00:52:19,030
Tôi có thắc mắc là sao có nhiều tay súng
tập trung ở đây thế?
686
00:52:19,880 --> 00:52:21,550
Họ đang có nhiệm vụ ở đây.
687
00:52:23,400 --> 00:52:25,750
Có hơi bị nhiều
trong một thị trấn nhỏ thế này không?
688
00:52:26,240 --> 00:52:27,240
Anh ta là ai?
689
00:52:28,520 --> 00:52:31,870
Là tùy tùng của tôi thôi.
Anh ta vô hại.
690
00:52:34,080 --> 00:52:36,110
Tôi cứu mạng anh ta ở Thượng Hải.
691
00:52:36,920 --> 00:52:38,470
Mang ơn nên đi theo.
692
00:52:39,640 --> 00:52:42,750
Không phiền giao súng ra chứ?
693
00:52:42,840 --> 00:52:45,300
Dĩ nhiên rồi.
694
00:52:54,920 --> 00:52:55,920
Ngài lấy súng đi.
695
00:53:00,280 --> 00:53:02,840
Tôi vô cùng hạnh phúc
được làm theo lệnh.
696
00:53:02,920 --> 00:53:05,670
Nhưng bạn tôi sau lưng anh
thì không dám chắc.
697
00:53:42,400 --> 00:53:44,350
Cũng ngầu quá ha.
698
00:53:44,800 --> 00:53:48,950
Tôi sẽ cầu nguyện giúp anh cho vui.
699
00:53:50,520 --> 00:53:52,550
Các anh sẽ bị ăn hành.
700
00:53:53,000 --> 00:53:54,310
Còn anh sẽ ăn đạn
701
00:53:55,320 --> 00:53:57,990
bởi người tình vĩ đại nhất thế gian.
702
00:53:58,800 --> 00:54:01,670
Được.
703
00:54:02,160 --> 00:54:03,830
Được lắm.
704
00:54:05,320 --> 00:54:06,790
Mục đích của ông là gì?
705
00:54:09,680 --> 00:54:13,910
Nghe nói có một bọn hèn nhát
đang trấn giữ nơi này.
706
00:54:14,000 --> 00:54:16,990
Nên tôi đến đây để thay chúng
chăm sóc đống vàng.
707
00:54:17,080 --> 00:54:18,270
Hèn nhát?
708
00:54:18,400 --> 00:54:21,310
Bọn nhân viên hèn nhát Blackstones.
709
00:54:22,120 --> 00:54:25,150
Chúng cũng tốt lắm, bắt giữ người vô tội,
710
00:54:25,280 --> 00:54:28,950
bắn lén người đứng đầu thị trấn
và cả phụ nữ
711
00:54:29,040 --> 00:54:31,570
nhưng chúng mà đối đầu với những người
đàn ông thực thụ là cong đuôi.
712
00:54:31,600 --> 00:54:33,190
Có muốn lấy súng tôi không?
713
00:54:35,000 --> 00:54:37,110
Ông biết chúng tôi làm cho ai chứ?
714
00:54:37,200 --> 00:54:41,190
Ông ta có thể mang cả đội quân đến đây.
715
00:54:43,360 --> 00:54:44,870
Đi mà nói với Bogue
716
00:54:46,120 --> 00:54:47,870
nếu hắn muốn thị trấn này
717
00:54:50,160 --> 00:54:51,510
thì đến gặp tôi.
718
00:55:01,280 --> 00:55:02,550
Anh ta không nghe thấy đâu.
719
00:55:03,960 --> 00:55:04,960
Mê-ku
720
00:55:49,280 --> 00:55:51,110
Đi đi ngựa.
721
00:57:14,800 --> 00:57:15,940
Không.
722
00:57:16,040 --> 00:57:17,870
Tôi là chủ, xin đừng bắn.
723
00:57:17,960 --> 00:57:20,070
Không.
724
00:57:33,520 --> 00:57:35,790
Chúa hãy soi sáng cho con.
725
00:57:36,040 --> 00:57:37,310
Thấy rõ mọi thứ.
726
00:59:22,280 --> 00:59:23,790
Bắn hắn đi.
727
00:59:24,440 --> 00:59:25,790
Bóp cò đi.
728
00:59:26,840 --> 00:59:28,350
Bắn đi.
729
00:59:30,200 --> 00:59:31,790
Bắn mẹ nó đi.
730
00:59:41,720 --> 00:59:43,230
Đưa đây.
731
00:59:48,680 --> 00:59:49,710
Bị kẹt rồi.
732
01:00:09,680 --> 01:00:11,070
Sao rồi?
733
01:00:12,360 --> 01:00:13,750
Tôi giết được năm tên.
734
01:00:13,880 --> 01:00:15,630
Tôi được sáu lận.
735
01:00:20,200 --> 01:00:22,190
- Giết được mấy tên?
- Sáu.
736
01:00:23,520 --> 01:00:25,270
Tôi được bảy tên.
737
01:00:29,560 --> 01:00:32,310
Muốn đấu với tôi không?
738
01:00:32,840 --> 01:00:34,710
Chọn thời điểm đi.
739
01:00:43,080 --> 01:00:44,220
Chui ra đây.
740
01:00:44,720 --> 01:00:46,550
Ra đây nhanh.
741
01:00:52,360 --> 01:00:53,790
Tháo đai đeo súng ra.
742
01:00:53,920 --> 01:00:55,190
Vẫn ổn chứ?
743
01:00:55,280 --> 01:00:56,950
Từ từ thôi.
744
01:00:59,360 --> 01:01:00,830
Tháo huy hiệu ra luôn.
745
01:01:01,760 --> 01:01:04,220
Tôi là cảnh sát trưởng
do dân bầu chọn đàng hoàng.
746
01:01:04,320 --> 01:01:06,230
Cứ xem như ông bị bãi chức.
747
01:01:08,160 --> 01:01:10,950
Hãy báo lại cho chủ của ông.
748
01:01:11,040 --> 01:01:12,710
Thế này là đã xem như báo cho ông ta rồi.
749
01:01:12,800 --> 01:01:14,320
Nhưng các người sẽ không thích
phản hồi của ông ta đâu.
750
01:01:14,440 --> 01:01:17,830
Bảo hắn là chúng tôi đã làm chủ
cả thị trấn và thung lũng.
751
01:01:17,920 --> 01:01:20,350
Muốn chiếm lại
thì phải thỏa thuận với tụi này.
752
01:01:20,440 --> 01:01:23,230
Ông ta không thỏa thuận.
Hỏi dân ở đây thì biết.
753
01:01:23,480 --> 01:01:26,510
Ông ta sẽ cử người đến xử đẹp các người.
754
01:01:26,600 --> 01:01:28,720
Chúng tôi sẽ đợi.
Trong lúc đó cứ bảo với hắn thế này.
755
01:01:29,120 --> 01:01:32,660
"Từ thị trấn Lincoln, giống tên tổng thống"
Lặp lại đi.
756
01:01:32,760 --> 01:01:34,430
Từ thị trấn Lincoln, giống tên tổng thống.
757
01:01:34,520 --> 01:01:36,550
Lincoln ở Kansas ấy.
758
01:01:36,640 --> 01:01:38,410
Bảo rằng nếu hắn không dám đến đây
759
01:01:38,440 --> 01:01:41,310
thì hắn chỉ là một thằng hèn khú đế
không hơn không kém.
760
01:01:43,600 --> 01:01:44,600
Cút đi.
761
01:01:45,800 --> 01:01:47,020
Cút.
762
01:01:52,320 --> 01:01:55,030
Sam Chisolm. Nói đi.
763
01:01:55,120 --> 01:01:57,110
Sam Chisolm.
764
01:01:58,120 --> 01:01:59,710
Vâng thưa ngài.
765
01:02:08,680 --> 01:02:10,790
Tiệc chào đón là thế này ư?
766
01:02:10,880 --> 01:02:13,750
- Mọi người đâu hết rồi?
- Chắc bị mình giết hết rồi.
767
01:02:14,120 --> 01:02:15,310
Họ ở đây.
768
01:02:15,400 --> 01:02:19,150
Họ chỉ muốn chắc
là mọi thứ đã an toàn mới dám ra.
769
01:02:27,320 --> 01:02:30,910
Mọi người, ra ngoài hết đi.
770
01:02:32,000 --> 01:02:35,070
- Ra ngoài đi.
- Mọi người ra đây đi.
771
01:02:35,800 --> 01:02:37,550
Các người bị gì thế?
772
01:02:37,640 --> 01:02:39,320
Không thấy những gì họ làm cho chúng ta ư?
773
01:02:40,680 --> 01:02:42,630
Ra đây đi.
774
01:02:46,960 --> 01:02:48,910
Họ đến đây giúp chúng ta.
775
01:02:50,400 --> 01:02:52,150
- Ra đây.
- Xem này.
776
01:02:53,760 --> 01:02:55,840
- Ra ngoài đi.
- Không có gì phải sợ.
777
01:02:56,010 --> 01:02:57,250
- Nhanh lên.
- Ông ta chết chưa?
778
01:02:57,280 --> 01:02:58,950
Tránh xa ra con.
779
01:03:08,200 --> 01:03:09,230
Không sao đâu.
780
01:03:11,880 --> 01:03:14,150
Đừng sợ.
781
01:03:15,240 --> 01:03:19,350
Tôi đã tập hợp những người này
và trả tiền để họ giúp đỡ.
782
01:03:19,480 --> 01:03:22,070
Ai mượn cô làm thế?
783
01:03:22,160 --> 01:03:25,190
Vì tôi là người duy nhất ở đây
dám ra mặt.
784
01:03:26,480 --> 01:03:27,750
Tôi tự mình quyết định.
785
01:03:29,360 --> 01:03:31,990
Họ đến đây để giúp chúng ta.
786
01:03:33,760 --> 01:03:34,760
Ngài Chisolm,
787
01:03:42,600 --> 01:03:44,670
Tên tôi là Sam Chisolm,
788
01:03:44,760 --> 01:03:48,870
tôi là một sĩ quan đã tuyên thệ
ở Wichita, Kansas.
789
01:03:49,720 --> 01:03:51,990
tôi cũng được cấp giấy phép
790
01:03:52,080 --> 01:03:54,830
ở các địa phận Bắc Mĩ, Arkansas
và bảy bang khác.
791
01:03:54,920 --> 01:03:57,550
Chuyện vừa rồi
792
01:04:00,080 --> 01:04:01,750
chỉ là một cuộc đấu nhỏ.
793
01:04:01,840 --> 01:04:03,430
Trận chiến thật sự vẫn còn chưa đến.
794
01:04:03,520 --> 01:04:07,030
Vấn đề đặt ra là khi nó đến,
chúng ta sẽ phải đối mặt.
795
01:04:07,120 --> 01:04:09,950
- Chúng ta ư?
- Không thể nào.
796
01:04:10,040 --> 01:04:12,710
Tên khốn đó sẽ xai đến 200 tên
để tàn sát chúng ta.
797
01:04:12,800 --> 01:04:15,790
Nếu ai muốn rời khỏi đây
thì xin mời.
798
01:04:18,160 --> 01:04:20,430
Miễn đừng mang đi
những thứ không thuộc về mình.
799
01:04:20,960 --> 01:04:23,400
Muốn giữ nhà của mình
thì phải tự mình chiến đấu.
800
01:04:23,610 --> 01:04:26,330
Chúng tôi đến đây giúp mọi người,
mọi người cũng phải giúp chúng tôi.
801
01:04:26,360 --> 01:04:29,230
Chúng tôi cần thêm nhân lực chiến đấu.
802
01:04:29,320 --> 01:04:32,750
Các anh muốn chúng tôi
ở lại để chờ bị trả thù hả?
803
01:04:32,840 --> 01:04:33,950
- Chứ còn gì nữa.
- Hả?
804
01:04:34,040 --> 01:04:37,230
- Cứ cho chúng đến, ta sẵn sàng đợi.
- Ngài nói lại xem.
805
01:04:37,320 --> 01:04:39,070
Chúng tôi có tinh thần chiến đấu
806
01:04:39,160 --> 01:04:41,190
- nhưng chúng tôi đâu phải sát thủ.
- Đúng thế.
807
01:04:41,280 --> 01:04:44,590
Ai cũng thế cho đến khi
đối mặt với họng súng.
808
01:04:44,920 --> 01:04:48,150
Tôi chưa bắn ai bao giờ.
809
01:04:48,680 --> 01:04:49,870
Nhưng đây là nhà tôi.
810
01:04:50,370 --> 01:04:52,250
- Tôi sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá.
- Phải thế chứ.
811
01:04:52,280 --> 01:04:54,250
Bọn người sắp đến đây
812
01:04:54,280 --> 01:04:55,630
chúng sẽ đánh giá thấp mọi người.
813
01:04:55,720 --> 01:04:56,960
Đó sẽ là sai lầm của chúng.
814
01:04:57,000 --> 01:05:00,590
Biết là thế nhưng ta đâu còn thời gian.
815
01:05:01,200 --> 01:05:03,760
Tám ngày trước, Bogue tuyên bố
sẽ trở lại trong ba tuần.
816
01:05:03,840 --> 01:05:06,190
- Chỉ còn một tuần.
- Nghĩa là chỉ còn... một tuần thôi ư?
817
01:05:06,280 --> 01:05:07,950
- Một tuần?
- Sao lại một tuần?
818
01:05:08,200 --> 01:05:10,150
Mất ba ngày để hắn nhận được tin dữ
819
01:05:10,240 --> 01:05:12,520
một ngày để hắn lên kế hoạch
và đến đây trong ba ngày nữa.
820
01:05:12,560 --> 01:05:14,030
Mọi người chỉ có bảy ngày thôi.
821
01:05:14,120 --> 01:05:16,830
Ôi Chúa ơi.
822
01:05:17,880 --> 01:05:20,710
Sáng mai ta sẽ bắt đầu.
Mọi người nghỉ ngơi đêm nay đi.
823
01:05:21,120 --> 01:05:23,030
Sẽ không được ngủ trong mấy ngày tới đâu.
824
01:05:53,720 --> 01:05:55,390
Tôi muốn ăn thêm đậu.
825
01:06:07,440 --> 01:06:09,590
Ở đây như cái sở thú vậy.
826
01:06:09,920 --> 01:06:11,710
Danh tiếng chính là hầm mộ.
827
01:06:14,080 --> 01:06:16,640
Anh lấy mấy câu đó trong sách
hay tự chế ra thế?
828
01:06:16,720 --> 01:06:20,340
Vậy từ giờ tôi chỉ nói những từ
một âm tiết thôi.
829
01:06:22,640 --> 01:06:24,630
Âm tiết là gì?
830
01:06:28,560 --> 01:06:30,190
Thức ăn của người da trắng
831
01:06:30,280 --> 01:06:31,710
chỉ dành cho chó.
832
01:06:32,800 --> 01:06:33,940
Cậu ta nói gì thế?
833
01:06:34,440 --> 01:06:37,550
Cậu ta muốn anh đừng nhìn chầm chầm
tóc của cậu ta nữa.
834
01:06:37,680 --> 01:06:38,870
Được thôi.
835
01:06:38,960 --> 01:06:41,520
Miễn là cậu ta đừng chải nước miếng
nhìn tôi như thế.
836
01:06:54,680 --> 01:06:56,870
Mấy cái xác này không được chôn
ở nghĩa trang nhà thờ.
837
01:06:56,960 --> 01:06:58,470
Đưa chúng đến đồi Boot đi.
838
01:06:58,560 --> 01:07:01,120
Dự là đi được 10 dặm trước khi trời tối.
839
01:07:01,200 --> 01:07:04,590
Vậy là có việc cho bên lễ tang làm rồi.
840
01:07:04,680 --> 01:07:08,220
Tôi bảo đảm sẽ không có gì sợ mà bỏ đi.
841
01:07:08,320 --> 01:07:10,910
Sao lại bỏ chạy như thế chứ?
842
01:07:11,800 --> 01:07:14,150
Suy nghĩ kĩ chưa?
843
01:07:25,520 --> 01:07:27,790
Ai mà nghĩ đến chuyện
đi cả chặng đường dài
844
01:07:27,880 --> 01:07:32,740
chỉ để nhìn mấy người này
cong đuôi bỏ chạy.
845
01:07:33,160 --> 01:07:36,670
Nhiều người hi sinh cho những thứ nhỏ nhoi
hơn nữa kìa.
846
01:07:45,720 --> 01:07:47,030
Nhìn kìa.
847
01:07:48,520 --> 01:07:51,190
Đội quân của ta đã đến.
848
01:07:55,560 --> 01:07:58,870
Mừng ghê, họ có cây ba chĩa luôn kìa.
Phần thắng tăng được chút xíu rồi.
849
01:08:00,840 --> 01:08:02,870
Đừng để con có suy nghĩ tiêu cực, Chúa ơi.
850
01:08:04,360 --> 01:08:06,870
Đặt súng lên vai phải.
851
01:08:15,560 --> 01:08:18,070
Dao nhắm mắt cũng xài được.
852
01:08:21,880 --> 01:08:23,670
Gì đây.
853
01:08:25,560 --> 01:08:28,230
Ai đã tham gia chống xâm lược
phía Bắc đâu?
854
01:08:29,920 --> 01:08:30,950
Không phải tôi.
855
01:08:31,040 --> 01:08:32,470
Cái gì đây?
856
01:08:32,560 --> 01:08:33,990
Ném.
857
01:08:34,080 --> 01:08:35,590
Chém.
858
01:08:36,240 --> 01:08:38,110
Đâm. Có vậy thôi.
859
01:08:48,280 --> 01:08:49,710
Quá dễ.
860
01:08:49,800 --> 01:08:51,630
Dễ ghê.
861
01:08:51,720 --> 01:08:54,550
- Học thế đéo nào được.
- Quay lại đây.
862
01:08:54,640 --> 01:08:55,830
Quay lại.
863
01:08:55,920 --> 01:08:57,350
Bắn.
864
01:09:07,600 --> 01:09:09,750
Chúa ơi!
865
01:09:10,760 --> 01:09:11,980
Nạp đạn.
866
01:09:12,080 --> 01:09:14,270
Ít ra cũng một người bắn trúng chứ.
867
01:09:14,360 --> 01:09:16,110
Các người làm tôi cáu rồi đó.
868
01:09:16,200 --> 01:09:19,390
Đã bảo bao nhiêu lần
là để chân bên dưới hả?
869
01:09:19,480 --> 01:09:22,270
Bỏ nón ra đi, thầy giáo.
870
01:09:22,480 --> 01:09:23,480
Jesus!
871
01:09:23,920 --> 01:09:24,950
Teddy...
872
01:09:25,720 --> 01:09:26,940
Anh phải khá hơn thế nữa.
873
01:09:27,640 --> 01:09:30,200
Phải ráng chịu lực phản lại
chứ không phải né ra.
874
01:09:30,280 --> 01:09:32,510
Tôi đâu có né gì đâu thưa ngài.
875
01:09:34,120 --> 01:09:36,870
Muốn chọc điên tôi hả?
Phải vậy không?
876
01:09:36,960 --> 01:09:38,390
Phải không?
877
01:09:40,040 --> 01:09:41,910
Lần thứ hai rồi đó.
878
01:09:42,000 --> 01:09:43,720
- Đi luộc trứng cho tôi.
- Tại cái búa...
879
01:09:43,800 --> 01:09:46,230
Tôi không muốn nghe nữa.
Ngủ ngon.
880
01:09:46,320 --> 01:09:48,010
Anh chỉa súng vô mặt tôi vậy hả?
881
01:09:48,040 --> 01:09:49,150
Không thưa ngài.
882
01:09:49,800 --> 01:09:52,670
Cắt bỏ tai con la
cũng không thể biến nó thành ngựa.
883
01:09:52,760 --> 01:09:53,760
Để súng lại.
884
01:09:53,840 --> 01:09:55,530
Tôi đang giúp mọi người, hiểu không?
885
01:09:55,560 --> 01:09:58,070
Nhắm mục tiêu cho kỹ,
từ từ bóp cò.
886
01:09:58,160 --> 01:10:01,110
- Chậm thôi, các anh làm chưa đủ chậm.
- Thế này hả?
887
01:10:01,200 --> 01:10:03,150
Chậm đến mức bất ngờ khi súng nổ.
888
01:10:03,760 --> 01:10:05,110
Được rồi.
889
01:10:07,120 --> 01:10:08,670
Chuẩn bị bắn.
890
01:10:10,800 --> 01:10:12,020
Bắn.
891
01:10:17,480 --> 01:10:19,350
Tôi bị kẹt ngón tay.
892
01:10:19,880 --> 01:10:21,150
Chúa phù hộ cho họ.
893
01:10:21,240 --> 01:10:22,550
Khó quá.
894
01:10:22,640 --> 01:10:25,510
Chừng này người mà trượt chừng ấy mục tiêu.
895
01:10:25,600 --> 01:10:26,600
Tận hai lần?
896
01:10:27,320 --> 01:10:29,880
Các người chết chắc rồi.
897
01:10:30,280 --> 01:10:33,310
Các người phải đặt căm phẫn vào mục tiêu.
898
01:10:33,400 --> 01:10:34,990
Căm thù nó.
899
01:10:35,080 --> 01:10:37,750
Bắn cho có tâm dùm cái.
900
01:10:37,840 --> 01:10:39,630
Lũ khốn các người.
901
01:10:39,720 --> 01:10:40,750
Được rồi.
902
01:10:41,480 --> 01:10:43,350
Họ cần có cảm hứng.
903
01:10:44,000 --> 01:10:45,110
Truyền cảm hứng cho họ đi.
904
01:10:45,200 --> 01:10:48,190
Anh là Goodnight Robicheaux lừng lẫy mà.
905
01:10:49,120 --> 01:10:50,670
Phải không?
906
01:10:51,440 --> 01:10:54,670
Tôi chỉ thích bắn đạn chì thôi.
907
01:10:56,520 --> 01:10:59,310
Hạ thủ được 33 tên ở Antietam.
908
01:10:59,440 --> 01:11:01,820
Là tay thiện xạ của liên minh Connolly.
909
01:11:01,920 --> 01:11:04,750
Được mệnh danh là Thiên Thần Báo Tử.
910
01:11:06,160 --> 01:11:07,380
Hãy nhìn mà học hỏi.
911
01:11:07,920 --> 01:11:09,550
Đây là một huyền thoại đấy.
912
01:11:12,240 --> 01:11:13,830
Hay đó chỉ là hư danh?
913
01:11:40,480 --> 01:11:42,490
- Bắn kinh thật.
- Còn phải nói.
914
01:11:42,520 --> 01:11:44,800
Bởi người ta mới gọi anh ta là Goodnight.
915
01:11:44,880 --> 01:11:46,590
- Thật không tin nổi.
- Siêu thật.
916
01:11:47,520 --> 01:11:48,550
Đã bảo rồi.
917
01:11:49,040 --> 01:11:53,310
Tất cả về nhà đánh bóng súng đi.
May ra hù được đối phương.
918
01:11:54,720 --> 01:11:56,310
Mình không bắn nữa hả?
919
01:12:10,080 --> 01:12:11,750
Vậy mình gài bẫy ở đó?
920
01:12:12,720 --> 01:12:15,310
Hi vọng thành công.
Mình dồn chúng vào đó.
921
01:12:15,400 --> 01:12:18,400
Thành công nếu ta dạy được phân nữa
người dân
922
01:12:18,520 --> 01:12:21,230
bắn trúng khoảng cách gần 10 mét.
923
01:12:21,320 --> 01:12:23,150
Phải tạo thêm vài bất ngờ.
924
01:12:23,240 --> 01:12:25,030
Không chỉ cần vài cái đâu.
925
01:12:25,120 --> 01:12:26,910
Dự là mồ chôn cả đám.
926
01:12:27,000 --> 01:12:30,780
Hay là nổi lửa lên.
927
01:12:30,880 --> 01:12:32,870
Như ở Sodom và Gomorrah.
928
01:12:36,800 --> 01:12:38,230
Các anh nghĩ sao?
929
01:12:39,360 --> 01:12:42,030
Làm tôi nhớ đến một người từng quen.
930
01:12:42,120 --> 01:12:43,990
Ngã từ một tòa nhà năm tầng.
931
01:12:45,120 --> 01:12:46,480
Rơi từ tầng này qua tầng khác.
932
01:12:46,560 --> 01:12:49,670
Người trong nhà nghe tiếng anh ta la
"vẫn chưa chết".
933
01:12:52,800 --> 01:12:55,180
Giờ anh ta ngủm rồi.
934
01:12:56,840 --> 01:12:58,830
Tôi lấy lại được con ngựa chưa, Sam?
935
01:12:59,600 --> 01:13:02,670
Vẫn chưa chết.
Đi lấy đạn dược thôi.
936
01:13:04,800 --> 01:13:05,800
Đi nào.
937
01:13:07,720 --> 01:13:10,950
Ngài Bogue muốn mọi thứ xong xuôi
khi ngài quay lại.
938
01:13:11,440 --> 01:13:14,070
Lết xác mà làm lẹ đi.
939
01:13:14,800 --> 01:13:16,020
Đem đống vàng đó ra.
940
01:13:16,160 --> 01:13:17,870
Cho nổ đi.
941
01:13:28,920 --> 01:13:30,470
Nghe giống tiếng súng thế.
942
01:13:30,920 --> 01:13:32,390
Phát ra từ vách đá.
943
01:13:45,440 --> 01:13:46,910
- Ai thế?
- Tôi không biết.
944
01:13:47,000 --> 01:13:49,150
- Giữ chỗ thuốc súng.
- Để yên đó.
945
01:14:11,680 --> 01:14:13,270
Không phải người của Bogue.
946
01:14:13,360 --> 01:14:16,550
Phải. Họ đã giết sạch lũ kia.
947
01:14:40,400 --> 01:14:41,670
Hầm mỏ giờ đã bị đóng.
948
01:14:43,400 --> 01:14:45,150
Mọi người được tự do.
949
01:14:45,960 --> 01:14:48,910
Hoặc ở lại cùng nhau chiến đấu.
950
01:15:06,560 --> 01:15:08,510
- Sẽ có ích lắm đây.
- Còn phải nói.
951
01:15:11,680 --> 01:15:13,550
Ước mơ của tôi
là được cho nổ gì đó một lần trong đời.
952
01:15:32,840 --> 01:15:34,230
Vào trong đi.
953
01:15:44,560 --> 01:15:46,350
Đó là gì thế, ngài Chisolm?
954
01:15:46,960 --> 01:15:48,070
Tiếp viện.
955
01:15:48,160 --> 01:15:50,190
- Trên xe đó là gì?
- Thuốc nổ.
956
01:15:50,280 --> 01:15:52,840
Thuốc nổ? Ngài định đặt ở đâu?
957
01:15:52,920 --> 01:15:56,270
- Nhà của ông.
- Sao lại là nhà tôi?
958
01:15:56,360 --> 01:15:59,190
Cẩn thận đó nha.
959
01:16:18,160 --> 01:16:21,230
Đất và vàng của tao.
Thế quái nào?
960
01:16:21,320 --> 01:16:24,310
Chuyện xảy ra nhanh lắm.
Tôi không kịp trở tay.
961
01:16:25,840 --> 01:16:27,870
Không đủ người chống trả.
962
01:16:29,320 --> 01:16:30,750
Tao là thằng hèn nhát ư?
963
01:16:30,840 --> 01:16:32,310
Uh...
964
01:16:32,440 --> 01:16:35,350
Đúng vậy, nếu như ngài không ra mặt.
965
01:16:35,440 --> 01:16:37,670
- Hắn nói tên hắn là Chisolm?
- Sam Chisolm.
966
01:16:37,760 --> 01:16:39,990
- Đến từ thị trấn Lincoln.
- Mang tên của tổng thống.
967
01:16:40,080 --> 01:16:41,510
Hắn ra giá bao nhiêu?
968
01:16:41,600 --> 01:16:43,670
Hắn không ra giá.
969
01:16:45,000 --> 01:16:49,030
Ai cũng có cái giá hết.
Phải không anh Harp?
970
01:16:52,320 --> 01:16:53,510
Nhưng anh ta thì không.
971
01:17:03,560 --> 01:17:05,350
Chúng có bao nhiêu tên?
972
01:17:09,120 --> 01:17:11,230
- Bảy.
- Bảy? Bảy hả?
973
01:17:11,600 --> 01:17:13,670
Bảy thằng bước vào đất của tao
974
01:17:13,760 --> 01:17:15,710
xử hết 22 thuộc hạ của tao?
975
01:17:15,800 --> 01:17:16,890
Có phải vậy không?
976
01:17:16,920 --> 01:17:18,720
Họ chiến đấu gấp ba lần người bình thường.
977
01:17:18,800 --> 01:17:22,580
Tào lao. Chẳng qua tụi nó tới bất ngờ thôi.
978
01:17:25,160 --> 01:17:26,470
Bất ngờ chưa?
979
01:17:36,560 --> 01:17:38,430
Anh nghĩ Rockefeller tự mình làm tất cả ư?
980
01:17:38,520 --> 01:17:39,550
Vanderbilt?
981
01:17:39,640 --> 01:17:42,200
Mọi thứ ta có đều là mồ hôi nước mắt.
982
01:17:42,280 --> 01:17:47,030
Chứ không phải như họ,
toàn nhờ vả bạn bè và bè lũ chính trị.
983
01:17:47,120 --> 01:17:49,470
Ta muốn đất.
984
01:17:49,600 --> 01:17:50,660
Ta sẽ lấy cho bằng được.
985
01:17:52,600 --> 01:17:54,590
Anh biết lịch sử sẽ viết gì
về Rose Creek không?
986
01:17:55,920 --> 01:17:57,190
Không gì cả.
987
01:17:57,280 --> 01:17:59,660
Vì nó tồn tại không đủ lâu.
988
01:17:59,760 --> 01:18:01,630
Nhưng lịch sử sẽ viết về ta.
989
01:18:03,520 --> 01:18:04,660
Và những gì ta gầy dựng nên.
990
01:18:05,840 --> 01:18:10,430
Anh Denali, chiêu mộ một đội quân
và cùng ta đến đó.
991
01:18:35,320 --> 01:18:36,320
Xinh thế.
992
01:18:39,000 --> 01:18:40,270
Ý tôi là giỏi quá.
993
01:18:40,800 --> 01:18:43,510
Cô bắn giỏi lắm. Bắn lại đi.
994
01:18:43,600 --> 01:18:46,830
Nhắm phần thấp nhất chữ V,
má tựa vào...
995
01:18:50,720 --> 01:18:52,390
Tôi có một người cha rồi, cảm ơn.
996
01:18:53,560 --> 01:18:54,560
Tôi thì không.
997
01:18:58,840 --> 01:19:02,350
Công nhận tôi giỏi thật.
998
01:19:03,320 --> 01:19:04,830
Sao anh lại tham gia hả, Faraday?
999
01:19:05,880 --> 01:19:08,070
Sao anh lại đến đây?
1000
01:19:08,840 --> 01:19:10,990
Chiến đấu vì người khác?
1001
01:19:12,640 --> 01:19:15,200
Tôi muốn lấy lại con ngựa.
Và đây là cái giá phải trả.
1002
01:19:16,680 --> 01:19:19,670
Một phát súng đủ giết một người.
1003
01:19:21,680 --> 01:19:23,790
Vậy mà họ cứ than
không thể thoát khỏi ác mộng.
1004
01:19:25,600 --> 01:19:29,030
Anh thường bị thức giấc vì ác mộng sao?
1005
01:19:32,840 --> 01:19:35,510
Nếu muốn đánh nhau
thì cô nên kiếm quần bận vào.
1006
01:19:38,880 --> 01:19:40,170
Bogue sẽ đến từ hướng nam.
1007
01:19:40,200 --> 01:19:42,350
Hắn sẽ thích địa thế cao
1008
01:19:43,040 --> 01:19:46,790
nhưng chúng ta sẽ lùa chúng vào thị trấn
để cho ăn đạn một thể.
1009
01:19:47,880 --> 01:19:52,070
Nếu làm cho chúng hoang mang
may ra sẽ phá được đội hình.
1010
01:19:52,160 --> 01:19:54,750
Chỗ này hơi bị rộng đó, Sam.
1011
01:19:54,840 --> 01:19:57,400
Làm sao ngăn cho chúng
không vào đây?
1012
01:19:57,520 --> 01:19:59,790
Cứ để chúng vào.
1013
01:20:02,840 --> 01:20:06,030
Mình sẽ ép chúng qua khu này
1014
01:20:06,120 --> 01:20:08,110
và đây sẽ là mồ chôn chúng nó.
1015
01:20:08,240 --> 01:20:10,310
Anh là xạ thủ giỏi nhất.
1016
01:20:10,400 --> 01:20:12,700
Hãy tìm một chỗ cao với tầm nhìn tốt
1017
01:20:12,800 --> 01:20:15,510
và để mắt đến Bogue ngay từ đầu.
1018
01:20:15,600 --> 01:20:17,050
Ta có vài khẩu súng thục.
1019
01:20:17,080 --> 01:20:20,620
Đưa cho mấy người không biết bắn
thủ ngay lối vào.
1020
01:20:20,720 --> 01:20:22,430
Có muốn cũng không bắn trượt được.
1021
01:20:22,520 --> 01:20:25,470
Đào mấy cái rãnh, rồi trốn trong đó bắn ra.
1022
01:20:25,560 --> 01:20:28,750
Anh lo phía bên này,
chúng nó khó mà qua được.
1023
01:20:29,000 --> 01:20:31,790
Mục tiêu hàng đầu là xử Bogue.
1024
01:20:32,240 --> 01:20:34,090
Cũng đâu chắc hắn sẽ xuất hiện.
1025
01:20:34,120 --> 01:20:36,870
- Hắn sẽ đến.
- Lỡ hắn nả một viên vào đầu ông thì sao?
1026
01:20:36,960 --> 01:20:40,070
Thì canh đầu hắn mà nả lại.
Phải trả thù cho tôi chứ.
1027
01:20:41,760 --> 01:20:44,990
Nếu lùa được hắn vào cổ chai
rồi phong tỏa lối ra
1028
01:20:45,080 --> 01:20:47,310
mỗi nhóm làm tốt nhiệm vụ
thì ta sẽ có phần thắng.
1029
01:20:47,960 --> 01:20:51,830
Trường hợp xấu nhất, tất cả hi sinh
thì ta sẽ cho nổ hầm mỏ.
1030
01:20:54,440 --> 01:20:56,200
Chỗ này là vị trí tốt nhất.
1031
01:20:56,400 --> 01:20:58,630
Lấy chỗ đó được không?
Có an toàn không?
1032
01:20:58,720 --> 01:21:00,310
Còn chỗ nào để trú không?
1033
01:21:01,240 --> 01:21:04,030
Không cần phải đi đâu xa
để xưng tội ha.
1034
01:21:05,800 --> 01:21:07,310
Chuẩn.
1035
01:21:08,880 --> 01:21:12,190
Có điều thứ güero như anh
thì có xin cũng vậy.
1036
01:21:12,280 --> 01:21:14,990
Đừng có gọi tôi là güero.
1037
01:21:15,080 --> 01:21:16,630
Mà güero nghĩa là gì?
1038
01:21:16,720 --> 01:21:20,310
- Đẹp trai? Vui tính?
- Đại loại vậy.
1039
01:21:21,320 --> 01:21:22,990
Đây là điểm chủ chốt của ta.
1040
01:21:23,080 --> 01:21:24,830
Cứ dụ chúng đến nhà thờ.
1041
01:21:24,920 --> 01:21:26,030
Còn tôi ở đâu?
1042
01:21:26,120 --> 01:21:28,390
Cô bảo vệ phụ nữ và trẻ em...
1043
01:21:28,480 --> 01:21:29,750
Tôi muốn chiến đấu.
1044
01:21:30,280 --> 01:21:32,870
Đến mức nhờ đến cô
thì cả đám chết hết rồi.
1045
01:21:38,800 --> 01:21:40,670
Nhớ xưng tội trước khi chết.
1046
01:21:46,320 --> 01:21:47,350
Goody.
1047
01:21:49,200 --> 01:21:50,200
Anh ổn chứ?
1048
01:21:55,800 --> 01:21:59,630
Thấy sao hả, Sam,
tầm 45 hay 70 mét thì đủ?
1049
01:22:01,520 --> 01:22:02,550
Chỗ này sẽ làm rãnh.
1050
01:22:03,720 --> 01:22:06,430
Đào hai bên.
Mấy người còn lại tránh ra đi.
1051
01:22:06,520 --> 01:22:09,830
Phải đào thêm một cái hố đằng kia nữa.
1052
01:22:18,400 --> 01:22:19,620
Kéo lên.
1053
01:22:19,720 --> 01:22:22,230
- Cột chắc vào.
- Để vũ khí...
1054
01:22:24,240 --> 01:22:26,030
Nhớ tô màu cho hết nha.
1055
01:22:47,200 --> 01:22:49,110
Khôn ghê ha, hút thuốc gần thuốc nổ.
1056
01:22:58,000 --> 01:23:00,030
Ba phút.
1057
01:23:00,160 --> 01:23:01,590
Quá rộng để bao quát.
1058
01:23:29,600 --> 01:23:31,110
Trứng có từ đâu?
1059
01:23:31,720 --> 01:23:33,790
Từ lỗ đít gà, thằng ngu.
1060
01:23:35,560 --> 01:23:37,470
Xin giới thiệu đây là vợ tôi.
1061
01:23:39,240 --> 01:23:41,350
Tên là Ethel.
Tôi rất yêu cô ấy.
1062
01:23:41,440 --> 01:23:43,670
Chào Ethel. Dễ thương ghê.
1063
01:23:44,120 --> 01:23:47,150
Với tôi, cô ấy là tình yêu của đời mình.
1064
01:23:47,600 --> 01:23:49,900
Cô ấy không thích làm màu.
1065
01:23:50,000 --> 01:23:52,200
- nhích là bắn liền.
- Bình tĩnh.
1066
01:23:52,560 --> 01:23:53,990
Cất súng đi.
1067
01:23:54,080 --> 01:23:56,310
- Tên cô ấy là Ethel.
- Cất vào đi.
1068
01:23:56,400 --> 01:23:58,350
Ông phải tôn trọng cô ấy.
1069
01:23:58,440 --> 01:23:59,750
Được thôi.
1070
01:24:00,440 --> 01:24:02,110
Ông có thể không tôn trọng Maria.
1071
01:24:03,680 --> 01:24:06,910
Đừng kể Ethel nghe về Maria nha.
1072
01:24:07,000 --> 01:24:11,110
Khoan, khoan. Maria của tôi hả?
1073
01:24:11,920 --> 01:24:13,140
Anh cũng có Maria sao?
1074
01:24:16,200 --> 01:24:18,760
Tôi có đến ba Maria.
1075
01:24:22,080 --> 01:24:23,510
Thật không đúng chút nào.
1076
01:24:23,600 --> 01:24:25,710
Con cú đã theo tôi đến đây.
1077
01:24:26,960 --> 01:24:29,950
- Chẳng ai theo anh hết.
- Tôi nghe thấy tiếng nó.
1078
01:24:30,040 --> 01:24:31,210
- Goody...
- Tôi đã nghe tiếng nó.
1079
01:24:31,240 --> 01:24:33,870
- Goody.
- Billy, tôi đã nghe thật đấy.
1080
01:24:33,960 --> 01:24:38,230
Tôi mà giết người nữa
thì sẽ chết rất thảm.
1081
01:24:38,320 --> 01:24:39,870
Nó nói như vậy.
1082
01:24:41,800 --> 01:24:43,890
Không thể so sánh như thế.
1083
01:24:43,920 --> 01:24:47,350
Phụ nữ là phụ nữ, súng là súng.
Chúa đã định như thế.
1084
01:24:47,440 --> 01:24:49,110
Chỉ là mơ thôi, Goody.
1085
01:24:49,200 --> 01:24:51,030
Muốn nói về súng và phụ nữ
1086
01:24:51,120 --> 01:24:52,960
thì nói cho rõ ra.
1087
01:24:53,000 --> 01:24:55,430
Tuân lệnh, ông già.
1088
01:24:56,880 --> 01:24:58,470
Tôi từng có một người vợ.
1089
01:24:59,800 --> 01:25:02,990
Tôi có gia đình và con cái.
1090
01:25:03,080 --> 01:25:04,870
Cũng một thời.
1091
01:25:06,960 --> 01:25:09,340
Tôi đã khâu lại cho ông.
1092
01:25:09,440 --> 01:25:11,710
Bà thật tử tế.
1093
01:25:11,800 --> 01:25:13,790
Tôi đâu nhờ bà đâu.
1094
01:25:14,640 --> 01:25:15,670
Tôi không cần phải nhờ.
1095
01:25:20,280 --> 01:25:21,910
Đừng có nhìn.
1096
01:25:22,000 --> 01:25:23,350
Tôi đâu có nhờ bà ấy.
1097
01:25:23,440 --> 01:25:26,510
Bà ấy vừa giúp đỡ ông.
1098
01:25:26,640 --> 01:25:29,100
Xem ra ông nên cân nhắc
trả lại ân huệ nhanh đi.
1099
01:25:34,880 --> 01:25:36,990
Được thôi.
1100
01:25:52,840 --> 01:25:56,030
- Chào ngài, Chisolm.
- Cha xứ.
1101
01:25:58,000 --> 01:26:01,230
- Đêm nay thật đẹp.
- Đúng thế.
1102
01:26:02,680 --> 01:26:05,350
Tôi chỉ muốn lên đây
1103
01:26:06,520 --> 01:26:10,060
để cảm ơn ngài
vì mọi điều ngài làm cho chúng tôi.
1104
01:26:10,160 --> 01:26:14,710
Cũng lâu rồi mới có được một buổi tối
vui vẻ thế này.
1105
01:26:15,200 --> 01:26:16,750
Trước khi ngài và các anh kia đến
1106
01:26:16,840 --> 01:26:20,590
mọi vui sướng đều
bị tước đoạt khỏi chúng tôi.
1107
01:26:21,200 --> 01:26:24,430
Có lại niềm vui, dù chỉ trong chốc lát
1108
01:26:26,400 --> 01:26:28,040
cũng có ý nghĩa rất nhiều với tôi
1109
01:26:28,120 --> 01:26:31,070
tất cả chúng tôi đều mang ơn ngài.
1110
01:26:32,280 --> 01:26:34,150
Không chỉ có thế đâu.
1111
01:26:36,680 --> 01:26:39,910
Điều cuối cùng tôi muốn
là được đánh bài.
1112
01:26:40,000 --> 01:26:41,630
- Thâu đêm luôn.
- Chơi tới bến.
1113
01:26:41,720 --> 01:26:43,750
Vài người dưới kia
có thể sẽ không qua khỏi.
1114
01:26:44,680 --> 01:26:45,790
Đúng thế.
1115
01:26:53,880 --> 01:26:55,590
- Từ từ thôi.
- Thả cho đều.
1116
01:26:55,680 --> 01:26:57,950
- Đưa tôi đầu bên kia.
- Đây nè.
1117
01:26:59,920 --> 01:27:01,950
- Đủ rồi.
- Đừng thả nữa.
1118
01:27:04,360 --> 01:27:07,790
Thêm hai ba cái nữa là được.
1119
01:27:07,880 --> 01:27:09,750
Ngay đó.
1120
01:27:11,320 --> 01:27:13,390
Nhìn kìa con.
1121
01:27:17,960 --> 01:27:19,670
Cẩn thận cái đầu, Teddy.
1122
01:27:21,530 --> 01:27:23,370
Giờ Cha có thể cầu nguyện
cho chúng tôi rồi đó.
1123
01:27:23,400 --> 01:27:26,990
Tôi sẽ cầu nguyện cho anh
đến hơi thở cuối cùng.
1124
01:27:27,080 --> 01:27:28,670
Ngài uống nước không?
1125
01:27:29,040 --> 01:27:31,600
Đây sẽ là ngày trọng đại
trong lịch sử Rose Creek.
1126
01:27:33,280 --> 01:27:35,110
Cầu Chúa phù hộ cho ngài.
1127
01:27:35,200 --> 01:27:37,110
Đây là minh chứng cho chúng ta.
1128
01:27:37,200 --> 01:27:40,710
- Ngài uống nước không?
- Cảm ơn cô bé.
1129
01:27:41,200 --> 01:27:42,790
Vì vinh quang của Đức Chúa.
1130
01:28:02,000 --> 01:28:05,510
Bogue đang đến với đội quân của hắn.
1131
01:28:05,800 --> 01:28:06,800
Khi nào đến?
1132
01:28:06,960 --> 01:28:08,630
Sáng hôm sau.
1133
01:28:39,200 --> 01:28:43,510
Chúa bảo "bất cứ đâu có người gọi tên ta"
1134
01:28:43,600 --> 01:28:44,870
"ta sẽ đến bên họ".
1135
01:29:07,040 --> 01:29:09,670
Chưa nhận lương mà bỏ đi thế ư?
1136
01:29:17,880 --> 01:29:21,070
Ngày mai, tất cả sẽ chết hết.
1137
01:29:21,440 --> 01:29:24,710
Ai cũng có quyền được chọn
nơi họ nằm xuống.
1138
01:29:26,040 --> 01:29:29,470
Điều anh nói
có thể gạt được người khác
1139
01:29:29,560 --> 01:29:31,190
nhưng tôi thừa biết lý do anh đến đây.
1140
01:29:31,840 --> 01:29:34,110
Chẳng phải vì lợi ích của người khác.
1141
01:29:34,200 --> 01:29:36,270
Anh bỏ mặc bọn họ sao, Goody?
1142
01:29:36,360 --> 01:29:40,110
Anh sẽ là nổi thất vọng
hơn cả tôi hay bọn họ.
1143
01:29:45,520 --> 01:29:47,710
Còn nhớ anh đã nói gì với tôi
khi đám côn đồ và Billy Yanks
1144
01:29:47,800 --> 01:29:49,750
tấn công tôi vào hôm đó không?
1145
01:29:49,840 --> 01:29:51,310
Nhớ chứ.
1146
01:29:51,400 --> 01:29:54,430
Anh đã hỏi tôi tại sao lại cứu
một tên rẻ rách như anh
1147
01:29:54,520 --> 01:29:55,800
và tôi đã nói là "chiến tranh đã kết thúc".
1148
01:29:55,920 --> 01:29:57,130
- Vẫn chưa kết thúc đâu, Sam.
- Kết thúc rồi.
1149
01:29:57,160 --> 01:29:59,510
Không đâu.
Giết chóc sẽ không bao giờ kết thúc.
1150
01:29:59,600 --> 01:30:03,070
Sẽ cứ tiếp tiễn mãi thôi.
1151
01:30:03,160 --> 01:30:07,430
- Tôi đã chứng kiến quá nhiều cái chết.
- Chiến tranh đã kết thúc
1152
01:30:07,520 --> 01:30:09,310
với cả hai ta.
1153
01:30:10,120 --> 01:30:12,420
Những gì ta đánh mất trong cuộc chiến
1154
01:30:13,280 --> 01:30:15,030
ta sẽ tìm lại được khi về cát bụi.
1155
01:30:17,920 --> 01:30:19,110
Tôi cần anh.
1156
01:30:22,960 --> 01:30:25,750
Tôi đã trở thành thứ bản thân căm ghét.
1157
01:30:26,760 --> 01:30:29,710
Tim tôi đã chết.
1158
01:30:29,800 --> 01:30:31,070
Tôi là thằng hèn nhát.
1159
01:30:32,160 --> 01:30:33,380
Tạm biệt.
1160
01:30:43,800 --> 01:30:45,670
Hãy nhớ về con người tôi trước đây.
1161
01:31:00,000 --> 01:31:01,470
Thời khắc của ta sẽ đến,
1162
01:31:02,040 --> 01:31:03,830
mọi thứ sẽ trọn vẹn
1163
01:31:03,920 --> 01:31:06,220
dù là nơi đây hay thiên đàng.
1164
01:31:06,320 --> 01:31:08,780
Hãy cho chúng con no ấm
1165
01:31:08,880 --> 01:31:10,950
và tha thứ mọi lỗi lầm.
1166
01:31:17,880 --> 01:31:19,390
Không sao chứ?
1167
01:31:27,080 --> 01:31:28,080
Billy đâu?
1168
01:31:28,400 --> 01:31:31,230
Anh ta uống hơi bị nhiều đó.
1169
01:31:36,000 --> 01:31:38,230
Ai muốn đi thì đây là lúc.
1170
01:31:38,480 --> 01:31:40,430
Chẳng ai trách móc hay giữ chân.
1171
01:31:42,120 --> 01:31:43,950
Còn ông thì sao?
1172
01:31:44,040 --> 01:31:45,630
Tôi...
1173
01:31:45,720 --> 01:31:47,230
Tôi sẽ đi đến cùng.
1174
01:31:47,320 --> 01:31:49,190
Họ xứng đáng có cuộc sống mới.
1175
01:31:52,720 --> 01:31:56,500
Tôi chẳng còn nơi nào để đi
nên đành ở lại.
1176
01:31:57,920 --> 01:32:00,480
Tôi biết ngày mai sẽ rất đen tối.
1177
01:32:00,560 --> 01:32:03,990
Một người đã bỏ đi
thì sẽ còn tối hơn nữa.
1178
01:32:06,720 --> 01:32:09,310
Nhưng được giúp đỡ người khác
1179
01:32:10,080 --> 01:32:13,510
cùng với những người tôi xem trọng
1180
01:32:14,680 --> 01:32:16,110
như các anh...
1181
01:32:20,400 --> 01:32:22,750
Tôi chẳng đòi hỏi gì hơn.
1182
01:32:55,600 --> 01:32:58,110
Tôi đói quá.
1183
01:32:59,000 --> 01:33:01,070
Cậu biết nói tiếng anh ư?
1184
01:33:03,280 --> 01:33:04,280
Thì sao?
1185
01:33:04,400 --> 01:33:08,750
Đồ ranh con.
Chúng ta có nhiều thứ để nói đó.
1186
01:33:10,320 --> 01:33:12,030
Đừng hòng trốn ta.
1187
01:33:37,360 --> 01:33:38,950
Tôi sẽ thay thế vị trí ông ấy.
1188
01:33:46,160 --> 01:33:48,110
- Ai?
- Goodnight.
1189
01:33:50,320 --> 01:33:52,110
Tôi thấy ông ấy bỏ đi.
1190
01:34:26,840 --> 01:34:31,590
Cảm ơn Chúa
đã ban cho con sức mạnh.
1191
01:34:37,160 --> 01:34:38,190
Đến giờ rồi.
1192
01:34:38,280 --> 01:34:39,690
Nhanh lên mấy đứa.
1193
01:34:39,720 --> 01:34:41,090
- Nhanh lên.
- Nhanh chân lên, mấy đứa.
1194
01:34:41,120 --> 01:34:43,470
Vào lẹ đi.
1195
01:34:43,960 --> 01:34:45,430
Mấy đứa nhanh chân lên.
1196
01:34:45,520 --> 01:34:47,400
Vào đi.
1197
01:34:48,360 --> 01:34:51,310
Chui xuống dưới hết.
1198
01:34:51,400 --> 01:34:52,910
Cẩn thận.
1199
01:35:06,760 --> 01:35:08,710
Từ từ.
1200
01:35:09,880 --> 01:35:10,880
Yên nào.
1201
01:35:32,520 --> 01:35:33,830
Chisolm?
1202
01:35:35,840 --> 01:35:37,030
Là ông ta.
1203
01:35:59,320 --> 01:36:00,440
Vài phút thôi.
1204
01:36:01,600 --> 01:36:04,590
Chúng ta sẽ an toàn.
1205
01:36:04,680 --> 01:36:05,680
Đúng vậy.
1206
01:36:07,440 --> 01:36:09,070
Anh Denali.
1207
01:36:40,120 --> 01:36:42,190
Giết hết.
1208
01:36:47,120 --> 01:36:48,960
Tiến thẳng vào.
1209
01:36:49,320 --> 01:36:51,830
Đeo mặt nạ lên.
1210
01:36:55,800 --> 01:36:56,940
Chiến thôi.
1211
01:36:59,400 --> 01:37:01,780
Xông lên.
1212
01:37:04,760 --> 01:37:06,150
Cho nó nín đi.
1213
01:37:06,760 --> 01:37:09,220
Xông lên. Giữ vững hàng.
1214
01:37:21,040 --> 01:37:22,090
Thấy đứa nào bắn đứa đó.
1215
01:37:22,120 --> 01:37:24,420
Không tha mạng nào.
1216
01:37:24,520 --> 01:37:26,010
Vòng qua.
1217
01:37:26,040 --> 01:37:27,470
Băng qua trại mỏ.
1218
01:37:34,640 --> 01:37:35,860
Các anh theo tôi.
1219
01:37:46,360 --> 01:37:49,550
Uống cạn máu tất cả bọn chúng.
1220
01:37:51,400 --> 01:37:52,710
Nghe tôi đếm.
1221
01:37:52,800 --> 01:37:53,830
Năm.
1222
01:37:57,640 --> 01:37:58,640
Bốn.
1223
01:38:05,240 --> 01:38:07,190
Ba.
1224
01:38:13,000 --> 01:38:14,190
Hai.
1225
01:38:14,640 --> 01:38:16,310
Xông lên.
1226
01:38:21,560 --> 01:38:22,590
Một.
1227
01:38:24,880 --> 01:38:25,910
Một!
1228
01:38:37,240 --> 01:38:38,460
Đứng yên.
1229
01:38:40,920 --> 01:38:41,950
Giữ thẳng hàng.
1230
01:38:42,040 --> 01:38:43,520
Sang bên trái.
1231
01:38:47,840 --> 01:38:49,870
Kéo.
1232
01:38:49,960 --> 01:38:51,130
Coi chừng.
1233
01:38:51,160 --> 01:38:52,160
Giết hắn.
1234
01:38:54,920 --> 01:38:56,800
Chả thấy ai hết.
1235
01:39:06,360 --> 01:39:08,150
Bình tĩnh, bình tĩnh.
1236
01:39:08,960 --> 01:39:09,960
Lên thôi.
1237
01:39:13,960 --> 01:39:15,100
Lên chiến nào.
1238
01:39:15,200 --> 01:39:17,110
- Đi thôi.
- Bắn đi.
1239
01:39:21,280 --> 01:39:23,630
Tiếp tục bắn đi.
1240
01:39:25,800 --> 01:39:26,860
Xử hắn rồi.
1241
01:39:29,320 --> 01:39:32,750
Chúng đến kìa. Đứng cho vững.
1242
01:39:37,480 --> 01:39:40,070
- Băng qua đây.
- Chặn hắn lại.
1243
01:39:45,480 --> 01:39:46,760
Bắt hắn đi.
1244
01:39:52,600 --> 01:39:53,630
Coi chừng bên phải.
1245
01:40:06,760 --> 01:40:09,220
- Bắn, vòng qua đây, bắn đi.
- Lại đây nhanh lên.
1246
01:40:13,680 --> 01:40:14,820
Có một tên trên kia.
1247
01:40:19,880 --> 01:40:21,120
Đằng kia.
1248
01:40:27,200 --> 01:40:28,750
"Dù cho con rảo bước
1249
01:40:28,840 --> 01:40:31,110
"giữa thung lũng chết chóc,
con vẫn không sợ hãi"
1250
01:40:32,360 --> 01:40:34,070
"vì đã có Ngài bên con."
1251
01:40:40,840 --> 01:40:42,600
Xử hắn đi.
1252
01:40:45,960 --> 01:40:46,990
Để tôi.
1253
01:40:49,200 --> 01:40:50,260
- Bên này.
- Đằng kia.
1254
01:41:03,520 --> 01:41:04,950
Vòng qua đi.
1255
01:41:05,040 --> 01:41:06,550
- Không có đường qua.
- Kiếm đi.
1256
01:41:09,200 --> 01:41:10,260
Đẩy cái xe ra.
1257
01:41:16,520 --> 01:41:17,710
Vào nhà thờ mau.
1258
01:41:20,440 --> 01:41:21,960
Xông lên.
1259
01:41:29,960 --> 01:41:31,590
Ngay bây giờ.
1260
01:41:35,000 --> 01:41:37,410
Chúng đông quá.
Chúng sẽ giết hết chúng ta.
1261
01:41:37,440 --> 01:41:39,670
Đừng, nằm xuống đi.
1262
01:41:39,760 --> 01:41:40,900
Bắn tiếp đi.
1263
01:42:02,800 --> 01:42:04,190
Chạy đâu đó?
1264
01:42:04,280 --> 01:42:05,710
Trở lại cái hố nhanh.
1265
01:42:06,200 --> 01:42:07,470
Chạy tiếp đi.
1266
01:42:08,160 --> 01:42:09,550
Chúng ta sẽ chết mất.
1267
01:42:36,440 --> 01:42:37,790
Bị áp đảo rồi.
1268
01:42:37,920 --> 01:42:38,950
Vòng qua đống đó đi.
1269
01:42:39,040 --> 01:42:40,630
Không có ai.
1270
01:42:49,480 --> 01:42:50,510
Bắn tiếp đi.
1271
01:43:00,720 --> 01:43:01,990
Cho nổ cái xe đi.
1272
01:43:02,520 --> 01:43:04,630
- Chúng trên mái nhà.
- Đẩy cái xe ra.
1273
01:43:06,960 --> 01:43:08,070
Chặn chúng lại.
1274
01:43:09,520 --> 01:43:10,550
Ta bị bẫy rồi.
1275
01:43:10,960 --> 01:43:12,150
Không còn lối ra.
1276
01:43:12,480 --> 01:43:13,620
Đi, đi, đi.
1277
01:43:26,800 --> 01:43:27,800
Mở ra.
1278
01:43:39,000 --> 01:43:40,310
Lấy cái súng máy ra.
1279
01:43:42,880 --> 01:43:44,020
Tiến vào nhà thờ.
1280
01:43:45,880 --> 01:43:47,070
Vào nhà thờ nhanh.
1281
01:43:47,800 --> 01:43:49,230
Cho bọn hèn hạ chết hết.
1282
01:43:49,320 --> 01:43:50,870
Giết đám mọi rợ này đi.
1283
01:43:52,600 --> 01:43:54,430
- Đẩy cái xe ra.
- Nhanh lên, güero!
1284
01:43:54,520 --> 01:43:56,560
Nhốt chúng vào đây.
1285
01:43:57,560 --> 01:43:59,190
Nhốt lại.
1286
01:43:59,280 --> 01:44:00,310
Güero!
1287
01:44:04,920 --> 01:44:06,060
Bắn chúng đi
1288
01:44:06,160 --> 01:44:07,680
Đủ rồi, đi thôi.
1289
01:44:14,480 --> 01:44:15,910
Không sao chứ, güero?
1290
01:44:17,800 --> 01:44:19,470
Vẫn chưa chết.
1291
01:44:31,880 --> 01:44:33,880
Đường cụt rồi, không ra được.
1292
01:44:36,600 --> 01:44:38,630
- Bị bẫy rồi.
- Kiếm lối khác đi.
1293
01:44:42,160 --> 01:44:44,910
Người của ta vẫn còn trong đó.
1294
01:44:45,640 --> 01:44:46,670
Tôi ra đây.
1295
01:44:47,960 --> 01:44:49,020
- Đi.
- Bắn tiếp đi.
1296
01:44:49,120 --> 01:44:50,180
Chúng vô bẫy rồi.
1297
01:44:57,120 --> 01:44:58,430
Tiếp tục bắn đi.
1298
01:45:07,400 --> 01:45:08,870
Bắn tiếp đi.
1299
01:45:19,080 --> 01:45:21,150
Vòng qua đi, bị chặn rồi.
1300
01:45:47,720 --> 01:45:48,720
Làm ngay.
1301
01:45:56,440 --> 01:45:57,950
Chúng có mang "hơi thở của quỷ".
1302
01:45:58,080 --> 01:46:00,030
Chúng có súng nòng xoay.
1303
01:46:08,680 --> 01:46:09,790
Cho chúng chết.
1304
01:46:12,600 --> 01:46:13,710
Chạy thôi.
1305
01:46:14,000 --> 01:46:15,060
Biến mẹ...
1306
01:46:15,520 --> 01:46:16,790
Gavin, mẹ nó.
1307
01:46:25,960 --> 01:46:27,710
Kiếm chỗ nấp đi.
1308
01:46:27,800 --> 01:46:29,790
- Vào trong, cô Emma.
- Nằm xuống.
1309
01:46:32,400 --> 01:46:34,960
Chúng có súng nòng xoay,
súng nòng xoay đó.
1310
01:46:35,040 --> 01:46:37,390
Tất cả vào trong mau.
1311
01:46:39,440 --> 01:46:40,580
- Billy!
- Hey, Goody!
1312
01:47:00,720 --> 01:47:03,020
Vào lẹ. Súng máy đó.
1313
01:47:03,120 --> 01:47:04,750
Chạy nhanh lên, tránh đường ra.
1314
01:47:10,560 --> 01:47:11,870
Nằm xuống.
1315
01:47:26,040 --> 01:47:27,180
Vào trong đi, cô Emma.
1316
01:47:47,400 --> 01:47:50,390
Cha ơi, cha ơi, cha.
1317
01:47:50,480 --> 01:47:52,670
Chúng đang nạp đạn. Nằm xuống.
1318
01:47:52,760 --> 01:47:54,430
Nằm xuống.
1319
01:47:54,520 --> 01:47:55,550
Bọn trẻ.
1320
01:47:55,640 --> 01:47:56,750
- Nằm xuống.
- Nằm xuống.
1321
01:48:04,600 --> 01:48:07,110
Ra phía sau tường.
1322
01:48:07,440 --> 01:48:09,630
Lên thôi, Billy.
1323
01:48:11,120 --> 01:48:12,520
Phải cho đám nhỏ ra khỏi đây.
1324
01:48:13,760 --> 01:48:15,150
Tất cả ra mau.
1325
01:48:15,240 --> 01:48:16,570
- Leo lên mau.
- Nhanh nhanh.
1326
01:48:16,600 --> 01:48:18,000
- Nhanh, nhanh, nhanh.
- Cẩn thận.
1327
01:48:20,360 --> 01:48:23,710
Chân tôi trúng đạn rồi, không đi được.
1328
01:48:25,840 --> 01:48:28,270
Thầy giáo làm gì trên này thế?
1329
01:48:28,360 --> 01:48:29,630
Tôi muốn ở lại.
1330
01:48:29,720 --> 01:48:31,070
Rời khỏi đây đi.
1331
01:48:31,160 --> 01:48:32,760
Cầm máu đi.
1332
01:48:35,640 --> 01:48:37,670
Tìm thêm đạn, cậu làm tốt...
1333
01:48:37,760 --> 01:48:38,900
Mẹ.
1334
01:48:53,640 --> 01:48:56,550
Chúng ta là những gã khổng lồ
được tạo ra trên Trái Đất này
1335
01:48:56,640 --> 01:49:00,070
để tiêu diệt lũ quỷ và duy trì điều tốt.
1336
01:49:04,320 --> 01:49:07,270
- Chạy thẳng ra cánh đồng.
- Nhanh lên nào.
1337
01:49:07,360 --> 01:49:08,730
Chạy đi, nhanh lên.
1338
01:49:08,760 --> 01:49:10,080
- Nhanh lên.
- Ra ngoài cánh đồng.
1339
01:49:48,800 --> 01:49:50,310
- Chạy nhanh lên.
- Anthony.
1340
01:49:50,400 --> 01:49:51,620
Anthony!
1341
01:49:51,720 --> 01:49:53,270
- Cha.
- Đi nhanh lên.
1342
01:49:53,360 --> 01:49:54,710
- Không thể...
- Đi nhanh.
1343
01:49:54,800 --> 01:49:56,720
- Ta sẽ ở bên nhau.
- Đi lẹ lên.
1344
01:49:56,800 --> 01:49:58,550
Chạy đến ngoài rìa.
1345
01:49:58,760 --> 01:50:00,150
Đi tiếp đi.
1346
01:50:00,280 --> 01:50:01,830
Nằm xuống. Nằm xuống.
1347
01:50:07,000 --> 01:50:08,350
Cố lên.
1348
01:50:18,480 --> 01:50:20,150
Nằm xuống.
1349
01:50:20,720 --> 01:50:21,830
Chúng đang đến.
1350
01:50:21,920 --> 01:50:23,910
Sắp hết đạn rồi.
1351
01:50:25,480 --> 01:50:27,350
Tôi biết anh sẽ quay lại.
1352
01:50:28,120 --> 01:50:30,910
Vậy à? Sao biết hay thế?
1353
01:50:33,080 --> 01:50:35,590
Anh bỏ quên cái này.
1354
01:50:36,880 --> 01:50:39,340
Được rồi, chiến tiếp thôi.
1355
01:51:36,120 --> 01:51:37,990
Ông chính là nổi nhục.
1356
01:52:11,720 --> 01:52:13,560
Đằng kia.
1357
01:52:14,600 --> 01:52:15,600
Đạn, đạn.
1358
01:52:16,560 --> 01:52:17,990
Có nhiêu đây thôi.
1359
01:52:19,640 --> 01:52:22,270
Giờ nhớ lại cha tôi đã từng nói.
1360
01:52:23,640 --> 01:52:24,670
Nói gì?
1361
01:52:29,520 --> 01:52:30,520
Nói gì hả?
1362
01:52:30,600 --> 01:52:33,350
Ai biết, ổng nói nhiều lắm.
1363
01:52:38,120 --> 01:52:40,190
- Ổn chứ?
- Ừ.
1364
01:52:40,280 --> 01:52:41,990
Vẫn chưa chết.
1365
01:52:42,080 --> 01:52:43,710
Có điều phải mua áo mới.
1366
01:52:46,600 --> 01:52:48,710
Phải giải quyết cái súng máy đó.
1367
01:53:02,840 --> 01:53:03,900
Biết gì không?
1368
01:53:04,640 --> 01:53:06,150
Huề rồi.
1369
01:53:06,240 --> 01:53:07,990
Con ngựa là của anh.
Không nợ nần gì nữa.
1370
01:53:09,080 --> 01:53:10,350
Ông sẽ nợ tôi.
1371
01:53:11,760 --> 01:53:12,760
Nợ gì?
1372
01:53:13,400 --> 01:53:14,540
Yểm trợ tôi đi.
1373
01:53:15,640 --> 01:53:17,110
Đi nào.
1374
01:53:36,200 --> 01:53:37,200
Phía bên này.
1375
01:53:38,720 --> 01:53:39,910
Bên này, Goody.
1376
01:53:42,000 --> 01:53:44,710
Tiến lên nào, Faraday.
1377
01:53:46,880 --> 01:53:47,880
Định giở trò gì đây?
1378
01:54:03,680 --> 01:54:04,990
Bắn hai tên phía sau.
1379
01:54:07,960 --> 01:54:08,960
Bắn cái tháp.
1380
01:54:18,280 --> 01:54:19,310
Để tôi xử.
1381
01:54:35,960 --> 01:54:36,990
Oh, Goody.
1382
01:55:47,160 --> 01:55:48,480
Cố lên đi mạy.
1383
01:56:01,240 --> 01:56:03,160
Nằm xuống đi cưng.
1384
01:56:53,400 --> 01:56:54,750
Đi thôi tụi bay.
1385
01:56:58,120 --> 01:56:59,120
Thuốc nổ.
1386
01:56:59,240 --> 01:57:01,350
Ông đây luôn gặp may
khi chơi trò one-eyed jack nhá.
1387
01:57:01,800 --> 01:57:02,860
Thuốc nổ!
1388
01:57:56,360 --> 01:57:57,500
Vào đây.
1389
01:58:00,160 --> 01:58:02,150
Vào đây chơi.
1390
01:59:09,880 --> 01:59:11,150
Chisolm?
1391
01:59:13,280 --> 01:59:14,630
Ta có quen nhau không?
1392
01:59:15,480 --> 01:59:17,630
Ngươi nên biết từ bản cáo phó.
1393
01:59:19,560 --> 01:59:22,230
Vậy là có quen biết.
1394
01:59:22,320 --> 01:59:24,430
14 tháng 10 năm 1867.
1395
01:59:25,720 --> 01:59:31,390
Ông đã thuê lũ nổi loạn
cướp phá ở Kansas?
1396
01:59:34,600 --> 01:59:36,230
Tại chúng sống trên đất nhà nước.
1397
01:59:36,880 --> 01:59:39,510
Họ là người tốt,
sống bằng chính sức mình
1398
01:59:39,600 --> 01:59:40,710
cũng như cư dân ở đây.
1399
01:59:43,240 --> 01:59:46,590
Nếu Chúa không muốn chúng bị cạo lông
1400
01:59:46,680 --> 01:59:48,750
thì sẽ không biến chúng thành cừu.
1401
02:00:16,000 --> 02:00:17,030
Không.
1402
02:00:17,120 --> 02:00:18,120
Nhặt lên đi.
1403
02:00:21,560 --> 02:00:23,390
Nhặt lên đi.
1404
02:00:23,480 --> 02:00:24,590
Nhặt lên đi.
1405
02:00:54,840 --> 02:00:56,630
Ngươi không sợ Chúa à?
1406
02:01:25,400 --> 02:01:27,630
Làm ơn tha cho tôi.
1407
02:01:32,040 --> 02:01:33,870
Hãy tha cho tôi.
1408
02:01:38,840 --> 02:01:40,190
Làm ơn đi.
1409
02:01:40,280 --> 02:01:43,190
Tôi cầu xin anh.
1410
02:01:45,960 --> 02:01:47,550
Tôi đã phạm sai lầm.
1411
02:01:47,640 --> 02:01:48,950
Chúa ơi.
1412
02:01:53,400 --> 02:01:54,870
Tôi muốn ông cầu nguyện cùng tôi.
1413
02:01:55,840 --> 02:01:56,950
Được chứ?
1414
02:01:59,080 --> 02:02:00,110
Làm thôi.
1415
02:02:04,120 --> 02:02:05,120
Được không?
1416
02:02:05,640 --> 02:02:07,550
- Cầu xin sự tha thứ.
- Đợi đã.
1417
02:02:08,280 --> 02:02:09,630
- Ông có thể mà.
- Không.
1418
02:02:09,720 --> 02:02:12,750
Nhắm mắt lại và cầu nguyện.
1419
02:02:16,000 --> 02:02:18,670
Cầu nguyện cho mẹ tôi
1420
02:02:18,760 --> 02:02:20,150
đã bị người của ông cưỡng hiếp.
1421
02:02:21,840 --> 02:02:23,790
Cầu nguyện đi chứ.
1422
02:02:26,680 --> 02:02:28,560
Cầu nguyện cho hai chị em của tôi
1423
02:02:29,920 --> 02:02:31,470
đã bị người của ông sát hại.
1424
02:02:32,720 --> 02:02:34,990
Bị treo cổ mà chết.
1425
02:02:35,800 --> 02:02:37,730
Chúng có cầu nguyện
khi mắc dây qua cổ tôi?
1426
02:02:37,760 --> 02:02:39,110
Chúng có cầu nguyện không?
1427
02:02:40,560 --> 02:02:43,120
Cầu nguyện đi.
1428
02:02:43,600 --> 02:02:46,270
Tôi đã nhớ rồi. Chisolm...
1429
02:02:48,440 --> 02:02:49,870
- Tôi nhớ rồi.
- Ông nhớ rồi ư?
1430
02:02:52,960 --> 02:02:54,230
Đã bảo cầu nguyện đi mà.
1431
02:02:54,880 --> 02:02:56,230
Không.
1432
02:03:00,760 --> 02:03:04,190
Giết tôi cũng không thỏa mãn
điều anh muốn đâu.
1433
02:03:06,640 --> 02:03:08,190
"Our Father..."
1434
02:03:08,280 --> 02:03:09,280
Nói đi.
1435
02:03:10,160 --> 02:03:11,950
"Who art in heaven."
1436
02:03:14,960 --> 02:03:16,390
"Hallowed be Thy name." Nói đi.
1437
02:03:19,040 --> 02:03:21,390
"Thy kingdom come..." Nói tiếp đi.
1438
02:03:22,120 --> 02:03:23,360
Nhanh lên.
1439
02:03:23,920 --> 02:03:25,110
Nói đi.
1440
02:03:48,560 --> 02:03:49,870
Amen.
1441
02:05:08,080 --> 02:05:09,270
Faraday?
1442
02:05:43,600 --> 02:05:45,070
Cảm ơn, Cha.
1443
02:05:51,280 --> 02:05:52,420
Cha xứ.
1444
02:05:53,960 --> 02:05:57,190
Tôi sẽ cầu nguyện cho họ.
1445
02:05:57,320 --> 02:05:58,540
Thật tử tế.
1446
02:06:00,720 --> 02:06:03,350
Anh đã sống.
1447
02:06:15,200 --> 02:06:16,470
Đi thôi.
1448
02:06:17,440 --> 02:06:18,890
Cầu Chúa phù hộ ông, Chisolm.
1449
02:06:18,920 --> 02:06:20,280
Chăm sóc cho Jack, Teddy.
1450
02:06:29,320 --> 02:06:31,550
- Tạm biệt cô Emma.
- Cảm ơn các anh.
1451
02:06:42,040 --> 02:06:44,470
- Cảm ơn ngài.
- Cảm ơn ngài Chisolm.
1452
02:06:44,560 --> 02:06:46,630
- Xin cảm ơn.
- Cảm ơn ngài Chisolm.
1453
02:06:46,720 --> 02:06:48,470
Cầu Chúa phù hộ.
1454
02:06:53,200 --> 02:06:54,510
Kết thúc chưa mẹ?
1455
02:06:56,360 --> 02:06:57,360
Mẹ ơi?
1456
02:06:58,680 --> 02:07:00,070
- Mẹ ơi!
- Con của mẹ.
1457
02:07:07,360 --> 02:07:10,030
Không sao đâu.
Còn đi lại được là mừng rồi.
1458
02:07:50,400 --> 02:07:52,470
Dù cho họ đang ở chân trời nào
1459
02:07:52,600 --> 02:07:55,270
tại nơi này, mãi mãi về sau
1460
02:07:55,360 --> 02:07:59,910
họ sẽ được ghi nhớ
với lòng can đảm và sự kính trọng.
1461
02:08:00,000 --> 02:08:04,150
Họ đã chiến đấu cho những người
thấp cổ bé họng
1462
02:08:04,280 --> 02:08:07,150
cũng như hi sinh cả bản thân mình.
1463
02:08:07,280 --> 02:08:10,630
Tất cả để giành lại chiến thắng
cho thứ không thuộc về họ.
1464
02:08:12,160 --> 02:08:13,550
Đó...
1465
02:08:14,440 --> 02:08:16,270
là một điều phi thường.