1 00:00:00,000 --> 00:00:30,560 Phụ đề được đông lạnh bởi I C E 2 00:01:18,560 --> 00:01:19,830 Đi tiếp đi. 3 00:01:34,280 --> 00:01:36,170 Mấy cưng muốn anh đi chung không? 4 00:01:36,200 --> 00:01:37,570 Anh đây sẽ lo cho cưng chu đáo. 5 00:01:37,600 --> 00:01:39,980 Tránh đường mau. 6 00:01:40,120 --> 00:01:41,670 Nhanh lên nào. 7 00:01:43,440 --> 00:01:44,440 Nhanh nữa lên. 8 00:01:45,200 --> 00:01:46,510 - Nhanh nào. - Bước lẹ đi. 9 00:01:46,600 --> 00:01:49,060 - Tránh đường ra mau. - Đi mau. 10 00:01:49,280 --> 00:01:50,550 Bắn! 11 00:01:58,880 --> 00:02:01,180 Thêm một xe nữa đã đến. 12 00:02:01,280 --> 00:02:03,350 Là xe chở vàng của ngài Bogue. 13 00:02:12,480 --> 00:02:14,470 Tránh đường ra mau. 14 00:02:19,480 --> 00:02:20,700 Tránh qua đi. 15 00:02:20,800 --> 00:02:22,190 Nặng thật. 16 00:02:22,280 --> 00:02:24,870 - Hẳn là nhiều lắm. - Các người lui ra đi. 17 00:02:24,960 --> 00:02:26,710 Tránh xa đống vàng ra. 18 00:02:26,800 --> 00:02:28,770 - Vào nhà đi. - Đi tiếp đi. 19 00:02:28,800 --> 00:02:30,310 Còn vàng ngoài xe nữa đó. 20 00:02:33,000 --> 00:02:35,070 Nhanh lên. Khiên hết vào trong. 21 00:02:38,000 --> 00:02:40,830 Mấy người này bị đối xử thật bất công. 22 00:02:40,920 --> 00:02:42,390 Họ đã cống hiến trong chiến tranh. 23 00:02:45,480 --> 00:02:48,350 Xếp hàng đi rồi nhận lương. 24 00:02:48,480 --> 00:02:50,470 - Xuống xe đi. - Xuống đi nhanh lên. 25 00:02:50,600 --> 00:02:52,430 - Xếp hàng đi. - Đi tiếp đi. 26 00:02:52,520 --> 00:02:54,350 Đem xe trở về mỏ vàng đi. 27 00:02:54,760 --> 00:02:57,270 Đi lẹ lên. 28 00:03:08,360 --> 00:03:09,580 Còn nước uống thì sao? 29 00:03:09,680 --> 00:03:12,870 Bogue sẽ trở lại và chiếm cả vùng đất này. 30 00:03:12,890 --> 00:03:15,010 - Gia đình chúng tôi thì sao? - Còn ông Bogue thì sao? 31 00:03:15,040 --> 00:03:16,630 Bình tĩnh! Bình tĩnh đi! 32 00:03:16,800 --> 00:03:18,230 Mùa màng đang chết hết. 33 00:03:18,320 --> 00:03:19,920 Ông ta bảo nước bị nhiễm độc. 34 00:03:20,000 --> 00:03:21,120 - Nói xạo đó. - Là lường gạt. 35 00:03:21,160 --> 00:03:23,610 Nếu không sao lại xai đám Blackstones cấm chúng ta lấy nước. 36 00:03:23,640 --> 00:03:26,120 - Ông ta cũng là người thôi. - Là người có cả đội quân đấy, Phillip. 37 00:03:26,160 --> 00:03:29,090 - Ông ta có quyền khai thác mỏ đấy. - Ông ta muốn tống cổ chúng ta khỏi đây. 38 00:03:29,120 --> 00:03:30,930 Bọn đào mỏ của ông ta đang cấm liều ngoài rìa thị trấn. 39 00:03:30,960 --> 00:03:32,440 Ông ta muốn chiếm thị trấn này. 40 00:03:32,480 --> 00:03:35,630 Cả đám người vắt súng làm công ăn lương cho ông ta đó. 41 00:03:35,720 --> 00:03:36,720 Ai cũng biết chuyện đó, Turner. 42 00:03:36,800 --> 00:03:39,180 - Ai dám đứng lên chống lại ông ta? - Chúng ta! 43 00:03:39,320 --> 00:03:40,610 - Bằng cách nào? Vũ khí đâu ra? - Chúng ta chỉ là nông dân. 44 00:03:40,640 --> 00:03:41,830 Chống lại Bogue ư? 45 00:03:42,730 --> 00:03:45,330 - Luật pháp bênh vực chúng ta. - Bogue chính là luật pháp, Matthew. 46 00:03:45,360 --> 00:03:46,470 Bị mua chuộc hết rồi. 47 00:03:46,560 --> 00:03:48,450 - Cả cảnh sát trưởng cũng bị hắn mua chuộc. - Cả đám cảnh sát khác nữa. 48 00:03:48,480 --> 00:03:51,150 - Vì thế, chúng ta phải nổi dậy. - Đúng thế. 49 00:03:51,240 --> 00:03:52,890 Tôi không muốn đánh nhau, cũng không muốn rời khỏi đây. 50 00:03:52,920 --> 00:03:54,770 - Thế anh định làm gì? - Chúa sẽ chỉ lối. 51 00:03:54,800 --> 00:03:56,850 Anh nói đúng, Phillip. Chúa sẽ dẫn dắt chúng ta. 52 00:03:56,880 --> 00:03:59,260 Bogue là một thương nhân. 53 00:03:59,360 --> 00:04:00,610 Nếu nói lí lẽ với ông ta... 54 00:04:00,640 --> 00:04:01,990 ông ta sẽ chia chác công bằng. 55 00:04:02,080 --> 00:04:04,270 - Chắc chia? - Chia chác ư, Gavin? 56 00:04:04,330 --> 00:04:06,050 Ở đây, ông là người duy nhất làm ra tiền đó. 57 00:04:06,080 --> 00:04:08,460 Ông và bọn điếm của ông. 58 00:04:08,600 --> 00:04:09,710 Nói vậy nghe sao được, Ben. 59 00:04:09,840 --> 00:04:11,490 Anh biết mà, đêm đó anh cũng có mặt. 60 00:04:11,520 --> 00:04:12,870 Ông thừa biết đó là dối trá mà, Gavin. 61 00:04:13,000 --> 00:04:15,280 - Trật tự đi mọi người. - Đó chỉ là dối trá. 62 00:04:17,200 --> 00:04:20,070 - Trật tự đi mọi người. - Lí lẽ ư? 63 00:04:20,400 --> 00:04:22,590 Hỏi Dennehys xem hắn được gì khi nói lí lẽ? 64 00:04:22,680 --> 00:04:23,730 Ông ta đốt hết mùa màng của Dennehys. 65 00:04:23,760 --> 00:04:25,350 - Nông trại chúng ta đang thối rữa. - Đúng vậy. 66 00:04:25,440 --> 00:04:27,730 Chuyện chúng ta bị đuổi khỏi đây chỉ là sớm muộn mà thôi. 67 00:04:27,760 --> 00:04:29,870 Vì con em chúng ta 68 00:04:30,360 --> 00:04:32,790 đã đến lúc chúng ta rời khỏi Rose Creek. 69 00:04:32,880 --> 00:04:34,330 - Đi đâu? - Biết đi đâu đây hả? 70 00:04:34,360 --> 00:04:36,330 - Tôi biết anh sợ. - Tôi đã cho hết mọi thứ rồi. 71 00:04:36,360 --> 00:04:39,190 Ai cũng sợ, nhưng chúng ta đã tốn bao công sức gầy dựng nơi này. 72 00:04:39,280 --> 00:04:41,790 Bao nhiêu tang thương, mất mát để biến nơi đây thành nhà. 73 00:04:41,880 --> 00:04:43,150 - Cầu Chúa. - Amen. 74 00:04:43,240 --> 00:04:44,600 Chúng ta đã gầy dựng thị trấn này. 75 00:04:46,960 --> 00:04:48,020 Tất cả chúng ta. 76 00:04:48,520 --> 00:04:49,740 Cùng nhau. 77 00:04:49,930 --> 00:04:51,170 Thung lũng này là của chúng ta. 78 00:04:51,200 --> 00:04:53,160 - Tôi đồng tình với Matthew. - Tôi ủng hộ Matthew. 79 00:05:03,560 --> 00:05:06,270 Đây là nơi linh thiêng. Không được mang súng vào. 80 00:05:06,400 --> 00:05:08,270 Có phụ nữ và trẻ em đó. 81 00:05:34,320 --> 00:05:35,510 Ngài Bogue. 82 00:05:48,360 --> 00:05:52,910 Đây là thứ các người gắn bó và nguyện chết vì nó. 83 00:05:53,600 --> 00:05:55,030 Và là thứ con cháu các người 84 00:05:55,360 --> 00:05:58,310 sẽ phải làm lụng cực khổ 85 00:05:58,440 --> 00:06:00,510 bị bóc lột cạn kiệt. 86 00:06:08,960 --> 00:06:11,990 Nhìn ta đây nhóc. Lên đây. 87 00:06:15,720 --> 00:06:17,710 Lên đây đi. 88 00:06:21,680 --> 00:06:23,470 Không sao đâu con. 89 00:06:26,520 --> 00:06:28,390 Ta đến đây vì vàng. 90 00:06:29,240 --> 00:06:30,630 Vàng. 91 00:06:30,720 --> 00:06:35,870 Nền dân chủ và tư bản cùng tồn tại trên đất nước này trong thời gian dài. 92 00:06:36,720 --> 00:06:38,550 Chúa ủng hộ tư bản. 93 00:06:39,320 --> 00:06:43,270 Tức là các người không chỉ cản đường phát triển của tư bản 94 00:06:43,360 --> 00:06:45,350 mà còn cản đường của Chúa. 95 00:06:45,640 --> 00:06:48,150 Để được gì hả? 96 00:06:49,000 --> 00:06:50,060 Muốn giúp ta không? 97 00:06:50,760 --> 00:06:52,310 Hãy xem thử. 98 00:06:54,360 --> 00:06:56,230 Đưa tay vào lọ đi. 99 00:06:59,040 --> 00:07:00,070 Nhanh đi. 100 00:07:07,280 --> 00:07:08,280 Bỏ tay vào. 101 00:07:14,760 --> 00:07:16,470 Chính là đất. 102 00:07:16,560 --> 00:07:18,190 Đất sẽ không còn nữa. 103 00:07:18,280 --> 00:07:19,790 Từ giây phút ta đánh dấu nơi này trên bản đồ, 104 00:07:19,880 --> 00:07:22,180 từ ngày ta đặt chân đến đây 105 00:07:22,280 --> 00:07:23,670 và đảo mắt khắp mọi ngóc ngách 106 00:07:23,760 --> 00:07:26,870 nơi này chẳng còn là đất nữa 107 00:07:29,280 --> 00:07:30,480 Được rồi, lấy tay ra đi. 108 00:07:33,400 --> 00:07:34,910 mà chỉ là tro bụi. 109 00:07:36,720 --> 00:07:37,940 Về chỗ ngồi đi. 110 00:07:40,480 --> 00:07:42,230 Đây là Chúa của các người ư? 111 00:07:44,800 --> 00:07:47,230 Giá ta đưa ra là $20 cho một lô đất. 112 00:07:47,400 --> 00:07:49,050 - Đất có giá gấp ba lần thế. - Ông không thể làm vậy. 113 00:07:49,080 --> 00:07:51,110 Chúng tôi có gia đình phải nuôi nữa. 114 00:07:51,240 --> 00:07:52,370 Thung lũng này có giá trị hơn nhiều. 115 00:07:52,400 --> 00:07:54,290 - Ông cướp đất của chúng tôi. - Sao mà sống nổi. 116 00:07:54,320 --> 00:07:55,790 Nếu không thích rượu mời 117 00:07:57,560 --> 00:07:59,230 thì đành cho các người rượu phạt vậy. 118 00:08:01,400 --> 00:08:02,930 - Chúng đang đến. - Tất cả ra ngoài. 119 00:08:02,960 --> 00:08:04,180 Ra ngoài nhanh lên. 120 00:08:04,280 --> 00:08:06,150 Làm gì vậy hả? Đây là chốn linh thiêng đó. 121 00:08:08,840 --> 00:08:10,750 Hai ngươi, ở yên đây. 122 00:08:10,840 --> 00:08:13,750 Không được đi đâu hết. 123 00:08:13,840 --> 00:08:15,550 Không! Không! Không. 124 00:08:15,680 --> 00:08:17,470 - Làm ơn đừng! - Không. 125 00:08:19,240 --> 00:08:22,390 Ai đó đỡ bà ấy đi. 126 00:08:22,520 --> 00:08:24,070 - Cút ra. - Đây là nơi của Chúa. 127 00:08:24,480 --> 00:08:26,270 - Đi nhanh lên! - Cút khỏi đây. 128 00:08:28,840 --> 00:08:30,590 Đừng mà. 129 00:08:31,280 --> 00:08:32,470 Làm ơn! 130 00:08:32,600 --> 00:08:35,190 Đừng làm trái điều Chúa dạy. 131 00:08:35,920 --> 00:08:37,750 Xin hãy dừng lại. 132 00:08:38,280 --> 00:08:39,570 - Dừng lại đi. - Để anh ta yên. 133 00:08:39,600 --> 00:08:40,730 Nằm yên, linh mục. 134 00:08:40,760 --> 00:08:44,030 - Ba tuần nữa, ta sẽ trở lại đây. - Đừng cử động. 135 00:08:44,120 --> 00:08:46,190 Ai chấp nhận bán đất, 136 00:08:46,280 --> 00:08:48,840 ai đã ký giấy bán và nộp cho ta khi đó 137 00:08:48,960 --> 00:08:50,830 - Matthew! - ...sẽ được nhận $20. 138 00:08:50,960 --> 00:08:51,960 Tránh ra. 139 00:08:52,040 --> 00:08:53,790 Còn những ai không bán 140 00:08:54,280 --> 00:08:56,230 cầu Chúa ban phước các người. 141 00:08:58,960 --> 00:09:01,590 Để tôi đỡ ông dậy. 142 00:09:01,680 --> 00:09:03,150 Chúa đang dõi theo. 143 00:09:05,120 --> 00:09:06,240 Ông là loại người gì thế hả? 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,700 Chúng tôi đã làm gì ông hả? 145 00:09:13,800 --> 00:09:15,550 Tại sao, Bogue? 146 00:09:16,320 --> 00:09:17,510 Vì đất ư? 147 00:09:18,480 --> 00:09:19,700 Vì đất ư? 148 00:09:42,480 --> 00:09:43,510 Không. 149 00:09:46,920 --> 00:09:48,830 Matthew! 150 00:09:50,200 --> 00:09:51,230 Đừng, Isabel. 151 00:09:53,040 --> 00:09:54,590 Thằng chó. 152 00:09:59,720 --> 00:10:01,790 Không, Caleb. 153 00:10:01,880 --> 00:10:03,830 Cúi xuống đi. 154 00:10:06,200 --> 00:10:07,710 Không, không. 155 00:10:13,560 --> 00:10:14,700 Không! 156 00:10:14,880 --> 00:10:16,790 Cứ để xác nằm đó. 157 00:10:17,920 --> 00:10:19,320 Cho chúng ngắm vài hôm. 158 00:10:19,400 --> 00:10:21,270 Không. 159 00:10:21,360 --> 00:10:23,270 - Chúa ơi. - Không. 160 00:10:23,800 --> 00:10:27,110 Không! Không. 161 00:10:28,640 --> 00:10:30,190 Caleb. 162 00:10:30,280 --> 00:10:32,190 Xin Chúa đừng mang chồng con đi. 163 00:10:32,280 --> 00:10:34,090 Đi thôi, Leni. Phải đưa em bé khỏi đây. 164 00:10:34,120 --> 00:10:35,850 - Lửa lớn lắm. Đi thôi. - Không! 165 00:10:35,880 --> 00:10:38,260 Thôi nào, đi với chúng tôi. 166 00:10:38,400 --> 00:10:40,270 Đây là nhà của Chúa mà. 167 00:10:40,400 --> 00:10:41,610 Nhanh lên, dập lửa đi. 168 00:10:41,640 --> 00:10:44,510 - Phải dập tắt nhanh lên. - Cháy lớn rồi. 169 00:10:44,600 --> 00:10:46,090 Không nhanh lên là cháy hết cả đám. 170 00:10:46,120 --> 00:10:47,470 - Lùi lại. - Khoan đã. 171 00:10:47,560 --> 00:10:48,990 - Lùi lại. - Lùi lại đi. 172 00:10:49,080 --> 00:10:50,370 Chúng tôi chỉ đến đó giúp. 173 00:10:50,400 --> 00:10:52,910 Không ai trả công giúp đỡ đâu. 174 00:10:56,920 --> 00:10:58,430 - Tôi không thể. - Tôi không sao. 175 00:10:58,560 --> 00:11:00,550 Ngồi dậy nào. 176 00:12:49,120 --> 00:12:51,830 Bánh xe hư mẹ rồi. Không sửa được. 177 00:12:53,040 --> 00:12:54,350 Còn cả chặng đường dài. 178 00:13:01,280 --> 00:13:02,340 Nhìn kìa. 179 00:13:20,000 --> 00:13:21,790 Có biết anh đang ở đâu không hả, cowboy? 180 00:13:34,520 --> 00:13:36,390 Bóp ngay đây nè. 181 00:13:37,600 --> 00:13:39,590 Cứ tưởng nay gặp may. 182 00:13:39,680 --> 00:13:42,060 - Bài như cứt. - Chia tiếp. 183 00:13:42,800 --> 00:13:45,590 Ván này chơi đàng hoàng nha. 184 00:13:45,720 --> 00:13:47,190 Tôi nói anh đó, Lucas. 185 00:13:47,520 --> 00:13:49,030 Vẫn chơi đàng hoàng mà, Faraday. 186 00:14:03,200 --> 00:14:04,440 Anh ta làm trò gì ở đây thế? 187 00:14:37,640 --> 00:14:38,910 Một li "Shot of busthead". 188 00:14:41,720 --> 00:14:44,830 Rất tiếc, ở đây không có loại đó. 189 00:14:54,800 --> 00:14:57,030 Vậy thì hai hiệp Wishkey. 190 00:15:09,400 --> 00:15:11,960 - Tiền gì đây? - Đổi thông tin. 191 00:15:12,360 --> 00:15:14,270 Tôi đang tìm một gã to con. 192 00:15:14,440 --> 00:15:15,630 Dáng cỡ anh. 193 00:15:16,120 --> 00:15:17,200 Tên gì? 194 00:15:17,240 --> 00:15:20,310 Tên mẹ hắn đặt cho là Daniel Harryson 195 00:15:20,440 --> 00:15:23,030 nhưng thường hắn tự xưng là Powder Dan. 196 00:15:24,440 --> 00:15:26,870 Hắn đã giết một tá điền và con trai một cách dã man. 197 00:15:26,960 --> 00:15:28,390 Cướp mất một con ngựa. 198 00:15:28,480 --> 00:15:32,070 Bà vợ cố ngăn lại nhưng bị hắn cưỡng bức rồi giết hại. 199 00:15:32,640 --> 00:15:35,510 - Chưa hề nghe qua tên hắn. - Hắn rất hay đổi danh tính. 200 00:15:36,640 --> 00:15:40,420 Có một vế sẹo đạn bắn trên vai trái hắn. 201 00:15:40,720 --> 00:15:41,940 Ngay chỗ đó. 202 00:15:42,120 --> 00:15:46,430 Giờ hắn đã đổi tên là July Bully. 203 00:15:46,520 --> 00:15:47,790 Cầu cho hắn được yên nghỉ. 204 00:15:48,320 --> 00:15:49,950 - Hắn chết rồi sao? - Đúng vậy. 205 00:15:50,040 --> 00:15:51,040 Sao chết? 206 00:15:53,000 --> 00:15:54,360 Tôi thì thầm vào tai hắn. 207 00:15:54,840 --> 00:15:55,950 Ông thì thầm gì? 208 00:15:56,760 --> 00:15:57,790 Lại gần đây. 209 00:16:02,720 --> 00:16:04,550 Mang chúng ra. 210 00:16:09,640 --> 00:16:10,950 Mang chúng ra. 211 00:16:12,040 --> 00:16:14,470 Từ muôn vàn tội lỗi. 212 00:16:15,840 --> 00:16:18,510 Mang chúng ra. 213 00:16:30,920 --> 00:16:32,510 Bắn trúng chân tao rồi. 214 00:16:39,480 --> 00:16:43,180 Bình tĩnh thưa ngài. 215 00:16:51,480 --> 00:16:53,470 Từ từ đã. 216 00:16:53,560 --> 00:16:54,700 Tôi còn gia đình nữa. 217 00:16:54,800 --> 00:16:56,630 Họ sẽ sống tốt mà không có ngươi. 218 00:17:12,240 --> 00:17:14,150 Ai báo cảnh sát đi. 219 00:17:22,370 --> 00:17:23,570 - Báo cảnh sát. - Báo cảnh sát. 220 00:17:23,600 --> 00:17:25,710 Báo cảnh sát. 221 00:17:27,080 --> 00:17:28,830 Tao sẽ giết mày, Faraday. 222 00:17:28,920 --> 00:17:31,220 Tao xử mày sau, thằng chó. 223 00:17:32,880 --> 00:17:34,680 - Tôi biết rồi. - Ra ngoài đi. 224 00:17:36,600 --> 00:17:37,710 Nhanh lên. 225 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Chết rồi hả, Dan? 226 00:17:50,960 --> 00:17:53,870 Buồn vãi. Hắn chưa mang rượu cho tôi. 227 00:18:00,080 --> 00:18:03,550 Săn tiền thưởng là một nghề đặc biệt. 228 00:18:10,720 --> 00:18:12,600 Hắn ta bắn chết cả đám. 229 00:18:12,760 --> 00:18:14,650 - Hắn vẫn còn bên trong. - Thằng khốn đó. 230 00:18:14,680 --> 00:18:15,870 - Hắn ra kìa. - Chính hắn. 231 00:18:15,960 --> 00:18:17,230 - Là hắn đó. - Là hắn. 232 00:18:17,320 --> 00:18:18,890 - Cảnh sát trưởng! - Hắn đã bắn anh ta. 233 00:18:18,920 --> 00:18:20,470 Tôi là Sam Chisolm. 234 00:18:20,560 --> 00:18:24,710 Tôi là sĩ quan đã tuyên thệ ở quan tòa Wichita, Kansas. 235 00:18:24,800 --> 00:18:26,510 cũng là sĩ quan được cấp phép 236 00:18:26,600 --> 00:18:30,300 ở các địa phận Bắc Mĩ, Arkansas, Nebraska, và 7 bang khác. 237 00:18:30,640 --> 00:18:35,870 Người tôi giết bị liên bang truy nã ở Nebraska 238 00:18:36,680 --> 00:18:38,750 theo đạo luật của cơ quan chấp hành pháp. 239 00:18:48,320 --> 00:18:49,750 Thưa ngài, 240 00:18:49,840 --> 00:18:52,070 Hãy gặp thẩm phán Talbot ở Wichita để lãnh thưởng. 241 00:18:52,160 --> 00:18:53,790 Phân nữa số tiền thuộc về vợ của hắn. 242 00:18:53,880 --> 00:18:56,470 Phần còn lại thì ông hãy giữ giúp tôi đến khi tôi quay lại. 243 00:18:56,560 --> 00:18:57,560 Ngài định đi đâu? 244 00:18:58,440 --> 00:19:00,310 Lên núi tìm mấy tên chăn bò. 245 00:19:00,840 --> 00:19:03,830 Cô Emma, để tôi. 246 00:19:05,000 --> 00:19:08,430 - Ngài có phải thợ săn tiền thưởng không? - Không. 247 00:19:08,520 --> 00:19:10,690 Hắn là Powder Dan. Đưa cái xác khỏi đây đi. 248 00:19:10,720 --> 00:19:12,910 Tôi cần một người với khả năng như ngài. 249 00:19:13,000 --> 00:19:14,270 Anh không đủ khả năng thuê tôi đâu. 250 00:19:14,360 --> 00:19:17,190 Ngài thử ra giá xem. 251 00:19:18,360 --> 00:19:20,430 Chỉ mất bốn ngày để đến Rose Creek. 252 00:19:20,520 --> 00:19:23,630 Một gã lắm tiền đã giết nữa số đàn ông và chiếm cả thị trấn. 253 00:19:23,720 --> 00:19:27,670 Cảnh sát trưởng và đám người Blackstone đều làm việc cho hắn. 254 00:19:27,760 --> 00:19:30,390 Vậy thì anh cần thuê cả một đội quân mới đúng. 255 00:19:30,520 --> 00:19:32,310 Chúng tôi cũng định thế. 256 00:19:41,800 --> 00:19:45,230 Mày không ngờ được gặp tao sớm quá chứ gì? 257 00:19:46,160 --> 00:19:49,270 Mày đó hả, Bill điên? Nhìn mày như cứt vậy. 258 00:19:49,360 --> 00:19:51,070 Tao không còn là Bill điên nữa. 259 00:19:51,560 --> 00:19:53,070 Giờ người ta gọi tao là 260 00:19:54,080 --> 00:19:55,710 Hai Nòng. 261 00:19:56,200 --> 00:19:57,930 Lấy tay ra khỏi súng, Faraday. 262 00:19:57,960 --> 00:20:00,550 - Giơ tay lên. - Bỏ tay ra... 263 00:20:01,840 --> 00:20:03,270 Lấy súng nó đi, Đầu Buồi. 264 00:20:03,720 --> 00:20:05,190 Đừng có nhúc nhích. 265 00:20:05,680 --> 00:20:07,750 Súng đẹp ghê mạy. 266 00:20:08,720 --> 00:20:10,670 Loại gì, Peacemaker hả? 267 00:20:10,760 --> 00:20:12,310 Quay lưng lại. 268 00:20:13,880 --> 00:20:15,230 Tôi không có bán thân. 269 00:20:16,360 --> 00:20:18,470 Thưa ngài. 270 00:20:19,280 --> 00:20:21,030 Ngài muốn tôi phải chạy theo thế này sao? 271 00:20:21,960 --> 00:20:23,270 Tôi có một đề nghị. 272 00:20:23,360 --> 00:20:26,110 Tôi rất ngại nghe mấy cái đề nghị. 273 00:20:26,520 --> 00:20:29,230 Không biết anh ấy có nói cho ngài đầy đủ chi tiết chưa? 274 00:20:29,320 --> 00:20:30,380 Đủ biết. 275 00:20:30,680 --> 00:20:32,830 Vậy sao ngài có thể thờ ơ như thế? 276 00:20:34,930 --> 00:20:36,170 Chúng tôi chỉ là nông dân quèn. 277 00:20:36,200 --> 00:20:39,630 Chăm chỉ làm việc kiếm sống và giờ lại bị đuổi khỏi nhà của mình. 278 00:20:39,720 --> 00:20:41,590 Đàn ông bị tàn sát đẫm máu. 279 00:20:42,520 --> 00:20:45,190 Phụ nữ và trẻ em thì không đủ ăn. 280 00:20:45,280 --> 00:20:49,110 Tất cả chỉ vì một gã tên Bogue muốn đào mỏ và chiếm cả thị trấn. 281 00:20:50,280 --> 00:20:51,420 Bartholomew Bogue hả? 282 00:20:52,520 --> 00:20:53,580 Ngài biết hắn ư? 283 00:20:53,880 --> 00:20:55,230 Có nghe qua tên. 284 00:21:03,240 --> 00:21:04,950 Gì đây? 285 00:21:05,440 --> 00:21:06,990 Mọi thứ chúng tôi có. 286 00:21:07,960 --> 00:21:09,630 Mọi thứ đáng giá với chúng tôi. 287 00:21:13,160 --> 00:21:15,510 Chưa ai trả tôi mọi thứ họ có bao giờ. 288 00:21:17,120 --> 00:21:19,190 Hắn đã giết chồng tôi. 289 00:21:19,640 --> 00:21:21,870 Nả súng giữa thanh thiên bạch nhật. 290 00:21:24,240 --> 00:21:25,510 Vậy là cô muốn trả thù? 291 00:21:26,840 --> 00:21:30,350 Tôi chỉ muốn công lí như ông thôi. 292 00:21:32,800 --> 00:21:34,710 Nhưng trả thù cũng được. 293 00:21:39,680 --> 00:21:41,310 Hai Nòng hả? 294 00:21:41,400 --> 00:21:43,030 Phải, tên tao đó. 295 00:21:43,120 --> 00:21:44,340 Tại mày có hai nòng hả? 296 00:21:44,440 --> 00:21:46,390 - Làm gì có. - Đã bảo cái tên đó thấy gớm mà. 297 00:21:46,480 --> 00:21:48,270 Câm mồm đi, Đầu Buồi. 298 00:21:48,360 --> 00:21:49,750 Bước lẹ đi mày, Faraday. 299 00:21:50,000 --> 00:21:52,190 Nó không chịu cái tên Earl do má nó đặt. 300 00:21:52,600 --> 00:21:53,880 Mày định làm gì nó hả? 301 00:21:53,920 --> 00:21:56,350 Cho nó vào cái hầm đằng kia. 302 00:21:58,680 --> 00:22:00,590 Chỗ này được rồi. 303 00:22:00,680 --> 00:22:01,740 Vào hầm đi mày. 304 00:22:01,880 --> 00:22:03,200 Nếu muốn giết thì giết đại đi. 305 00:22:03,280 --> 00:22:04,750 Muốn cướp thì cướp luôn đi. 306 00:22:04,880 --> 00:22:06,710 Tao không vào đó đâu. 307 00:22:07,520 --> 00:22:08,870 Tao sợ chuột. 308 00:22:09,360 --> 00:22:11,790 Thành phố Virginia? Cách đây ba ngày. 309 00:22:12,560 --> 00:22:15,630 Có nhớ mày đã gian lận ai $50 không hả? 310 00:22:15,720 --> 00:22:19,110 Tao không cần gian lận cũng thắng hai đứa bay. 311 00:22:20,720 --> 00:22:21,720 Quá dễ. 312 00:22:21,760 --> 00:22:25,710 Để tao cho tụi bay xem trò ảo thuật này. 313 00:22:26,000 --> 00:22:28,300 Chỉ chỗ mày giấu tiền lẹ đi. 314 00:22:28,400 --> 00:22:29,540 52 lá bài. 315 00:22:29,640 --> 00:22:32,100 - Chọn một lá đi. - Không có rãnh nhá. 316 00:22:32,200 --> 00:22:34,790 Mày đang chỉa súng vào tao mà lo gì. 317 00:22:34,880 --> 00:22:36,610 Chọn đại một lá đi, Earl. 318 00:22:36,640 --> 00:22:38,510 Mày thừa biết tao thích ảo thuật mà. 319 00:22:39,040 --> 00:22:41,630 - Canh chừng nó. - Cứ yên tâm. 320 00:22:43,080 --> 00:22:44,390 Đừng hòng giở trò. 321 00:22:44,680 --> 00:22:45,950 Đừng để tao thấy lá bài. 322 00:22:46,040 --> 00:22:48,600 Cho thằng kia xem đi. Nhớ cho kỹ lá bài nào nha. 323 00:22:48,720 --> 00:22:51,100 Xong thì bỏ lá bài vào lại đây. 324 00:22:52,040 --> 00:22:53,350 Đừng có mà gạt tao. 325 00:22:55,080 --> 00:22:57,640 Cứ chỉa súng vào tao thì sợ đéo gì. 326 00:22:57,720 --> 00:22:59,830 Không có cách nào tao biết được đó là lá bài gì 327 00:22:59,920 --> 00:23:01,230 vì tao đâu có thấy đúng không? 328 00:23:01,960 --> 00:23:04,030 - Xem đây... - Lẹ đi mày. 329 00:23:04,240 --> 00:23:07,750 Chỉ cần trộn bài, tách bài điêu luyện thế này. 330 00:23:09,680 --> 00:23:10,870 Phải lá này không? 331 00:23:10,960 --> 00:23:13,550 Không phải lá đó. Mày đéo biết ảo thuật gì hết. 332 00:23:13,640 --> 00:23:14,670 Không phải hả? Chờ chút. 333 00:23:14,760 --> 00:23:17,510 Đừng làm trò nữa không thôi tao cho mày nát sọ. 334 00:23:17,920 --> 00:23:20,110 Cho hắn làm tiếp đi, Earl. Có gì tao sẽ xử nó. 335 00:23:21,760 --> 00:23:23,230 Tao chưa làm xong mà. 336 00:23:23,760 --> 00:23:27,670 Đó là lá Già Cơ chứ gì? 337 00:23:30,600 --> 00:23:32,350 Phải lá này không? 338 00:23:32,440 --> 00:23:34,190 Thấy chưa. Cũng đáng xem đấy chứ. 339 00:23:34,280 --> 00:23:35,690 - Mày cũng giỏi đó. - Cũng hay. 340 00:23:35,720 --> 00:23:36,860 Cái... 341 00:23:38,800 --> 00:23:42,580 Mày đã giết em tao. 342 00:23:42,680 --> 00:23:45,030 - Tao có nên giết mày luôn không? - Không nên. 343 00:23:45,120 --> 00:23:47,350 Muốn xem thêm trò khác không? 344 00:23:47,800 --> 00:23:49,020 Không. 345 00:23:49,120 --> 00:23:50,120 À mà có. 346 00:23:50,240 --> 00:23:51,710 Nó được gọi là trò... 347 00:23:51,800 --> 00:23:53,150 Đừng. 348 00:23:54,760 --> 00:24:00,190 "Thổi bay cái tai". 349 00:24:03,800 --> 00:24:06,360 Tai tao. 350 00:24:07,640 --> 00:24:12,070 Tao không muốn thấy mặt mày lần nữa. 351 00:24:14,760 --> 00:24:16,040 Xin đừng giết tao. 352 00:24:16,680 --> 00:24:18,150 Cứ giữ lấy tiền. 353 00:24:42,040 --> 00:24:43,230 Tao đã không định giết nó. 354 00:24:45,040 --> 00:24:46,910 Nhưng nó đã đụng vào súng tao. 355 00:24:48,720 --> 00:24:50,390 Lối vào duy nhất nằm dưới thung lũng, 356 00:24:50,480 --> 00:24:53,430 đường chính ra vào nằm ở phía tây. 357 00:24:53,520 --> 00:24:54,910 Hầm mỏ nằm chỗ nào? 358 00:24:55,560 --> 00:24:56,620 Chỗ này. 359 00:24:56,720 --> 00:24:58,790 - Giờ Bogue đang ở đâu? - Sacramento. 360 00:24:58,880 --> 00:25:00,710 Hơn hai tuần nữa, hẵn sẽ quay lại. 361 00:25:02,160 --> 00:25:04,230 Còn bao nhiêu đàn ông trong thị trấn? 362 00:25:04,320 --> 00:25:05,460 Tầm 40. 363 00:25:06,200 --> 00:25:08,630 Họ là nông dân chứ không phải chiến binh. 364 00:25:09,610 --> 00:25:11,850 Các người lường trước hậu quả khi bắt đầu chuyện này chứ? 365 00:25:11,880 --> 00:25:14,230 Chúng tôi đâu phải người khơi mào, ngài Chisolm. 366 00:25:22,680 --> 00:25:25,430 Làm trò gì thế? Làm chủ nó nhanh đi. 367 00:25:26,240 --> 00:25:29,510 Chơi đĩ cả đêm mà giờ không làm chủ nổi con ngựa. 368 00:25:29,600 --> 00:25:31,430 Làm nhanh lên đi. 369 00:25:31,520 --> 00:25:33,310 Nó là con ngựa giống đó. 370 00:25:33,400 --> 00:25:36,310 Tên nó là Jack. Có người bỏ mạng vì nó rồi. Cẩn thận cũng đúng thôi. 371 00:25:36,400 --> 00:25:38,630 - Bình tĩnh, bình tĩnh nào. - Tôi muốn lấy lại nó. 372 00:25:39,240 --> 00:25:40,240 Con ngựa đó. 373 00:25:40,720 --> 00:25:42,550 Hai ngày trước. 374 00:25:42,640 --> 00:25:44,990 Anh bán nó để đổi lấy rượu Ai-len. 375 00:25:45,080 --> 00:25:47,150 Rồi lấy tiền thừa cờ bạc tại cái quán kia. 376 00:25:47,240 --> 00:25:51,350 Ông đừng có mà vu khống. 377 00:25:53,640 --> 00:25:54,860 Ôi Chúa. 378 00:25:54,960 --> 00:25:56,410 - Bình tĩnh. - Tôi tưởng là mơ chứ? 379 00:25:56,440 --> 00:25:58,710 Tưởng ông là con quỷ lùn, nói vậy là thật à? 380 00:25:58,800 --> 00:26:02,420 Đó là sai lầm. Tôi muốn chuộc lại con ngựa này. 381 00:26:02,520 --> 00:26:05,270 Dù tôi không một xu dính túi. 382 00:26:06,520 --> 00:26:07,710 Vậy... 383 00:26:08,560 --> 00:26:10,510 Xem ra đành phải đối mặt kiểu Mễ 384 00:26:10,600 --> 00:26:14,070 giữa một gã Ai-len và một tín hữu Báp-tít, không biết kết quả thế nào ha? 385 00:26:14,160 --> 00:26:18,590 Kết quả là anh biến đi mình không chứ sao. 386 00:26:20,720 --> 00:26:23,180 Vậy sao ông lại để tay lên súng làm gì? 387 00:26:24,240 --> 00:26:26,670 Rõ ràng là chúng ta đang đàm phán giữa đàn ông với nhau. 388 00:26:26,760 --> 00:26:27,870 Đũy ngựa chạy quài mạy. 389 00:26:34,240 --> 00:26:35,450 Con ngựa anh ta giá bao nhiêu? 390 00:26:37,760 --> 00:26:39,350 $25 cho con ngựa. 391 00:26:39,440 --> 00:26:41,230 Thêm $7 và 2 xu cho cái yên. 392 00:26:41,320 --> 00:26:43,190 Lại gặp nhau rồi. 393 00:26:44,050 --> 00:26:45,450 Diễm phúc nào khiến ông tìm tôi hả? 394 00:26:45,480 --> 00:26:46,750 Đũy ngựa này. 395 00:26:46,840 --> 00:26:48,990 Có việc cần tuyển thêm người như anh. 396 00:26:50,080 --> 00:26:51,220 Có trả lương không? 397 00:27:03,520 --> 00:27:04,580 Cô ta là ai? 398 00:27:05,200 --> 00:27:06,260 Joan of Arc. 399 00:27:07,240 --> 00:27:08,590 Tôi là Emma Cullen. 400 00:27:09,000 --> 00:27:11,380 Anh ấy là đồng hương với tôi, Teddy Q. 401 00:27:11,480 --> 00:27:13,550 Tôi yêu cái gì lấp lánh. 402 00:27:15,120 --> 00:27:17,310 - Việc khó không? - Bất khả thi. 403 00:27:18,560 --> 00:27:20,940 - Tuyển được mấy người rồi? - Hai. 404 00:27:21,040 --> 00:27:23,420 - Là hai người họ hả? - Là anh với tôi. 405 00:27:54,920 --> 00:27:58,150 Cử một phụ nữ đi kiếm trai coi bộ trượng nghĩa quá ha. 406 00:27:59,640 --> 00:28:01,310 Là tôi tự nguyện. 407 00:28:02,040 --> 00:28:03,750 Nài nỉ thì đúng hơn. 408 00:28:12,280 --> 00:28:14,230 Quyết tâm quá chứ. 409 00:28:15,320 --> 00:28:16,830 Làm tôi thắc mắc. 410 00:28:17,600 --> 00:28:19,550 Mình sẽ giết ai hả? 411 00:28:20,440 --> 00:28:22,110 Bartholomew Bogue. 412 00:28:24,200 --> 00:28:27,430 Bart Bogue? Trùm cướp bốc? 413 00:28:27,520 --> 00:28:28,890 Vậy là sẽ có vàng 414 00:28:28,920 --> 00:28:30,930 nhưng xác dưới mồ thì vàng cũng vô ích. 415 00:28:30,960 --> 00:28:32,640 Muốn rút lui cứ tự nhiên. 416 00:28:32,720 --> 00:28:33,860 Có điều bỏ lại con ngựa. 417 00:28:34,840 --> 00:28:36,060 Vì tôi là người mua nó. 418 00:28:37,120 --> 00:28:38,230 Nói cho có chuyện ấy mà. 419 00:28:39,440 --> 00:28:42,030 20 dặm về phía đông sẽ đến Volcano Springs để bổ sung tiếp tế. 420 00:28:42,120 --> 00:28:45,190 Hãy tìm một Cajun tên là Robicheaux. 421 00:28:45,280 --> 00:28:47,270 - Goodnight Robicheaux hả? - Chính anh ta. 422 00:28:47,360 --> 00:28:48,360 Thiên thần báo tử. 423 00:28:48,440 --> 00:28:50,590 Ba ngày nữa gặp tôi ở ngoài thành phố Junction. 424 00:28:50,680 --> 00:28:52,960 Nếu không thấy tôi nghĩa là tôi đã chết. 425 00:28:53,480 --> 00:28:54,720 Khi đó anh có thể lấy con ngựa. 426 00:28:55,040 --> 00:28:57,910 Cô theo tôi, đi thôi. 427 00:29:01,080 --> 00:29:02,350 Hẹn ba ngày sau. 428 00:30:22,480 --> 00:30:24,230 Súng đâu. Đưa đây. 429 00:30:24,600 --> 00:30:26,190 Đưa cho anh ta đi. 430 00:30:34,320 --> 00:30:37,190 Nếu các người đang thắc mắc thì hắn đã chết rồi. 431 00:30:38,680 --> 00:30:41,110 - Anh ngủ trong này ư? - Hắn đâu có ngáy mà sợ. 432 00:30:43,240 --> 00:30:45,510 - Anh là Vasquez? - Kiếm tôi làm gì? 433 00:30:45,600 --> 00:30:48,230 Tôi đang theo một lệnh truy nã. 434 00:30:48,320 --> 00:30:50,440 Đến đây xem anh có phải là người tôi đang cần không. 435 00:30:50,520 --> 00:30:52,820 Không. 436 00:30:54,800 --> 00:30:56,390 Trùng hợp thế. 437 00:30:56,480 --> 00:30:57,560 Ông là thợ săn tiền thưởng? 438 00:30:57,640 --> 00:30:59,270 Sĩ quan đã tuyên thệ thì đúng hơn. 439 00:30:59,520 --> 00:31:00,580 Súng ông đâu? 440 00:31:00,680 --> 00:31:02,670 Tôi không muốn bắn nhau thì mang súng làm gì. 441 00:31:05,000 --> 00:31:08,310 Tội giết cảnh sát, anh đáng giá $500 đấy. 442 00:31:08,400 --> 00:31:09,670 Hắn đáng bị như vậy. 443 00:31:09,760 --> 00:31:11,010 Tôi không quan tâm. 444 00:31:11,040 --> 00:31:14,630 - Ông định bắt tôi lãnh thưởng ư? - Còn tùy. 445 00:31:15,880 --> 00:31:17,590 Tôi có chuyện làm ăn cho anh. 446 00:31:18,480 --> 00:31:20,990 Có liên quan đến cô ta không? 447 00:31:21,440 --> 00:31:22,990 Có chứ. 448 00:31:23,080 --> 00:31:25,590 Thả tôi ra, thả tôi ra. 449 00:31:25,880 --> 00:31:28,110 Dẹp cái nụ cười đó đi. 450 00:31:29,760 --> 00:31:33,230 Còn dám cười nữa hả. Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó. 451 00:31:33,760 --> 00:31:37,510 Việc xong rồi thì sao hả? 452 00:31:37,600 --> 00:31:39,510 Vẫn sẽ có người truy đuổi anh. 453 00:31:39,600 --> 00:31:41,470 - Vậy tôi được lợi gì đâu? - Được chứ. 454 00:31:42,120 --> 00:31:43,590 Tôi sẽ không nằm trong số đó. 455 00:31:51,600 --> 00:31:53,110 Ông đúng là điên thật. 456 00:31:53,640 --> 00:31:54,640 Phải. 457 00:32:22,800 --> 00:32:24,270 Tôi sẽ giải thích luật chơi. 458 00:32:24,760 --> 00:32:27,190 - Chơi liền đi. - Ai nhanh nhất thắng. 459 00:32:28,160 --> 00:32:29,380 Người thắng sẽ lấy hết. 460 00:32:29,880 --> 00:32:32,110 Tất cả đặt cược hết chưa? 461 00:32:32,720 --> 00:32:33,990 Arcade. 462 00:32:34,800 --> 00:32:36,270 Billy Rocks. 463 00:32:41,680 --> 00:32:43,350 Theo tiếng súng của tôi. 464 00:32:51,040 --> 00:32:52,440 Thấy sao hả? 465 00:32:52,480 --> 00:32:54,160 - Ghê thật. - Đúng dữ luôn. 466 00:32:55,360 --> 00:32:57,350 - Billy thắng. - Hả? 467 00:32:57,440 --> 00:32:59,550 Anh bị mù hả Eddy? 468 00:33:00,200 --> 00:33:02,580 - Xạo quần. - Thôi nào, Arcade. 469 00:33:02,680 --> 00:33:05,950 - Ai cũng thấy tôi thắng đúng không? - Đúng. 470 00:33:07,400 --> 00:33:09,210 - Cược gấp đôi đi. - Muốn chơi tiếp không? 471 00:33:09,240 --> 00:33:10,360 Lần này chơi thiệt nè. 472 00:33:11,360 --> 00:33:13,610 Nghỉ phẻ đi, Arcade. 473 00:33:13,640 --> 00:33:16,230 Dám chơi không hả, thằng nhát gan? 474 00:33:16,320 --> 00:33:18,430 Tôi không muốn chơi tiếp. 475 00:33:18,520 --> 00:33:21,790 - Gấp đôi hoặc thua trắng. - Anh sẽ bỏ mạng đó, Arcade. 476 00:33:22,200 --> 00:33:23,830 Gấp đôi hoặc thua trắng. 477 00:33:26,280 --> 00:33:27,550 Anh ta chịu chơi rồi. 478 00:33:43,240 --> 00:33:44,550 Được rồi. 479 00:33:44,720 --> 00:33:46,070 Đúng là mất trí. 480 00:33:46,160 --> 00:33:47,800 - Thua chắc. - Bậy. 481 00:33:53,080 --> 00:33:54,080 Billy? 482 00:34:04,000 --> 00:34:05,140 Theo tiếng súng của tôi. 483 00:34:11,810 --> 00:34:14,010 - Chưa từng thấy kiểu này luôn. - Cái quái gì nhanh vậy? 484 00:34:14,040 --> 00:34:15,830 - Thôi xong. - Anh ta giết Billy rồi. 485 00:34:15,920 --> 00:34:17,290 - Anh ta giết Billy rồi đúng không? - Còn phải hỏi. 486 00:34:17,320 --> 00:34:19,350 Vãi. 487 00:34:20,200 --> 00:34:21,240 Arcade chơi quá ngu. 488 00:34:21,280 --> 00:34:22,910 - Dám chơi dám chịu. - Cái gì thế kia? 489 00:34:23,000 --> 00:34:26,070 - Vãi thật. - Đã bảo rồi không nghe. 490 00:34:33,400 --> 00:34:35,860 Tôi không có thói quen trả tiền bọn gian lận. 491 00:34:35,960 --> 00:34:37,590 Tôi sẽ giữ lại tiền. 492 00:34:37,720 --> 00:34:40,430 Đừng cáu, Goodnight, hắn xỉn rồi. 493 00:34:41,040 --> 00:34:42,670 Hắn không biết gì đâu. 494 00:34:44,280 --> 00:34:47,950 Ngài Robicheaux, nếu tôi biết là ngài 495 00:34:48,040 --> 00:34:50,040 tôi sẽ không dám nói những lời lẽ bất kính đó. 496 00:34:50,560 --> 00:34:53,550 Không sao hết. Trả gấp đôi là được. 497 00:34:54,720 --> 00:34:56,110 Vâng, thưa ngài. 498 00:35:00,400 --> 00:35:02,470 - Đúng ngu. - Goodnight Robicheaux? 499 00:35:04,160 --> 00:35:05,950 Sam Chisolm cử chúng tôi đến. 500 00:35:12,560 --> 00:35:15,510 - Đưa hắn ra khỏi đây đi. - Dự là khó nhằn lắm đây. 501 00:35:15,600 --> 00:35:17,480 Tôi trả hết chịu không? 502 00:35:18,000 --> 00:35:19,870 "Sĩ quan đã tuyên thệ" 503 00:35:19,960 --> 00:35:22,470 "từ Wichita, Kansas, và bảy bang khác." 504 00:35:22,840 --> 00:35:26,190 - Mình nói về cùng một người hả? - Đúng thế. 505 00:35:26,280 --> 00:35:28,390 Kiếm chỗ khác riêng tư hơn được không? 506 00:35:28,520 --> 00:35:30,590 Tôi thích chỗ này. Anh thích chỗ này không, Billy? 507 00:35:30,680 --> 00:35:32,510 Thích chứ. 508 00:35:36,240 --> 00:35:39,590 - Sao hai người biết nhau? - Chúng ta biết nhau thế nào hả, Billy? 509 00:35:39,680 --> 00:35:43,070 Tôi truy nã anh ta cho hãng Đường Sắt Bắc Thái Bình Dương. 510 00:35:43,200 --> 00:35:45,270 Bị gì mà truy nã? Tội đàn ông mà đeo kẹp tóc hả? 511 00:35:49,400 --> 00:35:51,430 Mấy anh phải trả tiền mới được. 512 00:35:54,880 --> 00:35:55,940 Thấy vui không? 513 00:35:56,040 --> 00:35:57,830 Chuyện là vầy. 514 00:35:57,920 --> 00:36:01,700 Tôi đã tìm thấy anh ta trong một quán rượu ở Texas. 515 00:36:01,800 --> 00:36:05,470 Lúc đó không ai chịu bán rượu cho Billy. 516 00:36:05,600 --> 00:36:10,070 Thế là thằng khốn này xử đẹp cả quán bằng tay không. 517 00:36:10,160 --> 00:36:13,190 Tôi thấy nể quá nên tự nhủ 518 00:36:13,280 --> 00:36:17,190 "Đây là người để làm bạn chứ không phải để kết oán." 519 00:36:17,560 --> 00:36:21,310 - Anh sống bằng tiền thắng cược của Billy? - Cả hai đều có lợi. 520 00:36:21,600 --> 00:36:24,710 Mỗi cuộc đấu, anh ta khiến bọn da trắng bớt thành kiến tôi hơn. 521 00:36:24,800 --> 00:36:25,830 Mmm-hmm. 522 00:36:25,920 --> 00:36:30,150 Tôi cho anh ta cái nghề, anh ta cho tôi đẳng cấp. 523 00:36:31,120 --> 00:36:32,880 Ngài Chisolm cử chúng tôi đến đón anh 524 00:36:32,960 --> 00:36:35,130 nhưng không đề cập gì đến Billy. 525 00:36:35,160 --> 00:36:37,230 Tôi đi đâu, Billy theo đó. 526 00:36:39,000 --> 00:36:40,030 Vâng. 527 00:36:42,400 --> 00:36:43,400 Đã hiểu nhau chưa? 528 00:36:43,840 --> 00:36:47,620 Chỉ mất một ngày rưỡi đến Junction. Mình còn tới hai ngày lận. 529 00:36:47,720 --> 00:36:49,910 Vẫn còn một buổi để nhậu. 530 00:36:50,960 --> 00:36:52,750 Tôi thích anh rồi đó. 531 00:37:21,240 --> 00:37:22,910 Ha-ha-ha! 532 00:37:23,000 --> 00:37:25,560 - Sam Chisolm! - Goodnight Robicheaux. 533 00:37:25,680 --> 00:37:28,510 Vui được gặp lại ông dù cho sắp phải đối mặt với bão. 534 00:37:28,640 --> 00:37:30,070 Đời mà, sao tránh khỏi bão. 535 00:37:30,160 --> 00:37:32,750 Đúng thế. Có chết cùng nhau cũng đáng. 536 00:37:32,840 --> 00:37:34,910 Chính xác. 537 00:37:38,120 --> 00:37:41,350 Anh ta là Billy Rocks, bạn tôi. 538 00:37:42,440 --> 00:37:44,670 Đây là Billy. 539 00:37:45,000 --> 00:37:46,390 Anh ta đi cùng Goodnight. 540 00:37:46,880 --> 00:37:48,440 Tôi không biết trước là có anh ta. 541 00:37:50,160 --> 00:37:51,160 Ai kia? 542 00:37:52,040 --> 00:37:53,630 Cô ấy trả tiền cho chúng ta. 543 00:37:54,320 --> 00:37:57,190 Hân hạnh được gặp quý cô. 544 00:37:57,800 --> 00:38:00,230 - Emma Cullen. - Tay cô lạnh thế, Emma. 545 00:38:00,320 --> 00:38:01,670 Cô đang lo lắng ư? 546 00:38:04,400 --> 00:38:05,950 Đừng lo. 547 00:38:06,040 --> 00:38:07,260 Tên tôi là Goodnight. 548 00:38:07,360 --> 00:38:10,110 Billy chơi dao dữ dằn lắm. 549 00:38:12,680 --> 00:38:14,390 Ế, có một thằng Mễ kìa. 550 00:38:15,880 --> 00:38:18,950 Định làm trò hề gì thì làm đi. 551 00:38:22,880 --> 00:38:24,190 Cưng ngoan lắm. 552 00:38:30,280 --> 00:38:32,950 Chúng ta đông vui ghê. 553 00:38:33,080 --> 00:38:36,190 Tôi thì xám, Chisolm thì xanh 554 00:38:36,280 --> 00:38:38,510 Billy, một người Châu Á bí ẩn, 555 00:38:38,920 --> 00:38:40,140 thêm một gã Ai-len xay xỉn, 556 00:38:40,240 --> 00:38:42,150 rồi một một gã Texican, 557 00:38:42,240 --> 00:38:44,470 chủ sòng lại là một cô gái và cậu trai trẻ. 558 00:38:44,560 --> 00:38:47,950 Chuyện này sẽ không kết thúc có hậu rồi. 559 00:38:49,680 --> 00:38:51,550 Tôi là người Mexico. 560 00:38:51,680 --> 00:38:54,140 Làm gì có ai người Texican. 561 00:38:54,240 --> 00:38:56,230 Đi mà giải thích với ông nội tôi. 562 00:38:56,960 --> 00:38:58,870 Ông ấy chết ở trận Alamo. 563 00:38:58,960 --> 00:39:02,150 New Orleans Greys, xác nằm hàng dài, lưỡi lê tứ tung. 564 00:39:02,240 --> 00:39:04,390 Rồi máu với răng. 565 00:39:04,480 --> 00:39:07,310 Tất cả bị tàn sát bởi một đám da nâu hung tợn. 566 00:39:08,640 --> 00:39:11,670 Ông tôi là một trong đám hung tợn đó đấy. 567 00:39:11,760 --> 00:39:13,350 Thuộc đơn vị Toluca Battalion. 568 00:39:14,200 --> 00:39:17,510 Không chừng ông tôi chính là người đã giết ông anh đó. 569 00:39:17,600 --> 00:39:19,430 Ý tưởng đáng yêu ghê. 570 00:39:20,320 --> 00:39:22,470 Xem như hiểu nhau rồi ha. 571 00:39:27,000 --> 00:39:28,910 Mình đang nói về một Jack Horne đó hả? 572 00:39:29,000 --> 00:39:31,190 Jack Horne huyền thoại. 573 00:39:31,280 --> 00:39:33,350 Huyền thoại cái quần. 574 00:39:33,440 --> 00:39:35,310 Ông ta có thể giết 300 con chim 575 00:39:35,400 --> 00:39:37,390 là vì chưa bao giờ gặp anh em Bồ Câu tụi này. 576 00:39:37,600 --> 00:39:39,550 Đó có phải là súng của Jack Horne? 577 00:39:40,120 --> 00:39:42,190 Đã từng thôi. 578 00:39:42,720 --> 00:39:46,950 Có người chịu trả $1000 cho bằng chứng ông ta đã chết. 579 00:39:48,120 --> 00:39:49,360 Khẩu súng này sẽ là bằng chứng. 580 00:39:49,760 --> 00:39:50,760 Không có xác à? 581 00:39:50,840 --> 00:39:53,350 Anh ta đã đập nát đầu ổng. 582 00:39:54,200 --> 00:39:55,200 Rồi quăng xuống vách đá. 583 00:39:55,600 --> 00:39:57,190 Đánh lén chứ gì. 584 00:39:57,280 --> 00:39:59,630 Ý anh là gì hả? 585 00:40:05,080 --> 00:40:06,110 Ôi Chúa ơi. 586 00:40:21,240 --> 00:40:23,540 Anh em nhà Bồ Câu cũng không nổi tiếng được lâu ha. 587 00:40:30,040 --> 00:40:32,230 Hai thằng trời đánh này 588 00:40:34,680 --> 00:40:36,270 lấy đá đập đầu tôi. 589 00:40:36,960 --> 00:40:38,590 Rồi chôm đồ của tôi. 590 00:40:38,680 --> 00:40:40,430 Mất hai ngày để theo dấu tụi nó. 591 00:40:40,520 --> 00:40:42,870 Chúng đã phải trả giá, ông Horne. 592 00:40:44,520 --> 00:40:45,990 Tên tôi là Sam Chisolm. 593 00:40:46,080 --> 00:40:49,270 Sáu năm trước, chúng ta đã gặp ở Cheyenne. 594 00:40:54,600 --> 00:40:56,230 Nhân danh Chúa và luật pháp 595 00:40:57,320 --> 00:41:01,990 tôi có quyền lấy lại thứ thuộc về mình. 596 00:41:02,760 --> 00:41:04,230 Có ai phản đối không? 597 00:41:07,200 --> 00:41:08,200 Không. 598 00:41:09,200 --> 00:41:10,200 Không, thưa ông. 599 00:41:12,560 --> 00:41:13,870 Ông còn săn da đầu không? 600 00:41:14,920 --> 00:41:18,110 Chính phủ không trả tiền thưởng cho việc giết người da đỏ nữa. 601 00:41:18,200 --> 00:41:19,550 Ông chắc là đang thất nghiệp. 602 00:41:24,080 --> 00:41:25,840 Đó là chuyện khác rồi. 603 00:41:27,240 --> 00:41:28,710 Đúng vậy. 604 00:41:31,000 --> 00:41:33,630 Chúng tôi đang cần người, ông Horne, 605 00:41:33,760 --> 00:41:36,220 những người giỏi như ông để làm một việc. 606 00:41:36,320 --> 00:41:38,990 Tụi này định xử Bartholomew Bogue và đồng bọn của hắn. 607 00:41:39,080 --> 00:41:42,590 Không biết ông có hứng thú tham gia? 608 00:42:00,760 --> 00:42:04,030 Dám chắc con gấu mụp đó mặc lại quần áo của người khác. 609 00:42:24,760 --> 00:42:28,300 Đừng tin những người còn sống mà nghỉ mình đã chết. 610 00:42:28,440 --> 00:42:31,430 Đừng bảo cá sấu "mồm to" khi chưa bao giờ qua sông. 611 00:43:20,960 --> 00:43:22,730 - Có nhập ngũ bao giờ chưa? - Chưa. 612 00:43:22,760 --> 00:43:27,780 Tại thấy anh đang mang khẩu súng quân đội. 613 00:43:27,880 --> 00:43:29,510 Tưởng anh là lính. 614 00:43:30,120 --> 00:43:31,440 Anh biết xài không? 615 00:43:31,520 --> 00:43:35,060 - Nếu bắt buộc thì sẽ biết. - Đợi đến bắt buộc ư? 616 00:43:36,120 --> 00:43:40,110 Tôi sẽ dạy anh nếu cho tôi xin miếng rượu. 617 00:43:46,560 --> 00:43:47,990 Bài một. 618 00:43:48,880 --> 00:43:49,990 Thế này 619 00:43:51,040 --> 00:43:52,550 nghĩa là đừng bắn. 620 00:43:54,960 --> 00:43:56,310 Hiểu chưa? 621 00:43:56,400 --> 00:43:57,990 Giờ xem tiếp đây. 622 00:43:59,480 --> 00:44:02,040 Bài hai. 623 00:44:02,800 --> 00:44:04,350 Giật lá bài khỏi tay tôi. 624 00:44:04,440 --> 00:44:06,710 Lấy được thì sống. 625 00:44:06,800 --> 00:44:08,390 Không thì bỏ mạng. 626 00:44:11,760 --> 00:44:13,590 Ráng lên nào, Teddy. 627 00:44:14,640 --> 00:44:15,990 Tập trung vào. 628 00:44:16,400 --> 00:44:18,110 Phải thật nhanh. 629 00:44:25,640 --> 00:44:27,670 Xem như anh đã chết. 630 00:44:28,320 --> 00:44:29,870 Thử lại đi. 631 00:44:39,720 --> 00:44:43,590 Bài hai. Đừng bao giờ tập trung vào lá bài. 632 00:44:49,200 --> 00:44:51,310 Để tôi dạy anh bài học số ba. 633 00:44:51,400 --> 00:44:53,780 Anh tự dạy mình đi. 634 00:44:54,600 --> 00:44:56,670 Anh cứ uống hết rượu. 635 00:44:56,760 --> 00:44:58,070 Cũng định vậy. 636 00:45:08,120 --> 00:45:10,150 Lửa vẫn cháy. 637 00:45:17,800 --> 00:45:21,500 Chúng ta ai cũng nghe tiếng chuông giữa đêm rồi nhỉ? 638 00:45:21,600 --> 00:45:23,830 Ý định của ông là gì hả? 639 00:45:24,440 --> 00:45:25,470 Ông được lợi gì? 640 00:45:26,200 --> 00:45:27,870 Chút vàng? 641 00:45:27,960 --> 00:45:29,870 Chút tiền? 642 00:45:29,960 --> 00:45:30,960 Hay kim cương? 643 00:45:31,560 --> 00:45:32,560 Anh chả thay đổi gì. 644 00:45:34,760 --> 00:45:36,350 Mọi thứ... 645 00:45:37,760 --> 00:45:40,030 Họ cho tôi mọi thứ họ có. 646 00:45:40,120 --> 00:45:41,830 Mọi thứ sao? 647 00:45:43,640 --> 00:45:46,710 Em ông còn sống chắc cũng cỡ tuổi cô ấy hả? 648 00:45:46,800 --> 00:45:48,150 Đúng thế. 649 00:45:53,840 --> 00:45:57,510 Hãy chắc là mình đang đánh trận trước mặt chứ không phải sau lưng. 650 00:46:30,640 --> 00:46:32,030 Ngửi thấy không? 651 00:46:33,200 --> 00:46:34,790 Mùi gì thế? 652 00:46:36,040 --> 00:46:38,600 - Mùi khói hả? - Là mùi máu. 653 00:46:42,080 --> 00:46:44,710 - Ông ta theo dõi chúng ta. - Tôi đã đổi ý. 654 00:46:57,400 --> 00:47:01,230 Hãy nói là tôi đang gặp ảo giác đi. 655 00:47:02,560 --> 00:47:04,470 Anh đang gặp ảo giác. 656 00:47:04,560 --> 00:47:06,030 Tôi cũng vậy. 657 00:47:11,680 --> 00:47:13,360 Một tên ra mặt thì vẫn còn cả đám đang nấp. 658 00:47:13,440 --> 00:47:15,040 Đừng bắn. 659 00:47:18,800 --> 00:47:20,910 Comanche? 660 00:47:27,920 --> 00:47:29,080 Chúng tôi đến trong hòa bình. 661 00:47:29,200 --> 00:47:30,200 Vasquez. 662 00:47:35,440 --> 00:47:38,350 Ông biết tiếng Comanche? 663 00:47:41,440 --> 00:47:42,990 Một chút. 664 00:47:51,080 --> 00:47:52,510 Còn cậu... 665 00:47:53,560 --> 00:47:56,070 nói được tiếng Anh? 666 00:47:58,840 --> 00:47:59,840 Một chút. 667 00:48:01,480 --> 00:48:03,940 Bộ lạc của cậu đâu? 668 00:48:05,120 --> 00:48:09,310 Trưỡng lão nói đời tôi có một hướng đi riêng. 669 00:48:10,240 --> 00:48:13,910 Đời tôi cũng thế. Tất cả chúng tôi. 670 00:48:14,000 --> 00:48:17,150 Chúng tôi sẽ chiến đấu với một kẻ ác. 671 00:48:18,760 --> 00:48:21,390 Khả năng là tử nạn hết. 672 00:49:03,800 --> 00:49:05,670 Tôi là Red Harvest. 673 00:49:45,560 --> 00:49:47,590 - Cậu ta nói sao? - Đã đồng ý đi cùng. 674 00:49:48,920 --> 00:49:52,190 Phải đổi bữa sáng khác cho cậu ta mới được. Tôi ăn rồi. 675 00:49:52,880 --> 00:49:54,310 Bắt đầu cuộc chiến thôi. 676 00:50:46,960 --> 00:50:50,150 - Vào trong đi, ngài Paley. - Được thôi, cưng. 677 00:50:50,240 --> 00:50:51,950 Mời em một ly nha cưng. 678 00:50:58,680 --> 00:51:00,270 Làm sao chịch được ả mới được. 679 00:51:00,360 --> 00:51:02,240 Tao nói mãi mà nó không chịu nghe. 680 00:51:08,000 --> 00:51:09,470 Kristen. 681 00:51:16,160 --> 00:51:17,510 Dự là sắp có biến. 682 00:52:09,560 --> 00:52:10,990 Chào các quý ông. 683 00:52:11,080 --> 00:52:13,310 Cả trấn này đầy người có súng. 684 00:52:13,440 --> 00:52:15,790 Tốt nhất là lo việc của anh xong rồi rời khỏi đây. 685 00:52:15,880 --> 00:52:19,030 Tôi có thắc mắc là sao có nhiều tay súng tập trung ở đây thế? 686 00:52:19,880 --> 00:52:21,550 Họ đang có nhiệm vụ ở đây. 687 00:52:23,400 --> 00:52:25,750 Có hơi bị nhiều trong một thị trấn nhỏ thế này không? 688 00:52:26,240 --> 00:52:27,240 Anh ta là ai? 689 00:52:28,520 --> 00:52:31,870 Là tùy tùng của tôi thôi. Anh ta vô hại. 690 00:52:34,080 --> 00:52:36,110 Tôi cứu mạng anh ta ở Thượng Hải. 691 00:52:36,920 --> 00:52:38,470 Mang ơn nên đi theo. 692 00:52:39,640 --> 00:52:42,750 Không phiền giao súng ra chứ? 693 00:52:42,840 --> 00:52:45,300 Dĩ nhiên rồi. 694 00:52:54,920 --> 00:52:55,920 Ngài lấy súng đi. 695 00:53:00,280 --> 00:53:02,840 Tôi vô cùng hạnh phúc được làm theo lệnh. 696 00:53:02,920 --> 00:53:05,670 Nhưng bạn tôi sau lưng anh thì không dám chắc. 697 00:53:42,400 --> 00:53:44,350 Cũng ngầu quá ha. 698 00:53:44,800 --> 00:53:48,950 Tôi sẽ cầu nguyện giúp anh cho vui. 699 00:53:50,520 --> 00:53:52,550 Các anh sẽ bị ăn hành. 700 00:53:53,000 --> 00:53:54,310 Còn anh sẽ ăn đạn 701 00:53:55,320 --> 00:53:57,990 bởi người tình vĩ đại nhất thế gian. 702 00:53:58,800 --> 00:54:01,670 Được. 703 00:54:02,160 --> 00:54:03,830 Được lắm. 704 00:54:05,320 --> 00:54:06,790 Mục đích của ông là gì? 705 00:54:09,680 --> 00:54:13,910 Nghe nói có một bọn hèn nhát đang trấn giữ nơi này. 706 00:54:14,000 --> 00:54:16,990 Nên tôi đến đây để thay chúng chăm sóc đống vàng. 707 00:54:17,080 --> 00:54:18,270 Hèn nhát? 708 00:54:18,400 --> 00:54:21,310 Bọn nhân viên hèn nhát Blackstones. 709 00:54:22,120 --> 00:54:25,150 Chúng cũng tốt lắm, bắt giữ người vô tội, 710 00:54:25,280 --> 00:54:28,950 bắn lén người đứng đầu thị trấn và cả phụ nữ 711 00:54:29,040 --> 00:54:31,570 nhưng chúng mà đối đầu với những người đàn ông thực thụ là cong đuôi. 712 00:54:31,600 --> 00:54:33,190 Có muốn lấy súng tôi không? 713 00:54:35,000 --> 00:54:37,110 Ông biết chúng tôi làm cho ai chứ? 714 00:54:37,200 --> 00:54:41,190 Ông ta có thể mang cả đội quân đến đây. 715 00:54:43,360 --> 00:54:44,870 Đi mà nói với Bogue 716 00:54:46,120 --> 00:54:47,870 nếu hắn muốn thị trấn này 717 00:54:50,160 --> 00:54:51,510 thì đến gặp tôi. 718 00:55:01,280 --> 00:55:02,550 Anh ta không nghe thấy đâu. 719 00:55:03,960 --> 00:55:04,960 Mê-ku 720 00:55:49,280 --> 00:55:51,110 Đi đi ngựa. 721 00:57:14,800 --> 00:57:15,940 Không. 722 00:57:16,040 --> 00:57:17,870 Tôi là chủ, xin đừng bắn. 723 00:57:17,960 --> 00:57:20,070 Không. 724 00:57:33,520 --> 00:57:35,790 Chúa hãy soi sáng cho con. 725 00:57:36,040 --> 00:57:37,310 Thấy rõ mọi thứ. 726 00:59:22,280 --> 00:59:23,790 Bắn hắn đi. 727 00:59:24,440 --> 00:59:25,790 Bóp cò đi. 728 00:59:26,840 --> 00:59:28,350 Bắn đi. 729 00:59:30,200 --> 00:59:31,790 Bắn mẹ nó đi. 730 00:59:41,720 --> 00:59:43,230 Đưa đây. 731 00:59:48,680 --> 00:59:49,710 Bị kẹt rồi. 732 01:00:09,680 --> 01:00:11,070 Sao rồi? 733 01:00:12,360 --> 01:00:13,750 Tôi giết được năm tên. 734 01:00:13,880 --> 01:00:15,630 Tôi được sáu lận. 735 01:00:20,200 --> 01:00:22,190 - Giết được mấy tên? - Sáu. 736 01:00:23,520 --> 01:00:25,270 Tôi được bảy tên. 737 01:00:29,560 --> 01:00:32,310 Muốn đấu với tôi không? 738 01:00:32,840 --> 01:00:34,710 Chọn thời điểm đi. 739 01:00:43,080 --> 01:00:44,220 Chui ra đây. 740 01:00:44,720 --> 01:00:46,550 Ra đây nhanh. 741 01:00:52,360 --> 01:00:53,790 Tháo đai đeo súng ra. 742 01:00:53,920 --> 01:00:55,190 Vẫn ổn chứ? 743 01:00:55,280 --> 01:00:56,950 Từ từ thôi. 744 01:00:59,360 --> 01:01:00,830 Tháo huy hiệu ra luôn. 745 01:01:01,760 --> 01:01:04,220 Tôi là cảnh sát trưởng do dân bầu chọn đàng hoàng. 746 01:01:04,320 --> 01:01:06,230 Cứ xem như ông bị bãi chức. 747 01:01:08,160 --> 01:01:10,950 Hãy báo lại cho chủ của ông. 748 01:01:11,040 --> 01:01:12,710 Thế này là đã xem như báo cho ông ta rồi. 749 01:01:12,800 --> 01:01:14,320 Nhưng các người sẽ không thích phản hồi của ông ta đâu. 750 01:01:14,440 --> 01:01:17,830 Bảo hắn là chúng tôi đã làm chủ cả thị trấn và thung lũng. 751 01:01:17,920 --> 01:01:20,350 Muốn chiếm lại thì phải thỏa thuận với tụi này. 752 01:01:20,440 --> 01:01:23,230 Ông ta không thỏa thuận. Hỏi dân ở đây thì biết. 753 01:01:23,480 --> 01:01:26,510 Ông ta sẽ cử người đến xử đẹp các người. 754 01:01:26,600 --> 01:01:28,720 Chúng tôi sẽ đợi. Trong lúc đó cứ bảo với hắn thế này. 755 01:01:29,120 --> 01:01:32,660 "Từ thị trấn Lincoln, giống tên tổng thống" Lặp lại đi. 756 01:01:32,760 --> 01:01:34,430 Từ thị trấn Lincoln, giống tên tổng thống. 757 01:01:34,520 --> 01:01:36,550 Lincoln ở Kansas ấy. 758 01:01:36,640 --> 01:01:38,410 Bảo rằng nếu hắn không dám đến đây 759 01:01:38,440 --> 01:01:41,310 thì hắn chỉ là một thằng hèn khú đế không hơn không kém. 760 01:01:43,600 --> 01:01:44,600 Cút đi. 761 01:01:45,800 --> 01:01:47,020 Cút. 762 01:01:52,320 --> 01:01:55,030 Sam Chisolm. Nói đi. 763 01:01:55,120 --> 01:01:57,110 Sam Chisolm. 764 01:01:58,120 --> 01:01:59,710 Vâng thưa ngài. 765 01:02:08,680 --> 01:02:10,790 Tiệc chào đón là thế này ư? 766 01:02:10,880 --> 01:02:13,750 - Mọi người đâu hết rồi? - Chắc bị mình giết hết rồi. 767 01:02:14,120 --> 01:02:15,310 Họ ở đây. 768 01:02:15,400 --> 01:02:19,150 Họ chỉ muốn chắc là mọi thứ đã an toàn mới dám ra. 769 01:02:27,320 --> 01:02:30,910 Mọi người, ra ngoài hết đi. 770 01:02:32,000 --> 01:02:35,070 - Ra ngoài đi. - Mọi người ra đây đi. 771 01:02:35,800 --> 01:02:37,550 Các người bị gì thế? 772 01:02:37,640 --> 01:02:39,320 Không thấy những gì họ làm cho chúng ta ư? 773 01:02:40,680 --> 01:02:42,630 Ra đây đi. 774 01:02:46,960 --> 01:02:48,910 Họ đến đây giúp chúng ta. 775 01:02:50,400 --> 01:02:52,150 - Ra đây. - Xem này. 776 01:02:53,760 --> 01:02:55,840 - Ra ngoài đi. - Không có gì phải sợ. 777 01:02:56,010 --> 01:02:57,250 - Nhanh lên. - Ông ta chết chưa? 778 01:02:57,280 --> 01:02:58,950 Tránh xa ra con. 779 01:03:08,200 --> 01:03:09,230 Không sao đâu. 780 01:03:11,880 --> 01:03:14,150 Đừng sợ. 781 01:03:15,240 --> 01:03:19,350 Tôi đã tập hợp những người này và trả tiền để họ giúp đỡ. 782 01:03:19,480 --> 01:03:22,070 Ai mượn cô làm thế? 783 01:03:22,160 --> 01:03:25,190 Vì tôi là người duy nhất ở đây dám ra mặt. 784 01:03:26,480 --> 01:03:27,750 Tôi tự mình quyết định. 785 01:03:29,360 --> 01:03:31,990 Họ đến đây để giúp chúng ta. 786 01:03:33,760 --> 01:03:34,760 Ngài Chisolm, 787 01:03:42,600 --> 01:03:44,670 Tên tôi là Sam Chisolm, 788 01:03:44,760 --> 01:03:48,870 tôi là một sĩ quan đã tuyên thệ ở Wichita, Kansas. 789 01:03:49,720 --> 01:03:51,990 tôi cũng được cấp giấy phép 790 01:03:52,080 --> 01:03:54,830 ở các địa phận Bắc Mĩ, Arkansas và bảy bang khác. 791 01:03:54,920 --> 01:03:57,550 Chuyện vừa rồi 792 01:04:00,080 --> 01:04:01,750 chỉ là một cuộc đấu nhỏ. 793 01:04:01,840 --> 01:04:03,430 Trận chiến thật sự vẫn còn chưa đến. 794 01:04:03,520 --> 01:04:07,030 Vấn đề đặt ra là khi nó đến, chúng ta sẽ phải đối mặt. 795 01:04:07,120 --> 01:04:09,950 - Chúng ta ư? - Không thể nào. 796 01:04:10,040 --> 01:04:12,710 Tên khốn đó sẽ xai đến 200 tên để tàn sát chúng ta. 797 01:04:12,800 --> 01:04:15,790 Nếu ai muốn rời khỏi đây thì xin mời. 798 01:04:18,160 --> 01:04:20,430 Miễn đừng mang đi những thứ không thuộc về mình. 799 01:04:20,960 --> 01:04:23,400 Muốn giữ nhà của mình thì phải tự mình chiến đấu. 800 01:04:23,610 --> 01:04:26,330 Chúng tôi đến đây giúp mọi người, mọi người cũng phải giúp chúng tôi. 801 01:04:26,360 --> 01:04:29,230 Chúng tôi cần thêm nhân lực chiến đấu. 802 01:04:29,320 --> 01:04:32,750 Các anh muốn chúng tôi ở lại để chờ bị trả thù hả? 803 01:04:32,840 --> 01:04:33,950 - Chứ còn gì nữa. - Hả? 804 01:04:34,040 --> 01:04:37,230 - Cứ cho chúng đến, ta sẵn sàng đợi. - Ngài nói lại xem. 805 01:04:37,320 --> 01:04:39,070 Chúng tôi có tinh thần chiến đấu 806 01:04:39,160 --> 01:04:41,190 - nhưng chúng tôi đâu phải sát thủ. - Đúng thế. 807 01:04:41,280 --> 01:04:44,590 Ai cũng thế cho đến khi đối mặt với họng súng. 808 01:04:44,920 --> 01:04:48,150 Tôi chưa bắn ai bao giờ. 809 01:04:48,680 --> 01:04:49,870 Nhưng đây là nhà tôi. 810 01:04:50,370 --> 01:04:52,250 - Tôi sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá. - Phải thế chứ. 811 01:04:52,280 --> 01:04:54,250 Bọn người sắp đến đây 812 01:04:54,280 --> 01:04:55,630 chúng sẽ đánh giá thấp mọi người. 813 01:04:55,720 --> 01:04:56,960 Đó sẽ là sai lầm của chúng. 814 01:04:57,000 --> 01:05:00,590 Biết là thế nhưng ta đâu còn thời gian. 815 01:05:01,200 --> 01:05:03,760 Tám ngày trước, Bogue tuyên bố sẽ trở lại trong ba tuần. 816 01:05:03,840 --> 01:05:06,190 - Chỉ còn một tuần. - Nghĩa là chỉ còn... một tuần thôi ư? 817 01:05:06,280 --> 01:05:07,950 - Một tuần? - Sao lại một tuần? 818 01:05:08,200 --> 01:05:10,150 Mất ba ngày để hắn nhận được tin dữ 819 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 một ngày để hắn lên kế hoạch và đến đây trong ba ngày nữa. 820 01:05:12,560 --> 01:05:14,030 Mọi người chỉ có bảy ngày thôi. 821 01:05:14,120 --> 01:05:16,830 Ôi Chúa ơi. 822 01:05:17,880 --> 01:05:20,710 Sáng mai ta sẽ bắt đầu. Mọi người nghỉ ngơi đêm nay đi. 823 01:05:21,120 --> 01:05:23,030 Sẽ không được ngủ trong mấy ngày tới đâu. 824 01:05:53,720 --> 01:05:55,390 Tôi muốn ăn thêm đậu. 825 01:06:07,440 --> 01:06:09,590 Ở đây như cái sở thú vậy. 826 01:06:09,920 --> 01:06:11,710 Danh tiếng chính là hầm mộ. 827 01:06:14,080 --> 01:06:16,640 Anh lấy mấy câu đó trong sách hay tự chế ra thế? 828 01:06:16,720 --> 01:06:20,340 Vậy từ giờ tôi chỉ nói những từ một âm tiết thôi. 829 01:06:22,640 --> 01:06:24,630 Âm tiết là gì? 830 01:06:28,560 --> 01:06:30,190 Thức ăn của người da trắng 831 01:06:30,280 --> 01:06:31,710 chỉ dành cho chó. 832 01:06:32,800 --> 01:06:33,940 Cậu ta nói gì thế? 833 01:06:34,440 --> 01:06:37,550 Cậu ta muốn anh đừng nhìn chầm chầm tóc của cậu ta nữa. 834 01:06:37,680 --> 01:06:38,870 Được thôi. 835 01:06:38,960 --> 01:06:41,520 Miễn là cậu ta đừng chải nước miếng nhìn tôi như thế. 836 01:06:54,680 --> 01:06:56,870 Mấy cái xác này không được chôn ở nghĩa trang nhà thờ. 837 01:06:56,960 --> 01:06:58,470 Đưa chúng đến đồi Boot đi. 838 01:06:58,560 --> 01:07:01,120 Dự là đi được 10 dặm trước khi trời tối. 839 01:07:01,200 --> 01:07:04,590 Vậy là có việc cho bên lễ tang làm rồi. 840 01:07:04,680 --> 01:07:08,220 Tôi bảo đảm sẽ không có gì sợ mà bỏ đi. 841 01:07:08,320 --> 01:07:10,910 Sao lại bỏ chạy như thế chứ? 842 01:07:11,800 --> 01:07:14,150 Suy nghĩ kĩ chưa? 843 01:07:25,520 --> 01:07:27,790 Ai mà nghĩ đến chuyện đi cả chặng đường dài 844 01:07:27,880 --> 01:07:32,740 chỉ để nhìn mấy người này cong đuôi bỏ chạy. 845 01:07:33,160 --> 01:07:36,670 Nhiều người hi sinh cho những thứ nhỏ nhoi hơn nữa kìa. 846 01:07:45,720 --> 01:07:47,030 Nhìn kìa. 847 01:07:48,520 --> 01:07:51,190 Đội quân của ta đã đến. 848 01:07:55,560 --> 01:07:58,870 Mừng ghê, họ có cây ba chĩa luôn kìa. Phần thắng tăng được chút xíu rồi. 849 01:08:00,840 --> 01:08:02,870 Đừng để con có suy nghĩ tiêu cực, Chúa ơi. 850 01:08:04,360 --> 01:08:06,870 Đặt súng lên vai phải. 851 01:08:15,560 --> 01:08:18,070 Dao nhắm mắt cũng xài được. 852 01:08:21,880 --> 01:08:23,670 Gì đây. 853 01:08:25,560 --> 01:08:28,230 Ai đã tham gia chống xâm lược phía Bắc đâu? 854 01:08:29,920 --> 01:08:30,950 Không phải tôi. 855 01:08:31,040 --> 01:08:32,470 Cái gì đây? 856 01:08:32,560 --> 01:08:33,990 Ném. 857 01:08:34,080 --> 01:08:35,590 Chém. 858 01:08:36,240 --> 01:08:38,110 Đâm. Có vậy thôi. 859 01:08:48,280 --> 01:08:49,710 Quá dễ. 860 01:08:49,800 --> 01:08:51,630 Dễ ghê. 861 01:08:51,720 --> 01:08:54,550 - Học thế đéo nào được. - Quay lại đây. 862 01:08:54,640 --> 01:08:55,830 Quay lại. 863 01:08:55,920 --> 01:08:57,350 Bắn. 864 01:09:07,600 --> 01:09:09,750 Chúa ơi! 865 01:09:10,760 --> 01:09:11,980 Nạp đạn. 866 01:09:12,080 --> 01:09:14,270 Ít ra cũng một người bắn trúng chứ. 867 01:09:14,360 --> 01:09:16,110 Các người làm tôi cáu rồi đó. 868 01:09:16,200 --> 01:09:19,390 Đã bảo bao nhiêu lần là để chân bên dưới hả? 869 01:09:19,480 --> 01:09:22,270 Bỏ nón ra đi, thầy giáo. 870 01:09:22,480 --> 01:09:23,480 Jesus! 871 01:09:23,920 --> 01:09:24,950 Teddy... 872 01:09:25,720 --> 01:09:26,940 Anh phải khá hơn thế nữa. 873 01:09:27,640 --> 01:09:30,200 Phải ráng chịu lực phản lại chứ không phải né ra. 874 01:09:30,280 --> 01:09:32,510 Tôi đâu có né gì đâu thưa ngài. 875 01:09:34,120 --> 01:09:36,870 Muốn chọc điên tôi hả? Phải vậy không? 876 01:09:36,960 --> 01:09:38,390 Phải không? 877 01:09:40,040 --> 01:09:41,910 Lần thứ hai rồi đó. 878 01:09:42,000 --> 01:09:43,720 - Đi luộc trứng cho tôi. - Tại cái búa... 879 01:09:43,800 --> 01:09:46,230 Tôi không muốn nghe nữa. Ngủ ngon. 880 01:09:46,320 --> 01:09:48,010 Anh chỉa súng vô mặt tôi vậy hả? 881 01:09:48,040 --> 01:09:49,150 Không thưa ngài. 882 01:09:49,800 --> 01:09:52,670 Cắt bỏ tai con la cũng không thể biến nó thành ngựa. 883 01:09:52,760 --> 01:09:53,760 Để súng lại. 884 01:09:53,840 --> 01:09:55,530 Tôi đang giúp mọi người, hiểu không? 885 01:09:55,560 --> 01:09:58,070 Nhắm mục tiêu cho kỹ, từ từ bóp cò. 886 01:09:58,160 --> 01:10:01,110 - Chậm thôi, các anh làm chưa đủ chậm. - Thế này hả? 887 01:10:01,200 --> 01:10:03,150 Chậm đến mức bất ngờ khi súng nổ. 888 01:10:03,760 --> 01:10:05,110 Được rồi. 889 01:10:07,120 --> 01:10:08,670 Chuẩn bị bắn. 890 01:10:10,800 --> 01:10:12,020 Bắn. 891 01:10:17,480 --> 01:10:19,350 Tôi bị kẹt ngón tay. 892 01:10:19,880 --> 01:10:21,150 Chúa phù hộ cho họ. 893 01:10:21,240 --> 01:10:22,550 Khó quá. 894 01:10:22,640 --> 01:10:25,510 Chừng này người mà trượt chừng ấy mục tiêu. 895 01:10:25,600 --> 01:10:26,600 Tận hai lần? 896 01:10:27,320 --> 01:10:29,880 Các người chết chắc rồi. 897 01:10:30,280 --> 01:10:33,310 Các người phải đặt căm phẫn vào mục tiêu. 898 01:10:33,400 --> 01:10:34,990 Căm thù nó. 899 01:10:35,080 --> 01:10:37,750 Bắn cho có tâm dùm cái. 900 01:10:37,840 --> 01:10:39,630 Lũ khốn các người. 901 01:10:39,720 --> 01:10:40,750 Được rồi. 902 01:10:41,480 --> 01:10:43,350 Họ cần có cảm hứng. 903 01:10:44,000 --> 01:10:45,110 Truyền cảm hứng cho họ đi. 904 01:10:45,200 --> 01:10:48,190 Anh là Goodnight Robicheaux lừng lẫy mà. 905 01:10:49,120 --> 01:10:50,670 Phải không? 906 01:10:51,440 --> 01:10:54,670 Tôi chỉ thích bắn đạn chì thôi. 907 01:10:56,520 --> 01:10:59,310 Hạ thủ được 33 tên ở Antietam. 908 01:10:59,440 --> 01:11:01,820 Là tay thiện xạ của liên minh Connolly. 909 01:11:01,920 --> 01:11:04,750 Được mệnh danh là Thiên Thần Báo Tử. 910 01:11:06,160 --> 01:11:07,380 Hãy nhìn mà học hỏi. 911 01:11:07,920 --> 01:11:09,550 Đây là một huyền thoại đấy. 912 01:11:12,240 --> 01:11:13,830 Hay đó chỉ là hư danh? 913 01:11:40,480 --> 01:11:42,490 - Bắn kinh thật. - Còn phải nói. 914 01:11:42,520 --> 01:11:44,800 Bởi người ta mới gọi anh ta là Goodnight. 915 01:11:44,880 --> 01:11:46,590 - Thật không tin nổi. - Siêu thật. 916 01:11:47,520 --> 01:11:48,550 Đã bảo rồi. 917 01:11:49,040 --> 01:11:53,310 Tất cả về nhà đánh bóng súng đi. May ra hù được đối phương. 918 01:11:54,720 --> 01:11:56,310 Mình không bắn nữa hả? 919 01:12:10,080 --> 01:12:11,750 Vậy mình gài bẫy ở đó? 920 01:12:12,720 --> 01:12:15,310 Hi vọng thành công. Mình dồn chúng vào đó. 921 01:12:15,400 --> 01:12:18,400 Thành công nếu ta dạy được phân nữa người dân 922 01:12:18,520 --> 01:12:21,230 bắn trúng khoảng cách gần 10 mét. 923 01:12:21,320 --> 01:12:23,150 Phải tạo thêm vài bất ngờ. 924 01:12:23,240 --> 01:12:25,030 Không chỉ cần vài cái đâu. 925 01:12:25,120 --> 01:12:26,910 Dự là mồ chôn cả đám. 926 01:12:27,000 --> 01:12:30,780 Hay là nổi lửa lên. 927 01:12:30,880 --> 01:12:32,870 Như ở Sodom và Gomorrah. 928 01:12:36,800 --> 01:12:38,230 Các anh nghĩ sao? 929 01:12:39,360 --> 01:12:42,030 Làm tôi nhớ đến một người từng quen. 930 01:12:42,120 --> 01:12:43,990 Ngã từ một tòa nhà năm tầng. 931 01:12:45,120 --> 01:12:46,480 Rơi từ tầng này qua tầng khác. 932 01:12:46,560 --> 01:12:49,670 Người trong nhà nghe tiếng anh ta la "vẫn chưa chết". 933 01:12:52,800 --> 01:12:55,180 Giờ anh ta ngủm rồi. 934 01:12:56,840 --> 01:12:58,830 Tôi lấy lại được con ngựa chưa, Sam? 935 01:12:59,600 --> 01:13:02,670 Vẫn chưa chết. Đi lấy đạn dược thôi. 936 01:13:04,800 --> 01:13:05,800 Đi nào. 937 01:13:07,720 --> 01:13:10,950 Ngài Bogue muốn mọi thứ xong xuôi khi ngài quay lại. 938 01:13:11,440 --> 01:13:14,070 Lết xác mà làm lẹ đi. 939 01:13:14,800 --> 01:13:16,020 Đem đống vàng đó ra. 940 01:13:16,160 --> 01:13:17,870 Cho nổ đi. 941 01:13:28,920 --> 01:13:30,470 Nghe giống tiếng súng thế. 942 01:13:30,920 --> 01:13:32,390 Phát ra từ vách đá. 943 01:13:45,440 --> 01:13:46,910 - Ai thế? - Tôi không biết. 944 01:13:47,000 --> 01:13:49,150 - Giữ chỗ thuốc súng. - Để yên đó. 945 01:14:11,680 --> 01:14:13,270 Không phải người của Bogue. 946 01:14:13,360 --> 01:14:16,550 Phải. Họ đã giết sạch lũ kia. 947 01:14:40,400 --> 01:14:41,670 Hầm mỏ giờ đã bị đóng. 948 01:14:43,400 --> 01:14:45,150 Mọi người được tự do. 949 01:14:45,960 --> 01:14:48,910 Hoặc ở lại cùng nhau chiến đấu. 950 01:15:06,560 --> 01:15:08,510 - Sẽ có ích lắm đây. - Còn phải nói. 951 01:15:11,680 --> 01:15:13,550 Ước mơ của tôi là được cho nổ gì đó một lần trong đời. 952 01:15:32,840 --> 01:15:34,230 Vào trong đi. 953 01:15:44,560 --> 01:15:46,350 Đó là gì thế, ngài Chisolm? 954 01:15:46,960 --> 01:15:48,070 Tiếp viện. 955 01:15:48,160 --> 01:15:50,190 - Trên xe đó là gì? - Thuốc nổ. 956 01:15:50,280 --> 01:15:52,840 Thuốc nổ? Ngài định đặt ở đâu? 957 01:15:52,920 --> 01:15:56,270 - Nhà của ông. - Sao lại là nhà tôi? 958 01:15:56,360 --> 01:15:59,190 Cẩn thận đó nha. 959 01:16:18,160 --> 01:16:21,230 Đất và vàng của tao. Thế quái nào? 960 01:16:21,320 --> 01:16:24,310 Chuyện xảy ra nhanh lắm. Tôi không kịp trở tay. 961 01:16:25,840 --> 01:16:27,870 Không đủ người chống trả. 962 01:16:29,320 --> 01:16:30,750 Tao là thằng hèn nhát ư? 963 01:16:30,840 --> 01:16:32,310 Uh... 964 01:16:32,440 --> 01:16:35,350 Đúng vậy, nếu như ngài không ra mặt. 965 01:16:35,440 --> 01:16:37,670 - Hắn nói tên hắn là Chisolm? - Sam Chisolm. 966 01:16:37,760 --> 01:16:39,990 - Đến từ thị trấn Lincoln. - Mang tên của tổng thống. 967 01:16:40,080 --> 01:16:41,510 Hắn ra giá bao nhiêu? 968 01:16:41,600 --> 01:16:43,670 Hắn không ra giá. 969 01:16:45,000 --> 01:16:49,030 Ai cũng có cái giá hết. Phải không anh Harp? 970 01:16:52,320 --> 01:16:53,510 Nhưng anh ta thì không. 971 01:17:03,560 --> 01:17:05,350 Chúng có bao nhiêu tên? 972 01:17:09,120 --> 01:17:11,230 - Bảy. - Bảy? Bảy hả? 973 01:17:11,600 --> 01:17:13,670 Bảy thằng bước vào đất của tao 974 01:17:13,760 --> 01:17:15,710 xử hết 22 thuộc hạ của tao? 975 01:17:15,800 --> 01:17:16,890 Có phải vậy không? 976 01:17:16,920 --> 01:17:18,720 Họ chiến đấu gấp ba lần người bình thường. 977 01:17:18,800 --> 01:17:22,580 Tào lao. Chẳng qua tụi nó tới bất ngờ thôi. 978 01:17:25,160 --> 01:17:26,470 Bất ngờ chưa? 979 01:17:36,560 --> 01:17:38,430 Anh nghĩ Rockefeller tự mình làm tất cả ư? 980 01:17:38,520 --> 01:17:39,550 Vanderbilt? 981 01:17:39,640 --> 01:17:42,200 Mọi thứ ta có đều là mồ hôi nước mắt. 982 01:17:42,280 --> 01:17:47,030 Chứ không phải như họ, toàn nhờ vả bạn bè và bè lũ chính trị. 983 01:17:47,120 --> 01:17:49,470 Ta muốn đất. 984 01:17:49,600 --> 01:17:50,660 Ta sẽ lấy cho bằng được. 985 01:17:52,600 --> 01:17:54,590 Anh biết lịch sử sẽ viết gì về Rose Creek không? 986 01:17:55,920 --> 01:17:57,190 Không gì cả. 987 01:17:57,280 --> 01:17:59,660 Vì nó tồn tại không đủ lâu. 988 01:17:59,760 --> 01:18:01,630 Nhưng lịch sử sẽ viết về ta. 989 01:18:03,520 --> 01:18:04,660 Và những gì ta gầy dựng nên. 990 01:18:05,840 --> 01:18:10,430 Anh Denali, chiêu mộ một đội quân và cùng ta đến đó. 991 01:18:35,320 --> 01:18:36,320 Xinh thế. 992 01:18:39,000 --> 01:18:40,270 Ý tôi là giỏi quá. 993 01:18:40,800 --> 01:18:43,510 Cô bắn giỏi lắm. Bắn lại đi. 994 01:18:43,600 --> 01:18:46,830 Nhắm phần thấp nhất chữ V, má tựa vào... 995 01:18:50,720 --> 01:18:52,390 Tôi có một người cha rồi, cảm ơn. 996 01:18:53,560 --> 01:18:54,560 Tôi thì không. 997 01:18:58,840 --> 01:19:02,350 Công nhận tôi giỏi thật. 998 01:19:03,320 --> 01:19:04,830 Sao anh lại tham gia hả, Faraday? 999 01:19:05,880 --> 01:19:08,070 Sao anh lại đến đây? 1000 01:19:08,840 --> 01:19:10,990 Chiến đấu vì người khác? 1001 01:19:12,640 --> 01:19:15,200 Tôi muốn lấy lại con ngựa. Và đây là cái giá phải trả. 1002 01:19:16,680 --> 01:19:19,670 Một phát súng đủ giết một người. 1003 01:19:21,680 --> 01:19:23,790 Vậy mà họ cứ than không thể thoát khỏi ác mộng. 1004 01:19:25,600 --> 01:19:29,030 Anh thường bị thức giấc vì ác mộng sao? 1005 01:19:32,840 --> 01:19:35,510 Nếu muốn đánh nhau thì cô nên kiếm quần bận vào. 1006 01:19:38,880 --> 01:19:40,170 Bogue sẽ đến từ hướng nam. 1007 01:19:40,200 --> 01:19:42,350 Hắn sẽ thích địa thế cao 1008 01:19:43,040 --> 01:19:46,790 nhưng chúng ta sẽ lùa chúng vào thị trấn để cho ăn đạn một thể. 1009 01:19:47,880 --> 01:19:52,070 Nếu làm cho chúng hoang mang may ra sẽ phá được đội hình. 1010 01:19:52,160 --> 01:19:54,750 Chỗ này hơi bị rộng đó, Sam. 1011 01:19:54,840 --> 01:19:57,400 Làm sao ngăn cho chúng không vào đây? 1012 01:19:57,520 --> 01:19:59,790 Cứ để chúng vào. 1013 01:20:02,840 --> 01:20:06,030 Mình sẽ ép chúng qua khu này 1014 01:20:06,120 --> 01:20:08,110 và đây sẽ là mồ chôn chúng nó. 1015 01:20:08,240 --> 01:20:10,310 Anh là xạ thủ giỏi nhất. 1016 01:20:10,400 --> 01:20:12,700 Hãy tìm một chỗ cao với tầm nhìn tốt 1017 01:20:12,800 --> 01:20:15,510 và để mắt đến Bogue ngay từ đầu. 1018 01:20:15,600 --> 01:20:17,050 Ta có vài khẩu súng thục. 1019 01:20:17,080 --> 01:20:20,620 Đưa cho mấy người không biết bắn thủ ngay lối vào. 1020 01:20:20,720 --> 01:20:22,430 Có muốn cũng không bắn trượt được. 1021 01:20:22,520 --> 01:20:25,470 Đào mấy cái rãnh, rồi trốn trong đó bắn ra. 1022 01:20:25,560 --> 01:20:28,750 Anh lo phía bên này, chúng nó khó mà qua được. 1023 01:20:29,000 --> 01:20:31,790 Mục tiêu hàng đầu là xử Bogue. 1024 01:20:32,240 --> 01:20:34,090 Cũng đâu chắc hắn sẽ xuất hiện. 1025 01:20:34,120 --> 01:20:36,870 - Hắn sẽ đến. - Lỡ hắn nả một viên vào đầu ông thì sao? 1026 01:20:36,960 --> 01:20:40,070 Thì canh đầu hắn mà nả lại. Phải trả thù cho tôi chứ. 1027 01:20:41,760 --> 01:20:44,990 Nếu lùa được hắn vào cổ chai rồi phong tỏa lối ra 1028 01:20:45,080 --> 01:20:47,310 mỗi nhóm làm tốt nhiệm vụ thì ta sẽ có phần thắng. 1029 01:20:47,960 --> 01:20:51,830 Trường hợp xấu nhất, tất cả hi sinh thì ta sẽ cho nổ hầm mỏ. 1030 01:20:54,440 --> 01:20:56,200 Chỗ này là vị trí tốt nhất. 1031 01:20:56,400 --> 01:20:58,630 Lấy chỗ đó được không? Có an toàn không? 1032 01:20:58,720 --> 01:21:00,310 Còn chỗ nào để trú không? 1033 01:21:01,240 --> 01:21:04,030 Không cần phải đi đâu xa để xưng tội ha. 1034 01:21:05,800 --> 01:21:07,310 Chuẩn. 1035 01:21:08,880 --> 01:21:12,190 Có điều thứ güero như anh thì có xin cũng vậy. 1036 01:21:12,280 --> 01:21:14,990 Đừng có gọi tôi là güero. 1037 01:21:15,080 --> 01:21:16,630 Mà güero nghĩa là gì? 1038 01:21:16,720 --> 01:21:20,310 - Đẹp trai? Vui tính? - Đại loại vậy. 1039 01:21:21,320 --> 01:21:22,990 Đây là điểm chủ chốt của ta. 1040 01:21:23,080 --> 01:21:24,830 Cứ dụ chúng đến nhà thờ. 1041 01:21:24,920 --> 01:21:26,030 Còn tôi ở đâu? 1042 01:21:26,120 --> 01:21:28,390 Cô bảo vệ phụ nữ và trẻ em... 1043 01:21:28,480 --> 01:21:29,750 Tôi muốn chiến đấu. 1044 01:21:30,280 --> 01:21:32,870 Đến mức nhờ đến cô thì cả đám chết hết rồi. 1045 01:21:38,800 --> 01:21:40,670 Nhớ xưng tội trước khi chết. 1046 01:21:46,320 --> 01:21:47,350 Goody. 1047 01:21:49,200 --> 01:21:50,200 Anh ổn chứ? 1048 01:21:55,800 --> 01:21:59,630 Thấy sao hả, Sam, tầm 45 hay 70 mét thì đủ? 1049 01:22:01,520 --> 01:22:02,550 Chỗ này sẽ làm rãnh. 1050 01:22:03,720 --> 01:22:06,430 Đào hai bên. Mấy người còn lại tránh ra đi. 1051 01:22:06,520 --> 01:22:09,830 Phải đào thêm một cái hố đằng kia nữa. 1052 01:22:18,400 --> 01:22:19,620 Kéo lên. 1053 01:22:19,720 --> 01:22:22,230 - Cột chắc vào. - Để vũ khí... 1054 01:22:24,240 --> 01:22:26,030 Nhớ tô màu cho hết nha. 1055 01:22:47,200 --> 01:22:49,110 Khôn ghê ha, hút thuốc gần thuốc nổ. 1056 01:22:58,000 --> 01:23:00,030 Ba phút. 1057 01:23:00,160 --> 01:23:01,590 Quá rộng để bao quát. 1058 01:23:29,600 --> 01:23:31,110 Trứng có từ đâu? 1059 01:23:31,720 --> 01:23:33,790 Từ lỗ đít gà, thằng ngu. 1060 01:23:35,560 --> 01:23:37,470 Xin giới thiệu đây là vợ tôi. 1061 01:23:39,240 --> 01:23:41,350 Tên là Ethel. Tôi rất yêu cô ấy. 1062 01:23:41,440 --> 01:23:43,670 Chào Ethel. Dễ thương ghê. 1063 01:23:44,120 --> 01:23:47,150 Với tôi, cô ấy là tình yêu của đời mình. 1064 01:23:47,600 --> 01:23:49,900 Cô ấy không thích làm màu. 1065 01:23:50,000 --> 01:23:52,200 - nhích là bắn liền. - Bình tĩnh. 1066 01:23:52,560 --> 01:23:53,990 Cất súng đi. 1067 01:23:54,080 --> 01:23:56,310 - Tên cô ấy là Ethel. - Cất vào đi. 1068 01:23:56,400 --> 01:23:58,350 Ông phải tôn trọng cô ấy. 1069 01:23:58,440 --> 01:23:59,750 Được thôi. 1070 01:24:00,440 --> 01:24:02,110 Ông có thể không tôn trọng Maria. 1071 01:24:03,680 --> 01:24:06,910 Đừng kể Ethel nghe về Maria nha. 1072 01:24:07,000 --> 01:24:11,110 Khoan, khoan. Maria của tôi hả? 1073 01:24:11,920 --> 01:24:13,140 Anh cũng có Maria sao? 1074 01:24:16,200 --> 01:24:18,760 Tôi có đến ba Maria. 1075 01:24:22,080 --> 01:24:23,510 Thật không đúng chút nào. 1076 01:24:23,600 --> 01:24:25,710 Con cú đã theo tôi đến đây. 1077 01:24:26,960 --> 01:24:29,950 - Chẳng ai theo anh hết. - Tôi nghe thấy tiếng nó. 1078 01:24:30,040 --> 01:24:31,210 - Goody... - Tôi đã nghe tiếng nó. 1079 01:24:31,240 --> 01:24:33,870 - Goody. - Billy, tôi đã nghe thật đấy. 1080 01:24:33,960 --> 01:24:38,230 Tôi mà giết người nữa thì sẽ chết rất thảm. 1081 01:24:38,320 --> 01:24:39,870 Nó nói như vậy. 1082 01:24:41,800 --> 01:24:43,890 Không thể so sánh như thế. 1083 01:24:43,920 --> 01:24:47,350 Phụ nữ là phụ nữ, súng là súng. Chúa đã định như thế. 1084 01:24:47,440 --> 01:24:49,110 Chỉ là mơ thôi, Goody. 1085 01:24:49,200 --> 01:24:51,030 Muốn nói về súng và phụ nữ 1086 01:24:51,120 --> 01:24:52,960 thì nói cho rõ ra. 1087 01:24:53,000 --> 01:24:55,430 Tuân lệnh, ông già. 1088 01:24:56,880 --> 01:24:58,470 Tôi từng có một người vợ. 1089 01:24:59,800 --> 01:25:02,990 Tôi có gia đình và con cái. 1090 01:25:03,080 --> 01:25:04,870 Cũng một thời. 1091 01:25:06,960 --> 01:25:09,340 Tôi đã khâu lại cho ông. 1092 01:25:09,440 --> 01:25:11,710 Bà thật tử tế. 1093 01:25:11,800 --> 01:25:13,790 Tôi đâu nhờ bà đâu. 1094 01:25:14,640 --> 01:25:15,670 Tôi không cần phải nhờ. 1095 01:25:20,280 --> 01:25:21,910 Đừng có nhìn. 1096 01:25:22,000 --> 01:25:23,350 Tôi đâu có nhờ bà ấy. 1097 01:25:23,440 --> 01:25:26,510 Bà ấy vừa giúp đỡ ông. 1098 01:25:26,640 --> 01:25:29,100 Xem ra ông nên cân nhắc trả lại ân huệ nhanh đi. 1099 01:25:34,880 --> 01:25:36,990 Được thôi. 1100 01:25:52,840 --> 01:25:56,030 - Chào ngài, Chisolm. - Cha xứ. 1101 01:25:58,000 --> 01:26:01,230 - Đêm nay thật đẹp. - Đúng thế. 1102 01:26:02,680 --> 01:26:05,350 Tôi chỉ muốn lên đây 1103 01:26:06,520 --> 01:26:10,060 để cảm ơn ngài vì mọi điều ngài làm cho chúng tôi. 1104 01:26:10,160 --> 01:26:14,710 Cũng lâu rồi mới có được một buổi tối vui vẻ thế này. 1105 01:26:15,200 --> 01:26:16,750 Trước khi ngài và các anh kia đến 1106 01:26:16,840 --> 01:26:20,590 mọi vui sướng đều bị tước đoạt khỏi chúng tôi. 1107 01:26:21,200 --> 01:26:24,430 Có lại niềm vui, dù chỉ trong chốc lát 1108 01:26:26,400 --> 01:26:28,040 cũng có ý nghĩa rất nhiều với tôi 1109 01:26:28,120 --> 01:26:31,070 tất cả chúng tôi đều mang ơn ngài. 1110 01:26:32,280 --> 01:26:34,150 Không chỉ có thế đâu. 1111 01:26:36,680 --> 01:26:39,910 Điều cuối cùng tôi muốn là được đánh bài. 1112 01:26:40,000 --> 01:26:41,630 - Thâu đêm luôn. - Chơi tới bến. 1113 01:26:41,720 --> 01:26:43,750 Vài người dưới kia có thể sẽ không qua khỏi. 1114 01:26:44,680 --> 01:26:45,790 Đúng thế. 1115 01:26:53,880 --> 01:26:55,590 - Từ từ thôi. - Thả cho đều. 1116 01:26:55,680 --> 01:26:57,950 - Đưa tôi đầu bên kia. - Đây nè. 1117 01:26:59,920 --> 01:27:01,950 - Đủ rồi. - Đừng thả nữa. 1118 01:27:04,360 --> 01:27:07,790 Thêm hai ba cái nữa là được. 1119 01:27:07,880 --> 01:27:09,750 Ngay đó. 1120 01:27:11,320 --> 01:27:13,390 Nhìn kìa con. 1121 01:27:17,960 --> 01:27:19,670 Cẩn thận cái đầu, Teddy. 1122 01:27:21,530 --> 01:27:23,370 Giờ Cha có thể cầu nguyện cho chúng tôi rồi đó. 1123 01:27:23,400 --> 01:27:26,990 Tôi sẽ cầu nguyện cho anh đến hơi thở cuối cùng. 1124 01:27:27,080 --> 01:27:28,670 Ngài uống nước không? 1125 01:27:29,040 --> 01:27:31,600 Đây sẽ là ngày trọng đại trong lịch sử Rose Creek. 1126 01:27:33,280 --> 01:27:35,110 Cầu Chúa phù hộ cho ngài. 1127 01:27:35,200 --> 01:27:37,110 Đây là minh chứng cho chúng ta. 1128 01:27:37,200 --> 01:27:40,710 - Ngài uống nước không? - Cảm ơn cô bé. 1129 01:27:41,200 --> 01:27:42,790 Vì vinh quang của Đức Chúa. 1130 01:28:02,000 --> 01:28:05,510 Bogue đang đến với đội quân của hắn. 1131 01:28:05,800 --> 01:28:06,800 Khi nào đến? 1132 01:28:06,960 --> 01:28:08,630 Sáng hôm sau. 1133 01:28:39,200 --> 01:28:43,510 Chúa bảo "bất cứ đâu có người gọi tên ta" 1134 01:28:43,600 --> 01:28:44,870 "ta sẽ đến bên họ". 1135 01:29:07,040 --> 01:29:09,670 Chưa nhận lương mà bỏ đi thế ư? 1136 01:29:17,880 --> 01:29:21,070 Ngày mai, tất cả sẽ chết hết. 1137 01:29:21,440 --> 01:29:24,710 Ai cũng có quyền được chọn nơi họ nằm xuống. 1138 01:29:26,040 --> 01:29:29,470 Điều anh nói có thể gạt được người khác 1139 01:29:29,560 --> 01:29:31,190 nhưng tôi thừa biết lý do anh đến đây. 1140 01:29:31,840 --> 01:29:34,110 Chẳng phải vì lợi ích của người khác. 1141 01:29:34,200 --> 01:29:36,270 Anh bỏ mặc bọn họ sao, Goody? 1142 01:29:36,360 --> 01:29:40,110 Anh sẽ là nổi thất vọng hơn cả tôi hay bọn họ. 1143 01:29:45,520 --> 01:29:47,710 Còn nhớ anh đã nói gì với tôi khi đám côn đồ và Billy Yanks 1144 01:29:47,800 --> 01:29:49,750 tấn công tôi vào hôm đó không? 1145 01:29:49,840 --> 01:29:51,310 Nhớ chứ. 1146 01:29:51,400 --> 01:29:54,430 Anh đã hỏi tôi tại sao lại cứu một tên rẻ rách như anh 1147 01:29:54,520 --> 01:29:55,800 và tôi đã nói là "chiến tranh đã kết thúc". 1148 01:29:55,920 --> 01:29:57,130 - Vẫn chưa kết thúc đâu, Sam. - Kết thúc rồi. 1149 01:29:57,160 --> 01:29:59,510 Không đâu. Giết chóc sẽ không bao giờ kết thúc. 1150 01:29:59,600 --> 01:30:03,070 Sẽ cứ tiếp tiễn mãi thôi. 1151 01:30:03,160 --> 01:30:07,430 - Tôi đã chứng kiến quá nhiều cái chết. - Chiến tranh đã kết thúc 1152 01:30:07,520 --> 01:30:09,310 với cả hai ta. 1153 01:30:10,120 --> 01:30:12,420 Những gì ta đánh mất trong cuộc chiến 1154 01:30:13,280 --> 01:30:15,030 ta sẽ tìm lại được khi về cát bụi. 1155 01:30:17,920 --> 01:30:19,110 Tôi cần anh. 1156 01:30:22,960 --> 01:30:25,750 Tôi đã trở thành thứ bản thân căm ghét. 1157 01:30:26,760 --> 01:30:29,710 Tim tôi đã chết. 1158 01:30:29,800 --> 01:30:31,070 Tôi là thằng hèn nhát. 1159 01:30:32,160 --> 01:30:33,380 Tạm biệt. 1160 01:30:43,800 --> 01:30:45,670 Hãy nhớ về con người tôi trước đây. 1161 01:31:00,000 --> 01:31:01,470 Thời khắc của ta sẽ đến, 1162 01:31:02,040 --> 01:31:03,830 mọi thứ sẽ trọn vẹn 1163 01:31:03,920 --> 01:31:06,220 dù là nơi đây hay thiên đàng. 1164 01:31:06,320 --> 01:31:08,780 Hãy cho chúng con no ấm 1165 01:31:08,880 --> 01:31:10,950 và tha thứ mọi lỗi lầm. 1166 01:31:17,880 --> 01:31:19,390 Không sao chứ? 1167 01:31:27,080 --> 01:31:28,080 Billy đâu? 1168 01:31:28,400 --> 01:31:31,230 Anh ta uống hơi bị nhiều đó. 1169 01:31:36,000 --> 01:31:38,230 Ai muốn đi thì đây là lúc. 1170 01:31:38,480 --> 01:31:40,430 Chẳng ai trách móc hay giữ chân. 1171 01:31:42,120 --> 01:31:43,950 Còn ông thì sao? 1172 01:31:44,040 --> 01:31:45,630 Tôi... 1173 01:31:45,720 --> 01:31:47,230 Tôi sẽ đi đến cùng. 1174 01:31:47,320 --> 01:31:49,190 Họ xứng đáng có cuộc sống mới. 1175 01:31:52,720 --> 01:31:56,500 Tôi chẳng còn nơi nào để đi nên đành ở lại. 1176 01:31:57,920 --> 01:32:00,480 Tôi biết ngày mai sẽ rất đen tối. 1177 01:32:00,560 --> 01:32:03,990 Một người đã bỏ đi thì sẽ còn tối hơn nữa. 1178 01:32:06,720 --> 01:32:09,310 Nhưng được giúp đỡ người khác 1179 01:32:10,080 --> 01:32:13,510 cùng với những người tôi xem trọng 1180 01:32:14,680 --> 01:32:16,110 như các anh... 1181 01:32:20,400 --> 01:32:22,750 Tôi chẳng đòi hỏi gì hơn. 1182 01:32:55,600 --> 01:32:58,110 Tôi đói quá. 1183 01:32:59,000 --> 01:33:01,070 Cậu biết nói tiếng anh ư? 1184 01:33:03,280 --> 01:33:04,280 Thì sao? 1185 01:33:04,400 --> 01:33:08,750 Đồ ranh con. Chúng ta có nhiều thứ để nói đó. 1186 01:33:10,320 --> 01:33:12,030 Đừng hòng trốn ta. 1187 01:33:37,360 --> 01:33:38,950 Tôi sẽ thay thế vị trí ông ấy. 1188 01:33:46,160 --> 01:33:48,110 - Ai? - Goodnight. 1189 01:33:50,320 --> 01:33:52,110 Tôi thấy ông ấy bỏ đi. 1190 01:34:26,840 --> 01:34:31,590 Cảm ơn Chúa đã ban cho con sức mạnh. 1191 01:34:37,160 --> 01:34:38,190 Đến giờ rồi. 1192 01:34:38,280 --> 01:34:39,690 Nhanh lên mấy đứa. 1193 01:34:39,720 --> 01:34:41,090 - Nhanh lên. - Nhanh chân lên, mấy đứa. 1194 01:34:41,120 --> 01:34:43,470 Vào lẹ đi. 1195 01:34:43,960 --> 01:34:45,430 Mấy đứa nhanh chân lên. 1196 01:34:45,520 --> 01:34:47,400 Vào đi. 1197 01:34:48,360 --> 01:34:51,310 Chui xuống dưới hết. 1198 01:34:51,400 --> 01:34:52,910 Cẩn thận. 1199 01:35:06,760 --> 01:35:08,710 Từ từ. 1200 01:35:09,880 --> 01:35:10,880 Yên nào. 1201 01:35:32,520 --> 01:35:33,830 Chisolm? 1202 01:35:35,840 --> 01:35:37,030 Là ông ta. 1203 01:35:59,320 --> 01:36:00,440 Vài phút thôi. 1204 01:36:01,600 --> 01:36:04,590 Chúng ta sẽ an toàn. 1205 01:36:04,680 --> 01:36:05,680 Đúng vậy. 1206 01:36:07,440 --> 01:36:09,070 Anh Denali. 1207 01:36:40,120 --> 01:36:42,190 Giết hết. 1208 01:36:47,120 --> 01:36:48,960 Tiến thẳng vào. 1209 01:36:49,320 --> 01:36:51,830 Đeo mặt nạ lên. 1210 01:36:55,800 --> 01:36:56,940 Chiến thôi. 1211 01:36:59,400 --> 01:37:01,780 Xông lên. 1212 01:37:04,760 --> 01:37:06,150 Cho nó nín đi. 1213 01:37:06,760 --> 01:37:09,220 Xông lên. Giữ vững hàng. 1214 01:37:21,040 --> 01:37:22,090 Thấy đứa nào bắn đứa đó. 1215 01:37:22,120 --> 01:37:24,420 Không tha mạng nào. 1216 01:37:24,520 --> 01:37:26,010 Vòng qua. 1217 01:37:26,040 --> 01:37:27,470 Băng qua trại mỏ. 1218 01:37:34,640 --> 01:37:35,860 Các anh theo tôi. 1219 01:37:46,360 --> 01:37:49,550 Uống cạn máu tất cả bọn chúng. 1220 01:37:51,400 --> 01:37:52,710 Nghe tôi đếm. 1221 01:37:52,800 --> 01:37:53,830 Năm. 1222 01:37:57,640 --> 01:37:58,640 Bốn. 1223 01:38:05,240 --> 01:38:07,190 Ba. 1224 01:38:13,000 --> 01:38:14,190 Hai. 1225 01:38:14,640 --> 01:38:16,310 Xông lên. 1226 01:38:21,560 --> 01:38:22,590 Một. 1227 01:38:24,880 --> 01:38:25,910 Một! 1228 01:38:37,240 --> 01:38:38,460 Đứng yên. 1229 01:38:40,920 --> 01:38:41,950 Giữ thẳng hàng. 1230 01:38:42,040 --> 01:38:43,520 Sang bên trái. 1231 01:38:47,840 --> 01:38:49,870 Kéo. 1232 01:38:49,960 --> 01:38:51,130 Coi chừng. 1233 01:38:51,160 --> 01:38:52,160 Giết hắn. 1234 01:38:54,920 --> 01:38:56,800 Chả thấy ai hết. 1235 01:39:06,360 --> 01:39:08,150 Bình tĩnh, bình tĩnh. 1236 01:39:08,960 --> 01:39:09,960 Lên thôi. 1237 01:39:13,960 --> 01:39:15,100 Lên chiến nào. 1238 01:39:15,200 --> 01:39:17,110 - Đi thôi. - Bắn đi. 1239 01:39:21,280 --> 01:39:23,630 Tiếp tục bắn đi. 1240 01:39:25,800 --> 01:39:26,860 Xử hắn rồi. 1241 01:39:29,320 --> 01:39:32,750 Chúng đến kìa. Đứng cho vững. 1242 01:39:37,480 --> 01:39:40,070 - Băng qua đây. - Chặn hắn lại. 1243 01:39:45,480 --> 01:39:46,760 Bắt hắn đi. 1244 01:39:52,600 --> 01:39:53,630 Coi chừng bên phải. 1245 01:40:06,760 --> 01:40:09,220 - Bắn, vòng qua đây, bắn đi. - Lại đây nhanh lên. 1246 01:40:13,680 --> 01:40:14,820 Có một tên trên kia. 1247 01:40:19,880 --> 01:40:21,120 Đằng kia. 1248 01:40:27,200 --> 01:40:28,750 "Dù cho con rảo bước 1249 01:40:28,840 --> 01:40:31,110 "giữa thung lũng chết chóc, con vẫn không sợ hãi" 1250 01:40:32,360 --> 01:40:34,070 "vì đã có Ngài bên con." 1251 01:40:40,840 --> 01:40:42,600 Xử hắn đi. 1252 01:40:45,960 --> 01:40:46,990 Để tôi. 1253 01:40:49,200 --> 01:40:50,260 - Bên này. - Đằng kia. 1254 01:41:03,520 --> 01:41:04,950 Vòng qua đi. 1255 01:41:05,040 --> 01:41:06,550 - Không có đường qua. - Kiếm đi. 1256 01:41:09,200 --> 01:41:10,260 Đẩy cái xe ra. 1257 01:41:16,520 --> 01:41:17,710 Vào nhà thờ mau. 1258 01:41:20,440 --> 01:41:21,960 Xông lên. 1259 01:41:29,960 --> 01:41:31,590 Ngay bây giờ. 1260 01:41:35,000 --> 01:41:37,410 Chúng đông quá. Chúng sẽ giết hết chúng ta. 1261 01:41:37,440 --> 01:41:39,670 Đừng, nằm xuống đi. 1262 01:41:39,760 --> 01:41:40,900 Bắn tiếp đi. 1263 01:42:02,800 --> 01:42:04,190 Chạy đâu đó? 1264 01:42:04,280 --> 01:42:05,710 Trở lại cái hố nhanh. 1265 01:42:06,200 --> 01:42:07,470 Chạy tiếp đi. 1266 01:42:08,160 --> 01:42:09,550 Chúng ta sẽ chết mất. 1267 01:42:36,440 --> 01:42:37,790 Bị áp đảo rồi. 1268 01:42:37,920 --> 01:42:38,950 Vòng qua đống đó đi. 1269 01:42:39,040 --> 01:42:40,630 Không có ai. 1270 01:42:49,480 --> 01:42:50,510 Bắn tiếp đi. 1271 01:43:00,720 --> 01:43:01,990 Cho nổ cái xe đi. 1272 01:43:02,520 --> 01:43:04,630 - Chúng trên mái nhà. - Đẩy cái xe ra. 1273 01:43:06,960 --> 01:43:08,070 Chặn chúng lại. 1274 01:43:09,520 --> 01:43:10,550 Ta bị bẫy rồi. 1275 01:43:10,960 --> 01:43:12,150 Không còn lối ra. 1276 01:43:12,480 --> 01:43:13,620 Đi, đi, đi. 1277 01:43:26,800 --> 01:43:27,800 Mở ra. 1278 01:43:39,000 --> 01:43:40,310 Lấy cái súng máy ra. 1279 01:43:42,880 --> 01:43:44,020 Tiến vào nhà thờ. 1280 01:43:45,880 --> 01:43:47,070 Vào nhà thờ nhanh. 1281 01:43:47,800 --> 01:43:49,230 Cho bọn hèn hạ chết hết. 1282 01:43:49,320 --> 01:43:50,870 Giết đám mọi rợ này đi. 1283 01:43:52,600 --> 01:43:54,430 - Đẩy cái xe ra. - Nhanh lên, güero! 1284 01:43:54,520 --> 01:43:56,560 Nhốt chúng vào đây. 1285 01:43:57,560 --> 01:43:59,190 Nhốt lại. 1286 01:43:59,280 --> 01:44:00,310 Güero! 1287 01:44:04,920 --> 01:44:06,060 Bắn chúng đi 1288 01:44:06,160 --> 01:44:07,680 Đủ rồi, đi thôi. 1289 01:44:14,480 --> 01:44:15,910 Không sao chứ, güero? 1290 01:44:17,800 --> 01:44:19,470 Vẫn chưa chết. 1291 01:44:31,880 --> 01:44:33,880 Đường cụt rồi, không ra được. 1292 01:44:36,600 --> 01:44:38,630 - Bị bẫy rồi. - Kiếm lối khác đi. 1293 01:44:42,160 --> 01:44:44,910 Người của ta vẫn còn trong đó. 1294 01:44:45,640 --> 01:44:46,670 Tôi ra đây. 1295 01:44:47,960 --> 01:44:49,020 - Đi. - Bắn tiếp đi. 1296 01:44:49,120 --> 01:44:50,180 Chúng vô bẫy rồi. 1297 01:44:57,120 --> 01:44:58,430 Tiếp tục bắn đi. 1298 01:45:07,400 --> 01:45:08,870 Bắn tiếp đi. 1299 01:45:19,080 --> 01:45:21,150 Vòng qua đi, bị chặn rồi. 1300 01:45:47,720 --> 01:45:48,720 Làm ngay. 1301 01:45:56,440 --> 01:45:57,950 Chúng có mang "hơi thở của quỷ". 1302 01:45:58,080 --> 01:46:00,030 Chúng có súng nòng xoay. 1303 01:46:08,680 --> 01:46:09,790 Cho chúng chết. 1304 01:46:12,600 --> 01:46:13,710 Chạy thôi. 1305 01:46:14,000 --> 01:46:15,060 Biến mẹ... 1306 01:46:15,520 --> 01:46:16,790 Gavin, mẹ nó. 1307 01:46:25,960 --> 01:46:27,710 Kiếm chỗ nấp đi. 1308 01:46:27,800 --> 01:46:29,790 - Vào trong, cô Emma. - Nằm xuống. 1309 01:46:32,400 --> 01:46:34,960 Chúng có súng nòng xoay, súng nòng xoay đó. 1310 01:46:35,040 --> 01:46:37,390 Tất cả vào trong mau. 1311 01:46:39,440 --> 01:46:40,580 - Billy! - Hey, Goody! 1312 01:47:00,720 --> 01:47:03,020 Vào lẹ. Súng máy đó. 1313 01:47:03,120 --> 01:47:04,750 Chạy nhanh lên, tránh đường ra. 1314 01:47:10,560 --> 01:47:11,870 Nằm xuống. 1315 01:47:26,040 --> 01:47:27,180 Vào trong đi, cô Emma. 1316 01:47:47,400 --> 01:47:50,390 Cha ơi, cha ơi, cha. 1317 01:47:50,480 --> 01:47:52,670 Chúng đang nạp đạn. Nằm xuống. 1318 01:47:52,760 --> 01:47:54,430 Nằm xuống. 1319 01:47:54,520 --> 01:47:55,550 Bọn trẻ. 1320 01:47:55,640 --> 01:47:56,750 - Nằm xuống. - Nằm xuống. 1321 01:48:04,600 --> 01:48:07,110 Ra phía sau tường. 1322 01:48:07,440 --> 01:48:09,630 Lên thôi, Billy. 1323 01:48:11,120 --> 01:48:12,520 Phải cho đám nhỏ ra khỏi đây. 1324 01:48:13,760 --> 01:48:15,150 Tất cả ra mau. 1325 01:48:15,240 --> 01:48:16,570 - Leo lên mau. - Nhanh nhanh. 1326 01:48:16,600 --> 01:48:18,000 - Nhanh, nhanh, nhanh. - Cẩn thận. 1327 01:48:20,360 --> 01:48:23,710 Chân tôi trúng đạn rồi, không đi được. 1328 01:48:25,840 --> 01:48:28,270 Thầy giáo làm gì trên này thế? 1329 01:48:28,360 --> 01:48:29,630 Tôi muốn ở lại. 1330 01:48:29,720 --> 01:48:31,070 Rời khỏi đây đi. 1331 01:48:31,160 --> 01:48:32,760 Cầm máu đi. 1332 01:48:35,640 --> 01:48:37,670 Tìm thêm đạn, cậu làm tốt... 1333 01:48:37,760 --> 01:48:38,900 Mẹ. 1334 01:48:53,640 --> 01:48:56,550 Chúng ta là những gã khổng lồ được tạo ra trên Trái Đất này 1335 01:48:56,640 --> 01:49:00,070 để tiêu diệt lũ quỷ và duy trì điều tốt. 1336 01:49:04,320 --> 01:49:07,270 - Chạy thẳng ra cánh đồng. - Nhanh lên nào. 1337 01:49:07,360 --> 01:49:08,730 Chạy đi, nhanh lên. 1338 01:49:08,760 --> 01:49:10,080 - Nhanh lên. - Ra ngoài cánh đồng. 1339 01:49:48,800 --> 01:49:50,310 - Chạy nhanh lên. - Anthony. 1340 01:49:50,400 --> 01:49:51,620 Anthony! 1341 01:49:51,720 --> 01:49:53,270 - Cha. - Đi nhanh lên. 1342 01:49:53,360 --> 01:49:54,710 - Không thể... - Đi nhanh. 1343 01:49:54,800 --> 01:49:56,720 - Ta sẽ ở bên nhau. - Đi lẹ lên. 1344 01:49:56,800 --> 01:49:58,550 Chạy đến ngoài rìa. 1345 01:49:58,760 --> 01:50:00,150 Đi tiếp đi. 1346 01:50:00,280 --> 01:50:01,830 Nằm xuống. Nằm xuống. 1347 01:50:07,000 --> 01:50:08,350 Cố lên. 1348 01:50:18,480 --> 01:50:20,150 Nằm xuống. 1349 01:50:20,720 --> 01:50:21,830 Chúng đang đến. 1350 01:50:21,920 --> 01:50:23,910 Sắp hết đạn rồi. 1351 01:50:25,480 --> 01:50:27,350 Tôi biết anh sẽ quay lại. 1352 01:50:28,120 --> 01:50:30,910 Vậy à? Sao biết hay thế? 1353 01:50:33,080 --> 01:50:35,590 Anh bỏ quên cái này. 1354 01:50:36,880 --> 01:50:39,340 Được rồi, chiến tiếp thôi. 1355 01:51:36,120 --> 01:51:37,990 Ông chính là nổi nhục. 1356 01:52:11,720 --> 01:52:13,560 Đằng kia. 1357 01:52:14,600 --> 01:52:15,600 Đạn, đạn. 1358 01:52:16,560 --> 01:52:17,990 Có nhiêu đây thôi. 1359 01:52:19,640 --> 01:52:22,270 Giờ nhớ lại cha tôi đã từng nói. 1360 01:52:23,640 --> 01:52:24,670 Nói gì? 1361 01:52:29,520 --> 01:52:30,520 Nói gì hả? 1362 01:52:30,600 --> 01:52:33,350 Ai biết, ổng nói nhiều lắm. 1363 01:52:38,120 --> 01:52:40,190 - Ổn chứ? - Ừ. 1364 01:52:40,280 --> 01:52:41,990 Vẫn chưa chết. 1365 01:52:42,080 --> 01:52:43,710 Có điều phải mua áo mới. 1366 01:52:46,600 --> 01:52:48,710 Phải giải quyết cái súng máy đó. 1367 01:53:02,840 --> 01:53:03,900 Biết gì không? 1368 01:53:04,640 --> 01:53:06,150 Huề rồi. 1369 01:53:06,240 --> 01:53:07,990 Con ngựa là của anh. Không nợ nần gì nữa. 1370 01:53:09,080 --> 01:53:10,350 Ông sẽ nợ tôi. 1371 01:53:11,760 --> 01:53:12,760 Nợ gì? 1372 01:53:13,400 --> 01:53:14,540 Yểm trợ tôi đi. 1373 01:53:15,640 --> 01:53:17,110 Đi nào. 1374 01:53:36,200 --> 01:53:37,200 Phía bên này. 1375 01:53:38,720 --> 01:53:39,910 Bên này, Goody. 1376 01:53:42,000 --> 01:53:44,710 Tiến lên nào, Faraday. 1377 01:53:46,880 --> 01:53:47,880 Định giở trò gì đây? 1378 01:54:03,680 --> 01:54:04,990 Bắn hai tên phía sau. 1379 01:54:07,960 --> 01:54:08,960 Bắn cái tháp. 1380 01:54:18,280 --> 01:54:19,310 Để tôi xử. 1381 01:54:35,960 --> 01:54:36,990 Oh, Goody. 1382 01:55:47,160 --> 01:55:48,480 Cố lên đi mạy. 1383 01:56:01,240 --> 01:56:03,160 Nằm xuống đi cưng. 1384 01:56:53,400 --> 01:56:54,750 Đi thôi tụi bay. 1385 01:56:58,120 --> 01:56:59,120 Thuốc nổ. 1386 01:56:59,240 --> 01:57:01,350 Ông đây luôn gặp may khi chơi trò one-eyed jack nhá. 1387 01:57:01,800 --> 01:57:02,860 Thuốc nổ! 1388 01:57:56,360 --> 01:57:57,500 Vào đây. 1389 01:58:00,160 --> 01:58:02,150 Vào đây chơi. 1390 01:59:09,880 --> 01:59:11,150 Chisolm? 1391 01:59:13,280 --> 01:59:14,630 Ta có quen nhau không? 1392 01:59:15,480 --> 01:59:17,630 Ngươi nên biết từ bản cáo phó. 1393 01:59:19,560 --> 01:59:22,230 Vậy là có quen biết. 1394 01:59:22,320 --> 01:59:24,430 14 tháng 10 năm 1867. 1395 01:59:25,720 --> 01:59:31,390 Ông đã thuê lũ nổi loạn cướp phá ở Kansas? 1396 01:59:34,600 --> 01:59:36,230 Tại chúng sống trên đất nhà nước. 1397 01:59:36,880 --> 01:59:39,510 Họ là người tốt, sống bằng chính sức mình 1398 01:59:39,600 --> 01:59:40,710 cũng như cư dân ở đây. 1399 01:59:43,240 --> 01:59:46,590 Nếu Chúa không muốn chúng bị cạo lông 1400 01:59:46,680 --> 01:59:48,750 thì sẽ không biến chúng thành cừu. 1401 02:00:16,000 --> 02:00:17,030 Không. 1402 02:00:17,120 --> 02:00:18,120 Nhặt lên đi. 1403 02:00:21,560 --> 02:00:23,390 Nhặt lên đi. 1404 02:00:23,480 --> 02:00:24,590 Nhặt lên đi. 1405 02:00:54,840 --> 02:00:56,630 Ngươi không sợ Chúa à? 1406 02:01:25,400 --> 02:01:27,630 Làm ơn tha cho tôi. 1407 02:01:32,040 --> 02:01:33,870 Hãy tha cho tôi. 1408 02:01:38,840 --> 02:01:40,190 Làm ơn đi. 1409 02:01:40,280 --> 02:01:43,190 Tôi cầu xin anh. 1410 02:01:45,960 --> 02:01:47,550 Tôi đã phạm sai lầm. 1411 02:01:47,640 --> 02:01:48,950 Chúa ơi. 1412 02:01:53,400 --> 02:01:54,870 Tôi muốn ông cầu nguyện cùng tôi. 1413 02:01:55,840 --> 02:01:56,950 Được chứ? 1414 02:01:59,080 --> 02:02:00,110 Làm thôi. 1415 02:02:04,120 --> 02:02:05,120 Được không? 1416 02:02:05,640 --> 02:02:07,550 - Cầu xin sự tha thứ. - Đợi đã. 1417 02:02:08,280 --> 02:02:09,630 - Ông có thể mà. - Không. 1418 02:02:09,720 --> 02:02:12,750 Nhắm mắt lại và cầu nguyện. 1419 02:02:16,000 --> 02:02:18,670 Cầu nguyện cho mẹ tôi 1420 02:02:18,760 --> 02:02:20,150 đã bị người của ông cưỡng hiếp. 1421 02:02:21,840 --> 02:02:23,790 Cầu nguyện đi chứ. 1422 02:02:26,680 --> 02:02:28,560 Cầu nguyện cho hai chị em của tôi 1423 02:02:29,920 --> 02:02:31,470 đã bị người của ông sát hại. 1424 02:02:32,720 --> 02:02:34,990 Bị treo cổ mà chết. 1425 02:02:35,800 --> 02:02:37,730 Chúng có cầu nguyện khi mắc dây qua cổ tôi? 1426 02:02:37,760 --> 02:02:39,110 Chúng có cầu nguyện không? 1427 02:02:40,560 --> 02:02:43,120 Cầu nguyện đi. 1428 02:02:43,600 --> 02:02:46,270 Tôi đã nhớ rồi. Chisolm... 1429 02:02:48,440 --> 02:02:49,870 - Tôi nhớ rồi. - Ông nhớ rồi ư? 1430 02:02:52,960 --> 02:02:54,230 Đã bảo cầu nguyện đi mà. 1431 02:02:54,880 --> 02:02:56,230 Không. 1432 02:03:00,760 --> 02:03:04,190 Giết tôi cũng không thỏa mãn điều anh muốn đâu. 1433 02:03:06,640 --> 02:03:08,190 "Our Father..." 1434 02:03:08,280 --> 02:03:09,280 Nói đi. 1435 02:03:10,160 --> 02:03:11,950 "Who art in heaven." 1436 02:03:14,960 --> 02:03:16,390 "Hallowed be Thy name." Nói đi. 1437 02:03:19,040 --> 02:03:21,390 "Thy kingdom come..." Nói tiếp đi. 1438 02:03:22,120 --> 02:03:23,360 Nhanh lên. 1439 02:03:23,920 --> 02:03:25,110 Nói đi. 1440 02:03:48,560 --> 02:03:49,870 Amen. 1441 02:05:08,080 --> 02:05:09,270 Faraday? 1442 02:05:43,600 --> 02:05:45,070 Cảm ơn, Cha. 1443 02:05:51,280 --> 02:05:52,420 Cha xứ. 1444 02:05:53,960 --> 02:05:57,190 Tôi sẽ cầu nguyện cho họ. 1445 02:05:57,320 --> 02:05:58,540 Thật tử tế. 1446 02:06:00,720 --> 02:06:03,350 Anh đã sống. 1447 02:06:15,200 --> 02:06:16,470 Đi thôi. 1448 02:06:17,440 --> 02:06:18,890 Cầu Chúa phù hộ ông, Chisolm. 1449 02:06:18,920 --> 02:06:20,280 Chăm sóc cho Jack, Teddy. 1450 02:06:29,320 --> 02:06:31,550 - Tạm biệt cô Emma. - Cảm ơn các anh. 1451 02:06:42,040 --> 02:06:44,470 - Cảm ơn ngài. - Cảm ơn ngài Chisolm. 1452 02:06:44,560 --> 02:06:46,630 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn ngài Chisolm. 1453 02:06:46,720 --> 02:06:48,470 Cầu Chúa phù hộ. 1454 02:06:53,200 --> 02:06:54,510 Kết thúc chưa mẹ? 1455 02:06:56,360 --> 02:06:57,360 Mẹ ơi? 1456 02:06:58,680 --> 02:07:00,070 - Mẹ ơi! - Con của mẹ. 1457 02:07:07,360 --> 02:07:10,030 Không sao đâu. Còn đi lại được là mừng rồi. 1458 02:07:50,400 --> 02:07:52,470 Dù cho họ đang ở chân trời nào 1459 02:07:52,600 --> 02:07:55,270 tại nơi này, mãi mãi về sau 1460 02:07:55,360 --> 02:07:59,910 họ sẽ được ghi nhớ với lòng can đảm và sự kính trọng. 1461 02:08:00,000 --> 02:08:04,150 Họ đã chiến đấu cho những người thấp cổ bé họng 1462 02:08:04,280 --> 02:08:07,150 cũng như hi sinh cả bản thân mình. 1463 02:08:07,280 --> 02:08:10,630 Tất cả để giành lại chiến thắng cho thứ không thuộc về họ. 1464 02:08:12,160 --> 02:08:13,550 Đó... 1465 02:08:14,440 --> 02:08:16,270 là một điều phi thường.