1
00:00:44,159 --> 00:00:48,659
OS DEUSES DO EGIPTO
2
00:00:53,754 --> 00:00:56,422
Poucos conhecem
a história toda.
3
00:00:56,423 --> 00:01:00,120
Pelo que recordo,
começa mais ou menos assim:
4
00:01:00,777 --> 00:01:05,685
Antes de a história começar,
o Egipto foi o berço da vida.
5
00:01:05,686 --> 00:01:09,350
Um paraíso dos Deuses
que o criaram.
6
00:01:09,351 --> 00:01:11,506
Então os Deuses
decidiram viver lá,
7
00:01:11,507 --> 00:01:13,802
junto à sua criação inferior:
8
00:01:13,803 --> 00:01:15,203
O Homem.
9
00:01:15,526 --> 00:01:17,251
Era impossível
confundir os Deuses
10
00:01:17,252 --> 00:01:19,561
com os mortais
que os veneravam.
11
00:01:19,562 --> 00:01:22,399
Os Deuses eram mais altos.
Com ouro a correr nas veias
12
00:01:22,400 --> 00:01:24,040
em vez de sangue.
13
00:01:25,039 --> 00:01:29,976
E conseguiam transformar-se
em todas as criaturas terríveis.
14
00:01:32,301 --> 00:01:36,461
O Egipto estava dividido
entre dois poderosos irmãos:
15
00:01:36,462 --> 00:01:39,413
Osíris, o Deus da Vida,
era o amado Rei
16
00:01:39,414 --> 00:01:42,905
de todas as terras
que o Nilo fertilizou.
17
00:01:43,449 --> 00:01:47,352
O seu irmão, Set,
governava o árido deserto
18
00:01:47,353 --> 00:01:51,854
encontrando força
e amargura no seu isolamento.
19
00:01:51,855 --> 00:01:55,558
Mas chegou o dia em que Osíris
coroou um novo Rei.
20
00:01:55,559 --> 00:01:58,143
O seu único filho, Hórus.
21
00:01:58,144 --> 00:02:00,952
Foi uma decisão que testaria
a união entre os irmãos
22
00:02:00,953 --> 00:02:03,673
e o destino de todo o Egipto.
23
00:02:22,757 --> 00:02:25,670
Mas os Deuses são só metade
do nosso conto.
24
00:02:25,671 --> 00:02:27,366
Era evidente
que sozinhos
25
00:02:27,367 --> 00:02:29,988
não conseguiriam modificar
o curso do destino.
26
00:02:29,989 --> 00:02:31,941
Precisavam de alguém
com bom julgamento,
27
00:02:31,942 --> 00:02:34,932
sabedoria e força.
28
00:02:34,933 --> 00:02:39,259
Infelizmente,
eu não era esse homem.
29
00:02:39,260 --> 00:02:42,706
Antes de me subestimarem
como um jovem e imprudente,
30
00:02:42,707 --> 00:02:44,107
lembrem-se:
31
00:02:44,573 --> 00:02:47,556
Nunca duvidem de um homem
que luta por algo tão poderoso
32
00:02:47,557 --> 00:02:49,660
como qualquer Deus...
33
00:02:50,021 --> 00:02:51,558
O amor.
34
00:02:55,759 --> 00:02:57,059
Ladrão!
35
00:03:02,388 --> 00:03:04,347
Este vestido é horrível.
36
00:03:04,348 --> 00:03:08,293
Preciso de um laço para ficar
apresentável para a coroação.
37
00:03:08,294 --> 00:03:10,369
Em vez disso podíamos
passar o dia juntos.
38
00:03:10,370 --> 00:03:13,722
Passamos o dia juntos amanhã.
Na coroação.
39
00:03:13,723 --> 00:03:16,505
Temos sorte pelos Deuses
terem-nos dado um novo Rei.
40
00:03:16,506 --> 00:03:19,270
Hórus? Sabes que não quero saber
dos Deuses.
41
00:03:19,271 --> 00:03:21,129
Eles querem saber de ti.
42
00:03:21,130 --> 00:03:24,200
- Eles estão aqui?
- Bek! Dá-mo cá.
43
00:03:24,618 --> 00:03:27,201
Queria
que usasses algo especial.
44
00:03:31,184 --> 00:03:34,369
Roubaste a algum comerciante
ou de algum armário?
45
00:03:34,370 --> 00:03:37,669
É mais rápido do que esperar
que os Deuses respondam às preces.
46
00:03:40,378 --> 00:03:42,539
Os Deuses dão tudo
que precisamos.
47
00:03:42,540 --> 00:03:45,716
Sim, a generosidade deles
não tem limites.
48
00:03:46,301 --> 00:03:48,216
Estás linda.
49
00:03:49,238 --> 00:03:51,997
Zaya, quando pedi
que fugisses comigo,
50
00:03:51,998 --> 00:03:53,997
prometi-te uma vida boa.
51
00:03:53,998 --> 00:03:57,247
Vestidos dignos de uma princesa.
Um novo todos os dias.
52
00:03:57,248 --> 00:03:58,623
Jóias para adornar-te,
53
00:03:58,624 --> 00:04:00,497
um palácio de ouro
para a nossa família.
54
00:04:00,498 --> 00:04:03,356
E teríamos quantos filhos?
55
00:04:04,684 --> 00:04:05,984
Uma dúzia.
56
00:04:06,314 --> 00:04:08,399
Faria qualquer coisa
para fazer-te feliz.
57
00:04:08,400 --> 00:04:10,864
E como é que Hórus,
o próximo Rei,
58
00:04:10,865 --> 00:04:13,208
estava a preparar-se
para o seu grande dia?
59
00:04:18,524 --> 00:04:20,903
Senhor do Ar.
60
00:04:21,756 --> 00:04:23,816
Grande festa ontem à noite.
61
00:04:23,817 --> 00:04:27,101
As pessoas já estão reunidas
para o ver.
62
00:04:27,102 --> 00:04:29,320
Vai estar esplêndido.
63
00:04:29,321 --> 00:04:31,112
Eventualmente.
64
00:04:34,884 --> 00:04:37,701
Glorioso, glorioso, Hórus!
Grande Deus!
65
00:04:37,702 --> 00:04:40,572
Mas também
não subestimem Hórus.
66
00:04:40,573 --> 00:04:43,988
Porque quando o destino
do mundo está nas suas mãos...
67
00:04:43,989 --> 00:04:47,604
Até os Deuses podem ficar
admirados com a sua força.
68
00:04:47,922 --> 00:04:50,003
Glorioso, glorioso!
69
00:04:53,465 --> 00:04:57,002
Se fosse coroada,
talvez passasse algumas horas
70
00:04:57,003 --> 00:04:58,925
a preparar um discurso
para o meu povo.
71
00:04:58,926 --> 00:05:00,496
As pessoas
podiam amá-lo mais?
72
00:05:00,497 --> 00:05:03,211
Talvez Hórus não pense
que precisemos de discursos.
73
00:05:03,212 --> 00:05:05,565
Excepto para brindar
a sua própria glória.
74
00:05:05,566 --> 00:05:07,481
Foram necessários
muitos brindes.
75
00:05:07,482 --> 00:05:09,696
Realizei proezas
que serão cantadas.
76
00:05:09,697 --> 00:05:12,371
O grande leão que matou
aterrorizava os aldeões.
77
00:05:12,372 --> 00:05:16,424
Aterrorizava? Boa.
Isso merece uma canção.
78
00:05:17,596 --> 00:05:19,196
Isto é bom.
79
00:05:21,929 --> 00:05:24,315
Não.
Já chega, obrigado.
80
00:05:24,740 --> 00:05:28,135
- Tu.
- Foi uma pena chegar atrasada.
81
00:05:28,136 --> 00:05:31,621
Mas aqui estou eu,
vestida e sóbria.
82
00:05:31,622 --> 00:05:33,144
Não contes a ninguém.
83
00:05:33,145 --> 00:05:35,836
Tenho uma má reputação
a defender.
84
00:05:35,837 --> 00:05:38,043
Anda cá.
85
00:05:38,044 --> 00:05:39,644
Não...
86
00:05:48,279 --> 00:05:51,685
É difícil de acreditar,
mas estás parecido com um Rei.
87
00:05:51,686 --> 00:05:53,935
Se isto te excita,
quem sou eu para julgar?
88
00:05:53,936 --> 00:05:55,499
Jóias excitam-me.
89
00:05:55,500 --> 00:05:58,221
Olha para o teu pulso,
se não for muito esforço.
90
00:05:58,222 --> 00:06:00,603
A Bracelete das 42 Estrelas.
91
00:06:00,604 --> 00:06:02,906
Para lembrares dos demónios
que matei por ti.
92
00:06:02,907 --> 00:06:06,826
- O maior tesouro do Egipto.
- Esta coisa velha?
93
00:06:06,827 --> 00:06:09,455
Como é que a Deusa do Amor
não sabe o que é o amor?
94
00:06:09,456 --> 00:06:12,935
Não é deitar com qualquer miúda
que namore contigo,
95
00:06:12,936 --> 00:06:14,705
poderoso matador de leões.
96
00:06:14,706 --> 00:06:18,003
Estava a festejar a caça.
Saberias se estivesses aqui.
97
00:06:18,004 --> 00:06:20,955
Valorizo a minha liberdade.
Matança de animais, não.
98
00:06:20,956 --> 00:06:23,032
Não te importas
em vesti-los.
99
00:06:23,738 --> 00:06:26,765
Hathor, não.
Não.
100
00:06:26,766 --> 00:06:28,712
Uma rainha
não se comporta dessa maneira.
101
00:06:28,713 --> 00:06:31,099
Ainda bem que não sou rainha.
102
00:06:31,100 --> 00:06:34,886
Imaginas alguma coisa mais chata
do que sentar no trono o dia todo?
103
00:06:38,254 --> 00:06:40,711
O que estás exactamente
a perguntar?
104
00:06:41,501 --> 00:06:43,508
Perguntei alguma coisa?
105
00:06:44,598 --> 00:06:46,418
Não tenho a certeza.
Perguntaste?
106
00:06:51,105 --> 00:06:52,621
Meu Senhor.
107
00:06:52,971 --> 00:06:54,700
Vai começar.
108
00:07:44,070 --> 00:07:45,726
Hathor!
109
00:07:45,727 --> 00:07:49,569
Deusa do Amor!
110
00:08:02,137 --> 00:08:04,001
Néftis.
111
00:08:04,002 --> 00:08:07,947
Deusa da Protecção!
112
00:08:14,949 --> 00:08:19,013
- Senhor.
- Obrigado, jovem.
113
00:08:19,533 --> 00:08:22,431
Tens sido simpático demais
com estranhos hoje.
114
00:08:22,432 --> 00:08:24,103
Mostra-me as mãos.
115
00:08:25,507 --> 00:08:29,022
- O que é? Presentes para Osíris.
- Despacha-te.
116
00:08:29,023 --> 00:08:33,329
Tot!
Deus da Sabedoria!
117
00:08:37,277 --> 00:08:39,144
Saudações, Tot.
118
00:08:39,476 --> 00:08:41,903
Alguma vez imaginou
que o seu antigo aluno
119
00:08:41,904 --> 00:08:44,331
um dia seria coroado
Rei do Egipto?
120
00:08:44,332 --> 00:08:47,400
Hórus mostrou uma vasta gama
de atributos,
121
00:08:47,401 --> 00:08:49,593
alguns dos quais podem
ser relacionados
122
00:08:49,594 --> 00:08:52,410
com uma posição de liderança.
Se tiver sorte.
123
00:08:54,502 --> 00:08:58,757
Louvado seja Osíris...
124
00:08:59,181 --> 00:09:04,181
Rei de todo o Egipto!
125
00:09:05,106 --> 00:09:08,314
Louvado seja Rá,
Senhor do Sol.
126
00:09:08,315 --> 00:09:11,619
Louvado seja Rá.
Senhor do Sol.
127
00:09:11,620 --> 00:09:15,503
O meu pai
decidiu abençoar este dia.
128
00:09:15,822 --> 00:09:20,113
Tal como nos abençoam
com a vossa generosidade.
129
00:09:25,262 --> 00:09:28,316
Um gesto de alguém
com muito.
130
00:09:29,105 --> 00:09:31,558
E de alguém com pouco.
131
00:09:32,678 --> 00:09:36,345
Mas quando morrerem e estiverem
perante o Último Portão...
132
00:09:36,346 --> 00:09:38,850
Qual deles é mais valioso?
133
00:09:38,851 --> 00:09:40,886
Eu digo que são iguais.
134
00:09:40,887 --> 00:09:44,559
Símbolos de vidas
bem vividas.
135
00:09:44,941 --> 00:09:49,017
São todos bem-vindos
à vida após a morte.
136
00:09:49,528 --> 00:09:51,916
Este é o meu legado.
137
00:09:51,917 --> 00:09:55,589
Mas hoje
coroamos um novo Rei.
138
00:09:55,590 --> 00:09:58,831
E um dia,
ele deixará o seu próprio legado.
139
00:09:58,832 --> 00:10:01,008
O meu filho, Hórus...
140
00:10:01,009 --> 00:10:02,791
Senhor do Ar.
141
00:10:16,392 --> 00:10:18,298
Estás preparado?
142
00:10:18,617 --> 00:10:20,128
Estou.
143
00:10:24,988 --> 00:10:26,536
Esperem!
144
00:10:26,537 --> 00:10:29,465
Esperem!
Desculpem o atraso.
145
00:10:30,152 --> 00:10:32,345
Três dias para atravessar o deserto.
146
00:10:32,346 --> 00:10:35,746
E quase o mesmo tempo para passar
pelos teus admiradores.
147
00:10:37,123 --> 00:10:39,671
- Set.
- Irmão.
148
00:10:39,672 --> 00:10:42,286
- É bom ver-te.
- Igualmente, irmão.
149
00:10:42,287 --> 00:10:44,390
Há sempre um lugar
para ti aqui.
150
00:10:44,952 --> 00:10:47,073
É um grande dia
para a família.
151
00:10:47,074 --> 00:10:50,003
- Deves estar orgulhoso.
- Estou.
152
00:10:50,004 --> 00:10:53,020
Olha para ti, sobrinho.
Magnífico.
153
00:10:53,021 --> 00:10:55,214
Pelo menos alguém aqui
vai dar um bom Rei.
154
00:10:55,215 --> 00:10:58,599
- Pensei que não viesse.
- Não, não podia perder.
155
00:11:00,320 --> 00:11:01,778
Para ti.
156
00:11:03,289 --> 00:11:05,429
Uma trompa de caça.
157
00:11:05,430 --> 00:11:06,896
Do crânio de um carneiro
158
00:11:06,897 --> 00:11:09,231
que esmagou 10 Deuses
mais lentos que eu.
159
00:11:09,232 --> 00:11:11,457
- É lindo.
- Não é?
160
00:11:11,458 --> 00:11:12,926
Usa-o.
161
00:11:16,751 --> 00:11:18,439
De Set.
162
00:11:19,829 --> 00:11:23,485
Anda lá!
Que o próprio Rá te ouça!
163
00:11:34,224 --> 00:11:36,616
Penso que alguém te ouviu.
164
00:12:00,241 --> 00:12:01,897
O que é isto, Set?
165
00:12:12,890 --> 00:12:14,872
Reconheces isto?
166
00:12:18,125 --> 00:12:20,106
O nosso pai deu-to a ti.
167
00:12:21,154 --> 00:12:24,996
Manteve-me vivo
muitas noites no deserto.
168
00:12:27,458 --> 00:12:28,932
Luta comigo.
169
00:12:28,933 --> 00:12:31,504
- Pai, não.
- Não te metas nisto, filho.
170
00:12:32,321 --> 00:12:36,012
- Porquê?
- Em mil anos de paz...
171
00:12:36,013 --> 00:12:37,746
O que conseguiste?
172
00:12:37,747 --> 00:12:41,139
Uma terra de pessoas
sem ambições nenhumas.
173
00:12:41,140 --> 00:12:44,405
- É a minha vez agora.
- Não vou lutar.
174
00:12:44,406 --> 00:12:47,707
Eu amo-te, irmão.
De todo o meu coração.
175
00:12:49,375 --> 00:12:51,426
Não! Pare!
176
00:12:51,786 --> 00:12:54,020
Eu também te amo, irmão.
177
00:12:55,516 --> 00:12:57,217
Não!
178
00:12:57,920 --> 00:12:59,629
Osíris!
179
00:13:04,345 --> 00:13:08,327
A verdade é que, hoje é
um grande dia para a família.
180
00:13:09,313 --> 00:13:11,779
Eu, Set...
181
00:13:12,454 --> 00:13:15,520
Serei o vosso verdadeiro Rei.
182
00:13:15,521 --> 00:13:17,978
Rei de todo o Egipto!
183
00:13:17,979 --> 00:13:22,069
Observem o destino
daqueles que se opõem a mim.
184
00:13:22,853 --> 00:13:24,413
Deuses...
185
00:13:25,664 --> 00:13:28,764
Curvem-se perante mim,
ou morrem.
186
00:13:31,851 --> 00:13:33,623
Mortais...
187
00:13:33,624 --> 00:13:37,161
Venerem-me ou serão escravizados!
188
00:13:42,395 --> 00:13:44,894
- Bek!
- O meu irmão
189
00:13:44,895 --> 00:13:47,943
pensava que a vida após a morte
era uma dádiva.
190
00:13:47,944 --> 00:13:51,434
Penso que um Rei devia ter
uma posição mais elevada.
191
00:13:51,804 --> 00:13:56,457
A partir de agora, vão pagar
para chegar lá.
192
00:14:00,781 --> 00:14:04,660
A tua jornada começa agora.
193
00:14:20,982 --> 00:14:22,882
Escolham agora.
194
00:14:23,226 --> 00:14:26,473
Muitos apoiar-te-ão,
mas este não é o momento.
195
00:14:31,288 --> 00:14:34,208
- Eu admirava-o.
- É claro que admiravas.
196
00:14:36,059 --> 00:14:38,498
Isso não seria prudente.
197
00:14:43,312 --> 00:14:45,517
É verdade que nunca falhas?
198
00:14:45,518 --> 00:14:47,426
Isso não é aborrecido?
199
00:14:51,513 --> 00:14:53,519
pensava que a tua visão
era perfeita.
200
00:15:19,269 --> 00:15:21,138
Lutas bem.
201
00:15:21,139 --> 00:15:23,384
Tens a certeza
que és filho dele?
202
00:16:22,057 --> 00:16:23,542
Zaya!
203
00:16:23,849 --> 00:16:26,370
- Bek!
- Zaya!
204
00:16:26,371 --> 00:16:27,826
Bek!
205
00:16:58,012 --> 00:17:01,989
Faço um favor ao Egipto.
Não estás preparado para ser Rei.
206
00:17:13,399 --> 00:17:17,651
- Não!
- Não!
207
00:17:34,119 --> 00:17:35,738
Set!
208
00:17:51,832 --> 00:17:53,963
Perdoa-me, pai.
209
00:18:00,946 --> 00:18:04,070
Zaya! Zaya!
210
00:18:10,291 --> 00:18:13,532
E assim,
Set tornou-se Rei.
211
00:18:13,533 --> 00:18:17,201
Nos anos que se seguiram,
muitos Deuses enfrentaram-no.
212
00:18:17,202 --> 00:18:20,927
Um a um,
pagaram com a sua vida.
213
00:18:21,245 --> 00:18:24,399
Para os mortais,
as coisas ficaram piores.
214
00:18:24,707 --> 00:18:26,778
Muitos foram forçados
a serem escravos.
215
00:18:26,779 --> 00:18:28,938
E era-lhes negado
qualquer cêntimo
216
00:18:28,939 --> 00:18:31,820
para comprar o seu lugar
na vida após a morte.
217
00:18:31,821 --> 00:18:36,178
Cego e derrotado,
Hórus foi exilado.
218
00:18:36,179 --> 00:18:40,751
Aqueles que rezaram para o Egipto
ser salvo, ficaram decepcionados.
219
00:18:40,752 --> 00:18:43,381
Mas nunca fui muito de rezar.
220
00:18:43,382 --> 00:18:47,045
Encontrei a Zaya escravizada
por um mestre cruel.
221
00:18:47,704 --> 00:18:50,272
Mas como podia libertá-la?
222
00:18:50,739 --> 00:18:53,960
Era o mais louco
de todos os planos.
223
00:19:05,741 --> 00:19:07,747
Não podes controlar o vento,
Zaya...
224
00:19:07,748 --> 00:19:10,401
Mas penso que podes
fechar uma janela.
225
00:19:10,402 --> 00:19:12,128
Desculpe, meu Senhor.
226
00:19:14,395 --> 00:19:18,049
Se encontrar esta desordem
na minha mesa mais uma vez...
227
00:19:18,050 --> 00:19:21,674
Ponho-te lá fora
a empurrar pedras. Fui claro?
228
00:19:26,337 --> 00:19:29,090
Andem lá, andem lá!
Não tenho o dia todo!
229
00:19:33,247 --> 00:19:35,933
Gostava de o atirar
de um lugar bem alto.
230
00:19:35,934 --> 00:19:37,279
Bom dia.
231
00:19:39,087 --> 00:19:41,474
Um dia vou roubar-te dele.
232
00:19:41,475 --> 00:19:43,779
- Roubar é a solução?
- Neste mundo, é.
233
00:19:43,780 --> 00:19:46,661
Ou és rico,
ou não és nada.
234
00:19:47,508 --> 00:19:49,215
Mesmo
que pudesses libertar-me,
235
00:19:49,216 --> 00:19:51,754
o que seria da minha família
e dos meus amigos?
236
00:19:51,755 --> 00:19:54,614
Consegues
roubar o Egipto do Set?
237
00:19:54,615 --> 00:19:56,289
Só Hórus
pode libertar-nos.
238
00:19:56,290 --> 00:19:57,590
Confias nos Deuses?
239
00:19:57,591 --> 00:19:59,717
Se o Hórus viesse,
ele fazia-o.
240
00:20:00,126 --> 00:20:02,108
Quero mostrar-te uma coisa.
241
00:20:09,850 --> 00:20:12,526
O exército do Set regressa
com os despojos de guerra.
242
00:20:12,527 --> 00:20:14,474
A abóbada dele
será aberta esta noite.
243
00:20:14,475 --> 00:20:17,037
Será o momento perfeito
para alguém entrar.
244
00:20:17,038 --> 00:20:18,385
Porquê?
245
00:20:18,386 --> 00:20:20,725
Dizem que os olhos do Hórus
estão guardados lá.
246
00:20:20,726 --> 00:20:23,456
- Recuperava os poderes dele.
- Roubar um Deus?
247
00:20:23,457 --> 00:20:25,755
Só alguém louco
tentava uma coisa assim.
248
00:20:25,756 --> 00:20:28,836
E onde encontrávamos
alguém tão louco?
249
00:20:29,556 --> 00:20:31,345
Os projectos
devem estar por aqui.
250
00:20:31,346 --> 00:20:34,115
Urshu construiu a abóbada.
É o arquitecto do Set.
251
00:20:35,201 --> 00:20:36,714
O que é isto?
252
00:20:36,715 --> 00:20:39,242
A Pirâmide de Areia
do Set.
253
00:20:40,028 --> 00:20:42,317
Ele construiu
uma fogueira enorme.
254
00:20:42,318 --> 00:20:43,948
Deve haver grandes festas.
255
00:20:43,949 --> 00:20:46,269
É uma fornalha que vai
até ao centro do mundo.
256
00:20:46,270 --> 00:20:49,334
É a fonte do poder dele.
Não são festas.
257
00:20:50,451 --> 00:20:51,870
Encontrei.
258
00:20:52,514 --> 00:20:54,839
O tesouro vai sair
pela porta principal.
259
00:20:54,840 --> 00:20:57,831
A porta não é o problema,
mas sim o que vem a seguir.
260
00:20:57,832 --> 00:20:59,933
Duas pontes
cheias de armadilhas.
261
00:20:59,934 --> 00:21:02,028
O Urshu
não pára de gabar-se delas.
262
00:21:02,029 --> 00:21:04,051
Sorte que sei fazer batota.
263
00:21:18,025 --> 00:21:20,770
Receba-me adequadamente,
soldado.
264
00:21:20,771 --> 00:21:23,927
Não deixe a Rainha do Egipto
ficar à espera.
265
00:21:37,926 --> 00:21:40,070
Penso que tiveste
saudades minhas.
266
00:21:40,591 --> 00:21:42,863
Tinha de ter.
267
00:21:42,864 --> 00:21:44,637
Sou tua prisioneira, afinal.
268
00:21:44,638 --> 00:21:46,489
Esta prisão não é assim tão má.
269
00:21:46,490 --> 00:21:48,676
Estou infeliz.
270
00:21:49,024 --> 00:21:51,347
Demonstras isso
de uma maneira engraçada.
271
00:21:51,348 --> 00:21:53,485
Emprestas-me a tua faca?
272
00:21:53,486 --> 00:21:55,888
Se tivesses
oportunidade...
273
00:21:56,862 --> 00:21:58,637
Matavas-me?
274
00:21:58,638 --> 00:22:00,427
Como conseguia matar-te?
275
00:22:01,178 --> 00:22:03,404
Mas se pudesses.
276
00:22:03,923 --> 00:22:06,412
É melhor manteres
os olhos abertos.
277
00:22:16,150 --> 00:22:17,814
Meu Senhor Set.
278
00:22:19,378 --> 00:22:22,000
E... Senhora.
279
00:22:22,001 --> 00:22:24,154
Talvez deva voltar
noutra altura.
280
00:22:24,155 --> 00:22:26,548
Não, entra,
não sejas tímido.
281
00:22:30,201 --> 00:22:31,651
Anda lá.
282
00:22:38,903 --> 00:22:42,939
Nunca ninguém honrou tanto
o Grande Deus Rá.
283
00:22:42,940 --> 00:22:45,641
Ele passará pelo cume
e maravilhar-se-á
284
00:22:45,642 --> 00:22:48,369
com este tributo construído
em seu nome.
285
00:22:49,163 --> 00:22:52,356
- É só isto?
- Desculpe?
286
00:22:52,686 --> 00:22:55,423
Consegues pô-lo mais alto?
287
00:22:56,222 --> 00:22:57,664
Mais alto?
288
00:22:57,665 --> 00:23:00,034
É uma simples pergunta.
289
00:23:00,035 --> 00:23:04,692
Pode ser difícil
por agora... quero dizer!
290
00:23:04,693 --> 00:23:07,560
Relaxa, Urshu.
Estou a brincar.
291
00:23:10,012 --> 00:23:11,489
Diz-me...
292
00:23:12,008 --> 00:23:15,123
Porque é que o teu pai escolheu-te
para seres mestre-de-obras,
293
00:23:15,124 --> 00:23:17,425
e não um dos teus irmãos?
294
00:23:17,426 --> 00:23:19,852
Suponho que provei ser o melhor,
meu Senhor.
295
00:23:19,853 --> 00:23:23,068
Tal como eu devo provar
que sou o melhor ao meu pai.
296
00:23:23,902 --> 00:23:27,335
Ele deve avistar isto
do amanhecer ao anoitecer.
297
00:23:27,336 --> 00:23:30,200
A sua satisfação
vale mais do que ouro.
298
00:23:30,201 --> 00:23:34,021
Ouro, ouro! Vais ter o suficiente
para a vida após a morte.
299
00:23:34,022 --> 00:23:35,822
Um brinde!
300
00:23:35,823 --> 00:23:38,303
Ao melhor construtor
do Egipto.
301
00:23:39,487 --> 00:23:41,092
Um brinde...
302
00:23:41,517 --> 00:23:43,476
ao meu legado.
303
00:25:02,674 --> 00:25:05,427
Onde foram arranjar
tantos escorpiões?
304
00:25:40,202 --> 00:25:43,045
O suficiente
para temeres a tua própria sombra.
305
00:26:12,113 --> 00:26:14,532
O círculo é o gatilho.
306
00:26:17,003 --> 00:26:18,957
Então vou à volta.
307
00:26:23,288 --> 00:26:24,902
Isto foi fácil.
308
00:27:00,841 --> 00:27:02,761
Uma terceira ponte.
309
00:27:05,182 --> 00:27:07,902
Não diz nada
sobre uma terceira ponte.
310
00:27:09,287 --> 00:27:11,011
Isto é batota.
311
00:27:12,381 --> 00:27:14,464
E só há um olho.
312
00:27:18,491 --> 00:27:19,933
Porreiro.
313
00:27:19,934 --> 00:27:24,401
Zaya, tu rezas
e eu arrisco a sorte.
314
00:28:04,094 --> 00:28:05,477
Zaya!
315
00:28:07,006 --> 00:28:09,066
Tenho muita pena.
316
00:28:11,515 --> 00:28:14,660
Como se usares a minha casa
para fornicares
317
00:28:14,661 --> 00:28:16,249
não fosse o suficiente...
318
00:28:20,053 --> 00:28:22,693
Atreves-te a roubar o teu Rei?
319
00:28:28,443 --> 00:28:32,397
Orgulho-me de ter
um escritório organizado, Zaya.
320
00:28:32,705 --> 00:28:35,248
Nunca percebeste, pois não?
321
00:28:35,249 --> 00:28:40,146
E esta tua bugiganga
não vos vai salvar, receio.
322
00:28:40,147 --> 00:28:41,458
Set é o teu Deus.
323
00:28:41,459 --> 00:28:43,835
- A ideia foi minha.
- Mentiroso!
324
00:28:49,030 --> 00:28:51,334
Devolve-me o que roubaste.
325
00:28:57,535 --> 00:28:59,139
Obrigado.
326
00:29:00,559 --> 00:29:03,115
- Atirem-nos aos chacais.
- Espere!
327
00:29:05,614 --> 00:29:07,449
Roubei outra coisa.
328
00:29:12,547 --> 00:29:13,947
Foge!
329
00:29:32,768 --> 00:29:35,982
Conseguiste!
E onde está o outro?
330
00:29:35,983 --> 00:29:38,545
Sabes como foi difícil
roubar este?
331
00:29:57,698 --> 00:29:59,570
Vou amar-te para sempre.
332
00:29:59,571 --> 00:30:02,984
- Zaya.
- A morte não é o fim.
333
00:30:02,985 --> 00:30:04,285
Zaya!
334
00:30:27,111 --> 00:30:29,308
Vou arranjar uma maneira, Zaya.
335
00:31:11,176 --> 00:31:14,176
Não preciso
de mais adoradores.
336
00:31:14,920 --> 00:31:17,910
Nem de tributos
que apodrecem e cheiram mal.
337
00:31:18,426 --> 00:31:21,621
Vai embora, a menos
que tenhas trazido mais vinho.
338
00:31:21,954 --> 00:31:24,073
Não sou adorador.
339
00:31:24,401 --> 00:31:26,972
O que és tu?
Algum ladrão?
340
00:31:27,310 --> 00:31:29,801
Sim, um ladrão.
341
00:31:30,517 --> 00:31:32,988
Tenho uma coisa
que o Set tirou de si.
342
00:31:42,226 --> 00:31:45,096
Nenhum mortal sobreviveria
àquela abóbada.
343
00:31:45,097 --> 00:31:47,687
Deves ter roubado
dos mortos que tentaram.
344
00:31:47,688 --> 00:31:49,860
Eles nem chegaram perto.
345
00:31:49,861 --> 00:31:52,720
- Dá cá isso.
- Ainda não.
346
00:31:52,721 --> 00:31:55,878
- Dá-me os meus olhos.
- Tenho uma proposta.
347
00:31:55,879 --> 00:31:58,196
Estás a negociar comigo?
348
00:32:05,945 --> 00:32:09,945
Tem sorte de eu querer.
Não acerta nem num elefante.
349
00:32:10,409 --> 00:32:12,306
Suponho
que queiras uma recompensa.
350
00:32:12,307 --> 00:32:14,493
- Ouro?
- Ouro consigo roubar.
351
00:32:35,447 --> 00:32:37,598
Há uma pessoa
que quero salvar.
352
00:32:40,521 --> 00:32:42,106
De quê?
353
00:32:43,132 --> 00:32:44,614
Da morte.
354
00:32:45,547 --> 00:32:47,626
O seu pai disse que a morte
não é o fim.
355
00:32:47,627 --> 00:32:49,208
Não pode ser feito.
356
00:32:49,209 --> 00:32:52,014
Descubra como.
É Hórus, Senhor do Ar.
357
00:32:52,015 --> 00:32:54,433
Ou talvez atire
o que tenho no Nilo.
358
00:32:54,434 --> 00:32:55,834
Espera!
359
00:33:05,709 --> 00:33:07,670
Fique com os vivos.
360
00:33:08,176 --> 00:33:12,618
Fica com os vivos.
Fica com os vivos.
361
00:33:15,190 --> 00:33:18,051
- Foi para onde não a alcanço.
- Mas é um Deus.
362
00:33:18,052 --> 00:33:20,126
Os Deuses podem viver
milhares de anos,
363
00:33:20,127 --> 00:33:22,753
mas não conseguimos
vencer a morte.
364
00:33:22,754 --> 00:33:24,867
Está na hora de percorrer
o seu caminho.
365
00:33:24,868 --> 00:33:28,018
- Deve haver algo que possa fazer.
- Fiz tudo o que podia.
366
00:33:29,366 --> 00:33:31,273
Senhor do Sono Eterno...
367
00:33:31,274 --> 00:33:34,752
Envie o seu servo
para guiá-la à nova vida.
368
00:33:39,771 --> 00:33:42,309
Anúbis, aparece.
369
00:33:55,151 --> 00:33:57,571
Está livre.
370
00:34:05,571 --> 00:34:08,811
As portas da Terra
estão abertas para si.
371
00:34:08,812 --> 00:34:12,438
- Vai começar a sua jornada.
- Ela morreu como escrava.
372
00:34:12,439 --> 00:34:15,692
Sem tesouro, não vai poder passar
pelo Último Portão.
373
00:34:15,693 --> 00:34:17,135
O que é que oferece?
374
00:34:17,136 --> 00:34:19,951
Ela não pode passar
para a vida após a morte.
375
00:34:20,595 --> 00:34:22,603
Para si, Senhor Anúbis,
376
00:34:22,604 --> 00:34:25,582
Governador da Casa Divina,
que está na montanha...
377
00:34:27,821 --> 00:34:30,108
Só tenho o meu sorriso.
378
00:34:30,578 --> 00:34:32,686
Assim seja.
379
00:34:35,503 --> 00:34:36,881
Zaya.
380
00:34:37,630 --> 00:34:41,038
- Zaya!
- Os mortos não falam com os vivos.
381
00:34:52,732 --> 00:34:55,043
Acompanhe os outros.
382
00:35:05,096 --> 00:35:06,983
Agora, dá-mos.
383
00:35:07,658 --> 00:35:09,694
- Não fez nada!
- Os meus olhos.
384
00:35:09,695 --> 00:35:12,016
Passe o resto dos seus dias
cego.
385
00:35:12,017 --> 00:35:14,233
- Não tenho nada a perder, percebe.
- Dá-me...
386
00:35:14,234 --> 00:35:16,234
- Fazia tudo para a ver!
- os meus olhos!
387
00:35:16,235 --> 00:35:17,635
Eu morria a tentar!
388
00:35:17,961 --> 00:35:21,314
Queres esconder de mim?
Aprende a falar menos.
389
00:35:23,684 --> 00:35:24,984
Tome.
390
00:35:36,241 --> 00:35:38,051
Onde está o outro?
391
00:35:39,833 --> 00:35:41,363
Onde está o outro?
392
00:35:41,364 --> 00:35:45,239
- Não tenho a certeza, mas...
- Esmago-te o pescoço.
393
00:35:45,885 --> 00:35:48,903
Deve odiar o Set
por aquilo que fez ao seu pai.
394
00:35:52,503 --> 00:35:53,803
A Pirâmide.
395
00:35:53,804 --> 00:35:56,035
Sei como entrar
na Pirâmide do Set.
396
00:35:56,775 --> 00:35:58,224
Como?
397
00:35:59,158 --> 00:36:00,809
Como?
398
00:36:05,065 --> 00:36:07,371
É onde ele deixa
o seu poder guardado, não é?
399
00:36:07,372 --> 00:36:10,509
Se o colocar lá dentro,
matava-o?
400
00:36:14,107 --> 00:36:15,878
E como fazias isso?
401
00:36:15,879 --> 00:36:17,547
Vi os projectos.
402
00:36:17,548 --> 00:36:19,304
- Diz-me.
- Eu mostro-lhe...
403
00:36:19,305 --> 00:36:21,738
- Continua.
- ...se trouxer a Zaya de volta.
404
00:36:24,942 --> 00:36:26,750
Talvez haja uma maneira.
405
00:36:27,894 --> 00:36:30,788
Ninguém pode deixar a vida após
a morte depois de entrar.
406
00:36:30,789 --> 00:36:34,662
Mas a jornada pelos Nove Portões
leva alguns dias para ser concluída.
407
00:36:34,663 --> 00:36:37,985
E só o Rei
pode fazer o Anúbis voltar.
408
00:36:38,575 --> 00:36:41,790
Se matar o Set
e retomar a coroa
409
00:36:41,791 --> 00:36:44,705
antes da tua amada
chegar ao Último Portão...
410
00:36:45,215 --> 00:36:47,346
Talvez a consiga salvar.
411
00:36:54,732 --> 00:36:56,326
Tenta acompanhar.
412
00:37:01,647 --> 00:37:04,364
Meus magníficos
cães de caça...
413
00:37:06,116 --> 00:37:10,052
Vocês são
os verdadeiros filhos do Egipto.
414
00:37:10,053 --> 00:37:13,263
São os meus filhos
de ferro e sangue.
415
00:37:13,577 --> 00:37:16,400
Nenhum pai
podia estar mais orgulhoso.
416
00:37:17,587 --> 00:37:20,441
Os Deuses rebeldes
sufocaram nas vossas lanças.
417
00:37:20,442 --> 00:37:23,062
Os outros fugiram
para a Fortaleza de Néftis,
418
00:37:23,063 --> 00:37:26,170
onde preparam-se
para enfrentar-nos.
419
00:37:26,171 --> 00:37:29,007
Mas vocês,
minhas Legiões do Deserto...
420
00:37:29,008 --> 00:37:31,725
Vão acabar com eles!
421
00:37:33,849 --> 00:37:36,311
Tomem a vossa parte do ouro!
422
00:37:38,592 --> 00:37:42,071
E se a batalha chegar
aos Nove Portões,
423
00:37:42,072 --> 00:37:45,281
digam ao meu irmão
quem venera!
424
00:37:45,282 --> 00:37:48,274
Alinhar!
Alinhar!
425
00:37:48,275 --> 00:37:49,798
Em formação!
426
00:37:50,391 --> 00:37:53,008
Em frente, marchar!
427
00:38:03,897 --> 00:38:05,534
Meu Senhor!
428
00:38:07,462 --> 00:38:10,512
O seu tesouro real
foi violado.
429
00:38:11,951 --> 00:38:13,590
Urshu...
430
00:38:13,591 --> 00:38:18,005
O Olho não devia atrair
os leais a Hórus para a morte?
431
00:38:18,006 --> 00:38:19,729
Sim, Senhor.
432
00:38:19,730 --> 00:38:22,349
E as tuas armadilhas
não eram...
433
00:38:22,699 --> 00:38:25,091
Qual foi o termo que usaste?
434
00:38:25,714 --> 00:38:27,219
À prova de ladrões?
435
00:38:27,750 --> 00:38:29,448
Sim, Senhor.
436
00:38:29,449 --> 00:38:32,332
- Consegues seguir o rasto?
- Eu vou encontrá-lo.
437
00:38:32,333 --> 00:38:33,966
Descobre
qual dos seus aliados
438
00:38:33,967 --> 00:38:37,216
foi suficientemente esperto
para roubar o olho dele.
439
00:38:39,453 --> 00:38:42,661
Foi um mortal, Senhor.
440
00:38:43,378 --> 00:38:45,106
Um mortal?
441
00:38:52,150 --> 00:38:53,505
Quem é ela?
442
00:38:53,506 --> 00:38:56,045
- A serva dele.
- Em minha defesa, Senhor...
443
00:38:56,046 --> 00:38:59,763
Acredita, estou muito curioso
para saber qual é a tua desculpa.
444
00:38:59,764 --> 00:39:02,499
- Mas não agora.
- Sim, Senhor.
445
00:39:06,053 --> 00:39:10,358
Parece que não és o mortal
mais inteligente do Egipto.
446
00:39:10,359 --> 00:39:12,257
Mas esse ladrão, é.
447
00:39:14,283 --> 00:39:16,022
Então, qual é o seu plano?
448
00:39:16,023 --> 00:39:17,763
Para matares
o Deus do Deserto
449
00:39:17,764 --> 00:39:20,242
tens de matar
o próprio deserto.
450
00:39:20,243 --> 00:39:21,743
Matar o deserto?
451
00:39:22,147 --> 00:39:24,600
Como se mata o deserto?
452
00:39:29,865 --> 00:39:33,552
Temos de falar com o meu avô,
vai-nos ajudar com essa tarefa.
453
00:39:33,553 --> 00:39:35,202
O seu avô?
454
00:39:35,203 --> 00:39:37,352
Quer dizer, Rá,
o Deus do Sol, Rá?
455
00:39:38,107 --> 00:39:40,820
Onde exactamente está o seu avô?
456
00:39:43,964 --> 00:39:45,272
Está a brincar, certo?
457
00:39:45,273 --> 00:39:48,329
Julgas que estou a tentar
divertir?
458
00:39:48,330 --> 00:39:50,369
Seria bem útil
saber voar agora.
459
00:39:50,370 --> 00:39:52,674
Sem os dois olhos
não consigo transformar.
460
00:39:52,675 --> 00:39:54,781
Tenho de rezar
para pedir forças.
461
00:39:54,782 --> 00:39:56,978
- Isso não me conforta.
- Silêncio.
462
00:39:56,979 --> 00:40:00,633
Ou chegas ao sopé desta montanha
bem mais depressa do que ao topo.
463
00:40:18,727 --> 00:40:20,440
Grande Rá...
464
00:40:20,749 --> 00:40:22,728
Sabe o meu nome.
465
00:40:22,729 --> 00:40:25,449
O Senhor do Ar
pede a sua ajuda.
466
00:40:30,894 --> 00:40:34,807
Avô, preciso da sua ajuda.
Por favor!
467
00:40:49,024 --> 00:40:50,908
Impressionante!
468
00:41:23,734 --> 00:41:25,656
Fica atrás de mim.
469
00:41:25,657 --> 00:41:28,131
- Porquê?
- Faz o que digo.
470
00:41:30,429 --> 00:41:33,204
Louvado seja,
o Grande Deus Rá.
471
00:41:33,205 --> 00:41:35,690
Normalmente, quando um pássaro
pousa no meu barco
472
00:41:35,691 --> 00:41:38,452
mato-o
antes que ele faça porcaria.
473
00:41:39,585 --> 00:41:43,227
O que é isso? Ousas trazer
um mortal à fonte da Criação?
474
00:41:43,228 --> 00:41:45,858
É valioso para mim.
Não pude deixá-lo para trás.
475
00:41:46,937 --> 00:41:49,152
Porque é que vieste?
476
00:41:49,153 --> 00:41:52,165
- Preciso pedir uma coisa.
- Bem, nesse caso,
477
00:41:52,166 --> 00:41:56,114
devo parar o que estou a fazer
e ouvir o teu pedido.
478
00:41:56,115 --> 00:41:58,035
Desculpe,
não o quis desrespeitar.
479
00:41:58,036 --> 00:42:00,458
Não sabes a diferença.
480
00:42:05,323 --> 00:42:08,273
Fica aí,
e está calado.
481
00:42:09,274 --> 00:42:11,555
Tenho trabalho para fazer.
482
00:42:29,090 --> 00:42:32,425
Põe o mortal debaixo do deque,
se queres que ele viva.
483
00:43:51,757 --> 00:43:56,166
Volta para as trevas,
seu verme imundo!
484
00:43:56,539 --> 00:44:00,620
Nunca provarás
da minha criação!
485
00:44:01,813 --> 00:44:04,144
Tentes quanto quiseres.
486
00:44:07,146 --> 00:44:09,321
Tudo seria diferente
se tivesse vivido
487
00:44:09,322 --> 00:44:11,846
junto dos meus filhos
no Jardim do Nilo.
488
00:44:11,847 --> 00:44:15,829
É o meu fardo, ter de lutar contra
o Demónio Apófis noite após noite.
489
00:44:15,830 --> 00:44:18,917
O Egipto jamais
será destruído pelo caos.
490
00:44:18,918 --> 00:44:23,878
Como viste,
há coisas piores do que o Set.
491
00:44:24,253 --> 00:44:25,554
Está enganado.
492
00:44:25,555 --> 00:44:27,959
Aquele Demónio
não foi quem matou o meu pai,
493
00:44:27,960 --> 00:44:31,308
- ou o seu filho.
- Ambos são meus filhos.
494
00:44:31,309 --> 00:44:34,410
São iguais aos meus olhos,
como todas as minhas criações.
495
00:44:34,411 --> 00:44:38,417
E a incerteza do seu destino,
é a minha vontade.
496
00:44:45,196 --> 00:44:48,590
O que realmente
te trouxe aqui?
497
00:44:49,058 --> 00:44:52,271
Permita-me encher
a minha garrafa com essas Águas.
498
00:44:55,498 --> 00:44:57,849
As Águas não são minhas.
499
00:45:23,961 --> 00:45:27,236
Pretendes extinguir
o fogo do deserto.
500
00:45:27,237 --> 00:45:30,758
Para matares o Set, e seres Rei,
como o teu pai desejava.
501
00:45:30,759 --> 00:45:32,629
Conceda-me
o poder de voar outra vez.
502
00:45:32,630 --> 00:45:35,048
Ouvi a tua prece
da primeira vez.
503
00:45:35,049 --> 00:45:37,938
Deixei que viesses até aqui
e dou-te passagem para casa.
504
00:45:37,939 --> 00:45:39,659
Mas e depois disso?
505
00:45:39,660 --> 00:45:44,137
Sem os meus dois olhos, não terei
força para derrotar o Set.
506
00:45:44,138 --> 00:45:45,704
Então torna-te mais forte.
507
00:45:46,340 --> 00:45:48,043
Tens sido muito indolente
há muito tempo
508
00:45:48,044 --> 00:45:51,219
que esqueceste que a vida
de um Deus é uma jornada.
509
00:45:51,220 --> 00:45:55,660
Quando desvias do teu caminho,
tornas-te fraco.
510
00:45:55,661 --> 00:45:57,306
Hórus!
511
00:45:57,307 --> 00:46:00,155
Porque estás preso
a este mortal?
512
00:46:00,156 --> 00:46:02,957
Ele teve a audácia
de fazer um acordo comigo.
513
00:46:04,496 --> 00:46:07,347
O qual não vale o papiro
onde está escrito.
514
00:46:07,348 --> 00:46:10,644
Isso não interessa.
É apenas um mortal.
515
00:46:19,486 --> 00:46:22,447
Não aprovo
a maneira como o Set governa,
516
00:46:22,448 --> 00:46:25,525
mas não tenho a certeza
se fazias muito melhor.
517
00:46:38,553 --> 00:46:43,553
Senhor, os últimos rebeldes
fugiram para trás dos muros.
518
00:46:43,554 --> 00:46:45,403
Todos?
519
00:46:45,404 --> 00:46:46,942
Sim, Senhor.
520
00:46:46,943 --> 00:46:50,084
Óptimo, então estão prontos
para a colheita.
521
00:46:51,335 --> 00:46:52,922
Não é um pouco excessivo?
522
00:46:53,495 --> 00:46:56,433
Ela gostava de lutar
até à morte, de qualquer maneira.
523
00:46:56,434 --> 00:47:00,227
- Era sua esposa.
- Mais uma razão para a matar.
524
00:47:01,549 --> 00:47:05,450
Daqui em diante
as coisas serão assim.
525
00:47:05,451 --> 00:47:07,065
À nossa maneira.
526
00:47:07,066 --> 00:47:08,983
É melhor ires acostumando.
527
00:48:07,307 --> 00:48:11,711
É correcto que uma Deusa
realize tais tarefas?
528
00:48:11,712 --> 00:48:16,712
Desde que és Rei,
os enterros aumentaram.
529
00:48:17,951 --> 00:48:19,978
Podias ser uma Rainha.
530
00:48:19,979 --> 00:48:22,618
Sabes bem
por que não pude.
531
00:48:22,976 --> 00:48:25,556
Quando pedi para casares comigo,
532
00:48:26,462 --> 00:48:28,078
porque é que disseste sim?
533
00:48:28,079 --> 00:48:31,246
Lembro-me de quando voltaste
do deserto.
534
00:48:31,247 --> 00:48:35,693
Impetuoso, elegante,
tão belo.
535
00:48:35,694 --> 00:48:39,518
Enfrentei ventos dilacerantes
só para estar ao teu lado.
536
00:48:39,519 --> 00:48:43,048
E pensei nos grandes feitos
que realizaríamos juntos.
537
00:48:43,049 --> 00:48:45,112
Não foi assim tão terrível.
538
00:48:46,056 --> 00:48:48,346
Tivemos bons momentos.
539
00:48:48,674 --> 00:48:50,501
Talvez.
540
00:48:50,502 --> 00:48:53,724
Mas ainda penso
que podíamos ter sido felizes.
541
00:48:53,725 --> 00:48:56,830
Eu devia ter sido o suficiente
para completar-te.
542
00:48:59,528 --> 00:49:02,144
Nada pode completar-me.
543
00:49:05,017 --> 00:49:10,016
Por isso Rá foi sábio
para que nunca tenhas filhos.
544
00:49:30,135 --> 00:49:31,958
Porquê?
545
00:49:31,959 --> 00:49:35,882
Ninguém saberá,
até que seja tarde demais.
546
00:49:59,520 --> 00:50:02,520
Na próxima vez, continue a voar
até tocarmos no chão.
547
00:50:02,521 --> 00:50:05,285
O que Rá dá, ele tira, tudo.
548
00:50:07,427 --> 00:50:10,885
- Pensei que estava a ajudá-lo.
- Já tenho o que preciso.
549
00:50:10,886 --> 00:50:14,303
Nem o Nilo pode apagar
o fogo do Set.
550
00:50:14,304 --> 00:50:17,247
Mas algumas gotas
da Água da Criação, podem.
551
00:50:17,248 --> 00:50:19,652
- Matar o deserto.
- Sem o seu fogo,
552
00:50:19,653 --> 00:50:21,838
o Set torna-se fraco.
553
00:50:21,839 --> 00:50:24,986
- Vulnerável.
- O que acontecia se bebesse isso?
554
00:50:24,987 --> 00:50:27,309
Ficavas refrescado.
555
00:50:27,310 --> 00:50:28,890
Depois morrias.
556
00:50:28,891 --> 00:50:32,216
Não parece correcto
que a Água da Criação mate.
557
00:50:32,217 --> 00:50:35,435
Eu é que te matava,
por desperdiçares a minha Água.
558
00:50:36,766 --> 00:50:38,296
O que é isto?
559
00:50:38,599 --> 00:50:42,425
Para que não tenha de me dar
de beber com as próprias mãos.
560
00:50:42,426 --> 00:50:44,057
Não sou seu escravo.
561
00:50:44,058 --> 00:50:47,753
O meu pai ensinou que não é digno
de um Deus magoar um homem.
562
00:50:47,754 --> 00:50:51,217
Devia-o ter ensinado
a levantar o rabo e ir buscar água.
563
00:50:55,715 --> 00:50:57,315
Desculpe, pai.
564
00:51:15,395 --> 00:51:17,759
Isto está a tornar-se
inaceitável.
565
00:51:23,400 --> 00:51:25,236
Onde está o olho de Hórus?
566
00:51:25,237 --> 00:51:28,503
No teu rabo, junto
com as cabras que guardas lá.
567
00:51:29,574 --> 00:51:32,924
Onde está o olho de Hórus?
568
00:51:32,925 --> 00:51:34,511
Bem aqui.
569
00:51:35,674 --> 00:51:39,604
Pensei que estavas
a arrastar pela lama nalgum lugar.
570
00:51:40,045 --> 00:51:42,152
Matem-no!
571
00:51:53,864 --> 00:51:58,108
Estão a ver, irmãos?
Sem o outro olho, ele é fraco.
572
00:52:46,444 --> 00:52:49,908
Mesmo que estivesse cego,
surdo...
573
00:52:50,578 --> 00:52:52,611
e sem membros...
574
00:52:54,260 --> 00:52:56,487
Não serias páreo
para mim.
575
00:53:02,003 --> 00:53:04,627
Vai ficar contente por saber
que não morri na queda.
576
00:53:04,628 --> 00:53:07,223
- Graças a Rá.
- O acordo acaba se eu morrer.
577
00:53:07,224 --> 00:53:10,499
A questão é a Zaya e eu ficarmos
aqui juntos neste mundo.
578
00:53:10,500 --> 00:53:12,117
Vivos!
579
00:53:12,118 --> 00:53:13,674
Atrás de si!
580
00:53:22,738 --> 00:53:25,945
Hórus!
Hórus!
581
00:53:32,192 --> 00:53:35,365
Rá, querido Rá,
por favor, ajude-nos!
582
00:53:36,816 --> 00:53:38,615
Hórus!
583
00:53:39,104 --> 00:53:41,420
Nós vamos morrer!
584
00:53:57,328 --> 00:53:59,020
Depois de ti.
585
00:54:09,714 --> 00:54:12,649
- Tem a certeza que consegue?
- Salvei-te, não salvei?
586
00:54:12,650 --> 00:54:15,460
- Você é que me salvou?
- Só porque és útil para mim.
587
00:54:15,461 --> 00:54:18,494
Sabe o que seria útil?
O seu outro olho.
588
00:54:18,495 --> 00:54:20,032
Podia roubá-lo,
se quisesse.
589
00:54:20,033 --> 00:54:21,886
Não testes a minha paciência,
mortal.
590
00:54:21,887 --> 00:54:23,722
O meu nome não é "mortal!"
591
00:54:25,925 --> 00:54:27,778
Então como é?
592
00:54:27,779 --> 00:54:31,316
- Bek.
- Muito bem, Bek.
593
00:54:31,317 --> 00:54:33,268
As estradas
estão a ser vigiadas agora.
594
00:54:33,269 --> 00:54:35,512
O Set vai enviar
melhores caçadores.
595
00:54:46,672 --> 00:54:49,558
Não correu
conforme o planeado, pois não?
596
00:54:49,559 --> 00:54:51,433
Não, meu Senhor.
597
00:54:51,434 --> 00:54:54,861
O meu sobrinho fez isto tudo
só com um olho?
598
00:54:54,862 --> 00:54:56,922
Subestimei a força dele.
599
00:54:56,923 --> 00:54:58,938
É difícil
matar aquele rapaz.
600
00:54:59,652 --> 00:55:01,449
Tal como o tio.
601
00:55:01,450 --> 00:55:04,406
Para onde é que ele vai?
Com quem se aliou?
602
00:55:04,407 --> 00:55:06,629
O único aliado
é o mortal.
603
00:55:06,630 --> 00:55:09,551
- Não é um exército, pois não?
- Eu ouvi-o.
604
00:55:09,552 --> 00:55:12,610
O mortal falou de um acordo
que fez com Hórus.
605
00:55:12,611 --> 00:55:15,298
É um mortal
bastante ambicioso.
606
00:55:15,299 --> 00:55:19,704
Hórus aceitou
ressuscitar a mulher do mortal.
607
00:55:20,396 --> 00:55:23,978
- Tens a certeza?
- Absoluta, meu Senhor.
608
00:55:27,626 --> 00:55:29,474
Era melhor
dares uma olhadela nisso.
609
00:55:29,475 --> 00:55:31,997
Sim, meu Senhor.
Obrigado.
610
00:55:31,998 --> 00:55:33,398
Bom trabalho.
611
00:55:38,864 --> 00:55:41,977
Devia-nos ter confiado
esta tarefa desde o princípio.
612
00:55:41,978 --> 00:55:44,695
Não o deixámos
sempre satisfeito?
613
00:55:46,351 --> 00:55:48,976
Então satisfaçam-me
novamente.
614
00:55:54,544 --> 00:55:56,679
Deixaste a tua esposa viver?
615
00:55:59,620 --> 00:56:02,284
Mais cedo ou mais tarde,
eu e tu vamos acabar...
616
00:56:03,178 --> 00:56:04,979
Da mesma maneira.
617
00:56:15,628 --> 00:56:18,862
A Terra dos Mortos
e os seus Nove Portões.
618
00:56:19,309 --> 00:56:22,509
Está correcto?
Senhora do Ocidente?
619
00:56:22,510 --> 00:56:25,777
Não me chames isso.
Já deixei isso tudo para trás.
620
00:56:25,778 --> 00:56:28,299
Em breve
governarei o mundo.
621
00:56:28,300 --> 00:56:32,277
A Terra dos Mortos
é o último reino que falta.
622
00:56:32,278 --> 00:56:34,605
Não queiras coisas
que não podes ter.
623
00:56:36,272 --> 00:56:37,809
Quero que me leves lá.
624
00:56:37,810 --> 00:56:39,340
- Mas és uma alma viva.
- Sim.
625
00:56:39,341 --> 00:56:41,333
Também
eras uma alma viva
626
00:56:41,334 --> 00:56:43,042
quando eras
Conselheira dos Mortos.
627
00:56:43,043 --> 00:56:45,635
Sabes o que me espera
se eu voltar.
628
00:56:45,636 --> 00:56:49,293
Tens a Bracelete
para proteger-te dos Demónios.
629
00:56:49,294 --> 00:56:51,178
Não é isso.
630
00:56:51,179 --> 00:56:52,850
Tens saudades.
631
00:56:53,249 --> 00:56:54,842
Não tens?
632
00:56:54,843 --> 00:56:58,397
Das trevas
que vêm para ti.
633
00:56:58,398 --> 00:56:59,798
Não.
634
00:56:59,799 --> 00:57:03,936
Não és assim tão boa,
Deusa do Amor.
635
00:57:04,259 --> 00:57:07,059
- Eu sei.
- Então, faz isso.
636
00:57:07,060 --> 00:57:09,570
Prova-me a tua lealdade.
637
00:57:09,571 --> 00:57:13,880
E podemos ter
tudo o que quisermos, juntos.
638
00:57:21,233 --> 00:57:22,881
Hórus...
639
00:57:24,177 --> 00:57:26,053
meu amor.
640
00:57:31,745 --> 00:57:33,466
Hórus.
641
00:57:39,077 --> 00:57:41,734
Não estás
na tumba do teu pai!
642
00:57:44,490 --> 00:57:46,918
Estava a perguntar-me
onde é que ele estava.
643
00:57:47,685 --> 00:57:51,027
Agora eu sei.
Obrigado.
644
00:57:52,569 --> 00:57:57,438
Para alguém que manipula homens
com beleza e poder,
645
00:57:57,439 --> 00:57:59,286
não és muito inteligente.
646
00:58:00,603 --> 00:58:02,482
Há quanto tempo
voltou a ver?
647
00:58:02,483 --> 00:58:03,959
Porque queres saber?
648
00:58:06,415 --> 00:58:08,227
Eu sou tua agora.
649
00:58:08,228 --> 00:58:10,694
Faço tudo o que me pedires.
650
00:58:10,695 --> 00:58:13,100
Mesmo se eu matar o Hórus?
651
00:58:13,912 --> 00:58:16,018
Claro.
652
00:58:16,019 --> 00:58:18,459
Quem quer saber dele?
653
00:58:20,226 --> 00:58:24,183
Pensei que estavas exausta
de tantas mentiras.
654
00:58:33,343 --> 00:58:35,919
Eu já amei a Néftis.
655
00:58:35,920 --> 00:58:37,785
E cortei-lhe as asas.
656
00:58:37,786 --> 00:58:39,953
Imagina o que te faria
a ti.
657
00:58:41,905 --> 00:58:44,249
Faz isso,
e eu persigo-te.
658
00:58:53,618 --> 00:58:55,285
Deixa-me tocar-te.
659
00:58:56,922 --> 00:58:58,322
Parem!
660
00:58:59,310 --> 00:59:00,610
Parem!
661
00:59:09,275 --> 00:59:11,756
Penso que isto é melhor
do que correr.
662
00:59:43,240 --> 00:59:46,603
Podemos ficar num lugar melhor
na próxima vez?
663
00:59:50,034 --> 00:59:53,150
Este era o jardim mais bonito
já visto.
664
01:00:10,076 --> 01:00:11,628
O que aconteceu?
665
01:00:12,234 --> 01:00:14,575
Foi o primeiro templo
do meu pai.
666
01:00:14,576 --> 01:00:16,515
Foi tão generoso
que deixou os pobres
667
01:00:16,516 --> 01:00:18,775
enterrarem os seus mortos aqui.
668
01:00:19,751 --> 01:00:22,510
O Set corrompeu os ensinamentos.
669
01:00:24,878 --> 01:00:27,175
O meu pai adorava este lugar.
670
01:00:28,175 --> 01:00:30,854
Até que o Set trouxe-o aqui
para ser desmembrado.
671
01:00:32,854 --> 01:00:35,784
Cortaram o corpo dele
em 14 partes.
672
01:00:35,785 --> 01:00:37,550
O coração nunca foi encontrado.
673
01:00:37,551 --> 01:00:40,107
- Foi o Set que salgou a terra?
- Não.
674
01:00:40,108 --> 01:00:42,277
Foram as lágrimas
da minha mãe.
675
01:00:42,859 --> 01:00:45,136
Antes de ela tirar a vida.
676
01:00:47,067 --> 01:00:48,854
Falhei com eles.
677
01:00:50,051 --> 01:00:51,744
Tenho pena.
678
01:00:51,745 --> 01:00:54,917
O Rá disse-me
que estou numa jornada.
679
01:00:55,577 --> 01:01:00,378
E se chegar ao fim,
terei de volta o que é meu.
680
01:01:01,561 --> 01:01:04,137
- E como chega ao fim?
- Com a minha vingança.
681
01:01:05,927 --> 01:01:08,684
E com a minha lança
no crânio do Set.
682
01:01:11,583 --> 01:01:13,355
Aquilo é uma tempestade?
683
01:01:14,198 --> 01:01:15,965
Não há nuvens.
684
01:01:18,402 --> 01:01:21,480
São as caçadoras do Set
montadas nas suas mascotes.
685
01:01:22,066 --> 01:01:24,882
Aquilo não são mascotes,
o gato é uma mascote.
686
01:01:24,883 --> 01:01:27,394
Não resisto ao veneno deles.
Não no meu estado.
687
01:01:27,395 --> 01:01:29,498
- Então penso que devíamos fugir.
- Fugir?
688
01:01:29,499 --> 01:01:31,911
Os mortais
estão sempre a fazer isso.
689
01:01:47,422 --> 01:01:50,656
- Corre mais depressa.
- Não consigo.
690
01:01:54,541 --> 01:01:57,367
- Corra mais depressa!
- Não consigo!
691
01:02:09,011 --> 01:02:10,659
Anda lá!
692
01:02:21,573 --> 01:02:23,624
- Temos que as matar.
- Temos?
693
01:02:23,625 --> 01:02:25,505
Quando pesca,
o que é mais importante?
694
01:02:25,506 --> 01:02:27,476
- Eu não pesco.
- A qualidade do isco.
695
01:02:27,477 --> 01:02:29,601
- É muito perigoso.
- Está preocupado comigo!?
696
01:02:29,602 --> 01:02:32,739
Não é isso. A minha apontaria
não é tão boa como era.
697
01:02:32,740 --> 01:02:34,813
Então chegue mais perto
antes de atirar.
698
01:02:43,664 --> 01:02:46,026
Aqui!
Lindinha!
699
01:02:47,759 --> 01:02:49,814
Estou a falar para a serpente.
700
01:03:23,980 --> 01:03:26,132
Correu bem.
Vamos tentar outra vez.
701
01:03:26,133 --> 01:03:28,609
Mas desta vez o isco
tem que mexer mais.
702
01:03:28,610 --> 01:03:30,313
Tenho de apontar
ao ponto fraco.
703
01:03:30,314 --> 01:03:31,759
Como sabe que existe um?
704
01:03:31,760 --> 01:03:33,523
Não sei.
Mas deve ter um, certo?
705
01:03:33,524 --> 01:03:34,824
Vai!
706
01:03:59,654 --> 01:04:02,166
Excelente! Irritaste-a.
707
01:04:18,012 --> 01:04:20,666
Que pena
já não conseguires voar.
708
01:04:27,553 --> 01:04:29,308
Tu também não.
709
01:05:02,753 --> 01:05:04,153
Tu!
710
01:05:04,276 --> 01:05:06,959
Cala-te
e sai da minha frente.
711
01:05:10,925 --> 01:05:15,599
Linda menina,
Não foste feita para combater.
712
01:05:16,083 --> 01:05:17,904
Assa-a!
713
01:05:21,970 --> 01:05:25,083
Que criatura maravilhosa tu és.
714
01:05:25,693 --> 01:05:27,762
Deixa-me ajudar-te.
715
01:05:29,628 --> 01:05:31,795
Assa-a!
716
01:05:31,796 --> 01:05:35,600
Estás com muito frio.
717
01:05:36,000 --> 01:05:37,992
Assa-te.
718
01:05:37,993 --> 01:05:40,350
Eu ordeno-te.
719
01:05:48,549 --> 01:05:49,948
Despacha-te.
720
01:05:59,139 --> 01:06:01,198
Preferia a tua companhia.
721
01:06:10,525 --> 01:06:12,632
- Lamentável.
- Nem sequer agradeces.
722
01:06:12,633 --> 01:06:14,931
Enquanto estava cego
no túmulo do meu pai,
723
01:06:14,932 --> 01:06:17,752
dormias com o Deus
que arrancou os meus olhos.
724
01:06:17,753 --> 01:06:20,422
Porque trocaria isso
por alguém cego?
725
01:06:20,423 --> 01:06:22,219
Porque devia confiar
em ti outra vez?
726
01:06:22,220 --> 01:06:25,042
O Set mata todos os Deuses
que não se curvam a ele.
727
01:06:25,043 --> 01:06:26,966
Inclusive eu.
728
01:06:26,967 --> 01:06:29,953
Vamos invadir o templo do Set
e o Hórus vai matá-lo.
729
01:06:29,954 --> 01:06:32,159
E como planeiam entrar?
730
01:06:33,073 --> 01:06:35,464
- Ele?
- Tem os planos. Sabe como entrar.
731
01:06:35,465 --> 01:06:38,104
Mas e a Esfinge?
Esqueceste dela?
732
01:06:38,105 --> 01:06:39,405
Esfinge?
733
01:06:39,406 --> 01:06:41,479
O Set capturou-a
para proteger o Templo do Fogo.
734
01:06:41,480 --> 01:06:45,393
Não terá piedade
a quem não responder ao enigma.
735
01:06:45,394 --> 01:06:49,002
- Sabe a resposta, certo?
- Vamos pedir ajuda ao Tot.
736
01:06:49,003 --> 01:06:51,099
Porque farias isso a propósito?
737
01:06:51,100 --> 01:06:54,377
Para que não morra antes que seja
absolutamente necessário.
738
01:06:54,378 --> 01:06:55,778
Vamos embora!
739
01:07:06,018 --> 01:07:08,201
Ele deu-te esse vestido?
740
01:07:09,345 --> 01:07:11,483
Fui eu que o escolhi.
741
01:07:11,484 --> 01:07:14,191
Então escolheste
o que lhe agradava mais.
742
01:07:14,192 --> 01:07:16,315
Eu escolho
as minhas próprias roupas.
743
01:07:16,316 --> 01:07:18,529
Porquê?
Não gostas?
744
01:07:18,530 --> 01:07:20,086
É exagerado.
745
01:07:20,087 --> 01:07:22,760
Sou a Deusa do Exagero.
746
01:07:22,761 --> 01:07:26,373
E dei-te muitas coisas
que não achaste exagerado.
747
01:07:27,978 --> 01:07:29,708
Agora está muito curto.
748
01:07:29,709 --> 01:07:32,350
Não eras muito difícil
de agradar.
749
01:07:32,351 --> 01:07:34,139
Estás a atrasar-nos.
750
01:07:37,824 --> 01:07:40,327
Isso deixou-te mais perigoso.
751
01:07:40,651 --> 01:07:43,601
- E como eu era antes?
- Desatento.
752
01:07:43,602 --> 01:07:46,304
- Mas de uma maneira bonita.
- Desatento pelo quê?
753
01:07:46,305 --> 01:07:49,954
Exactamente.
Deste-me sempre como garantida.
754
01:07:49,955 --> 01:07:52,004
- O quê?
- Tens o teu olho,
755
01:07:52,005 --> 01:07:53,786
devias ter ido buscar-me.
756
01:07:53,787 --> 01:07:55,771
Não significo nada para ti?
757
01:08:09,471 --> 01:08:12,343
Sê bonitinho
e traz-me água limpa.
758
01:08:14,744 --> 01:08:16,546
Matava se pedisse
'por favor'?
759
01:08:16,547 --> 01:08:19,498
Não estou de bom humor
para argumentar.
760
01:08:19,499 --> 01:08:22,551
Vai buscá-la para mim.
761
01:08:22,552 --> 01:08:24,960
Eu ordeno-te.
762
01:08:25,850 --> 01:08:27,929
São todos iguais,
não são?
763
01:08:28,835 --> 01:08:30,500
Como é que ela se chama?
764
01:08:30,501 --> 01:08:34,516
Faço qualquer homem, mulher,
Deus ou besta obedecer-me.
765
01:08:34,517 --> 01:08:37,223
A menos que o coração dele
pertença a alguém.
766
01:08:37,752 --> 01:08:39,252
Estás apaixonado.
767
01:08:41,131 --> 01:08:42,656
Ela chama-se...
768
01:08:43,171 --> 01:08:44,524
Zaya.
769
01:08:48,251 --> 01:08:50,165
Tenho muita pena.
770
01:08:57,652 --> 01:08:59,718
Prometi-lhe uma boa casa.
771
01:08:59,719 --> 01:09:02,158
Dinheiro para ter uma família
e prestígio.
772
01:09:02,159 --> 01:09:03,891
E no fim, não dei nada.
773
01:09:04,215 --> 01:09:07,370
Ela não ficaria contigo
se não te amasse.
774
01:09:07,371 --> 01:09:09,711
- Acredita, sei como é.
- Vou compensá-la.
775
01:09:09,712 --> 01:09:12,221
- Mas pensei que...
- O Hórus vai trazê-la de volta.
776
01:09:12,222 --> 01:09:13,524
Ele disse-te isso?
777
01:09:13,525 --> 01:09:17,690
Sei que é difícil vê-lo além
do seu temperamento e vingança,
778
01:09:18,493 --> 01:09:20,470
mas ele não é assim tão mau.
779
01:09:20,471 --> 01:09:22,424
É difícil de ver.
780
01:09:31,256 --> 01:09:32,656
Aqui está ele.
781
01:10:03,795 --> 01:10:05,575
É ele?
782
01:10:05,576 --> 01:10:07,633
- Eles?
- Claro que não.
783
01:10:07,634 --> 01:10:11,635
- Quem são então?
- Os servos de confiança.
784
01:10:11,636 --> 01:10:15,987
- Ele só confia em si próprio.
- Rico com compostura generosa.
785
01:10:15,988 --> 01:10:17,289
Colorido.
786
01:10:17,701 --> 01:10:20,197
Sobretudo
nos espectros roxo e verde.
787
01:10:20,198 --> 01:10:23,188
Variedades multicoloridas
de fluorescência
788
01:10:23,189 --> 01:10:25,696
composta por múltiplos
flósculos.
789
01:10:25,697 --> 01:10:27,502
Cada um
com um cálice modificado.
790
01:10:27,503 --> 01:10:30,953
Sábio Senhor da Palavra Sagrada,
procuro o seu conselho.
791
01:10:30,954 --> 01:10:34,486
Certa vez,
uma erva arrancada e queimada.
792
01:10:34,487 --> 01:10:38,760
Agora apreciada
pelo vigor e pelo benefício
793
01:10:38,761 --> 01:10:40,156
das suas folhas.
794
01:10:40,157 --> 01:10:43,091
Mas o que a define?
795
01:10:45,640 --> 01:10:49,231
- Tu. Vira-te.
- Preferes a vista de trás?
796
01:10:49,232 --> 01:10:51,839
Não, eu...
Por acaso, sim.
797
01:10:51,840 --> 01:10:54,206
Sabem que não posso mentir.
Vira-te!
798
01:10:54,207 --> 01:10:57,706
Não vou arriscar
olhar nos teus olhos enganosos.
799
01:10:57,707 --> 01:10:59,387
- 47.
- Desculpa?
800
01:10:59,388 --> 01:11:01,636
A percentagem de conhecimento
que já guardei.
801
01:11:01,637 --> 01:11:04,285
- Nem cheguei a metade.
- Tot, só preciso...
802
01:11:04,286 --> 01:11:06,370
A resposta
para o enigma da Esfinge.
803
01:11:06,371 --> 01:11:08,987
Uma criança deduziria
o motivo por estarem aqui.
804
01:11:08,988 --> 01:11:12,651
Pergunta o enigma
e depois volta para me contares.
805
01:11:12,652 --> 01:11:15,706
- Eu resolvo.
- Um de nós vai ter de morrer.
806
01:11:15,707 --> 01:11:17,664
Bem...
Tira à sorte.
807
01:11:17,665 --> 01:11:18,967
Vem connosco.
808
01:11:19,678 --> 01:11:22,027
Uma noite.
Eu dou-te uma noite.
809
01:11:22,412 --> 01:11:23,845
Não, não dás.
810
01:11:23,846 --> 01:11:26,549
O Set tem de ser parado
antes que nos destrua.
811
01:11:26,550 --> 01:11:28,892
Vês sabedoria nisso, não vês?
812
01:11:29,241 --> 01:11:32,588
Isto é importante demais
para ser colocado em risco.
813
01:11:32,589 --> 01:11:35,259
Consigo recitar os verdadeiros
nomes das estrelas.
814
01:11:35,260 --> 01:11:36,791
- Eu sei.
- Eu vi o mundo
815
01:11:36,792 --> 01:11:38,439
a ser criado da água e da areia.
816
01:11:38,440 --> 01:11:41,330
Eu tenho a sabedoria toda
do universo.
817
01:11:41,331 --> 01:11:43,941
Mais valiosa
que qualquer coroa.
818
01:11:44,332 --> 01:11:45,633
Consegui!
819
01:11:45,634 --> 01:11:49,140
O mistério, a essência
e a verdade.
820
01:11:49,578 --> 01:11:51,510
São só escrituras.
821
01:11:51,511 --> 01:11:53,775
O teu pai abaixou a guarda.
822
01:11:53,776 --> 01:11:56,329
Isso foi extremamente estúpido.
823
01:11:56,330 --> 01:11:59,118
Agora sou obrigado a escrever
tudo o que sei
824
01:11:59,119 --> 01:12:03,133
como precaução contra a
possibilidade do Set me encontrar.
825
01:12:03,134 --> 01:12:04,673
Desculpa.
826
01:12:04,674 --> 01:12:08,159
Lamento que a morte dos meus pais
tenham-te incomodado.
827
01:12:08,160 --> 01:12:10,611
Desculpas aceites.
Agora...
828
01:12:10,612 --> 01:12:14,315
- Sai.
- Tens que nos ajudar.
829
01:12:15,266 --> 01:12:16,797
Cuidado.
830
01:12:16,798 --> 01:12:19,611
Estamos em maior número.
831
01:12:23,649 --> 01:12:26,024
Está tudo bem.
Eu faço isso.
832
01:12:26,025 --> 01:12:27,930
Pensei que fosses
um babuíno perdido.
833
01:12:27,931 --> 01:12:30,563
Eu disse
que enfrentaria a Esfinge.
834
01:12:30,564 --> 01:12:33,274
A tua probabilidade de falhar
é monstruosa.
835
01:12:33,275 --> 01:12:35,068
Eu sei,
mas antes de morrer,
836
01:12:35,069 --> 01:12:37,461
vou dizer que chamei
o Deus da Sabedoria
837
01:12:37,462 --> 01:12:39,775
mas ele estava com medo
de falhar na resposta.
838
01:12:39,776 --> 01:12:42,716
Esta é a tua melhor estratégia?
839
01:12:42,717 --> 01:12:44,497
Brincar com o meu ego?
840
01:12:44,498 --> 01:12:47,088
Quanto estúpido pensas que sou?
841
01:12:54,203 --> 01:12:55,565
Muito bem.
842
01:12:56,184 --> 01:12:57,584
Bem.
843
01:12:58,027 --> 01:12:59,328
Bem!
844
01:13:03,021 --> 01:13:04,480
Vamos embora.
845
01:13:06,033 --> 01:13:07,457
Adeus.
846
01:13:09,220 --> 01:13:10,848
Bem feito.
847
01:13:10,849 --> 01:13:12,262
Obrigado.
848
01:13:26,596 --> 01:13:29,132
Sabes que a Zaya
não pode voltar?
849
01:13:29,133 --> 01:13:31,116
Um Rei não tem esse poder.
850
01:13:31,117 --> 01:13:33,337
Nem mesmo Anúbis
tem esse poder.
851
01:13:33,338 --> 01:13:35,320
Enganaste-o.
852
01:13:35,699 --> 01:13:38,653
Provavelmente vai morrer
a tentar entrar na Pirâmide.
853
01:13:38,654 --> 01:13:40,586
Ele ofereceu a vida.
854
01:13:40,587 --> 01:13:42,228
Porque pensou
que podia salvá-la.
855
01:13:42,229 --> 01:13:43,915
Acredita no que quiser acreditar.
856
01:13:43,916 --> 01:13:46,878
Estiveste mais do que cego.
857
01:13:46,879 --> 01:13:49,235
Viu mesmo
o mundo a ser formado?
858
01:13:49,236 --> 01:13:50,673
Eu não minto.
859
01:13:50,674 --> 01:13:53,735
De onde veio
se ainda nada havia sido criado?
860
01:13:53,736 --> 01:13:56,054
Se tentasse explicar,
861
01:13:56,055 --> 01:13:59,742
o teu cérebro derretia
e escorria pelas tuas orelhas.
862
01:13:59,743 --> 01:14:02,438
Não escolhi
o caminho da vingança.
863
01:14:02,439 --> 01:14:03,906
Não escolhi nada disto.
864
01:14:03,907 --> 01:14:06,192
Diz-me qual é o poder
que realmente tenho.
865
01:14:06,193 --> 01:14:08,797
O poder
de fazer a coisa certa.
866
01:14:08,798 --> 01:14:10,508
Ele merece a verdade.
867
01:14:10,509 --> 01:14:14,418
Preciso da ajuda dele
para apagarmos o fogo do Set.
868
01:14:14,419 --> 01:14:17,532
Se ele recusar, morremos.
É isso que queres?
869
01:14:29,310 --> 01:14:31,533
É muito perigoso
atravessarmos o vale.
870
01:14:31,534 --> 01:14:34,460
- Esperamos pelo anoitecer.
- Não temos muito tempo.
871
01:14:34,461 --> 01:14:37,589
- Digo para atravessarmos agora.
- E eu digo para esperarmos.
872
01:14:47,437 --> 01:14:50,021
Todo o tempo
que estiveram separados...
873
01:14:50,022 --> 01:14:52,080
Ela nunca te esqueceu.
874
01:14:52,081 --> 01:14:54,545
Estiveste sempre
no coração da Hathor.
875
01:14:54,546 --> 01:14:56,963
Sim.
Ela tem um grande coração.
876
01:14:56,964 --> 01:14:59,095
Cabe sempre mais um.
877
01:14:59,577 --> 01:15:03,508
Diz-me,
sábio Deus do Ar...
878
01:15:03,509 --> 01:15:06,177
Porque achas
que o Set deixou-te viver?
879
01:15:07,078 --> 01:15:08,928
Ela fez isso por amor.
880
01:15:09,387 --> 01:15:12,639
E castigas por isso?
881
01:15:12,640 --> 01:15:15,178
Não queria a ajuda dela.
882
01:15:16,099 --> 01:15:18,847
Eu só queria uma coisa.
883
01:15:18,848 --> 01:15:20,256
Sabes...
884
01:15:20,778 --> 01:15:22,945
Creio que são todos uns tolos.
885
01:15:22,946 --> 01:15:26,763
Mas tu, meu Senhor,
és o mais tolo de todos.
886
01:15:42,814 --> 01:15:44,945
A pensares nela?
887
01:15:47,440 --> 01:15:49,226
Claro que estás.
888
01:15:50,879 --> 01:15:54,500
Em certa altura, fui conhecida
como a Senhora do Ocidente.
889
01:15:54,501 --> 01:15:58,671
O meu trabalho era ajudar as almas
a passar para a vida após a morte.
890
01:15:58,672 --> 01:16:00,708
Foi à Terra dos Mortos?
891
01:16:00,709 --> 01:16:04,266
Sou a Deusa do Amor,
até mesmo para aqueles que morrem.
892
01:16:04,619 --> 01:16:06,391
Eu era jovem.
893
01:16:06,392 --> 01:16:09,133
- Fácil de ser manipulada.
- Manipulada?
894
01:16:09,629 --> 01:16:11,128
Por Demónios.
895
01:16:11,129 --> 01:16:13,151
Isto mantêm-nos afastados.
896
01:16:13,152 --> 01:16:15,797
A Bracelete das 42 Estrelas.
897
01:16:15,798 --> 01:16:19,026
Uma por cada Demónio que o Hórus
matou para me libertar.
898
01:16:19,027 --> 01:16:21,149
Foi quando soube
que o amava.
899
01:16:21,150 --> 01:16:23,933
A Zaya precisa saber
que lutas por ela.
900
01:16:23,934 --> 01:16:26,312
Para que não perca
a esperança.
901
01:16:31,214 --> 01:16:32,842
Zaya.
902
01:16:36,338 --> 01:16:37,839
Zaya?
903
01:16:39,587 --> 01:16:40,887
Zaya?
904
01:16:40,888 --> 01:16:43,928
Zaya?
Consegues ouvir-me?
905
01:16:43,929 --> 01:16:45,293
Zaya?
906
01:16:45,682 --> 01:16:47,332
O que é isto?
907
01:16:48,101 --> 01:16:51,417
- Quem está aí?
- Hathor, Senhora do Ocidente.
908
01:16:51,418 --> 01:16:54,495
- Senhora.
- Eu falo do mundo dos vivos.
909
01:16:54,496 --> 01:16:56,523
- O teu amado está comigo.
- Bek?
910
01:16:56,524 --> 01:16:58,003
Zaya, sou eu!
911
01:16:58,730 --> 01:17:01,597
Sabia que me encontravas,
se houvesse uma maneira.
912
01:17:02,663 --> 01:17:04,127
Mas não te consigo ver.
913
01:17:04,128 --> 01:17:06,579
Vamo-nos ver outra vez,
podes voltar.
914
01:17:06,580 --> 01:17:07,996
Mas como?
915
01:17:08,436 --> 01:17:11,567
Estou a ajudar o Hórus,
em troca ele ajuda-nos.
916
01:17:11,984 --> 01:17:13,897
És mesmo
o Bek que eu amo?
917
01:17:13,898 --> 01:17:16,378
Eu sei Zaya, eu próprio
não acredito em mim.
918
01:17:16,379 --> 01:17:18,739
O Bek, eu, a acreditar
nos Deuses.
919
01:17:19,070 --> 01:17:22,715
Mas estava enganado, o Hórus é
um Deus justo como disseste que era.
920
01:17:22,716 --> 01:17:25,592
- Vais dizer que tinhas razão?
- Sim!
921
01:17:25,593 --> 01:17:27,349
Só um bocadinho.
922
01:17:28,585 --> 01:17:32,401
- É tão bom ouvir a tua voz.
- Vai correr tudo bem, confia.
923
01:17:32,402 --> 01:17:35,958
O Hórus vai trazer-te de volta,
eu sei que vai.
924
01:17:37,115 --> 01:17:38,544
Bek?
925
01:17:39,431 --> 01:17:41,200
Bek, estás aí?
926
01:17:42,827 --> 01:17:47,116
É proibido
os mortos falarem com os vivos.
927
01:17:48,404 --> 01:17:49,857
Vai.
928
01:18:12,616 --> 01:18:16,440
Há um círculo dentro,
ao movê-lo a areia fica parada.
929
01:18:16,441 --> 01:18:18,134
Só precisamos
passar pela porta.
930
01:18:18,135 --> 01:18:19,970
Ainda bem
que sabes como entrar.
931
01:18:19,971 --> 01:18:23,911
Se não souberes qual é a porta,
vai ser impossível passar.
932
01:18:24,842 --> 01:18:27,247
- Bek?
- Sim?
933
01:18:27,248 --> 01:18:30,013
Sabes qual é a porta, certo?
934
01:18:30,014 --> 01:18:31,976
Sim, claro que sei, é...
935
01:18:31,977 --> 01:18:33,340
É esta aqui.
936
01:18:34,034 --> 01:18:35,793
Não, é aquela.
937
01:18:36,704 --> 01:18:38,441
Não, é esta aqui!
938
01:18:50,773 --> 01:18:52,572
Confia na tua sorte.
939
01:19:36,682 --> 01:19:38,410
Adivinhaste?
940
01:19:38,411 --> 01:19:39,813
Bem...
941
01:19:39,814 --> 01:19:43,047
Penso que a tua dependência
na sorte é preocupante.
942
01:19:43,048 --> 01:19:46,578
Se sobreviveres,
vou estudar-te.
943
01:19:46,579 --> 01:19:49,751
Agora,
qual é o caminho para a Esfinge?
944
01:20:20,742 --> 01:20:23,969
Intrusos na casa do Rei.
945
01:20:23,970 --> 01:20:27,837
Respondam ao meu enigma
ou deixam de existir.
946
01:20:27,838 --> 01:20:31,119
Anda lá.
Estou à espera.
947
01:20:33,106 --> 01:20:35,446
Eu nunca fui.
948
01:20:36,001 --> 01:20:38,281
Eu sempre serei.
949
01:20:38,282 --> 01:20:41,253
Nunca ninguém me viu,
ou verá.
950
01:20:41,254 --> 01:20:45,948
Ainda assim, tenho a confiança
de todos os que vivem e respiram.
951
01:20:45,949 --> 01:20:49,720
O que sou eu?
952
01:20:50,076 --> 01:20:51,619
Ordem.
953
01:20:51,620 --> 01:20:54,096
És a ordem.
954
01:20:57,372 --> 01:20:59,322
Nunca duvidei de ti.
955
01:21:04,068 --> 01:21:06,221
Incorrecto.
956
01:21:07,014 --> 01:21:09,643
Tenta outra vez, por favor!
957
01:21:10,546 --> 01:21:13,729
Era uma resposta
completamente adequada.
958
01:21:14,464 --> 01:21:17,347
Tu és, a pureza.
959
01:21:23,745 --> 01:21:25,881
Errado outra vez.
960
01:21:25,882 --> 01:21:29,964
O que é que sempre foi
e sempre será?
961
01:21:29,965 --> 01:21:33,491
No futuro. Inexistente.
Imaginário.
962
01:21:35,594 --> 01:21:39,354
No entanto, existe,
mas nunca foi.
963
01:21:39,355 --> 01:21:41,272
E sempre será.
964
01:21:41,273 --> 01:21:44,428
- Tot.
- Nele confiam todos os que vivem.
965
01:21:44,429 --> 01:21:47,125
Os mortais vivem e respiram.
Pare de pensar como um Deus.
966
01:21:47,126 --> 01:21:49,925
- Então deixarei de pensar.
- Tot.
967
01:21:50,563 --> 01:21:54,104
Espera, espera, já sei!
És o amanhã!
968
01:21:54,105 --> 01:21:56,457
Que porra!
969
01:22:18,171 --> 01:22:19,905
Uma gota.
970
01:22:32,018 --> 01:22:33,641
Não!
971
01:22:41,751 --> 01:22:43,579
Tenho de agradecer.
972
01:22:43,984 --> 01:22:47,806
Tiraram-no da biblioteca,
assim não precisei tirá-lo.
973
01:22:50,175 --> 01:22:51,664
A última peça.
974
01:22:51,665 --> 01:22:55,261
Covarde.
Abre esta porta e luta comigo.
975
01:22:55,262 --> 01:22:56,671
Outra vez?
976
01:22:57,028 --> 01:22:59,649
Ela já não te viu
a perder o suficiente?
977
01:22:59,650 --> 01:23:04,649
Deixas-me poupar-te uma última vez
da vergonha antes de morreres?
978
01:23:05,287 --> 01:23:06,785
Pára!
979
01:23:08,242 --> 01:23:10,196
Reconheces isto?
980
01:23:12,159 --> 01:23:15,415
Ele disse que podia
trazer a tua mulher da morte?
981
01:23:15,737 --> 01:23:17,689
Isso não é possível.
982
01:23:18,127 --> 01:23:19,688
Até para mim.
983
01:23:19,689 --> 01:23:21,972
Espera
que eu acredite em si?
984
01:23:22,985 --> 01:23:25,149
Não tenho razão para mentir.
985
01:23:25,150 --> 01:23:29,323
Como é que um Deus cego e inútil
convenceria alguém a ajudá-lo?
986
01:23:30,905 --> 01:23:34,244
Anda lá.
Pergunta-lhe.
987
01:23:35,574 --> 01:23:37,822
- Esvazia isso.
- É verdade?
988
01:23:37,823 --> 01:23:40,322
Bek! Esvazia isso!
989
01:23:41,331 --> 01:23:42,767
Não!
990
01:23:54,250 --> 01:23:56,421
É uma pena
não estares do meu lado.
991
01:23:56,422 --> 01:23:59,945
Admiro alguém que não deixa
a morte ficar no seu caminho.
992
01:23:59,946 --> 01:24:03,672
Mas, isso é o que o amor
te dá.
993
01:24:05,105 --> 01:24:08,848
Muito apropriado morrerem
os dois juntos na minha casa.
994
01:24:08,849 --> 01:24:11,151
Vou sentir falta das conversas.
995
01:24:11,152 --> 01:24:12,838
E do resto.
996
01:25:04,516 --> 01:25:06,905
Atrapalhaste
a minha vingança!
997
01:25:08,032 --> 01:25:11,296
A Zaya acreditava
que era o melhor da Criação.
998
01:25:11,651 --> 01:25:15,029
Todos os dias rezava para que
salvasse o Egipto, mas não veio.
999
01:25:15,030 --> 01:25:17,238
Estava numa tumba,
não conseguia ouvir.
1000
01:25:17,239 --> 01:25:18,950
Só não queria ouvir!
1001
01:25:18,951 --> 01:25:21,694
Só se importava
com a sua estúpida vingança.
1002
01:25:22,449 --> 01:25:25,070
Penso que estava enganado
a seu respeito.
1003
01:25:25,683 --> 01:25:29,406
Aprendi a lição sobre os Deuses.
Não querem saber dos mortais.
1004
01:25:31,366 --> 01:25:33,400
Agora já sabes.
1005
01:25:50,341 --> 01:25:52,726
Anúbis, apareça.
1006
01:25:59,132 --> 01:26:01,045
Senhora.
1007
01:26:01,046 --> 01:26:04,405
Está tão adorável
como no primeiro amanhecer.
1008
01:26:04,406 --> 01:26:05,951
Hathor, o que estás a fazer?
1009
01:26:05,952 --> 01:26:09,349
A amada deste mortal não possui
valor para o equilíbrio.
1010
01:26:09,350 --> 01:26:13,421
- Talvez possamos ajudá-la.
- Está pedir muito, Senhora.
1011
01:26:13,422 --> 01:26:17,374
Isso requer um tesouro
muito especial, certamente.
1012
01:26:17,375 --> 01:26:20,112
- Não, não!
- Como este?
1013
01:26:20,113 --> 01:26:23,849
Para si,
Senhora do Ocidente.
1014
01:26:24,436 --> 01:26:25,857
Sim.
1015
01:26:25,858 --> 01:26:29,060
Conceda-me uma passagem
para que ele mesmo entregue.
1016
01:26:31,270 --> 01:26:33,730
Vais vê-la uma última vez.
1017
01:26:33,731 --> 01:26:35,348
Obrigado.
1018
01:26:36,609 --> 01:26:38,806
Não. Não!
Eu proíbo-te!
1019
01:26:38,807 --> 01:26:42,659
Desapontámos o Bek.
Isto vai compensá-lo.
1020
01:26:42,660 --> 01:26:45,739
Não assim.
Não contigo.
1021
01:26:45,740 --> 01:26:48,573
Ordeno-te que largues-me.
1022
01:26:48,574 --> 01:26:52,763
Não podes dar-me ordens.
Tu sabes porquê.
1023
01:26:54,656 --> 01:26:57,006
Sou a Deusa do Amor.
1024
01:26:58,787 --> 01:27:01,764
Se não fizer isto,
não sou nada.
1025
01:27:01,765 --> 01:27:04,943
Não posso
perder-te novamente.
1026
01:27:17,801 --> 01:27:19,568
Não!
1027
01:27:41,755 --> 01:27:43,200
Aceita.
1028
01:27:54,738 --> 01:27:57,021
Faz o que tens de fazer.
1029
01:28:14,884 --> 01:28:17,269
O Salão das Duas Verdades.
1030
01:28:18,364 --> 01:28:20,965
Onde vamos ser julgadas.
1031
01:28:22,751 --> 01:28:25,035
Aproxime-se.
1032
01:28:38,426 --> 01:28:41,226
O que é que oferece?
1033
01:28:48,100 --> 01:28:50,560
Aproxime-se.
1034
01:28:54,349 --> 01:28:59,349
Vou viver para sempre!
1035
01:29:02,095 --> 01:29:04,739
O que é que oferece?
1036
01:29:14,153 --> 01:29:17,305
Aproxime-se.
1037
01:29:33,617 --> 01:29:36,615
Aproxime-se.
1038
01:29:45,580 --> 01:29:48,284
O que é que oferece?
1039
01:29:49,676 --> 01:29:53,019
O que é que oferece?
1040
01:30:01,352 --> 01:30:02,686
Zaya.
1041
01:30:03,689 --> 01:30:05,095
Bek.
1042
01:30:31,329 --> 01:30:36,305
Set, receba as asas douradas
de Néftis.
1043
01:30:36,306 --> 01:30:40,179
Que o proteja daqueles
que lhe querem fazer mal.
1044
01:30:52,308 --> 01:30:56,232
O cérebro de Tot,
Deus da Sabedoria.
1045
01:30:56,233 --> 01:30:59,558
Permitirá receber
o conhecimento dos anciãos.
1046
01:31:04,369 --> 01:31:06,822
O Coração de Osíris.
1047
01:31:06,823 --> 01:31:10,509
Dará o comando
de todas as terras.
1048
01:31:12,301 --> 01:31:14,720
O Olho Omnisciente.
1049
01:31:14,721 --> 01:31:18,877
Uma recompensa para que nenhum
inimigo o consiga enganar.
1050
01:31:34,931 --> 01:31:37,462
Está glorioso, meu Senhor.
1051
01:31:40,719 --> 01:31:42,334
Eu sei.
1052
01:32:02,008 --> 01:32:03,485
Pai.
1053
01:32:07,565 --> 01:32:10,881
Reparei na torre.
Impressionante.
1054
01:32:10,882 --> 01:32:12,608
Construí-a para si.
1055
01:32:12,609 --> 01:32:15,998
Se fosse mais alta,
estaria no meu caminho.
1056
01:32:15,999 --> 01:32:20,899
Desvie o olhar das suas velas,
e veja tudo o que consegui.
1057
01:32:21,984 --> 01:32:24,361
O que Osíris nunca conseguiu.
1058
01:32:24,362 --> 01:32:26,933
Comando tudo o que respira.
1059
01:32:26,934 --> 01:32:29,373
E tudo o que habita na Terra.
1060
01:32:29,374 --> 01:32:32,515
Ninguém tem mais poder
sob o Sol.
1061
01:32:32,516 --> 01:32:35,676
Então, honre-me
como eu o honrei.
1062
01:32:35,677 --> 01:32:40,554
Se querias honra,
não devias ter matado o teu irmão.
1063
01:32:40,555 --> 01:32:43,072
Então veja tudo
o que acontece lá em baixo.
1064
01:32:43,379 --> 01:32:45,328
Diga-me, pai,
1065
01:32:45,329 --> 01:32:47,454
interessa-se
com o que aconteceu?
1066
01:32:48,671 --> 01:32:52,008
Interesso-me
mais do que pensas.
1067
01:32:52,009 --> 01:32:55,042
Porque é que fui mandado
1068
01:32:55,520 --> 01:32:58,262
caminhar
sobre areias ardentes,
1069
01:32:58,906 --> 01:33:01,150
enquanto o meu irmão
brincava descalço,
1070
01:33:01,771 --> 01:33:04,309
à beira do Rio Nilo?
1071
01:33:06,374 --> 01:33:08,886
Porque é que fez de Osíris Rei?
1072
01:33:08,887 --> 01:33:11,698
E porque é lhe deu um filho?
1073
01:33:11,699 --> 01:33:15,394
E negou-me a hipótese
de criar uma vida.
1074
01:33:15,395 --> 01:33:18,238
- Esse foi o teu teste.
- Não o testou a ele.
1075
01:33:18,239 --> 01:33:21,410
Dei ao Osíris
a coroa do Egipto.
1076
01:33:21,812 --> 01:33:26,020
E quando o momento chegou,
ele não se agarrou ao poder.
1077
01:33:26,021 --> 01:33:27,917
Simplesmente
passou em frente.
1078
01:33:27,918 --> 01:33:30,534
Ele passou no teste.
1079
01:33:30,535 --> 01:33:33,974
- E penso que passei no meu.
- Ainda não.
1080
01:33:34,622 --> 01:33:36,429
É verdade.
1081
01:33:36,430 --> 01:33:39,092
Não quis que tivesses filhos.
1082
01:33:39,415 --> 01:33:41,201
Foi um acto de generosidade.
1083
01:33:41,202 --> 01:33:44,741
Não queria
que sentisses a falta deles.
1084
01:33:44,742 --> 01:33:46,186
Sentir falta?
1085
01:33:47,190 --> 01:33:49,881
Preciso
que ocupes o meu lugar.
1086
01:33:51,456 --> 01:33:52,764
Aqui?
1087
01:33:52,765 --> 01:33:55,616
É assim que o teu teste acaba,
meu filho.
1088
01:33:55,617 --> 01:33:57,975
Não há maior fardo.
1089
01:33:59,600 --> 01:34:01,897
Nem maior honra.
1090
01:34:04,370 --> 01:34:07,906
Tudo o que fizeste
pode ser perdoado.
1091
01:34:13,095 --> 01:34:14,468
Espera que eu
1092
01:34:15,230 --> 01:34:18,583
lute com esta besta...
1093
01:34:19,052 --> 01:34:21,208
noite após noite...
1094
01:34:22,034 --> 01:34:25,512
- até que eu morra?
- O que é que tu queres?
1095
01:34:25,513 --> 01:34:27,010
Imortalidade.
1096
01:34:27,011 --> 01:34:30,239
A imortalidade
espera-nos na vida após a morte.
1097
01:34:30,240 --> 01:34:34,757
Não quero morrer.
Quero viver para sempre.
1098
01:34:34,758 --> 01:34:37,250
Ali em baixo,
nas terras que conquistei.
1099
01:34:37,251 --> 01:34:40,372
No meu reino.
Esta devia ser a minha recompensa!
1100
01:34:40,373 --> 01:34:43,931
Como? A única maneira
de conseguires isso é impensável.
1101
01:34:43,932 --> 01:34:47,667
- Ias ter de enfrentar...
- A vida após a morte em pessoa.
1102
01:34:47,668 --> 01:34:52,228
Libertavas o caos na Criação,
destruías tudo?
1103
01:34:52,229 --> 01:34:55,596
Não destruía.
Remodelava.
1104
01:34:55,597 --> 01:34:57,587
Vou ficar no seu lugar.
1105
01:34:57,588 --> 01:35:00,566
Mas não vou ficar sentado
num maldito barco.
1106
01:35:23,793 --> 01:35:26,381
Nenhum Deus
sobrevivia a isto.
1107
01:35:27,582 --> 01:35:30,131
Não sou apenas mais um Deus.
1108
01:36:06,106 --> 01:36:08,607
O que é que oferece?
1109
01:36:08,608 --> 01:36:11,200
Isto vai dar-te
um lugar na vida após a morte.
1110
01:36:11,201 --> 01:36:12,677
Não.
1111
01:36:13,335 --> 01:36:15,235
Não sem ti.
1112
01:36:24,840 --> 01:36:27,190
O Portal foi destruído!
1113
01:36:27,191 --> 01:36:31,601
O caos vai espalhar-se.
Apófis vai destruir esta Terra.
1114
01:36:42,093 --> 01:36:43,823
Hórus
é a nossa única esperança agora.
1115
01:36:43,824 --> 01:36:46,067
Ele não é o Deus que pensas,
Zaya.
1116
01:36:46,068 --> 01:36:48,708
- Ele mentiu-me!
- Dá-lhe outra oportunidade.
1117
01:36:48,709 --> 01:36:50,844
Foi tão longe
graças a ti.
1118
01:36:50,845 --> 01:36:52,729
A minha força não é infinita.
1119
01:36:52,730 --> 01:36:56,071
Se o Senhor do Ar tem algum
plano para evitar isto,
1120
01:36:56,072 --> 01:36:58,173
ele tem de despachar.
1121
01:36:58,174 --> 01:37:00,713
Se não confias nele,
confia em mim.
1122
01:37:01,034 --> 01:37:03,534
Sei que voltaremos
a ficar juntos.
1123
01:37:14,622 --> 01:37:15,922
Rá caiu.
1124
01:37:15,923 --> 01:37:19,644
- O Set libertou o caos.
- Como é que o vamos parar?
1125
01:37:21,386 --> 01:37:25,215
- Nunca desistes, pois não?
- Só porque a Zaya pediu-me.
1126
01:37:25,216 --> 01:37:27,917
- Não contaste sobre a nossa troca?
- Claro que contei a ela.
1127
01:37:27,918 --> 01:37:30,654
Por alguma razão,
ela ainda acredita em si.
1128
01:37:31,747 --> 01:37:34,164
Temos de voltar
para a capital.
1129
01:37:34,165 --> 01:37:36,411
Vai ser uma longa caminhada.
1130
01:37:38,487 --> 01:37:40,411
Prefiro ir a voar.
1131
01:37:43,377 --> 01:37:44,840
Néftis.
1132
01:37:45,283 --> 01:37:48,107
Mesmo estando morta
tenta ajudar-nos.
1133
01:38:04,916 --> 01:38:07,158
Vem, Demónio!
1134
01:38:33,293 --> 01:38:35,490
O Set está com a lança de Rá.
1135
01:38:35,491 --> 01:38:38,535
Está a atrair Apófis
para o Nilo, a origem da vida.
1136
01:38:38,536 --> 01:38:40,469
- Para quê?
- Para bebê-lo.
1137
01:38:40,470 --> 01:38:42,504
Para destruir toda a Criação.
1138
01:38:42,505 --> 01:38:45,212
Rá não está morto.
Só ele pode alterar isto.
1139
01:38:45,213 --> 01:38:47,307
Mas ele precisa da sua lança.
1140
01:38:47,308 --> 01:38:49,230
Então, como a recuperamos?
1141
01:38:49,231 --> 01:38:51,755
Talvez esteja na altura
de pescarmos.
1142
01:38:59,966 --> 01:39:03,199
Venho pelo seu serviço,
peço a sua ajuda.
1143
01:39:03,200 --> 01:39:04,500
Construtor?
1144
01:39:06,101 --> 01:39:07,826
Precisamos de ti.
1145
01:39:26,363 --> 01:39:29,025
O mais grandioso
feito arquitectónico
1146
01:39:29,026 --> 01:39:31,400
que já existiu e existirá.
1147
01:39:32,028 --> 01:39:33,502
O meu...
1148
01:39:34,100 --> 01:39:37,626
Quero dizer,
o obelisco do Senhor Set.
1149
01:39:38,088 --> 01:39:43,011
Mede exactamente
1465 metros.
1150
01:39:43,012 --> 01:39:44,550
Nem mais nem menos.
1151
01:39:44,551 --> 01:39:46,633
Tem sete mil milhões
de blocos de granito.
1152
01:39:46,634 --> 01:39:49,089
Revestido com cinco mil milhões
de pedras calcárias.
1153
01:39:49,090 --> 01:39:52,016
E nove mil milhões
de toneladas de ouro.
1154
01:39:52,017 --> 01:39:54,550
E a vida
de quantos escravos?
1155
01:39:55,324 --> 01:39:58,674
5.930.
1156
01:39:58,675 --> 01:40:00,935
Não, espere.
1157
01:40:00,936 --> 01:40:04,466
São, 5.931.
1158
01:40:04,793 --> 01:40:07,623
Não, precisamos dele
para chegar ao topo.
1159
01:40:09,585 --> 01:40:11,427
Vejo-te no topo.
1160
01:40:40,818 --> 01:40:43,903
Ele ficou ao teu lado,
como se fosse teu amigo.
1161
01:40:43,904 --> 01:40:45,876
Eu sei como te sentes.
1162
01:40:45,877 --> 01:40:47,820
Estar a favor de um Deus.
1163
01:40:47,821 --> 01:40:49,732
É inebriante.
1164
01:40:49,733 --> 01:40:52,479
Lamento teres escolhido
o Deus errado para seguires.
1165
01:40:52,480 --> 01:40:56,400
- Ele está a melhorar.
- A tua mulher não continua morta?
1166
01:40:56,401 --> 01:40:59,353
É uma pena.
Era muito bonita.
1167
01:41:00,464 --> 01:41:02,901
Uma pele adorável
e tão macia.
1168
01:41:06,887 --> 01:41:09,191
Fortunas
para a vida após a morte.
1169
01:41:10,075 --> 01:41:12,949
Estás a ver?
Estou preparado para morrer.
1170
01:42:03,513 --> 01:42:06,423
Vem, Apófis.
1171
01:42:31,576 --> 01:42:33,775
Devias ter ficado na areia.
1172
01:42:33,776 --> 01:42:36,773
Entendo matar por uma coroa,
mas isto é loucura.
1173
01:42:36,774 --> 01:42:39,951
Claro que não entendes.
Como podias?
1174
01:42:39,952 --> 01:42:42,573
O filho preferido
de um filho preferido.
1175
01:43:29,207 --> 01:43:32,806
A propósito, Apófis vai comer
a Terra dos Mortos.
1176
01:43:32,807 --> 01:43:34,658
Nunca vais chegar
à vida após a morte.
1177
01:43:34,659 --> 01:43:35,960
O quê?
1178
01:43:43,879 --> 01:43:46,191
Quem escolheu
o Deus errado agora?
1179
01:44:16,835 --> 01:44:20,926
Senti a falta
dos nossos encontros.
1180
01:44:25,226 --> 01:44:28,115
Mas ainda não estás
à minha altura.
1181
01:44:28,694 --> 01:44:30,146
Tens razão.
1182
01:44:31,987 --> 01:44:33,849
Sou só o isco.
1183
01:44:38,826 --> 01:44:41,216
Agora
é que me irritaste.
1184
01:44:58,912 --> 01:45:01,360
Hórus!
1185
01:45:42,106 --> 01:45:45,800
Não pensa que será mais útil
do que um ladrão ferido?
1186
01:45:45,801 --> 01:45:47,401
Provavelmente sim.
1187
01:45:49,456 --> 01:45:51,997
Desculpa por tudo
o que te fiz.
1188
01:45:53,623 --> 01:45:56,598
- Incluindo isto.
- Aceito.
1189
01:46:26,274 --> 01:46:28,780
Eu disse-lhe que roubava
o outro olho.
1190
01:46:28,781 --> 01:46:32,188
Podia livrar-me de problemas
até que precisássemos.
1191
01:46:32,189 --> 01:46:34,914
Rá mostrou-me o caminho,
mas não lhe dei ouvidos.
1192
01:46:34,915 --> 01:46:37,774
Pensava que precisava do olho
para transformar-me,
1193
01:46:37,775 --> 01:46:41,548
mas a minha missão não é
procurar vingança a todo o custo.
1194
01:46:42,179 --> 01:46:44,696
É proteger o meu povo.
1195
01:46:44,697 --> 01:46:47,030
Pare de se lisonjear.
1196
01:46:47,031 --> 01:46:49,290
Ainda tem mais gente
para proteger.
1197
01:49:12,225 --> 01:49:13,760
Contemplem...
1198
01:49:15,031 --> 01:49:16,768
O novo Rei.
1199
01:49:17,881 --> 01:49:21,244
Pensava que eras
o maior de todos os Deuses.
1200
01:49:21,596 --> 01:49:23,281
Agora, olha para ti.
1201
01:49:23,282 --> 01:49:25,001
Não tens nada.
1202
01:49:25,002 --> 01:49:28,190
Eu sou o maior Deus.
1203
01:49:28,191 --> 01:49:30,103
Poupei-te uma vez.
1204
01:49:31,588 --> 01:49:33,612
Mostrei-te misericórdia.
1205
01:49:33,613 --> 01:49:35,613
Não vou cometer esse erro.
1206
01:49:53,306 --> 01:49:56,290
Avô, ainda há tempo.
1207
01:50:00,719 --> 01:50:03,103
Já chega, besta!
1208
01:51:20,803 --> 01:51:22,203
Obrigado.
1209
01:51:31,886 --> 01:51:33,940
Formamos uma boa equipa.
1210
01:51:33,941 --> 01:51:36,446
Tens a certeza
que não és um Deus?
1211
01:51:36,447 --> 01:51:38,524
E seria Deus de quê?
1212
01:51:39,962 --> 01:51:41,735
Da estupidez?
1213
01:51:42,636 --> 01:51:44,501
Do impossível.
1214
01:51:48,796 --> 01:51:50,337
Bek?
1215
01:52:43,683 --> 01:52:48,347
Nunca tive dívidas,
mas agora devo-te uma, neto.
1216
01:52:48,873 --> 01:52:51,128
Pede o que quiseres.
1217
01:52:51,478 --> 01:52:53,654
As montanhas curvar-se-ão
aos teus pés,
1218
01:52:53,655 --> 01:52:55,334
os ventos obedecer-te-ão.
1219
01:52:55,335 --> 01:52:58,472
Responde depressa, porque Apófis
ainda está esfomeado.
1220
01:52:59,276 --> 01:53:01,644
E a noite chega sempre.
1221
01:53:05,206 --> 01:53:07,012
Não quero nada.
1222
01:53:08,254 --> 01:53:10,968
Excepto uma coisa
que é impossível para mim.
1223
01:53:36,805 --> 01:53:40,100
- Sou eu?
- Regressaste.
1224
01:53:40,540 --> 01:53:43,678
Bek?
Vais querer ajudá-la.
1225
01:53:45,585 --> 01:53:47,123
Zaya.
1226
01:53:52,329 --> 01:53:53,675
Bek.
1227
01:53:53,676 --> 01:53:55,029
Zaya?
1228
01:53:56,162 --> 01:53:58,372
- Sou o Hórus.
- Meu Senhor.
1229
01:53:58,373 --> 01:54:00,153
Pensava
que isto era impossível.
1230
01:54:00,154 --> 01:54:03,123
Impossível?
Sim.
1231
01:54:11,529 --> 01:54:14,779
Salve Rá,
o Senhor do Sol!
1232
01:54:16,277 --> 01:54:19,295
Salve Rá,
o Senhor do Sol!
1233
01:54:20,834 --> 01:54:23,450
Assim,
a sabedoria foi encontrada.
1234
01:54:23,451 --> 01:54:27,286
Testes foram passados.
Segundas oportunidades foram dadas.
1235
01:54:27,287 --> 01:54:30,843
Para viver novamente.
Para sermos completos de novo.
1236
01:54:30,844 --> 01:54:33,175
Hórus lamentou os seus pais.
1237
01:54:33,176 --> 01:54:35,786
Há tempos estavam
na vida após a morte.
1238
01:54:35,787 --> 01:54:38,050
Mas ele sabia
que graças à sabedoria de Rá,
1239
01:54:38,051 --> 01:54:41,168
o Último Portão
permaneceria como sempre:
1240
01:54:41,169 --> 01:54:44,585
Uma barreira inquebrável
entre esta vida
1241
01:54:44,586 --> 01:54:46,412
e a imortalidade.
1242
01:54:46,413 --> 01:54:47,935
Pensas que estou pronto?
1243
01:54:48,723 --> 01:54:53,066
Estar pronto é algo notoriamente
difícil de ser alcançado.
1244
01:54:53,582 --> 01:54:56,318
Mas estás quase lá.
1245
01:55:09,024 --> 01:55:10,628
Erga-se...
1246
01:55:10,629 --> 01:55:15,416
Hórus.
Rei de todo o Egipto.
1247
01:55:23,528 --> 01:55:25,821
A partir deste momento...
1248
01:55:26,200 --> 01:55:29,367
Entrar na vida após a morte,
não é com ouro,
1249
01:55:29,778 --> 01:55:33,726
mas com boas acções,
compaixão,
1250
01:55:34,085 --> 01:55:35,954
e generosidade.
1251
01:55:35,955 --> 01:55:40,665
O que fazemos e como agimos
nesta vida, é o que interessa.
1252
01:55:47,824 --> 01:55:49,821
Está a pensar nela?
1253
01:55:51,185 --> 01:55:52,845
Claro que está.
1254
01:55:56,595 --> 01:55:59,750
Não pensou que ia perder
o maior tesouro do país?
1255
01:56:00,420 --> 01:56:03,149
Será que reparavam na minha falta
se desaparecesse por uns dias?
1256
01:56:03,150 --> 01:56:05,129
Como Conselheiro Chefe
do Rei,
1257
01:56:05,130 --> 01:56:07,799
é meu dever informar
que dificilmente vão reparar.
1258
01:56:07,800 --> 01:56:12,026
- Mas se perguntarem?
- Diz-lhes que fui ver uma amiga.
1259
01:56:13,193 --> 01:56:17,105
Deixo o Egipto
nas tuas competentes mãos.
1260
01:56:48,080 --> 01:56:50,880
MOVI3CENTER.NET