1
00:00:55,599 --> 00:00:58,641
Tak banyak yang tahu
tentang kisah ini.
2
00:00:58,742 --> 00:01:02,368
Sejauh yang kuingat,
ceritanya seperti berikut,...
3
00:01:03,069 --> 00:01:07,603
Sebelum sejarah bermula,
Mesir adalah tempat lahir kehidupan.
4
00:01:08,004 --> 00:01:11,122
Sebuah surga yang diciptakan para dewa.
5
00:01:11,714 --> 00:01:13,658
Mereka hidup disana...
6
00:01:13,759 --> 00:01:16,042
...bersama ciptaan mereka
yang berderajat rendah.
7
00:01:16,143 --> 00:01:17,180
Manusia.
8
00:01:17,961 --> 00:01:21,512
Dewa berbeda dengan manusia
yang menyembah mereka.
9
00:01:21,718 --> 00:01:23,159
Dewa bertubuh lebih tinggi,
10
00:01:23,220 --> 00:01:25,814
Darah yang mengalir
di urat nadi mereka berupa emas.
11
00:01:27,324 --> 00:01:32,034
Dan bisa menjelma menjadi makhluk
mengerikan sekehendak hati.
12
00:01:34,452 --> 00:01:38,633
Mesir dikuasai oleh dua dewa bersaudara.
13
00:01:38,734 --> 00:01:40,945
Osiris, Dewa Kehidupan.
14
00:01:41,447 --> 00:01:44,816
Adalah Raja yang menguasai
tanah subur Sungai Nil.
15
00:01:45,683 --> 00:01:49,899
Saudaranya, Seth.
penguasa gurun tandus...
16
00:01:50,000 --> 00:01:53,447
...yang memperoleh kekuatan
dalam kepedihan di pengasingannya.
17
00:01:54,136 --> 00:01:57,681
Lalu tiba saatnya bagi Osiris
menobatkan raja baru.
18
00:01:57,773 --> 00:02:00,353
Putra tunggalnya, Horus.
19
00:02:00,354 --> 00:02:03,263
Keputusan itu akan menguji
ikatan persaudaraan mereka...
20
00:02:03,564 --> 00:02:05,534
...dan nasib seluruh Mesir.
21
00:02:25,179 --> 00:02:27,907
Namun para dewa hanya
bagian dari cerita ini.
22
00:02:28,008 --> 00:02:32,095
Sudah jelas mereka tidak bisa
mengubah jalan takdir.
23
00:02:32,296 --> 00:02:35,016
Hanya manusia yang memiliki
keadilan, kebijaksanaan...
24
00:02:35,017 --> 00:02:37,371
... dan kekuatan luar biasa
yang mampu mengubahnya.
25
00:02:37,372 --> 00:02:40,850
Sayangnya, aku bukan manusia
semacam itu.
26
00:02:41,645 --> 00:02:44,780
Sebelum meremehkan diriku
yang muda dan ceroboh ini,
27
00:02:44,981 --> 00:02:46,182
Ingatlah,...
28
00:02:46,782 --> 00:02:50,166
Jangan ragukan manusia yang
berjuang demi sesuatu yang lebih kuat...
29
00:02:50,167 --> 00:02:51,844
...dari dewa mana pun.
30
00:02:52,424 --> 00:02:53,723
Cinta.
31
00:02:58,405 --> 00:02:59,476
Pencuri.
32
00:03:04,570 --> 00:03:06,582
Busana ini buruk.
33
00:03:06,884 --> 00:03:10,389
Aku harus beli pita yang pas
untuk perayaan penobatan.
34
00:03:10,461 --> 00:03:12,564
Sebaiknya kita luangkan waktu buat berduaan.
35
00:03:12,665 --> 00:03:15,742
Kita habiskan waktu bersama-sama
di perayaan besok.
36
00:03:15,843 --> 00:03:18,828
Kita beruntung dewa menobatkan
raja baru dimasa hidup kita.
37
00:03:19,029 --> 00:03:21,594
Horus? aku bahkan tak peduli dengan dewa.
38
00:03:21,795 --> 00:03:23,357
Tapi mereka peduli denganmu.
39
00:03:23,717 --> 00:03:26,037
Benarkah?
/ Bek, kembalikan itu padaku.
40
00:03:26,665 --> 00:03:29,229
Aku tahu kau ingin mengenakan
gaun yang istimewa.
41
00:03:33,835 --> 00:03:36,350
Kau mencurinya dari pedagang
atau dari lemari orang lain?
42
00:03:36,751 --> 00:03:41,193
Mencuri lebih cepat daripada
menunggu dewa mengabulkan doaku.
43
00:03:42,799 --> 00:03:45,049
Dewa memberikan
semuanya yang kita butuhkan.
44
00:03:45,150 --> 00:03:47,659
Ya, kedermawanan mereka
memang tiada batas.
45
00:03:48,844 --> 00:03:50,207
Kau kelihatan cantik.
46
00:03:51,715 --> 00:03:54,272
Zaya, saat aku memintamu
melarikan diri bersamaku,
47
00:03:54,373 --> 00:03:56,300
Aku menjanjikanmu kehidupan layak.
48
00:03:56,402 --> 00:03:59,497
Berbusana bagai putri.
Mengenakan gaun baru setiap hari.
49
00:03:59,799 --> 00:04:02,590
Permata yang menghiasi istana emas
bagi keluarga kita.
50
00:04:02,991 --> 00:04:05,430
Berapa anak yang akan kita miliki?
51
00:04:06,984 --> 00:04:07,984
Selusin.
52
00:04:08,290 --> 00:04:10,858
Aku akan lakukan segalanya
demi kebahagiaanmu.
53
00:04:10,959 --> 00:04:15,068
Dan apa yang dilakukan sang calon raja,
Horus, di hari penobatannya?
54
00:04:21,177 --> 00:04:22,984
Dewa Udara.
55
00:04:24,382 --> 00:04:26,266
Begadang habis-habisan semalam.
56
00:04:26,367 --> 00:04:29,336
Rakyat berkumpul menyaksikan
pengangkatan anda.
57
00:04:29,737 --> 00:04:31,231
Paduka akan kelihatan menawan.
58
00:04:32,146 --> 00:04:33,147
Kadang - kadang.
59
00:04:37,447 --> 00:04:39,909
Jayalah, jayalah Horus.
Dewa yang agung.
60
00:04:39,910 --> 00:04:42,821
Tak ada yang mengira
Horus menjadi raja.
61
00:04:42,922 --> 00:04:46,487
Tapi jika takdir dunia sudah
berada ditangannya,...
62
00:04:46,688 --> 00:04:50,238
...dewa lain akan takjub dengan
kekuatan yang dimilikinya.
63
00:04:50,509 --> 00:04:52,852
Jayalah, jayalah!
64
00:04:55,829 --> 00:04:59,345
Jika aku yang dinobatkan,
aku habiskan waktuku...
65
00:04:59,446 --> 00:05:01,492
...untuk menyiapkan pidato bagi rakyatku.
66
00:05:01,493 --> 00:05:03,001
Akankah rakyat lebih cinta dia?
67
00:05:03,102 --> 00:05:05,727
Mungkin Horus paham kita
tak butuh pidato membosankan.
68
00:05:05,728 --> 00:05:08,079
Kecuali jika dia berpidato
tentang kehebatannya.
69
00:05:08,080 --> 00:05:12,079
Itu butuh banyak cerita. Kisah
kehebatanku akan jadi syair lagu.
70
00:05:12,080 --> 00:05:14,975
Anda sudah membunuh singa
yang menteror desa.
71
00:05:15,076 --> 00:05:18,606
Apa? Bagus.
Cerita itu pantas dinyanyikan.
72
00:05:20,240 --> 00:05:21,363
Nyaman.
73
00:05:24,526 --> 00:05:26,123
Tidak, tak perlu.
terima kasih.
74
00:05:27,165 --> 00:05:28,330
Kau.
75
00:05:28,331 --> 00:05:30,329
Sayangnya aku telat.
76
00:05:30,914 --> 00:05:33,669
Tapi inilah aku,
sadar dan tidak telanjang.
77
00:05:34,371 --> 00:05:37,790
Jangan bilang siapa pun, aku punya
reputasi buruk yang dirahasiakan.
78
00:05:38,240 --> 00:05:39,241
Kemarilah.
79
00:05:39,342 --> 00:05:40,442
Masuklah.
80
00:05:40,743 --> 00:05:42,015
Tidak...
81
00:05:51,261 --> 00:05:53,929
Sulit dipercaya,
tapi kau nampak seperti raja.
82
00:05:53,930 --> 00:05:56,498
Jika hal itu membuatmu tertarik,
aku harus seperti apa?
83
00:05:56,499 --> 00:05:58,002
Aku lebih tertarik pada perhiasan.
84
00:05:58,204 --> 00:06:00,700
Lihatlah lenganmu,
jika buktinya tak cukup hebat.
85
00:06:01,031 --> 00:06:02,941
Gelang 42 Bintang.
86
00:06:03,142 --> 00:06:05,375
Untuk mengingat jumlah
Iblis yang kubunuh untukmu.
87
00:06:05,476 --> 00:06:07,963
Harta paling bernilai di Mesir.
88
00:06:08,246 --> 00:06:09,318
Barang tua ini?
89
00:06:09,465 --> 00:06:11,692
Bagaimana bisa
Dewi Cinta tidak menyukainya?
90
00:06:12,103 --> 00:06:15,241
Gelang ini tidak akan
membuat gadis mau tidur denganmu,
91
00:06:15,242 --> 00:06:17,095
Pembantai singa yang perkasa.
92
00:06:17,096 --> 00:06:20,556
Aku hanya merayakan perburuan.
Aku tak tahu jika kau sudah disini.
93
00:06:20,657 --> 00:06:23,429
Aku menghargai kebebasanku,
sedikit menghargai bangkai hewan.
94
00:06:23,530 --> 00:06:25,658
Berpakaian kulit hewan bukan masalah buatmu.
95
00:06:26,464 --> 00:06:27,471
Hathor, jangan.
96
00:06:28,003 --> 00:06:29,004
Jangan.
97
00:06:29,041 --> 00:06:31,172
Ratu tidak bersikap seperti itu.
98
00:06:31,173 --> 00:06:33,316
Lebih baik jika aku bukan seorang ratu.
99
00:06:33,417 --> 00:06:37,308
Bayangkan betapa membosankan
duduk di singgasana sepanjang hari?
100
00:06:40,956 --> 00:06:43,078
Apa yang sebenarnya kau minta?
101
00:06:44,406 --> 00:06:45,632
Aku minta apa?
102
00:06:47,369 --> 00:06:48,654
Aku tak yakin, benar kan?
103
00:06:53,692 --> 00:06:54,693
Paduka.
104
00:06:55,810 --> 00:06:56,992
Acaranya dimulai.
105
00:07:47,055 --> 00:07:48,181
Hathor.
106
00:07:48,943 --> 00:07:51,342
Dewi Cinta.
107
00:08:04,977 --> 00:08:06,319
Nephtys.
108
00:08:06,931 --> 00:08:10,062
Dewi Perlindungan.
109
00:08:17,495 --> 00:08:18,514
Tuan.
110
00:08:19,162 --> 00:08:21,046
Terima kasih, anak muda.
111
00:08:22,297 --> 00:08:24,625
Kau terlalu baik pada orang asing
hari ini.
112
00:08:24,926 --> 00:08:26,484
Tunjukkan tanganmu.
113
00:08:28,402 --> 00:08:29,950
Apa? ini hadiah untuk Osiris.
114
00:08:30,330 --> 00:08:31,340
Cepat.
115
00:08:31,650 --> 00:08:32,674
Thoth.
116
00:08:32,910 --> 00:08:35,314
Dewa Kebijaksanaan.
117
00:08:40,176 --> 00:08:41,562
Salam, Thoth.
118
00:08:42,231 --> 00:08:46,765
Apakah kau pernah membayangkan
mantan muridmu menjadi Raja Mesir?
119
00:08:47,566 --> 00:08:49,964
Horus memiliki wawasan yang luas...
120
00:08:50,265 --> 00:08:53,316
...yang berkaitan dengan
kemampuannya memimpin.
121
00:08:53,417 --> 00:08:54,757
Itu sebuah keberuntungan.
122
00:08:57,159 --> 00:08:58,860
Terpujilah...
123
00:08:59,161 --> 00:09:00,871
...Osiris,...
124
00:09:02,012 --> 00:09:03,086
Raja...
125
00:09:03,388 --> 00:09:06,780
...Seluruh Mesir.
126
00:09:07,702 --> 00:09:10,645
Hidup Ra, Dewa Cahaya.
127
00:09:11,046 --> 00:09:13,825
Hidup Ra, Dewa Cahaya.
128
00:09:14,934 --> 00:09:17,783
Ayahku pantas memberkati
hari penobatan ini,
129
00:09:18,585 --> 00:09:22,129
Seperti kalian memberkati kami
dengan kedermawanan kalian.
130
00:09:27,932 --> 00:09:30,489
Hadiah dari orang kaya,
131
00:09:31,991 --> 00:09:33,692
dan hadiah dari orang miskin.
132
00:09:35,265 --> 00:09:38,581
Tapi ketika keduanya mati
dan berdiri di Gerbang Terakhir,
133
00:09:39,329 --> 00:09:41,054
Apakah hadiah ini ada nilainya?
134
00:09:41,671 --> 00:09:43,265
Aku bertitah
kita semua setara.
135
00:09:43,866 --> 00:09:46,669
Itulah tanda kehidupan yang baik.
136
00:09:47,965 --> 00:09:51,275
Semuanya diterima dengan baik
di Akhirat.
137
00:09:52,407 --> 00:09:54,001
Inilah warisanku.
138
00:09:54,973 --> 00:09:57,620
Hari ini kita akan
mengangkat raja baru.
139
00:09:58,426 --> 00:10:01,053
Dan suatu saat nanti,
dia akan punya warisan sendiri.
140
00:10:01,650 --> 00:10:03,408
Putraku Horus,
141
00:10:03,878 --> 00:10:04,987
Dewa Udara.
142
00:10:19,268 --> 00:10:20,709
Kau siap?
143
00:10:21,447 --> 00:10:22,460
Siap.
144
00:10:27,774 --> 00:10:28,777
Tunggu.
145
00:10:29,390 --> 00:10:31,754
Tunggu.
Maaf aku telat.
146
00:10:33,104 --> 00:10:34,565
Tiga hari melintasi gurun,...
147
00:10:35,271 --> 00:10:37,910
...dan hampir satu hari
melintasi kerumunan pemujamu.
148
00:10:40,312 --> 00:10:41,791
Seth.
/ Saudaraku.
149
00:10:42,392 --> 00:10:44,573
Senang bertemu denganmu.
/ Sama-sama.
150
00:10:45,134 --> 00:10:46,896
Selalu ada tempat untukmu disini.
151
00:10:47,722 --> 00:10:49,494
Ini hari besar buat keluarga kita.
152
00:10:49,934 --> 00:10:51,055
Kau pasti bangga.
153
00:10:51,432 --> 00:10:52,467
Ya.
154
00:10:52,775 --> 00:10:54,181
Lihatlah dirimu,
keponakanku.
155
00:10:54,382 --> 00:10:55,383
Menakjubkan.
156
00:10:55,784 --> 00:10:59,214
Setidaknya akan ada raja yang baik.
/ Aku kira paman tidak datang.
157
00:10:59,377 --> 00:11:00,745
Aku tak akan melewatkannya.
158
00:11:02,971 --> 00:11:03,972
Untukmu.
159
00:11:06,234 --> 00:11:07,497
Terompet berburu.
160
00:11:07,979 --> 00:11:11,955
Dibuat dari tengkorak domba yang membunuh
10 pengawal yang lebih lamban dariku.
161
00:11:12,156 --> 00:11:13,907
Indah sekali. / Ya?
162
00:11:14,328 --> 00:11:15,329
Cobalah.
163
00:11:19,547 --> 00:11:20,548
Dari Seth.
164
00:11:22,560 --> 00:11:23,560
Ayo.
165
00:11:23,810 --> 00:11:25,641
Biarkan Ra mendengarmu.
166
00:11:37,255 --> 00:11:39,001
Ada orang lain yang mendengarmu.
167
00:12:03,254 --> 00:12:04,283
Apa-apaan ini, Seth?
168
00:12:15,694 --> 00:12:17,063
Apakah kau mengenalinya?
169
00:12:20,742 --> 00:12:22,371
Ayah kita memberikan ini padamu.
170
00:12:23,934 --> 00:12:27,284
Membuatku lama bertahan hidup di gurun.
171
00:12:30,238 --> 00:12:31,239
Lawan aku.
172
00:12:31,545 --> 00:12:33,590
Ayah, jangan.
/ Jangan ikut campur, Nak.
173
00:12:35,119 --> 00:12:36,120
Mengapa?
174
00:12:36,321 --> 00:12:38,640
Selama ribuan tahun kedamaian,...
175
00:12:38,881 --> 00:12:40,304
...apa yang telah kau capai?
176
00:12:40,736 --> 00:12:43,339
Tanah orang-orang
yang tak memiliki impian.
177
00:12:43,943 --> 00:12:45,253
Tiba saatnya giliranku.
178
00:12:45,454 --> 00:12:46,555
Aku tak mau melawanmu.
179
00:12:47,456 --> 00:12:49,843
Aku menyayangimu, saudaraku.
sepenuh hatiku.
180
00:12:52,609 --> 00:12:53,758
Tidak, hentikan!
181
00:12:54,759 --> 00:12:56,571
Aku menyayangimu juga, Saudaraku.
182
00:12:58,579 --> 00:12:59,579
Tidak.
183
00:13:00,899 --> 00:13:01,937
Osiris.
184
00:13:06,598 --> 00:13:08,685
Ini benar-benar...
185
00:13:08,986 --> 00:13:11,001
...hari besar buat keluarga.
186
00:13:12,498 --> 00:13:13,878
Aku, Seth.
187
00:13:15,485 --> 00:13:17,976
Akan jadi raja kalian.
188
00:13:18,415 --> 00:13:20,183
Raja seluruh Mesir.
189
00:13:21,061 --> 00:13:24,409
Terkutuklah nasib orang
yang menentangku.
190
00:13:25,692 --> 00:13:26,887
Dewa,...
191
00:13:28,602 --> 00:13:29,605
Berlututlah...
192
00:13:29,906 --> 00:13:31,087
...atau mati!
193
00:13:35,000 --> 00:13:36,001
Manusia,...
194
00:13:36,678 --> 00:13:39,225
Sembahlah aku
atau kalian diperbudak.
195
00:13:45,081 --> 00:13:46,006
Bek.
196
00:13:46,077 --> 00:13:50,084
Saudaraku mengira
akhirat adalah sebuah anugerah.
197
00:13:51,168 --> 00:13:54,018
Seharusnya seorang raja
punya standar yang tinggi.
198
00:13:54,734 --> 00:13:58,345
Mulai sekarang, kalian harus
bayar upeti jika masuk akhirat.
199
00:14:03,902 --> 00:14:04,928
Perjalananmu...
200
00:14:05,463 --> 00:14:06,619
...baru saja dimulai.
201
00:14:23,560 --> 00:14:25,054
Senjata itu milikmu sekarang.
202
00:14:26,204 --> 00:14:29,198
Banyak yang akan membelamu,
tapi sekarang bukan saatnya.
203
00:14:34,334 --> 00:14:36,340
Aku tidak meragukanmu.
/ Tentu saja.
204
00:14:39,026 --> 00:14:40,484
Bertarung itu tidak bijak.
205
00:14:46,096 --> 00:14:48,143
Benarkah tembakanmu
tidak pernah meleset?
206
00:14:48,244 --> 00:14:50,031
Ataukah pandanganmu mulai kabur?
207
00:14:54,542 --> 00:14:56,188
Aku kira visimu sudah sempurna.
208
00:15:22,171 --> 00:15:23,725
Kau bertarung dengan baik.
209
00:15:24,226 --> 00:15:26,500
Kau yakin dirimu adalah putra ayahmu?
210
00:16:25,049 --> 00:16:26,050
Zaya.
211
00:16:27,052 --> 00:16:28,804
Bek.
/ Zaya.
212
00:16:29,172 --> 00:16:30,173
Bek!
213
00:17:01,371 --> 00:17:04,577
Aku laksanakan tugasku untuk Mesir.
Sekarang kau tak pantas jadi raja.
214
00:17:16,607 --> 00:17:18,493
Tidak.
215
00:17:19,150 --> 00:17:20,351
Jangan.
216
00:17:37,199 --> 00:17:38,600
Seth.
217
00:17:54,907 --> 00:17:56,604
Maafkan aku, Ayah.
218
00:18:03,808 --> 00:18:05,010
Zaya.
219
00:18:05,670 --> 00:18:06,693
Zaya.
220
00:18:13,656 --> 00:18:15,959
Dan akhirnya Seth menjadi raja.
221
00:18:16,861 --> 00:18:20,011
Di tahun-tahun berikutnya,
banyak dewa melawannya.
222
00:18:20,513 --> 00:18:23,458
Satu persatu, mereka tewas.
223
00:18:24,567 --> 00:18:26,815
Bagi manusia, keadaan bertambah buruk.
224
00:18:27,594 --> 00:18:29,772
Banyak yang dipaksa jadi budak.
225
00:18:29,973 --> 00:18:32,389
Dan banyak yang tak mampu
membayar upeti...
226
00:18:32,490 --> 00:18:34,713
...bagi perjalanan mereka ke akhirat.
227
00:18:35,142 --> 00:18:38,713
Buta dan dipecundangi,
Horus dibuang ke pengasingan.
228
00:18:39,315 --> 00:18:43,348
Orang-orang yang berdoa
bagi Mesir kecewa.
229
00:18:43,864 --> 00:18:45,937
Tapi aku tak peduli dengan doa.
230
00:18:46,638 --> 00:18:49,715
Aku lihat Zaya diperbudak
oleh majikan kejam.
231
00:18:51,084 --> 00:18:53,307
Bisakah aku melepaskan dia dari semua ini?
232
00:18:54,003 --> 00:18:56,390
Itu rencana paling gila.
233
00:19:09,171 --> 00:19:11,204
Jika kau ingin mengendalikan angin,...
234
00:19:11,405 --> 00:19:13,022
...kau harus tutup jendelanya.
235
00:19:13,728 --> 00:19:14,868
Maaf, Tuan.
236
00:19:17,736 --> 00:19:21,004
Cantik, jika aku melihat
mejaku kacau balau lagi...
237
00:19:21,205 --> 00:19:24,177
...aku akan mengirimmu keluar
mendorong batu. Jelas?
238
00:19:29,625 --> 00:19:31,743
Ayolah, aku tak punya banyak waktu.
239
00:19:36,425 --> 00:19:38,841
Aku ingin melemparnya dari ketinggian.
240
00:19:39,320 --> 00:19:40,350
Selamat pagi.
241
00:19:42,065 --> 00:19:44,055
Suatu hari aku akan mencurimu dari dia.
242
00:19:44,564 --> 00:19:46,095
Apakah itu solusinya?
243
00:19:46,096 --> 00:19:49,372
Solusinya hanya jadi kaya
atau jadi miskin.
244
00:19:50,767 --> 00:19:54,497
Bahkan jika aku bebas, bagaimana
nasib keluarga dan teman kita?
245
00:19:54,902 --> 00:19:57,012
Bisakah kau mencuri Mesir dari Seth?
246
00:19:57,179 --> 00:20:00,768
Hanya Horus yang bisa membebaskan kita.
/ Menurutmu dia peduli kita?
247
00:20:00,769 --> 00:20:02,809
Jika Horus bisa, dia pasti bisa.
248
00:20:03,463 --> 00:20:05,072
Aku akan menunjukkanmu sesuatu.
249
00:20:13,158 --> 00:20:15,735
Tentara Seth kembali
membawa rampasan perang.
250
00:20:15,736 --> 00:20:17,639
Ruang harta-nya terbuka malam ini.
251
00:20:17,640 --> 00:20:20,306
Ini waktu yang tepat
untuk menyusup masuk.
252
00:20:20,307 --> 00:20:21,307
Mengapa?
253
00:20:21,620 --> 00:20:23,610
Ada rumor, Mata Horus disimpan disana.
254
00:20:23,718 --> 00:20:26,570
Mata itu membuatnya kuat kembali.
/ Mencuri dari dewa?
255
00:20:26,571 --> 00:20:28,516
Hanya orang gila yang melakukannya.
256
00:20:29,020 --> 00:20:31,405
Dimana lagi kita menemukan orang yang gila?
257
00:20:33,023 --> 00:20:34,603
Denahnya ada disini.
258
00:20:34,704 --> 00:20:36,958
Urshu membangun banyak arsitektur
bagi seth.
259
00:20:38,470 --> 00:20:39,471
Apa ini?
260
00:20:39,757 --> 00:20:41,504
Piramida pasir Seth.
261
00:20:43,502 --> 00:20:47,124
Dia membangun perapian besar.
Pasti untuk memasak makanan raksasa.
262
00:20:47,325 --> 00:20:49,286
Perapian itu adalah pusat dunia.
263
00:20:49,487 --> 00:20:52,034
Itu sumber kekuatannya.
Bukan untuk memasak.
264
00:20:53,691 --> 00:20:54,911
Aku menemukannya.
265
00:20:55,712 --> 00:20:57,887
Harta jarahannya akan lewat pintu depan.
266
00:20:58,088 --> 00:21:01,129
Pintu depan bukan masalahnya.
tapi sesudahnya.
267
00:21:01,130 --> 00:21:02,796
Dua jembatan yang penuh perangkap.
268
00:21:02,797 --> 00:21:04,875
Urshu sesumbar perangkapnya tiada akhir.
269
00:21:05,002 --> 00:21:06,609
Untungnya aku sanggup melewatinya.
270
00:21:21,354 --> 00:21:23,322
Selamat datang kembali, Prajurit.
271
00:21:23,978 --> 00:21:26,202
Jangan biarkan Ratu Mesir menunggumu.
272
00:21:41,457 --> 00:21:42,801
Aku pikir kau merindukanku.
273
00:21:43,789 --> 00:21:45,679
Aku harus merindukanmu.
274
00:21:46,081 --> 00:21:49,780
Disamping itu, aku tawananmu.
/ Penjara ini tak cukup buruk buatmu.
275
00:21:49,881 --> 00:21:51,639
Aku menderita.
276
00:21:52,347 --> 00:21:53,853
Kau menunjukkannya dengan cara yang lucu.
277
00:21:54,687 --> 00:21:56,231
Bolehkah aku pinjam pisaumu?
278
00:21:56,819 --> 00:21:58,458
Jika kau punya kesempatan,...
279
00:22:00,126 --> 00:22:01,393
...kau akan membunuhku?
280
00:22:01,871 --> 00:22:03,294
Bagaimana bisa?
281
00:22:04,600 --> 00:22:06,480
Kau akan membunuhku jika memungkinkan.
282
00:22:07,317 --> 00:22:09,056
Maka waspadalah.
283
00:22:19,324 --> 00:22:20,595
Tuanku Seth.
284
00:22:22,624 --> 00:22:24,824
Dan... Ratu.
285
00:22:25,125 --> 00:22:27,277
Lebih baik saya datang lagi lain kali.
286
00:22:27,478 --> 00:22:29,588
Masuklah, tak usah sungkan.
287
00:22:33,540 --> 00:22:34,541
Kemarilah.
288
00:22:42,378 --> 00:22:46,001
Tak ada yang menghormati
Dewa agung Ra seperti ini.
289
00:22:46,302 --> 00:22:48,270
Bangunan yang menjadi keajaiban tertinggi...
290
00:22:48,271 --> 00:22:50,889
...yang paduka persembahkan bagi nama-Nya.
291
00:22:52,165 --> 00:22:53,168
Begitu saja?
292
00:22:54,212 --> 00:22:55,213
Maaf?
293
00:22:56,141 --> 00:22:58,039
Bisakah kau membuatnya lebih tinggi?
294
00:22:59,535 --> 00:23:00,535
Lebih tinggi?
295
00:23:01,131 --> 00:23:02,681
Ya, itu pertanyaan sederhana.
296
00:23:03,364 --> 00:23:05,801
Mungkin lebih sulit dikerjakan...
297
00:23:06,276 --> 00:23:07,837
...pada saat ini, maksud saya...
298
00:23:08,187 --> 00:23:10,455
Tenanglah, Urshu.
Aku bercanda.
299
00:23:13,258 --> 00:23:14,292
Ceritakanlah,...
300
00:23:15,499 --> 00:23:18,610
Mengapa ayahmu memilihmu
menjadi pimpinan arsitek?
301
00:23:18,711 --> 00:23:20,505
Dan bukan salah satu saudaramu?
302
00:23:20,506 --> 00:23:23,285
Karena saya terbukti
menjadi yang terbaik, Tuan.
303
00:23:23,320 --> 00:23:26,469
Dan aku harus menjadi
yang terbaik bagi ayahku.
304
00:23:27,341 --> 00:23:30,273
Dia akan melihat ini dari
pagi sampai sore.
305
00:23:30,931 --> 00:23:33,227
Rasa puas paduka lebih berharga
daripada emas.
306
00:23:33,495 --> 00:23:37,082
Emas? kau punya banyak emas
untuk ke Akhirat.
307
00:23:37,413 --> 00:23:38,413
Bersulang,...
308
00:23:39,322 --> 00:23:41,269
...bagi arsitek terhebat Mesir.
309
00:23:42,933 --> 00:23:43,983
Bersulang...
310
00:23:44,940 --> 00:23:46,157
...bagi warisanku.
311
00:25:05,937 --> 00:25:08,597
Darimana mereka memperoleh
kalajengking sebanyak ini?
312
00:25:43,525 --> 00:25:46,309
Takutilah bayanganmu sendiri.
313
00:26:15,547 --> 00:26:17,398
Lingkaran adalah pemicunya.
314
00:26:20,376 --> 00:26:21,718
Maka aku harus berputar.
315
00:26:25,759 --> 00:26:27,778
Ternyata mudah.
316
00:27:04,230 --> 00:27:05,966
Jembatan ketiga.
317
00:27:08,660 --> 00:27:10,782
Di denahnya tak ada jembatan ketiga.
318
00:27:12,501 --> 00:27:14,094
Ini tipuan.
319
00:27:15,933 --> 00:27:17,323
Dan hanya ada satu mata.
320
00:27:21,878 --> 00:27:23,031
Sialan.
321
00:27:23,455 --> 00:27:27,354
Zaya, berdoalah.
Aku yang akan bekerja.
322
00:28:07,888 --> 00:28:08,889
Zaya.
323
00:28:10,272 --> 00:28:12,033
Maafkan aku.
324
00:28:15,062 --> 00:28:19,428
Kau tak hanya menggunakan rumahku untuk berzina,...
325
00:28:23,539 --> 00:28:25,810
...tapi kau juga berani mencuri dari raja?
326
00:28:32,056 --> 00:28:35,481
Aku bangga punya kantor yang rapi, Zaya.
327
00:28:36,232 --> 00:28:38,912
Kau tidak benar-benar mengerti itu, kan?
328
00:28:39,379 --> 00:28:43,236
Dan jimat kecil ini tak bisa
menyelamatkanmu.
329
00:28:43,637 --> 00:28:44,908
Seth adalah dewamu.
330
00:28:45,109 --> 00:28:46,639
Itu ideku. / Bohong!
331
00:28:52,751 --> 00:28:54,525
Kembalikan barang yang kau curi.
332
00:29:00,984 --> 00:29:02,299
Terima kasih.
333
00:29:03,887 --> 00:29:05,387
Lemparkan mereka ke serigala.
334
00:29:05,388 --> 00:29:06,389
Tunggu.
335
00:29:09,054 --> 00:29:10,548
Aku mencuri barang lain.
336
00:29:15,942 --> 00:29:16,945
Lari.
337
00:29:36,525 --> 00:29:37,581
Kau berhasil.
338
00:29:37,839 --> 00:29:39,468
Dimana mata yang lain?
339
00:29:39,641 --> 00:29:42,028
Kau tahu betapa sulitnya mencuri mata ini?
340
00:30:01,031 --> 00:30:02,512
Aku mencintaimu selamanya.
341
00:30:02,914 --> 00:30:03,947
Zaya.
342
00:30:04,148 --> 00:30:05,708
Kematian bukanlah sebuah akhir.
343
00:30:06,350 --> 00:30:07,350
Zaya!
344
00:30:30,825 --> 00:30:32,483
Aku akan menyelamatkanmu, Zaya.
345
00:31:15,062 --> 00:31:17,196
Aku tidak mau ada orang datang berdoa.
346
00:31:18,631 --> 00:31:20,906
Mereka membawa sesajen busuk dan bau.
347
00:31:22,044 --> 00:31:24,594
Jika kau tak membawa minuman,
maka enyahlah.
348
00:31:25,690 --> 00:31:27,079
Aku tidak datang untuk berdoa.
349
00:31:28,129 --> 00:31:30,208
Siapa kau? Pencuri?
350
00:31:30,956 --> 00:31:32,729
Ya, aku pencuri.
351
00:31:34,231 --> 00:31:36,223
Aku punya sesuatu yang
dirampas Seth darimu.
352
00:31:46,034 --> 00:31:48,331
Tak ada seorang manusia pun bisa
mencuri dari ruang harta Seth.
353
00:31:49,301 --> 00:31:51,373
Kau mencurinya dari jasad pengikutku.
354
00:31:51,474 --> 00:31:53,036
Mereka bahkan tak dapat mendekati ruangan itu.
355
00:31:53,763 --> 00:31:54,833
Berikan itu padaku.
356
00:31:55,234 --> 00:31:56,277
Belum saatnya.
357
00:31:56,478 --> 00:31:59,134
Berikan mataku.
/ Aku menawarkan sesuatu.
358
00:31:59,335 --> 00:32:01,256
Kau mau tawar-menawar denganku?
359
00:32:09,701 --> 00:32:13,226
Kau beruntung aku mau mencurinya.
Kau bahkan tak bisa memukul gajah pincang.
360
00:32:14,067 --> 00:32:15,814
Kau berharap imbalan.
361
00:32:16,015 --> 00:32:17,714
Emas? / Aku bisa mencuri emas.
362
00:32:39,210 --> 00:32:41,058
Aku ingin menyelamatkan seseorang.
363
00:32:44,312 --> 00:32:45,318
Dari apa?
364
00:32:46,706 --> 00:32:47,951
Kematian.
365
00:32:49,555 --> 00:32:51,337
Ayahmu bilang, kematian bukanlah akhir.
366
00:32:51,438 --> 00:32:52,522
Tidak mungkin bisa.
367
00:32:53,186 --> 00:32:55,359
Temukan caranya.
Kau Horus, Dewa Udara.
368
00:32:55,660 --> 00:32:57,842
Atau sebaiknya aku buang
mata ini ke Sungai Nil.
369
00:32:58,043 --> 00:32:59,243
Tunggu.
370
00:33:09,482 --> 00:33:10,937
Hiduplah kembali..
371
00:33:11,901 --> 00:33:13,388
Hiduplah kembali.
372
00:33:14,212 --> 00:33:15,833
Hiduplah kembali.
373
00:33:19,108 --> 00:33:21,965
Dia jauh dari jangkauanku.
/ Tapi kau adalah dewa.
374
00:33:22,164 --> 00:33:23,862
Dewa bisa hidup ribuan tahun...
375
00:33:23,949 --> 00:33:25,820
...tapi kami tidak abadi.
376
00:33:26,797 --> 00:33:28,512
Kau harus menerima takdir.
377
00:33:28,811 --> 00:33:31,233
Kau harus lakukan sesuatu.
/ Aku lakukan yang aku bisa.
378
00:33:33,195 --> 00:33:34,903
Kepada penguasa keabadian,...
379
00:33:35,104 --> 00:33:38,366
Kirim pelayanmu untuk menuntun
yang mati menuju kehidupan baru.
380
00:33:43,807 --> 00:33:45,377
Anubis, keluarlah.
381
00:33:59,206 --> 00:34:00,716
Kau bebas.
382
00:34:09,414 --> 00:34:12,325
Gerbang Kematian telah terbuka.
383
00:34:12,426 --> 00:34:14,919
Mulailah perjalananmu.
384
00:34:15,020 --> 00:34:16,121
Dia mati sebagai budak.
385
00:34:16,222 --> 00:34:19,441
Tanpa harta, dia akan ditolak melewati
Gerbang Terakhir.
386
00:34:19,460 --> 00:34:21,008
Apa yang bisa kau tawarkan?
387
00:34:21,109 --> 00:34:23,123
Dia akan gagal masuk ke Akhirat.
388
00:34:24,134 --> 00:34:26,085
Untukmu, Dewa Anubis,...
389
00:34:26,386 --> 00:34:29,368
...penjaga gerbang di Gunung Kematian,
390
00:34:31,527 --> 00:34:33,351
Aku hanya mempunyai senyuman.
391
00:34:34,340 --> 00:34:35,898
Baiklah.
392
00:34:39,343 --> 00:34:40,345
Zaya.
393
00:34:41,538 --> 00:34:44,337
Zaya. / Orang mati tidak bisa bicara
dengan orang hidup.
394
00:34:56,372 --> 00:34:58,586
Tetaplah di jalanmu.
395
00:35:09,073 --> 00:35:10,093
Berikan padaku.
396
00:35:11,636 --> 00:35:13,492
Kau tidak berbuat apa-apa.
/ Mataku.
397
00:35:13,493 --> 00:35:16,013
Habiskan saja sisa harimu dalam kebutaan.
398
00:35:16,014 --> 00:35:17,994
Aku tak punya apa-apa lagi.
Mengerti?
399
00:35:18,095 --> 00:35:21,509
Aku ingin bertemu dia lagi,
Aku berusaha menyelamatkannya.
400
00:35:21,711 --> 00:35:24,339
Kau ingin menyembunyikannya dariku?
Maka jangan banyak bicara.
401
00:35:27,516 --> 00:35:28,524
Ini dia.
402
00:35:40,244 --> 00:35:41,245
Mana mata yang lain?
403
00:35:43,798 --> 00:35:44,865
Mana mata yang lain?
404
00:35:45,266 --> 00:35:48,744
Aku tidak yakin, tapi...
/ Aku remukkan lehermu.
405
00:35:49,646 --> 00:35:52,112
Kau pasti benci kelakuan Seth
pada ayahmu.
406
00:35:56,649 --> 00:35:59,445
Aku tahu cara memasuki Piramida Seth.
407
00:36:00,820 --> 00:36:01,849
Bagaimana?
408
00:36:02,909 --> 00:36:03,913
Bagaimana?
409
00:36:09,158 --> 00:36:11,216
Tempat itu menyimpan kekuatannya, bukan?
410
00:36:11,418 --> 00:36:14,004
Jika aku membawamu masuk,
bisakah kau membunuhnya?
411
00:36:17,438 --> 00:36:18,869
Bagaimana kau melakukannya?
412
00:36:19,628 --> 00:36:21,037
Aku telah melihat denahnya.
413
00:36:21,338 --> 00:36:23,161
Bicaralah.
/ Akan kutunjukkan padamu.
414
00:36:23,162 --> 00:36:25,398
Teruskan. / Jika kau mau
mengembalikan Zaya.
415
00:36:28,882 --> 00:36:30,254
Mungkin ada caranya.
416
00:36:31,572 --> 00:36:34,491
Tak ada yang bisa keluar dari Akhirat
setelah memasukinya.
417
00:36:34,692 --> 00:36:38,651
Tapi perjalanan melewati 9 Gerbang
butuh berhari - hari.
418
00:36:38,853 --> 00:36:41,380
Dan hanya Raja Mesir yang bisa
memerintah Anubis.
419
00:36:42,582 --> 00:36:45,697
Jika aku bisa menghabisi Seth
dan merebut tahtanya...
420
00:36:45,798 --> 00:36:48,511
...sebelum kekasihmu
mencapai Gerbang Terakhir...
421
00:36:48,913 --> 00:36:50,709
Aku mungkin bisa menyelamatkannya.
422
00:36:58,566 --> 00:36:59,921
Tetap ikuti aku.
423
00:37:05,464 --> 00:37:07,664
Anjing-anjing ganasku yang luar biasa.
424
00:37:10,243 --> 00:37:13,387
Kalian anak-anak Mesir yang sejati.
425
00:37:14,167 --> 00:37:16,380
Kalian anak-anak besi dan darahku.
426
00:37:17,648 --> 00:37:20,228
Aku bangga dengan kalian.
427
00:37:21,522 --> 00:37:24,232
Dewa yang memberontak
tewas diujung tombak kita.
428
00:37:24,533 --> 00:37:26,983
Yang masih hidup kabur ke Benteng Nephtys.
429
00:37:27,084 --> 00:37:29,887
Mereka bersiap menghadapi kita.
430
00:37:30,088 --> 00:37:32,658
Tapi kalian, Legiun Gurunku,...
431
00:37:32,859 --> 00:37:34,930
...akan menghancurkan mereka.
432
00:37:37,867 --> 00:37:40,221
Jadi ambillah emas ini,
433
00:37:42,643 --> 00:37:45,761
Dan jika kalian gugur
dan melewati 9 Gerbang...
434
00:37:46,162 --> 00:37:48,748
...katakan pada saudaraku
siapa yang kalian sembah.
435
00:37:48,949 --> 00:37:52,158
Divisi Tempur Seth, Amam, Ta, Ra.
436
00:37:52,415 --> 00:37:53,691
Bersiaplah.
437
00:37:54,479 --> 00:37:56,347
Maju.
438
00:38:07,866 --> 00:38:08,998
Yang Mulia.
439
00:38:11,428 --> 00:38:13,921
Ruang harta karunnya telah disusupi.
440
00:38:16,121 --> 00:38:17,217
Urshu,...
441
00:38:17,818 --> 00:38:21,603
Bukankah orang yang mencuri
Mata Horus akan terperangkap mati?
442
00:38:22,004 --> 00:38:23,583
Ya, Tuan.
443
00:38:24,024 --> 00:38:25,955
Dan bagaimana dengan jebakanmu?
444
00:38:26,656 --> 00:38:28,797
Kau sebut dengan istilah apa?
445
00:38:29,498 --> 00:38:31,452
Anti-Maling?
446
00:38:31,753 --> 00:38:33,238
Ya, Tuan.
447
00:38:33,539 --> 00:38:36,274
Bisakah kau telusuri jejaknya?
/ Saya bisa.
448
00:38:36,375 --> 00:38:40,707
Temukan juga siapa sekutu Horus
yang cukup pintar mencurinya.
449
00:38:43,472 --> 00:38:44,985
Dia seorang manusia,...
450
00:38:45,323 --> 00:38:46,342
...Tuanku.
451
00:38:47,305 --> 00:38:48,536
Manusia?
452
00:38:55,850 --> 00:38:57,195
Siapa dia?
453
00:38:57,496 --> 00:38:59,896
Pelayannya. / Menurut saya, Tuanku...
454
00:38:59,997 --> 00:39:03,415
Percayalah, aku sangat ingin mendengar alasanmu.
455
00:39:03,816 --> 00:39:05,821
Tapi jangan sekarang.
/ Ya, Tuan.
456
00:39:10,357 --> 00:39:13,827
Tampaknya kau bukan
manusia terpintar di Mesir.
457
00:39:14,328 --> 00:39:15,957
Pencuri itu yang pintar.
458
00:39:18,369 --> 00:39:19,883
Lalu apa rencanamu?
459
00:39:20,084 --> 00:39:23,632
Untuk membunuh Dewa Gurun,
aku harus membunuh gurun itu sendiri.
460
00:39:24,333 --> 00:39:25,811
Membunuh gurun?
461
00:39:26,212 --> 00:39:27,965
Bagaimana caranya?
462
00:39:33,938 --> 00:39:37,456
Kita menuju ke tempat kakekku.
Dia akan membantu tugas kita.
463
00:39:37,657 --> 00:39:38,679
Kakekmu?
464
00:39:39,081 --> 00:39:41,481
Maksudmu Ra, Dewa Matahari?
465
00:39:42,130 --> 00:39:44,366
Dan dimana tempatnya?
466
00:39:48,024 --> 00:39:49,033
Kau bercanda?
467
00:39:49,334 --> 00:39:51,872
Apakah setiap tindakanku
selalu mengagumkanmu?
468
00:39:52,575 --> 00:39:54,476
Akan sangat membantu
jika kita bisa terbang.
469
00:39:54,677 --> 00:39:58,361
Aku tak bisa berubah tanpa kedua mataku.
Aku harus berdoa dulu.
470
00:39:58,762 --> 00:40:01,046
Aneh sekali.
/ Diamlah.
471
00:40:01,247 --> 00:40:04,711
Kau bisa menuruni gunung lebih cepat
dari pada menaikinya.
472
00:40:22,892 --> 00:40:23,941
Ra yang agung.
473
00:40:24,675 --> 00:40:26,306
Ingatlah diriku.
474
00:40:26,708 --> 00:40:28,790
Dewa Udara memohon bantuanmu.
475
00:40:35,168 --> 00:40:38,126
Kakekku, aku mohon pertolonganmu.
476
00:40:53,400 --> 00:40:54,427
Menakjubkan.
477
00:41:27,715 --> 00:41:29,195
Berdirilah di balik bayanganku.
478
00:41:29,909 --> 00:41:31,534
Mengapa? / Lakukan saja.
479
00:41:34,369 --> 00:41:36,806
Salam Ra, Dewa Ra yang agung.
480
00:41:37,490 --> 00:41:40,212
Biasanya, jika ada burung hinggap
di Perahuku,...
481
00:41:40,414 --> 00:41:42,196
Aku akan membunuhnya
sebelum dia buang kotoran.
482
00:41:43,845 --> 00:41:47,012
Apa ini? mengapa kau berani membawa manusia
ke Pusat Penciptaanku?
483
00:41:47,213 --> 00:41:49,466
Dia berharga bagiku.
Aku tak bisa meninggalkannya.
484
00:41:50,968 --> 00:41:52,606
Apa maksudmu datang kesini?
485
00:41:53,296 --> 00:41:55,003
Aku butuh bantuanmu.
486
00:41:55,204 --> 00:42:00,188
Jika begitu, aku berhenti bekerja
dan akan mendengarkanmu.
487
00:42:00,389 --> 00:42:02,300
Maaf, aku tak bermaksud lancang.
488
00:42:02,401 --> 00:42:04,177
Kau tak paham perbedaannya.
489
00:42:09,523 --> 00:42:11,665
Tetaplah disitu, dan diamlah.
490
00:42:13,671 --> 00:42:15,360
Aku masih ada kerjaan.
491
00:42:33,093 --> 00:42:36,938
Sembunyikan manusia itu di bawah dek.
Jika kau ingin dia hidup.
492
00:43:56,088 --> 00:43:59,775
Kembalilah kedalam kegelapan, Cacing bau!
493
00:44:01,061 --> 00:44:04,415
Kau tak boleh melahap ciptaanku!
494
00:44:06,321 --> 00:44:07,850
Cobalah lain kali.
495
00:44:11,576 --> 00:44:13,752
Situasinya akan berbeda jika
aku tinggal...
496
00:44:13,953 --> 00:44:15,696
...bersama anak-anakku di Taman Sungai Nil.
497
00:44:15,998 --> 00:44:19,829
Ini bebanku melawan
Iblis Apophis setiap malam.
498
00:44:20,030 --> 00:44:22,846
Mesir tidak boleh hancur oleh sumber kekacauan itu.
499
00:44:23,348 --> 00:44:27,734
Sekarang lihatlah, ada yang lebih buruk dari Seth.
500
00:44:28,377 --> 00:44:29,468
Kau salah.
501
00:44:30,065 --> 00:44:32,081
Iblis itu bukan pembunuh ayahku.
502
00:44:32,382 --> 00:44:34,798
Pembunuh anakmu.
/ Mereka berdua adalah putra-putraku.
503
00:44:35,600 --> 00:44:38,682
Mereka berdua setara dihadapanku,
seperti ciptaanku yang lain.
504
00:44:38,883 --> 00:44:41,964
dan ketidak pastian takdir mereka
adalah Kehendakku.
505
00:44:49,596 --> 00:44:52,247
Jadi apa maksud tujuanmu kemari?
506
00:44:53,360 --> 00:44:55,866
Perbolehkan aku mengisi botol ini
dengan air itu.
507
00:45:00,162 --> 00:45:01,715
Air itu bukan milikku.
508
00:45:28,461 --> 00:45:31,030
Kau berencana memadamkan Api Gurun,...
509
00:45:32,135 --> 00:45:34,925
...untuk membunuh Seth.
Dan menjadi raja seperti keinginan ayahmu.
510
00:45:35,126 --> 00:45:38,605
Berikan aku kekuatan untuk bisa terbang lagi.
/ Aku sudah mendengar permohonanmu.
511
00:45:39,492 --> 00:45:42,052
Aku mengizinkan kau datang
dan masuk kesini.
512
00:45:42,253 --> 00:45:43,916
Dan kemudian apa lagi?
513
00:45:44,117 --> 00:45:48,294
Tanpa kedua mataku, aku tak punya
cukup kekuatan mengalahkan Seth.
514
00:45:48,495 --> 00:45:49,963
Maka jadilah lebih kuat.
515
00:45:50,602 --> 00:45:52,505
Kau terlalu lama bermalas - malasan...
516
00:45:52,706 --> 00:45:55,382
...sampai kau lupa bahwa kehidupan dewa
adalah sebuah perjalanan.
517
00:45:55,583 --> 00:45:59,310
Jika kau keluar jalurmu,
kau akan lemah.
518
00:46:00,201 --> 00:46:01,202
Horus.
519
00:46:01,674 --> 00:46:04,195
Kenapa kau bersama manusia ini?
520
00:46:04,627 --> 00:46:06,833
Aku terikat perjanjian dengannya.
521
00:46:08,849 --> 00:46:11,353
Itu bukan cerita yang layak ditulis
di lembaran papyrus, kan?
522
00:46:11,654 --> 00:46:14,371
Kenapa jadi masalahmu?
Dia hanyalah manusia.
523
00:46:23,781 --> 00:46:26,260
Aku tidak menyetujui cara
Seth memimpin.
524
00:46:26,662 --> 00:46:29,394
Tapi aku juga tidak yakin
kau bisa lebih baik darinya.
525
00:46:43,113 --> 00:46:47,397
Tuan, dewa pemberontak yang tersisa
mundur ke belakang benteng.
526
00:46:47,941 --> 00:46:49,223
Semuanya?
527
00:46:49,806 --> 00:46:51,045
Ya, Tuan.
528
00:46:51,346 --> 00:46:53,954
Bagus, serangan kita menjadi lebih mudah.
529
00:46:55,856 --> 00:46:56,924
Tidakkah ini terlalu berlebihan?
530
00:46:57,963 --> 00:47:00,384
Nephtys ingin berperang sampai mati.
531
00:47:01,088 --> 00:47:02,262
Dia itu istrimu.
532
00:47:02,563 --> 00:47:04,076
Itulah alasanku untuk membunuhnya.
533
00:47:05,874 --> 00:47:09,066
Mulai sekarang, beginilah caranya.
534
00:47:09,868 --> 00:47:10,935
Cara kerja kita.
535
00:47:11,437 --> 00:47:13,058
Terima saja keadaan ini.
536
00:48:11,769 --> 00:48:15,583
Apakah seorang Dewi pantas
melakukan pekerjaan kotor ini?
537
00:48:15,885 --> 00:48:20,666
Sejak kau menjadi raja,
pemakaman bertambah banyak.
538
00:48:22,506 --> 00:48:24,084
Kau seharusnya menjadi ratuku.
539
00:48:24,530 --> 00:48:26,651
Kau tahu alasanku menolaknya.
540
00:48:27,353 --> 00:48:29,405
Ketika aku memintamu
untuk menikahiku,
541
00:48:30,956 --> 00:48:32,122
Mengapa kau menerimanya?
542
00:48:32,623 --> 00:48:34,932
Aku ingat ketika kau kembali dari gurun,
543
00:48:35,663 --> 00:48:39,522
Tegas, menawan, sangat tampan.
544
00:48:40,376 --> 00:48:43,849
Aku tergoda untuk tetap bersamamu.
545
00:48:44,150 --> 00:48:47,335
Aku membayangkan amal baik
yang bisa dilakukan bersama.
546
00:48:47,536 --> 00:48:49,034
Kau masih mengharapkan itu.
547
00:48:50,330 --> 00:48:52,833
Bukankah kita seperti itu dimasa lalu?
548
00:48:53,311 --> 00:48:54,410
Mungkin.
549
00:48:55,135 --> 00:48:57,448
Aku masih mengira kita akan bahagia.
550
00:48:58,149 --> 00:49:00,292
Seharusnya diriku saja cukup
memuaskan hasratmu.
551
00:49:04,126 --> 00:49:06,156
Tidak ada yang bisa memuaskanku.
552
00:49:09,720 --> 00:49:13,700
Ra memang bijaksana dengan
membuatmu tidak punya keturunan.
553
00:49:34,829 --> 00:49:35,861
Mengapa?
554
00:49:36,672 --> 00:49:39,352
Tak ada yang tahu,
sampai semuanya sudah terlambat.
555
00:50:03,981 --> 00:50:06,903
Mungkin lain kali, terbanglah
sampai kau menyentuh tanah.
556
00:50:07,104 --> 00:50:09,519
Apa yang Ra beri, Ra pula yang
mengambilnya kembali.
557
00:50:11,979 --> 00:50:14,540
Aku pikir dia menolongmu.
/ Aku sudah dapatkan keinginanku.
558
00:50:15,508 --> 00:50:18,423
Seluruh air Sungai Nil tak mampu
memadamkan Api Seth.
559
00:50:18,624 --> 00:50:21,232
Tapi beberapa tetes Air Penciptaan
bisa memadamkannya.
560
00:50:21,743 --> 00:50:22,773
Lalu membunuh gurun.
561
00:50:23,074 --> 00:50:25,987
Jika apinya padam,
Seth akan melemah.
562
00:50:26,388 --> 00:50:28,549
Rentan dikalahkan.
/ Bagaimana jika aku meminumnya?
563
00:50:29,460 --> 00:50:31,219
Kau akan merasa segar,...
564
00:50:31,873 --> 00:50:33,253
...lalu mati.
565
00:50:33,455 --> 00:50:36,627
Mustahil Air Penciptaan bisa membunuh.
566
00:50:36,728 --> 00:50:39,212
Aku akan bunuh kau karena minum airku.
567
00:50:41,240 --> 00:50:42,529
Apa ini?
568
00:50:43,120 --> 00:50:46,035
Agar kau tak memberiku minuman dengan tanganmu.
569
00:50:46,936 --> 00:50:48,501
Aku bukan budakmu.
570
00:50:48,874 --> 00:50:52,075
Ayahku mengajariku bahwa dewa boleh
menghajar manusia.
571
00:50:52,277 --> 00:50:59,413
Ayahmu pasti mengajarimu untuk
tidak malas mengambil air sendiri.
572
00:51:00,252 --> 00:51:01,492
Maaf, Ayah.
573
00:51:20,190 --> 00:51:21,703
Ini sudah keterlaluan.
574
00:51:28,004 --> 00:51:29,803
Dimana Mata Horus-nya?
575
00:51:30,005 --> 00:51:32,419
Di pantatmu bersama dengan ketololanmu.
576
00:51:34,188 --> 00:51:36,834
Dimana Mata Horus-nya?
577
00:51:37,635 --> 00:51:38,709
Disini.
578
00:51:40,388 --> 00:51:43,757
Kupikir kau masih merangkak diatas lumpur.
579
00:51:45,040 --> 00:51:46,166
Kalahkan dia.
580
00:51:58,551 --> 00:52:02,474
Kau lihat dia, Saudaraku?
Tanpa mata lainnya, dia lemah.
581
00:52:51,107 --> 00:52:52,787
Meski pun aku buta,...
582
00:52:53,043 --> 00:52:54,099
...tuli,...
583
00:52:55,553 --> 00:52:56,851
...dan cacat,...
584
00:52:58,949 --> 00:53:00,677
...kalian bukan tandinganku.
585
00:53:06,788 --> 00:53:09,175
Kau pasti senang aku tidak jatuh dan mati.
586
00:53:09,325 --> 00:53:11,599
Terima kasih, Ra.
/ Kesepakatan kita gagal jika aku tewas.
587
00:53:11,700 --> 00:53:14,999
Maksudnya, Aku dan Zaya
harus berada di dunia ini,...
588
00:53:15,000 --> 00:53:16,002
...dan hidup.
589
00:53:17,005 --> 00:53:18,006
Dibelakangmu.
590
00:53:27,460 --> 00:53:28,544
Horus.
591
00:53:29,187 --> 00:53:30,188
Horus.
592
00:53:37,196 --> 00:53:39,296
Ra yang baik, tolonglah kami.
593
00:53:41,643 --> 00:53:42,845
Horus.
594
00:53:44,068 --> 00:53:45,756
Kita akan mati.
595
00:54:01,922 --> 00:54:03,291
Kau duluan.
596
00:54:14,569 --> 00:54:17,142
Kau yakin bisa melakukan ini?
/ Aku menyelamatkanmu, bukan?
597
00:54:17,443 --> 00:54:20,088
Menyelamatkanku?
/ Karena kau masih berguna untukku.
598
00:54:20,189 --> 00:54:22,571
Kau tahu hal yang berguna untukmu?
Matamu yang lain.
599
00:54:23,273 --> 00:54:26,230
Jika kau mau, aku bisa mencurinya.
/ Jangan menguji kesabaranku, Manusia.
600
00:54:26,632 --> 00:54:27,839
Namaku bukan "manusia".
601
00:54:30,803 --> 00:54:31,825
Lalu siapa?
602
00:54:32,514 --> 00:54:33,515
Bek.
603
00:54:33,994 --> 00:54:35,662
Baiklah, Bek.
604
00:54:35,863 --> 00:54:37,674
Kita harus lebih waspada di jalan.
605
00:54:37,975 --> 00:54:40,073
Seth mengerahkan pemburu terbaiknya.
606
00:54:51,516 --> 00:54:54,110
Jadi tugasmu tidak berjalan sesuai rencana?
607
00:54:54,311 --> 00:54:55,750
Tidak, Tuan.
608
00:54:56,387 --> 00:54:58,099
Keponakanku melakukan semua ini...
609
00:54:58,480 --> 00:54:59,497
...dengan satu mata?
610
00:54:59,717 --> 00:55:01,636
Saya meremehkan kekuatannya.
611
00:55:01,895 --> 00:55:03,599
Memang sulit membunuh bocah itu.
612
00:55:04,500 --> 00:55:05,587
Dia seperti pamannya.
613
00:55:06,411 --> 00:55:08,902
Kemana tujuannya?
Siapa sekutunya?
614
00:55:09,203 --> 00:55:11,193
Sekutunya hanya seorang manusia.
615
00:55:11,394 --> 00:55:14,136
Bukan satu pasukan? / saya mendengar
pembicaraan mereka.
616
00:55:14,416 --> 00:55:17,104
Si manusia membuat perjanjian dengan Horus.
617
00:55:17,305 --> 00:55:20,100
Dia manusia yang sangat ambisius.
618
00:55:20,301 --> 00:55:24,084
Horus setuju menghidupkan istrinya dari kematian.
619
00:55:25,291 --> 00:55:26,409
Kau yakin?
620
00:55:26,410 --> 00:55:28,045
Yakin, Tuan.
621
00:55:32,481 --> 00:55:35,129
Rawat luka itu.
/ Ya, Tuan.
622
00:55:35,330 --> 00:55:36,430
Terima kasih.
623
00:55:36,631 --> 00:55:37,963
Kerja yang bagus.
624
00:55:43,484 --> 00:55:46,367
Seharusnya kau memberikan tugas ini
pada kami dari awal.
625
00:55:47,153 --> 00:55:49,208
Bukankah kami selalu memuaskanmu?
626
00:55:51,014 --> 00:55:53,219
Maka puaskan aku lagi.
627
00:55:59,300 --> 00:56:01,072
Apakah istrimu masih hidup?
628
00:56:04,584 --> 00:56:07,147
Cepat atau lambat,
hidup kita akan berakhir...
629
00:56:07,872 --> 00:56:09,516
...dengan cara yang sama.
630
00:56:20,494 --> 00:56:23,299
Alam Kematian mempunyai 9 Gerbang.
631
00:56:24,125 --> 00:56:27,073
Betulkah begitu, Dewi Barat?
632
00:56:27,275 --> 00:56:28,928
Jangan panggil aku seperti itu.
633
00:56:29,029 --> 00:56:30,398
Aku sudah menanggalkan sebutan itu.
634
00:56:30,699 --> 00:56:33,021
Aku akan segera menguasai dunia.
635
00:56:33,122 --> 00:56:35,689
Alam Kematian adalah
kerajaan terakhir...
636
00:56:35,790 --> 00:56:38,867
...yang masih bertahan. / Kau
menginginkan hal yang mustahil kau raih.
637
00:56:40,939 --> 00:56:42,508
Aku ingin kau bawa aku kesana.
638
00:56:42,709 --> 00:56:43,996
Tapi kau masih hidup. / Ya.
639
00:56:44,097 --> 00:56:47,779
Kau juga masih hidup ketika
menjadi Penasehat orang mati.
640
00:56:47,980 --> 00:56:49,779
Kau tahu ada yang menungguku
jika aku kembali kesana.
641
00:56:49,980 --> 00:56:53,776
Gelang kecilmu bisa melindungimu
dari Iblis.
642
00:56:54,078 --> 00:56:55,375
Bukan itu.
643
00:56:56,324 --> 00:56:57,325
Kabutnya.
644
00:56:58,100 --> 00:56:59,157
Betul?
645
00:57:00,107 --> 00:57:02,920
Kegelapannya,
yang membuatmu ingin lari.
646
00:57:03,222 --> 00:57:04,254
Bukan.
647
00:57:04,455 --> 00:57:07,799
Kau tidak terlalu baik,
Dewi Cinta.
648
00:57:09,162 --> 00:57:10,163
Aku tahu itu.
649
00:57:10,364 --> 00:57:11,722
Maka lakukanlah.
650
00:57:11,923 --> 00:57:14,066
Buktikan kesetiaanmu padaku.
651
00:57:14,561 --> 00:57:16,403
Dan kita akan memiliki segalanya...
652
00:57:17,120 --> 00:57:18,411
...bersama-sama.
653
00:57:26,161 --> 00:57:27,404
Horus,...
654
00:57:28,895 --> 00:57:30,226
...Cintaku.
655
00:57:36,760 --> 00:57:38,096
Horus.
656
00:57:44,254 --> 00:57:46,079
Kau tidak berada di kuburan ayahmu.
657
00:57:49,277 --> 00:57:50,974
Aku juga penasaran dimana dia.
658
00:57:52,693 --> 00:57:53,835
Sekarang aku tahu.
659
00:57:54,537 --> 00:57:55,605
Terima kasih.
660
00:57:57,829 --> 00:58:01,910
Bagi seseorang yang ahli
mengelabui pria,...
661
00:58:01,911 --> 00:58:03,763
...kau ternyata tak begitu pandai.
662
00:58:05,639 --> 00:58:08,514
Berapa lama kau melihatnya?
/ Mengapa kau peduli?
663
00:58:11,221 --> 00:58:12,876
Aku sudah jadi milikmu.
664
00:58:13,077 --> 00:58:15,111
Aku lakukan hal yang kau minta.
665
00:58:15,941 --> 00:58:17,788
Walaupun harus membunuh Horus?
666
00:58:18,938 --> 00:58:20,220
Tentu saja.
667
00:58:21,015 --> 00:58:22,772
Peduli amat dengannya.
668
00:58:25,429 --> 00:58:28,698
Kupikir kau sudah lelah berbohong.
669
00:58:38,354 --> 00:58:40,634
Aku pernah mencintai Nephtys.
670
00:58:40,835 --> 00:58:42,414
Lalu aku memotong sayapnya.
671
00:58:42,715 --> 00:58:44,671
Bayangkan jika hal itu
terjadi pula padamu.
672
00:58:46,950 --> 00:58:48,654
Bawa aku ke Akhirat
atau kubunuh kau.
673
00:58:58,437 --> 00:58:59,753
Jangan sentuh.
674
00:59:01,515 --> 00:59:02,909
Cukup.
675
00:59:14,284 --> 00:59:16,267
Lebih baik begini daripada harus berlari.
676
00:59:48,257 --> 00:59:51,621
Bisakah kita beristirahat di tempat
yang lebih nyaman lain kali?
677
00:59:55,098 --> 00:59:58,399
Tempat ini menjadi taman terindah
yang pernah ada.
678
01:00:14,958 --> 01:00:16,122
Apa yang terjadi?
679
01:00:16,618 --> 01:00:19,247
Dulu tempat ini adalah kuil pertama ayahku.
680
01:00:19,882 --> 01:00:24,404
Berkat Kedermawannya, beliau mengizinkan
kaum miskin mengubur kerabat mereka disini.
681
01:00:25,022 --> 01:00:26,904
Seth merusak ajaran ayahku.
682
01:00:30,029 --> 01:00:31,834
Ayahku mencintai tempat ini.
683
01:00:33,307 --> 01:00:35,412
Lalu Seth menyeretnya kesini untuk dibantai.
684
01:00:37,469 --> 01:00:39,918
Jasadnya dipotong menjadi 14 bagian.
685
01:00:40,520 --> 01:00:42,081
Jantungnya tak pernah ditemukan.
686
01:00:42,482 --> 01:00:44,600
Seth membuat asin tanahnya?
/ Tidak.
687
01:00:45,101 --> 01:00:46,579
Itu air mata ibuku...
688
01:00:47,761 --> 01:00:49,395
...sebelum beliau mengakhiri hidupnya.
689
01:00:52,020 --> 01:00:53,116
Aku mengecewakan mereka.
690
01:00:55,106 --> 01:00:56,426
Maaf.
691
01:00:56,827 --> 01:00:59,377
Ra bilang, aku sedang dalam perjalananku.
692
01:01:00,535 --> 01:01:04,761
Dan jika aku mencapai akhir perjalanan,
kekuatanku pulih kembali.
693
01:01:06,947 --> 01:01:08,438
Bagaimana mengakhirinya?
/ Dengan balas dendam.
694
01:01:10,652 --> 01:01:13,495
Akan berakhir bila tombakku
menancap di kepala seth.
695
01:01:16,633 --> 01:01:17,892
Badaikah itu?
696
01:01:19,183 --> 01:01:20,190
Tanpa awan.
697
01:01:23,525 --> 01:01:26,121
Pemburu Seth mengendarai peliharaannya.
698
01:01:27,062 --> 01:01:29,819
Hewan itu bukan peliharaan.
Kucing pantas disebut peliharaan.
699
01:01:30,020 --> 01:01:32,232
Aku tidak kebal dengan racunnya.
Tidak dalam keadaanku sekarang.
700
01:01:32,433 --> 01:01:34,483
Maka kita harus lari.
/ Lari?
701
01:01:34,684 --> 01:01:36,305
Manusia selalu melakukannya.
702
01:01:52,756 --> 01:01:55,036
Larilah lebih cepat.
/ Aku tidak bisa.
703
01:01:59,723 --> 01:02:02,025
Larilah lebih cepat.
/ Aku tidak bisa.
704
01:02:14,115 --> 01:02:15,118
Ayo.
705
01:02:26,778 --> 01:02:28,604
Kita harus membunuh mereka.
/ Kita?
706
01:02:28,805 --> 01:02:30,486
Jika kau memancing,
hal apakah yang penting?
707
01:02:30,587 --> 01:02:32,319
Aku tak pernah memancing.
/ Itu kualitas umpannya.
708
01:02:32,520 --> 01:02:34,427
Terlalu bahaya.
/ Kau mencemaskan aku?
709
01:02:34,628 --> 01:02:37,739
Tidak, tapi bidikan tombakku
tidak seakurat dulu.
710
01:02:37,940 --> 01:02:39,737
Biarkan mereka mendekat
sebelum kau tancapkan.
711
01:02:48,708 --> 01:02:50,040
Hei. Cantik.
712
01:02:52,950 --> 01:02:54,438
Maksudku ularnya.
713
01:03:29,303 --> 01:03:31,004
Berhasil.
Kita coba lagi.
714
01:03:31,305 --> 01:03:33,534
Kali ini, umpannya harus
berjuntai lebih lama.
715
01:03:33,838 --> 01:03:35,339
Aku harus menusuk titik lemahnya
dari belakang.
716
01:03:35,440 --> 01:03:38,370
Kau tahu kelemahannya? / Tak tahu,
tapi aku harus cari tahu, kan?
717
01:03:38,672 --> 01:03:39,700
Larilah.
718
01:03:45,604 --> 01:03:46,905
Serang.
719
01:04:04,999 --> 01:04:07,088
Bagus, kau membuatnya marah.
720
01:04:23,514 --> 01:04:25,268
Sayangnya kau tak bisa terbang lagi.
721
01:04:32,824 --> 01:04:34,067
Kau juga tak bisa.
722
01:05:07,804 --> 01:05:08,804
Kau.
723
01:05:09,670 --> 01:05:11,716
Diam dan jangan halangi jalanku.
724
01:05:16,366 --> 01:05:20,194
Gadis cantik, kau tak pantas
berada di medan tempur.
725
01:05:21,536 --> 01:05:22,819
Bakar dia.
726
01:05:27,375 --> 01:05:29,781
Kau memang makhluk menakjubkan.
727
01:05:31,122 --> 01:05:32,310
Izinkan aku menolongmu.
728
01:05:35,190 --> 01:05:36,367
Bakar dia.
729
01:05:37,409 --> 01:05:40,333
Kau pasti sangat kedinginan.
730
01:05:41,597 --> 01:05:42,618
Hangatkan dirimu.
731
01:05:43,139 --> 01:05:44,757
Aku perintahkan kau.
732
01:05:46,658 --> 01:05:48,159
Apa?
733
01:05:53,926 --> 01:05:54,926
Cepat.
734
01:06:04,408 --> 01:06:05,910
Temanmu memang kurang ajar.
735
01:06:15,597 --> 01:06:17,648
Sial. / Tak tahu berterima kasih.
736
01:06:17,863 --> 01:06:19,744
Ketika aku masih buta di makam ayahku,...
737
01:06:20,452 --> 01:06:22,773
...kau tidur seranjang dengan
dewa yang mencabut mataku.
738
01:06:22,805 --> 01:06:25,381
Kenapa aku harus berbuat begini
demi orang buta?
739
01:06:25,488 --> 01:06:27,208
Kenapa aku harus mempercayaimu lagi?
740
01:06:27,303 --> 01:06:29,992
Seth membantai seluruh dewa
yang tak tunduk padanya.
741
01:06:30,078 --> 01:06:31,426
Termasuk diriku.
742
01:06:32,276 --> 01:06:34,940
Kita akan masuk ke Kuil Seth.
Horus akan membunuhnya.
743
01:06:35,041 --> 01:06:36,936
Lalu apa rencanamu?
744
01:06:37,708 --> 01:06:40,700
Dia? / Dia pernah lihat denah jalannya.
745
01:06:40,786 --> 01:06:42,797
Kau lupa dengan adanya Sphinx?
746
01:06:42,888 --> 01:06:44,208
Sphinx?
747
01:06:44,320 --> 01:06:46,557
Seth memerintahkan Sphinx
untuk menjaga Ruang Hartanya.
748
01:06:46,632 --> 01:06:50,521
Dia membunuh siapa pun yang masuk
tapi tak bisa menebak teka-tekinya.
749
01:06:50,602 --> 01:06:53,570
Kau bisa menebaknya, kan?
/ Kita minta bantuan Thoth.
750
01:06:54,311 --> 01:06:56,330
Mengapa kau berniat melakukannya?
751
01:06:56,434 --> 01:07:00,297
Agar tidak mati lebih cepat.
Ayo.
752
01:07:11,204 --> 01:07:12,876
Seth memberimu pakaian itu?
753
01:07:14,415 --> 01:07:16,725
Aku memilih gaun yang tersedia.
754
01:07:16,831 --> 01:07:19,444
Jadi kau memilih pakaian
yang disukainya.
755
01:07:19,521 --> 01:07:21,371
Aku memilih yang aku suka.
756
01:07:21,451 --> 01:07:23,123
Mengapa, kau tak suka?
757
01:07:23,216 --> 01:07:24,931
Terlalu berlebihan.
758
01:07:25,021 --> 01:07:27,297
Aku memang dewi yang berlebihan.
759
01:07:27,659 --> 01:07:30,773
Banyak hal yang kuberikan padamu
yang kau anggap berlebihan.
760
01:07:33,007 --> 01:07:34,889
Sekarang gaunmu terlalu pendek.
761
01:07:34,969 --> 01:07:37,266
Kau memang sulit dipuaskan.
762
01:07:37,390 --> 01:07:38,947
Kau memperlambat perjalanan.
763
01:07:43,257 --> 01:07:45,269
Kupikir sekarang kau terlihat lebih gagah.
764
01:07:45,364 --> 01:07:47,480
Menurutmu dulu aku terlihat seperti apa?
765
01:07:47,576 --> 01:07:49,110
Acuh tak acuh.
766
01:07:49,173 --> 01:07:51,470
Tapi dengan cara yang keren.
/ Aku mengacuhkan apa?
767
01:07:51,553 --> 01:07:55,080
Tepat sekali, kau memang
tidak pernah mempedulikanku.
768
01:07:55,166 --> 01:07:55,919
Apa?
769
01:07:56,020 --> 01:07:58,692
Dengan matamu yang sudah kembali,
kau seharusnya membebaskanku.
770
01:07:58,783 --> 01:08:00,341
Apakah aku tak penting bagimu?
771
01:08:14,602 --> 01:08:17,211
Berbaik hatilah dan
bawakan aku air bersih.
772
01:08:20,017 --> 01:08:21,736
Sulitkah bagimu untuk mengatakan "tolong"?
773
01:08:21,832 --> 01:08:24,351
Aku sedang tidak ingin berdebat.
774
01:08:24,426 --> 01:08:27,547
Ambilkan airnya untukku.
775
01:08:27,621 --> 01:08:28,966
Aku perintahkan kau.
776
01:08:31,078 --> 01:08:33,169
Semua dewa sama saja, bukan?
777
01:08:33,979 --> 01:08:35,289
Siapa namanya?
778
01:08:36,219 --> 01:08:39,763
Aku bisa membuat pria, wanita,
dewa maupun hewan mentaatiku.
779
01:08:39,848 --> 01:08:42,020
Kecuali hati mereka terpaut pada yang lain.
780
01:08:42,848 --> 01:08:44,208
Kau sedang jatuh cinta.
781
01:08:46,345 --> 01:08:47,346
Namanya...
782
01:08:48,441 --> 01:08:49,442
...Zaya.
783
01:08:53,632 --> 01:08:55,895
Aku turut menyesal.
784
01:09:02,977 --> 01:09:06,704
Aku menjanjikannya rumah yang layak,
Uang untuk berkeluarga, kehormatan.
785
01:09:06,878 --> 01:09:08,669
Tapi aku tak memberinya apa-apa.
786
01:09:09,077 --> 01:09:12,099
Dia tidak akan mau bersamamu
jika dia tak mencintaimu.
787
01:09:12,820 --> 01:09:14,797
Percayalah, aku tahu itu.
/ Kami akan menghidupkannya lagi.
788
01:09:14,917 --> 01:09:17,291
Tapi kukira kau...
/ Horus akan membawa dia kembali.
789
01:09:17,386 --> 01:09:18,780
Dia berkata begitu?
790
01:09:18,860 --> 01:09:22,391
Aku tahu, sulit menghindari amarah
dan keinginannya balas dendam, tapi...
791
01:09:23,916 --> 01:09:25,166
...dia tak seburuk itu.
792
01:09:25,992 --> 01:09:27,254
Sulit untuk memahaminya.
793
01:09:36,284 --> 01:09:37,405
Ini dia.
794
01:10:09,145 --> 01:10:10,145
Bukankah itu Thoth?
795
01:10:10,808 --> 01:10:12,810
Mereka? / Tentu saja bukan.
796
01:10:12,900 --> 01:10:15,710
Mereka siapa?
/ Pelayan kepercayaannya.
797
01:10:17,070 --> 01:10:20,772
Dia hanya mempercayai dirinya sendiri.
/ Kaya komposisi,...
798
01:10:20,894 --> 01:10:22,271
...penuh warna.
799
01:10:23,080 --> 01:10:25,166
Terutama dalam spektrum
warna merah dan hijau.
800
01:10:25,267 --> 01:10:29,118
Variasi beraneka warna
dengan komposisi bunga...
801
01:10:29,180 --> 01:10:32,878
...yang beragam, masing-masing
dengan kelopak yang berbeda.
802
01:10:32,969 --> 01:10:36,300
Wahai Dewa Bijaksana,
kami mohon nasihatmu.
803
01:10:36,375 --> 01:10:39,466
Dulu menjadi tumbuhan yang dibuang
dan dibakar,...
804
01:10:39,581 --> 01:10:42,719
Sekarang dihargai karena manfaat
yang terkandung di minyaknya...
805
01:10:42,799 --> 01:10:45,230
...dan nutrisi di daunnya.
806
01:10:45,320 --> 01:10:48,104
Tapi apa nama tumbuhan ini?
807
01:10:51,190 --> 01:10:54,461
Kau, balikkan badanmu.
/ Kau suka melihatku dari belakang?
808
01:10:54,606 --> 01:10:56,619
Tidak, maksudku... ya.
809
01:10:57,343 --> 01:10:59,733
Kau tahu aku tak bisa berdusta.
Balik badanmu.
810
01:10:59,860 --> 01:11:02,144
Aku tidak mau ambil resiko
ditatap oleh mata penipu mu itu.
811
01:11:03,151 --> 01:11:04,737
47. / Maaf?
812
01:11:04,857 --> 01:11:08,443
Persentase pengetahuan yang sudah aku catat,
itu bahkan belum setengahnya.
813
01:11:08,531 --> 01:11:11,580
Thoth, aku hanya butuh...
/ Jawaban dari teka-teki Sphinx.
814
01:11:11,700 --> 01:11:14,115
Bahkan anak kecil tahu
tujuanmu datang kemari.
815
01:11:14,214 --> 01:11:17,697
Pergi dan tanyakan teka-tekinya
lalu kembalilah lagi padaku.
816
01:11:17,803 --> 01:11:20,950
Akan kutemukan jawabannya.
/ Tapi salah satu dari kami akan mati.
817
01:11:21,092 --> 01:11:23,124
Semoga beruntung.
818
01:11:23,209 --> 01:11:24,209
Ikutlah dengan kami.
819
01:11:25,096 --> 01:11:27,057
Semalam. Aku akan tidur denganmu semalam.
820
01:11:28,079 --> 01:11:29,079
Tidak boleh.
821
01:11:29,149 --> 01:11:31,969
Seth harus dihentikan sebelum
dia menghancurkan kita semua.
822
01:11:32,071 --> 01:11:34,067
Ada kebijaksanaan
dari hal itu, bukan?
823
01:11:34,629 --> 01:11:37,653
Ilmu Pengetahuan terlalu penting
untuk dipertaruhkan.
824
01:11:38,282 --> 01:11:40,776
Aku bisa memberitahukanmu
nama asli bintang-bintang.
825
01:11:40,873 --> 01:11:42,246
Aku tahu. / Aku sudah saksikan
dunia diciptakan...
826
01:11:42,324 --> 01:11:43,680
...dari pasir dan tanah.
827
01:11:43,750 --> 01:11:46,541
Akulah yang menguasai
kebijaksanaan di alam semesta.
828
01:11:46,627 --> 01:11:49,161
Lebih berharga dari mahkota mana pun.
829
01:11:49,237 --> 01:11:50,727
Hah, aku tahu!
830
01:11:50,828 --> 01:11:54,059
Misterinya, esensinya, kebenarannya.
831
01:11:54,936 --> 01:11:56,053
Ini selada.
832
01:11:56,800 --> 01:11:59,070
Ayahmu lengah.
833
01:11:59,154 --> 01:12:01,662
Hal itu tidak hanya sangat bodoh...
834
01:12:01,745 --> 01:12:04,718
Tapi sekarang, aku terpaksa harus
menulis semua yang ku tahu...
835
01:12:04,811 --> 01:12:08,412
...sebagai tindakan pencegahan
bila Seth menemukanku.
836
01:12:08,523 --> 01:12:13,684
Maaf bila mayat orang tuaku
membuatmu tidak nyaman.
837
01:12:13,790 --> 01:12:15,686
Permintaan maafmu diterima.
Sekarang...
838
01:12:15,837 --> 01:12:16,838
...keluarlah.
839
01:12:16,863 --> 01:12:18,677
Tapi kau harus bantu kami.
840
01:12:20,795 --> 01:12:21,872
Hati - hati.
841
01:12:22,023 --> 01:12:24,742
Kau kalah jumlah.
842
01:12:26,194 --> 01:12:27,717
843
01:12:28,960 --> 01:12:33,263
Tak apa, aku yang akan melakukannya.
/ Kukira dia Babon liar.
844
01:12:33,341 --> 01:12:35,704
Sudah kubilang, aku yang akan
menghadapi Sphinx.
845
01:12:35,830 --> 01:12:38,833
Peluang kegagalanmu sangat besar.
846
01:12:38,879 --> 01:12:41,504
Mungkin. Tapi sebelum Sphinx
membunuhku, aku akan bilang,...
847
01:12:41,590 --> 01:12:44,679
...Dewa Kebijaksanaan tidak mau ikut
karena kuatir jawabannya salah.
848
01:12:44,816 --> 01:12:48,176
Apakah ini strategi terbaikmu buat merayuku?
849
01:12:48,282 --> 01:12:52,036
Mempermainkan ego ku?
Kau pikir aku serendah apa?
850
01:12:59,771 --> 01:13:00,903
Ya, jadi...
851
01:13:01,752 --> 01:13:02,755
Baiklah.
852
01:13:03,513 --> 01:13:04,514
Baiklah.
853
01:13:08,252 --> 01:13:09,528
Ayo.
854
01:13:11,447 --> 01:13:12,447
Sampai jumpa.
855
01:13:14,483 --> 01:13:15,931
Bagus.
856
01:13:16,057 --> 01:13:17,233
Terima kasih.
857
01:13:32,199 --> 01:13:34,368
Kau pasti tahu Zaya
tak bisa dihidupkan lagi.
858
01:13:34,476 --> 01:13:36,331
Bahkan Raja Mesir tak punya kemampuan itu.
859
01:13:36,432 --> 01:13:38,329
Anubis juga.
860
01:13:38,430 --> 01:13:40,356
Kau menipu Bek.
861
01:13:41,210 --> 01:13:44,221
Dia bisa saja mati jika
mencoba masuk ke Piramida itu.
862
01:13:44,302 --> 01:13:47,657
Dia menawarkan hidupnya. / Karena
Bek kira kau bisa selamatkan Zaya.
863
01:13:47,728 --> 01:13:49,400
Tapi dia mempercayai itu.
864
01:13:49,486 --> 01:13:51,949
Kau sudah buta lebih dari satu kali.
865
01:13:52,627 --> 01:13:54,773
Kau memang pernah lihat
penciptaan alam semesta?
866
01:13:54,864 --> 01:13:55,865
Aku tidak bohong.
867
01:13:55,996 --> 01:13:58,906
Lalu dari mana asalmu ketika
semuanya masih belum diciptakan?
868
01:13:58,987 --> 01:14:01,384
Jika aku menerangkan itu padamu,...
869
01:14:01,478 --> 01:14:04,613
...otakmu akan meleleh
melewati telingamu.
870
01:14:05,385 --> 01:14:09,216
Aku tidak ingin balas dendam,
aku tak memilih semua ini.
871
01:14:09,292 --> 01:14:11,704
Bek kira aku memang punya
kekuatan semacam itu.
872
01:14:11,785 --> 01:14:13,952
Kau punya kekuatan untuk
mengatakan hal yang sebenarnya.
873
01:14:14,007 --> 01:14:16,141
Dia layak mengetahui kebenarannya.
874
01:14:16,212 --> 01:14:19,565
Aku ingin dia masuk ke Piramida
sehingga aku bisa memadamkan Api Seth.
875
01:14:19,646 --> 01:14:22,603
Jika Bek menolaknya, kita akan mati.
Kau menginginkan hal itu?
876
01:14:34,693 --> 01:14:36,811
Melintasi daratan itu sangat berbahaya.
877
01:14:36,937 --> 01:14:39,385
Kita tunggu sampai petang.
/ Kita kehabisan waktu.
878
01:14:40,147 --> 01:14:42,363
Kita berangkat sekarang.
/ Kubilang tunggu dulu.
879
01:14:52,576 --> 01:14:55,303
Ketika kalian berdua masih berpisah,...
880
01:14:55,385 --> 01:14:57,017
...dia tidak pernah melupakanmu.
881
01:14:57,958 --> 01:15:00,171
Kau selalu berada di hati Hathor.
882
01:15:00,207 --> 01:15:04,161
Ya, dan hatinya cukup besar
buat menampung banyak orang.
883
01:15:04,985 --> 01:15:08,686
Katakan padaku,
Sang Dewa Udara yang bijak,...
884
01:15:08,762 --> 01:15:11,920
...Mengapa Seth membiarkanmu hidup?
885
01:15:12,030 --> 01:15:14,224
Hathor yang melakukannya demi cinta.
886
01:15:14,513 --> 01:15:17,595
Kenapa kau menghukumnya
karena hal itu?
887
01:15:18,323 --> 01:15:20,355
Aku tak menginginkan bantuannya.
888
01:15:21,809 --> 01:15:23,721
Aku hanya menginginkan satu hal.
889
01:15:24,115 --> 01:15:25,327
Kau tahu,...
890
01:15:26,390 --> 01:15:27,961
Menurutku, semua orang memang bodoh.
891
01:15:28,672 --> 01:15:31,716
Tapi kau tuanku...
adalah orang terbodoh dari semuanya.
892
01:15:48,268 --> 01:15:49,942
Kau memikirkan Zaya?
893
01:15:52,818 --> 01:15:54,481
Tentu saja kau memikirkannya.
894
01:15:56,683 --> 01:15:59,533
Dulu aku dikenal sebagai Dewi dari Barat.
895
01:15:59,994 --> 01:16:03,970
Tugasku mengantar roh yang mati
menuju Akhirat.
896
01:16:04,036 --> 01:16:06,091
Kau berkelana ke Alam Kematian?
897
01:16:06,202 --> 01:16:09,410
Aku memang Dewi Cinta,
bahkan bagi orang yang sudah mati.
898
01:16:09,905 --> 01:16:11,310
Aku dulu masih muda.
899
01:16:12,063 --> 01:16:13,522
Gampang tergoda.
900
01:16:13,663 --> 01:16:14,666
Tergoda?
901
01:16:15,304 --> 01:16:16,305
Oleh para Iblis.
902
01:16:16,331 --> 01:16:18,409
Gelang ini menjauhkan mereka.
903
01:16:18,774 --> 01:16:21,194
Gelang 42 Bintang.
904
01:16:21,283 --> 01:16:24,518
1 Bintang melambangkan 1 Iblis yang
dibunuh Horus untuk membebaskanku.
905
01:16:24,618 --> 01:16:26,503
Saat itulah aku jatuh cinta padanya.
906
01:16:26,592 --> 01:16:29,109
Zaya harus tahu kau berjuang untuknya.
907
01:16:29,200 --> 01:16:31,310
Maka janganlah putus asa.
908
01:16:36,830 --> 01:16:37,831
Zaya.
909
01:16:41,889 --> 01:16:42,889
Zaya.
910
01:16:44,967 --> 01:16:46,112
Zaya?
911
01:16:46,611 --> 01:16:48,774
Zaya, Kau mendengarku?
912
01:16:49,416 --> 01:16:50,419
Zaya?
913
01:16:51,184 --> 01:16:52,433
Siapa kau?
914
01:16:53,442 --> 01:16:56,822
Siapa disana?
/ Hathor, Dewi Barat.
915
01:16:56,928 --> 01:17:00,100
Dewi? / Aku bicara dari Dunia Fana.
916
01:17:00,170 --> 01:17:02,170
Kekasihmu bersamaku. / Bek?
917
01:17:02,260 --> 01:17:03,260
Zaya, ini aku.
918
01:17:04,257 --> 01:17:06,610
Jika ada jalan keluar,
maka kau bisa menemukannya.
919
01:17:08,249 --> 01:17:09,919
Tapi aku tidak dapat melihat kalian.
920
01:17:10,019 --> 01:17:12,193
Kita bisa bersama lagi.
Kau akan kembali hidup.
921
01:17:12,285 --> 01:17:13,286
Tapi bagaimana?
922
01:17:14,274 --> 01:17:16,662
Aku membantu Horus. Sebagai imbalannya,
dia akan membantu kita.
923
01:17:17,523 --> 01:17:19,418
Apakah ini benar-benar Bek yang kucinta?
924
01:17:19,528 --> 01:17:21,827
Aku tahu Zaya, aku juga sulit mempercayainya.
925
01:17:21,913 --> 01:17:23,838
Aku Bek, percaya pada para dewa.
926
01:17:24,586 --> 01:17:28,015
Aku memang salah, Zaya.
Horus adalah dewa seperti yang kau bilang.
927
01:17:28,713 --> 01:17:31,141
Kau pernah bilang,
"aku sudah pernah ngomong begitu" / Ya.
928
01:17:31,237 --> 01:17:32,660
Sedikit.
929
01:17:34,207 --> 01:17:37,763
Senang mendengar suaramu.
/ Semuanya akan beres, percayalah.
930
01:17:37,859 --> 01:17:41,198
Horus pasti akan menghidupkanmu kembali.
931
01:17:42,824 --> 01:17:43,825
Bek?
932
01:17:45,125 --> 01:17:46,553
Bek, kau masih disana?
933
01:17:48,353 --> 01:17:52,381
Orang mati dilarang berkomunikasi
dengan orang hidup.
934
01:17:53,938 --> 01:17:54,938
Pergilah.
935
01:18:18,317 --> 01:18:21,907
Didalam ada roda. Jika diputar,
piramida pasirnya akan berhenti bergerak.
936
01:18:22,018 --> 01:18:23,900
Kita hanya harus melewati pintunya.
937
01:18:23,997 --> 01:18:25,422
Untung kau sudah pernah melihat denahnya.
938
01:18:25,527 --> 01:18:28,907
Jika kau tak tahu yang mana pintunya,
maka mustahil kau bisa masuk.
939
01:18:30,488 --> 01:18:31,257
Bek?
940
01:18:31,408 --> 01:18:32,408
Ya?
941
01:18:33,117 --> 01:18:35,184
Kau tahu yang mana pintunya, kan?
942
01:18:35,942 --> 01:18:37,254
Ya Tentu, pintunya...
943
01:18:37,366 --> 01:18:38,621
...yang ini.
944
01:18:39,615 --> 01:18:40,982
Bukan, yang itu!
945
01:18:42,427 --> 01:18:43,533
Bukan, yang ini!
946
01:18:56,302 --> 01:18:57,786
Percayailah keberuntunganmu.
947
01:19:42,418 --> 01:19:43,596
Kau menebaknya?
948
01:19:44,235 --> 01:19:45,121
Ya.
949
01:19:45,206 --> 01:19:48,588
Tingkat keberuntunganmu
benar-benar membingungkanku.
950
01:19:48,673 --> 01:19:52,275
Bila kau masih bisa selamat, mungkin aku
akan mempelajarimu lebih jauh.
951
01:19:52,582 --> 01:19:54,779
Sekarang, kemana jalan menuju Sphinx?
952
01:20:26,830 --> 01:20:29,437
Penyusup di Kuil Raja.
953
01:20:29,547 --> 01:20:32,929
Jawab teka-teki-ku atau mati.
954
01:20:33,746 --> 01:20:34,747
Silakan tanya.
955
01:20:35,360 --> 01:20:36,505
Aku tunggu.
956
01:20:38,689 --> 01:20:40,657
"Aku belum ada".
957
01:20:41,663 --> 01:20:43,779
"Tapi akan selalu ada".
958
01:20:43,875 --> 01:20:47,123
"Tak seorang pun pernah melihatku,
tapi aku akan terlihat".
959
01:20:47,208 --> 01:20:50,915
"Semua yang hidup dan bernafas
percaya aku memang ada".
960
01:20:51,719 --> 01:20:54,909
Siapakah diriku?
961
01:20:52,799 --> 01:20:53,800
962
01:20:53,825 --> 01:20:54,909
963
01:20:55,680 --> 01:20:56,704
Aturan.
964
01:20:57,469 --> 01:20:59,256
Kau adalah Peraturan.
965
01:21:03,503 --> 01:21:04,629
Aku tidak pernah meragukanmu.
966
01:21:10,172 --> 01:21:11,314
Salah.
967
01:21:13,127 --> 01:21:14,920
Tolong coba lagi.
968
01:21:16,278 --> 01:21:19,035
Jawaban tadi itu paling cocok.
969
01:21:20,362 --> 01:21:22,289
Kau adalah Kemurnian.
970
01:21:29,742 --> 01:21:31,109
Salah lagi.
971
01:21:31,724 --> 01:21:33,656
"Apa yang tidak pernah ada?...
972
01:21:33,761 --> 01:21:35,682
...tapi akan selalu ada...
973
01:21:35,763 --> 01:21:38,717
...di masa depan, tidak berwujud, dalam khayalan?"
975
01:21:45,151 --> 01:21:46,966
"Dan akan selalu ada".
976
01:21:47,040 --> 01:21:49,874
Thoth? / "Makhluk yang bernafas
percaya bila hal itu ada".
977
01:21:50,031 --> 01:21:53,043
Manusia hidup dan bernafas,
maka berhentilah berpikir laksana dewa.
978
01:21:53,137 --> 01:21:55,198
Kalau begitu aku harus berhenti berpikir.
/ Thoth!
979
01:21:56,535 --> 01:21:57,983
Tunggu, tunggu, aku tahu!
980
01:21:58,083 --> 01:21:59,348
Kau adalah Hari Esok!
981
01:22:00,024 --> 01:22:01,664
Ya ampun!
982
01:22:23,766 --> 01:22:25,159
Satu tetes.
983
01:22:38,028 --> 01:22:39,029
Tidak!
984
01:22:47,365 --> 01:22:48,988
Aku harus berterima kasih padamu.
985
01:22:49,799 --> 01:22:54,587
Kau memancingnya keluar dari perpustakaannya,
jadi aku tak perlu repot melakukannya.
986
01:22:56,307 --> 01:22:57,410
Ini bagian terakhir.
987
01:22:57,504 --> 01:23:00,969
Pengecut! buka kerangkeng ini dan lawan aku.
988
01:23:01,063 --> 01:23:02,066
Lagi?
989
01:23:02,697 --> 01:23:05,067
Apakah kau tak bosan dikalahkan terus?
990
01:23:05,774 --> 01:23:10,292
Tidakkah kau ingin aku mengampunimu
sebelum kau mati memalukan?
991
01:23:11,289 --> 01:23:12,289
Berhenti!
992
01:23:14,163 --> 01:23:15,369
Kau mengenali ini?
993
01:23:17,981 --> 01:23:20,853
Apakah dia bilang akan menghidupkan kembali istrimu?
994
01:23:21,691 --> 01:23:23,024
Tidak mungkin bisa.
995
01:23:23,867 --> 01:23:25,487
Bahkan buatku.
996
01:23:25,615 --> 01:23:27,406
Kau berharap aku mempercayaimu?
997
01:23:28,609 --> 01:23:30,474
Aku tidak berbohong.
998
01:23:31,259 --> 01:23:34,648
Mungkinkah dewa buta dan tak berguna
sanggup menolongnya?
999
01:23:36,930 --> 01:23:37,932
Teruskan.
1000
01:23:38,418 --> 01:23:39,489
Tanyai dia.
1001
01:23:41,445 --> 01:23:42,700
Tuangkan airnya.
1002
01:23:42,802 --> 01:23:44,266
Benarkah perkataannya? / Bek!
1003
01:23:44,361 --> 01:23:45,650
Tuangkan airnya.
1004
01:23:47,082 --> 01:23:48,082
Tidak!
1005
01:24:00,032 --> 01:24:01,959
Sayang sekali kau bukan dipihakku.
1006
01:24:02,066 --> 01:24:05,578
Aku kagum pada orang yang
berani melawan kematian.
1007
01:24:05,684 --> 01:24:09,063
Tapi itulah akibat dari sebuah cinta.
1008
01:24:10,786 --> 01:24:14,151
kalian sangat cocok mati didalam kuilku.
1009
01:24:14,968 --> 01:24:16,383
Kecuali percakapan kalian,...
1010
01:24:17,172 --> 01:24:18,223
...dan yang lainnya.
1011
01:25:10,599 --> 01:25:12,191
Kau menggagalkan balas dendamku.
1012
01:25:14,083 --> 01:25:16,703
Zaya mengira dirimu adalah makhluk ciptaan teragung.
1013
01:25:17,674 --> 01:25:21,000
Setiap hari, dia berdoa padamu bagi keselamatan Mesir.
Tapi hal itu tak pernah terjadi.
1014
01:25:21,078 --> 01:25:23,211
Aku didalam makam dan tak mendengar doanya.
1015
01:25:23,287 --> 01:25:24,583
Kau tidak mau mendengarnya.
1016
01:25:24,685 --> 01:25:27,109
Kau hanya peduli dengan
balas dendam konyolmu.
1017
01:25:28,587 --> 01:25:30,705
Aku mulai berpikir
bahwa aku salah menilaimu.
1018
01:25:31,421 --> 01:25:34,723
Tapi akhirnya aku mengerti,
Kau tak peduli dengan manusia.
1019
01:25:37,370 --> 01:25:38,810
Sekarang kau tahu.
1020
01:25:56,360 --> 01:25:58,305
Anubis, keluarlah.
1021
01:26:04,991 --> 01:26:06,559
Dewi.
1022
01:26:06,650 --> 01:26:10,242
Kau masih seindah fajar pertama.
1023
01:26:10,313 --> 01:26:11,648
Hathor, apa yang kau lakukan?
1024
01:26:11,718 --> 01:26:15,025
Kekasih manusia ini tidak punya harta
untuk diberikan.
1025
01:26:15,080 --> 01:26:19,196
Mungkin kami bisa membantu.
/ Permintaanmu berlebihan, Dewi.
1026
01:26:19,297 --> 01:26:23,326
Kau butuh harta yang sangat istimewa.
1027
01:26:23,437 --> 01:26:24,312
Tidak.
1028
01:26:24,422 --> 01:26:26,154
Tidak. / Seperti ini?
1029
01:26:26,248 --> 01:26:29,281
Untukmu, Dewi dari Barat,...
1030
01:26:30,277 --> 01:26:31,398
...Ya!
1031
01:26:31,496 --> 01:26:34,154
Berikan pria ini jalan untuk
membawakan harta ini padanya.
1032
01:26:37,165 --> 01:26:39,450
Kau akan bertemu dia untuk terakhir kalinya.
1033
01:26:39,541 --> 01:26:40,679
Terima kasih.
1034
01:26:42,530 --> 01:26:44,676
Jangan, aku melarangnya.
1035
01:26:44,760 --> 01:26:48,644
Kita berdua sudah menipu Bek.
Gelang ini sebagai ganti ruginya.
1036
01:26:48,724 --> 01:26:51,321
Tidak seperti ini.
Jangan dirimu.
1037
01:26:51,947 --> 01:26:54,377
Aku perintahkan dirimu
untuk melepaskanku.
1038
01:26:54,439 --> 01:26:58,172
Kau tak bisa memerintah aku.
Kau tahu sebabnya.
1039
01:27:00,416 --> 01:27:02,698
Aku adalah Dewi Cinta.
1040
01:27:04,345 --> 01:27:08,159
Jika aku tidak melakukan hal ini,
maka aku bukan siapa-siapa.
1041
01:27:08,227 --> 01:27:10,584
Aku tidak mau kehilangan dirimu lagi.
1042
01:27:23,080 --> 01:27:25,229
Tidak, Jangan!
1043
01:27:47,609 --> 01:27:48,848
Bawa gelang ini.
1044
01:28:00,551 --> 01:28:02,584
Lakukanlah hal yang semestinya.
1045
01:28:20,921 --> 01:28:22,885
Aula Dua Kebenaran.
1046
01:28:24,417 --> 01:28:26,522
Tempat dimana kita akan diadili.
1047
01:28:28,679 --> 01:28:30,681
Majulah.
1048
01:28:44,400 --> 01:28:46,767
Apa persembahanmu?
1049
01:28:54,214 --> 01:28:55,999
Majulah.
1050
01:29:00,401 --> 01:29:04,495
Aku akan hidup selamanya!
1051
01:29:08,040 --> 01:29:10,176
Apa persembahanmu?
1052
01:29:20,281 --> 01:29:22,404
Majulah.
1053
01:29:39,375 --> 01:29:41,452
Majulah.
1054
01:29:51,223 --> 01:29:53,908
Apa persembahanmu?
1055
01:29:55,823 --> 01:29:58,434
Apa persembahanmu?
1056
01:30:06,948 --> 01:30:08,538
Zaya.
1057
01:30:09,609 --> 01:30:10,707
Bek.
1058
01:30:37,391 --> 01:30:38,451
Seth,...
1059
01:30:38,579 --> 01:30:42,207
...terimalah Sayap Emas Nephtys.
1060
01:30:42,288 --> 01:30:45,989
Sayap itu akan melindungimu
dari apa pun yang ingin mencelakaimu.
1061
01:30:58,266 --> 01:31:02,004
Otak Thoth, Sang Dewa Kebijaksanaan,...
1062
01:31:02,069 --> 01:31:05,302
...membuatmu menguasai semua ilmu pengetahuan.
1063
01:31:10,721 --> 01:31:12,536
Jantung Osiris,...
1064
01:31:12,646 --> 01:31:15,931
...membuatmu menguasai seluruh negeri.
1065
01:31:18,261 --> 01:31:20,470
Mata yang maha melihat,...
1066
01:31:20,555 --> 01:31:24,313
...memberimu kemampuan untuk melihat
tipu daya musuh.
1067
01:31:40,868 --> 01:31:43,123
Anda tampak hebat,Tuanku.
1068
01:31:46,466 --> 01:31:47,879
Aku tahu.
1069
01:32:07,935 --> 01:32:08,936
Ayah.
1070
01:32:13,619 --> 01:32:16,418
Aku sudah lihat menaranya, Mengesankan.
1071
01:32:17,217 --> 01:32:18,436
Aku membangunnya untukmu.
1072
01:32:18,505 --> 01:32:21,663
Jika kau bangun menaranya lebih tinggi,
Itu bisa menghalangi jalanku.
1073
01:32:22,291 --> 01:32:26,509
Palingkan pandanganmu dari pelayaranmu,
dan lihatlah hal yang sudah kuperbuat.
1074
01:32:28,088 --> 01:32:30,135
Hal yang tak mampu dilakukan Osiris.
1075
01:32:30,220 --> 01:32:32,113
Aku menguasai semua makhluk yang bernapas.
1076
01:32:33,196 --> 01:32:35,005
Dan aku yang memberi mereka napas itu.
1077
01:32:36,005 --> 01:32:38,387
Tak ada yang lebih digdaya daripada Sang Surya.
1078
01:32:38,481 --> 01:32:41,961
Maka hormatilah aku,
sebagaimana aku menghormatimu.
1079
01:32:42,076 --> 01:32:46,200
Jika kau mencari kehormatan,
janganlah kau bunuh saudaramu.
1080
01:32:46,270 --> 01:32:48,825
Jadi kau melihat segalanya dibawah sana.
1081
01:32:49,667 --> 01:32:50,969
Katakanlah, Ayah...
1082
01:32:51,050 --> 01:32:53,261
Apakah kau peduli dengan semuanya yang telah terjadi?
1083
01:32:54,575 --> 01:32:57,546
Aku mempedulikannya lebih dari yang kau tahu.
1084
01:32:58,240 --> 01:33:00,479
Lalu mengapa kau mencampakkan aku sendiri?
1085
01:33:01,837 --> 01:33:04,106
Berjalan diatas pasir membara...
1086
01:33:05,115 --> 01:33:07,465
...sementara saudaraku berjalan telanjang kaki...
1087
01:33:08,113 --> 01:33:10,103
...di tepian Sungai Nil?
1088
01:33:12,579 --> 01:33:14,734
Mengapa kau mengangkat Osiris menjadi raja?
1089
01:33:14,860 --> 01:33:17,777
Dan mengapa kau tak memberiku keturunan?
1090
01:33:17,867 --> 01:33:21,135
Kau bahkan tak memberiku kesempatan untuk hidup.
1091
01:33:21,217 --> 01:33:24,624
Ini semua adalah ujian hidupmu.
/ Tapi Osiris tidak mendapat ujian itu.
1092
01:33:24,715 --> 01:33:27,252
Aku memberi Osiris tahta Mesir.
1093
01:33:27,956 --> 01:33:31,530
Dan ketika waktunya tiba,
dia tak lagi tergantung pada kekuatannya.
1094
01:33:32,255 --> 01:33:34,136
Dia melepaskan semuanya.
1095
01:33:34,221 --> 01:33:36,638
Dia sudah lulus ujiannya.
1096
01:33:36,724 --> 01:33:39,739
Aku pikir aku sudah lulus ujianku.
/ Belum.
1097
01:33:40,829 --> 01:33:42,007
Memang benar,...
1098
01:33:42,770 --> 01:33:44,912
...aku tidak mau kau memiliki anak.
1099
01:33:45,617 --> 01:33:47,201
Ini adalah kebaikanku,...
1100
01:33:47,321 --> 01:33:50,971
...karena aku tak ingin kau kehilangan mereka
seburuk aku kehilangan kalian.
1101
01:33:51,080 --> 01:33:52,081
Kehilangan?
1102
01:33:53,457 --> 01:33:55,649
Aku ingin kau menggantikan posisiku.
1103
01:33:57,662 --> 01:33:58,696
Disini?
1104
01:33:58,802 --> 01:34:01,388
Disinilah akhir dari ujianmu, Putraku.
1105
01:34:01,489 --> 01:34:03,733
Tak ada beban yang lebih besar...
1106
01:34:05,968 --> 01:34:08,461
...selain menanggung kehormatan yang besar.
1107
01:34:10,819 --> 01:34:13,739
Segalanya yang telah kau lakukan,
bisa terampuni.
1108
01:34:19,045 --> 01:34:20,726
Kau berharap aku...
1109
01:34:21,615 --> 01:34:24,164
...melawan iblis itu...
1110
01:34:25,065 --> 01:34:26,928
...tiap malam...
1111
01:34:27,849 --> 01:34:29,496
...hingga aku mati?
1112
01:34:29,597 --> 01:34:31,278
Apa yang kau harapkan?
1113
01:34:31,379 --> 01:34:32,939
Keabadian.
1114
01:34:33,034 --> 01:34:36,332
Keabadian hanya ada di Akhirat.
1115
01:34:36,428 --> 01:34:39,571
Aku tidak mau mati, aku hanya ingin hidup...
1116
01:34:39,657 --> 01:34:40,663
...selamanya.
1117
01:34:40,798 --> 01:34:43,623
Dibawah sana ada tanah yang telah aku taklukkan.
1118
01:34:43,723 --> 01:34:46,518
Kerajaanku.
ini seharusnya jadi balasanku.
1119
01:34:46,624 --> 01:34:49,867
Bagaimana? cara mendapatkannya tak dapat terpikirkan.
1120
01:34:49,977 --> 01:34:53,288
Apophis akan makan apapun...
/...di Akhirat.
1121
01:34:53,703 --> 01:34:56,053
Kau akan membuat kekacauan di dalam penciptaan.
1122
01:34:56,148 --> 01:34:58,623
Kau mau menghancurkan segalanya?
1123
01:34:58,744 --> 01:35:01,439
Tidak menghancurkan,
hanya menata ulang.
1124
01:35:01,535 --> 01:35:03,449
Aku akan mengambil alih posisimu.
1125
01:35:03,568 --> 01:35:06,347
Tapi aku tak mau hanya duduk di perahu sialan ini.
1126
01:35:30,075 --> 01:35:32,204
Tak ada satu dewa pun yang mampu
bertahan dengan seranganku.
1127
01:35:33,849 --> 01:35:35,887
Aku bukan dewa biasa.
1128
01:36:12,298 --> 01:36:14,600
Apa persembahanmu?
1129
01:36:14,719 --> 01:36:17,001
Gelang ini akan memberimu tempat di Akhirat.
1130
01:36:17,606 --> 01:36:18,606
Tidak.
1131
01:36:19,778 --> 01:36:20,998
Tidak tanpamu.
1132
01:36:31,240 --> 01:36:32,901
Gerbangnya rusak.
1133
01:36:33,781 --> 01:36:37,211
Kekacauan melanda.
Apophis akan menghancurkan tempat ini.
1134
01:36:48,320 --> 01:36:50,285
Horus satu-satunya harapan kita.
1135
01:36:50,392 --> 01:36:51,928
Horus tidak seperti yang kau pikirkan.
1136
01:36:52,109 --> 01:36:54,665
Dia berbohong padaku.
/ Beri dia kesempatan lain.
1137
01:36:54,776 --> 01:36:57,062
Dia sudah berjuang sejauh ini berkat dirimu.
1138
01:36:57,190 --> 01:36:58,773
Kekuatanku ada batasnya.
1139
01:36:58,914 --> 01:37:02,224
Jika Dewa Udara memiliki rencana
untuk mengatasi hal ini,...
1140
01:37:02,320 --> 01:37:04,132
...maka kau harus segera bergegas.
1141
01:37:04,785 --> 01:37:06,567
Bila kau tak mempercayai dia,
maka percayalah padaku.
.
1142
01:37:07,312 --> 01:37:09,441
Aku tahu kita akan hidup bersama lagi.
1143
01:37:21,042 --> 01:37:22,060
Ra telah jatuh.
1144
01:37:22,155 --> 01:37:25,339
Seth melepaskan Kekacauan.
/ Lalu bagaimana cara menghentikannya?
1145
01:37:27,978 --> 01:37:31,013
Ternyata kau tak pernah menyerah.
/ Karena Zaya memintaku seperti itu.
1146
01:37:31,103 --> 01:37:34,167
Kau tidak membahas kesepakatan kita dengannya?
/ Tentu saja.
1147
01:37:34,299 --> 01:37:36,409
Entah mengapa, dia masih mempercayaimu.
1148
01:37:38,323 --> 01:37:39,723
Kita harus kembali ke Ibukota.
1149
01:37:40,427 --> 01:37:42,248
Perjalanan ini akan sangat jauh.
1150
01:37:45,190 --> 01:37:46,288
Aku lebih memilih terbang.
1151
01:37:49,686 --> 01:37:50,866
Nephtys.
1152
01:37:51,816 --> 01:37:54,374
Walaupun dia mati, dia masih membantu kita.
1153
01:38:11,210 --> 01:38:12,791
Datanglah, Iblis!
1154
01:38:39,448 --> 01:38:41,564
Seth mengambil Tombak Ra.
1155
01:38:41,665 --> 01:38:44,797
Dia menarik Apophis ke Sungai Nil,
Sumber dari Segala Kehidupan.
1156
01:38:44,947 --> 01:38:47,016
Mengapa? / Untuk meminumnya,...
1157
01:38:47,103 --> 01:38:48,486
...untuk menghancurkan semua ciptaan.
1158
01:38:48,598 --> 01:38:51,665
Ra masih belum mati,
hanya dia yang bisa membereskan semua ini.
1159
01:38:51,754 --> 01:38:53,543
Tapi dia butuh tombaknya.
1160
01:38:53,622 --> 01:38:55,120
Lalu bagaimana caranya merebutnya kembali?
1161
01:38:55,823 --> 01:38:57,771
Mungkin ini waktunya untuk mancing lagi.
1162
01:39:05,892 --> 01:39:09,040
Aku mohon bantuanmu,
Aku butuh pertolonganmu.
1163
01:39:09,140 --> 01:39:10,439
Arsitek?
1164
01:39:12,485 --> 01:39:13,793
Kami butuh bantuanmu.
1165
01:39:32,215 --> 01:39:35,503
Inilah arsitektur terhebat...
1166
01:39:35,593 --> 01:39:37,670
...yang pernah ada dan akan selalu ada.
1167
01:39:38,601 --> 01:39:39,602
Tuanku...
1168
01:39:40,428 --> 01:39:44,083
Maksudku, Menara Dewa Seth...
1169
01:39:44,813 --> 01:39:47,023
...tepatnya setinggi dua ribu...
1170
01:39:47,132 --> 01:39:50,666
...dua ratus dua puluh kubit.
Tak kurang sedikit pun.
1171
01:39:50,756 --> 01:39:53,129
Dibangun dengan 7 Miliar batu granit,...
1172
01:39:53,231 --> 01:39:55,466
...5 Miliar potongan batu Tura,...
1173
01:39:55,551 --> 01:39:58,064
...dan 9 Miliar batang emas.
1174
01:39:58,178 --> 01:40:00,526
Dan menghabiskan nyawa berapa budak?
1175
01:40:02,028 --> 01:40:04,790
5930.
1176
01:40:04,879 --> 01:40:06,727
Tidak, tunggu dulu.
1177
01:40:07,448 --> 01:40:10,478
5931 orang budak.
1178
01:40:11,601 --> 01:40:13,409
Jangan, kau membutuhkan dia
untuk bisa naik ke atap.
1179
01:40:16,298 --> 01:40:17,594
Kita akan bertemu di puncak.
1180
01:40:47,594 --> 01:40:49,832
Kelihatannya kau menyukai temanmu.
1181
01:40:50,591 --> 01:40:52,312
Aku mengerti perasaanmu.
1182
01:40:52,394 --> 01:40:54,024
Meminta bantuan dari seorang dewa.
1183
01:40:54,114 --> 01:40:55,730
Terasa menyenangkan.
1184
01:40:56,410 --> 01:40:58,410
Maaf, kau juga berpihak pada dewa yang salah.
1185
01:40:59,073 --> 01:41:02,519
Horus berubah menjadi lebih baik.
/ Istrimu masih mati, bukan?
1186
01:41:02,624 --> 01:41:05,413
Kasihan, dia sangat cantik.
1187
01:41:07,014 --> 01:41:09,068
Kulitnya indah nan lembut.
1188
01:41:13,535 --> 01:41:15,347
Jadilah kaya bila mau ke Akhirat.
1189
01:41:16,555 --> 01:41:19,041
Kau lihat, aku siap mati.
1190
01:42:10,394 --> 01:42:12,568
Datanglah, Apophis!
1191
01:42:38,185 --> 01:42:40,223
Seharusnya kau masih terkubur.
1192
01:42:40,299 --> 01:42:43,491
Aku paham kau membunuh untuk merebut tahta,
tapi ini sudah keterlaluan.
1193
01:42:43,571 --> 01:42:46,228
Tentu saja kau tak paham.
Mana mungkin?....
1194
01:42:46,288 --> 01:42:48,553
...Putra kesayangan dari putra kesayangan!
1195
01:43:36,063 --> 01:43:39,148
Omong-omong, Apophis sedang
menghancurkan Tanah Kematian.
1196
01:43:39,638 --> 01:43:41,878
Kau tak mungkin bisa
masuk ke Akhirat. / Apa?
1197
01:43:50,278 --> 01:43:52,360
Lalu siapa yang memihak ke dewa yang salah?
1198
01:44:23,724 --> 01:44:27,227
Kupikir aku merindukan saat-saat
kebersamaan kita dulu.
1199
01:44:31,844 --> 01:44:34,416
Tapi kau tak seimbang denganku.
1200
01:44:35,261 --> 01:44:36,415
Kau benar.
1201
01:44:38,450 --> 01:44:39,975
Aku hanya umpan.
1202
01:44:45,695 --> 01:44:47,305
Sekarang kau seharusnya menjadi yang terbaik.
1203
01:45:05,955 --> 01:45:07,002
Horus!
1204
01:45:49,158 --> 01:45:52,233
Bukankah matamu lebih berharga
daripada pencuri yang terluka?
1205
01:45:52,349 --> 01:45:53,755
Mungkin Ya.
1206
01:45:56,157 --> 01:45:58,170
Maafkan aku atas segala yang kuperbuat padamu.
1207
01:46:00,193 --> 01:46:01,595
Termasuk yang ini.
1208
01:46:01,689 --> 01:46:02,833
Kuterima maafmu.
1209
01:46:33,174 --> 01:46:35,174
Sudah ku bilang aku akan membawakan
matamu yang lain.
1210
01:46:35,550 --> 01:46:38,557
Kau selamatkan aku, Bilang saja
bahwa kau tak butuh lagi mata itu.
1211
01:46:39,185 --> 01:46:41,604
Ra menunjukkan jalannya
tapi aku tidak mau mendengarnya.
1212
01:46:41,696 --> 01:46:44,447
Aku kira aku butuh mata itu
untuk bisa berubah, tapi...
1213
01:46:44,518 --> 01:46:47,846
...perjalananku bukan untuk membalaskan dendam.
1214
01:46:48,840 --> 01:46:50,779
Tapi untuk melindungi rakyatku.
1215
01:46:51,509 --> 01:46:53,442
Berhentilah berpuas diri.
1216
01:46:53,564 --> 01:46:55,465
Ada lebih banyak lagi
orang yang harus kau lindungi.
1217
01:49:19,081 --> 01:49:20,293
Selamat,
1218
01:49:21,929 --> 01:49:23,294
Sang Raja Baru.
1219
01:49:24,963 --> 01:49:27,586
Kukira kau adalah dewa terhebat.
1220
01:49:28,321 --> 01:49:29,690
Sekarang lihatlah dirimu.
1221
01:49:29,785 --> 01:49:31,351
Kau tak punya apa-apa lagi.
1222
01:49:31,482 --> 01:49:32,791
Aku adalah...
1223
01:49:32,947 --> 01:49:34,460
...sang dewa terhebat.
1224
01:49:35,069 --> 01:49:36,863
Aku pernah membiarkanmu hidup.
1225
01:49:38,610 --> 01:49:40,111
Aku pernah mengampuni dirimu.
1226
01:49:40,438 --> 01:49:42,009
Aku tak mau melakukan
kesalahan yang sama.
1227
01:50:00,195 --> 01:50:02,720
Kakek, masih ada waktu.
1228
01:50:07,518 --> 01:50:09,158
Cukup, Iblis!
1229
01:51:27,485 --> 01:51:28,703
Terima kasih.
1230
01:51:38,833 --> 01:51:40,348
Kita menjadi tim yang bagus.
1231
01:51:41,094 --> 01:51:43,048
Kau yakin kau bukanlah seorang dewa?
1232
01:51:43,706 --> 01:51:44,965
Apa yang membuatku menjadi seorang dewa?
1233
01:51:46,665 --> 01:51:48,303
Ketololanku?
1234
01:51:49,658 --> 01:51:50,901
Tidak mungkin.
1235
01:51:55,877 --> 01:51:56,878
Bek?
1236
01:52:50,939 --> 01:52:55,049
Aku tidak pernah berhutang budi
sebanyak hutang budiku padamu, Cucuku.
1237
01:52:56,132 --> 01:52:57,798
Mintalah apa pun yang kau inginkan.
1238
01:52:58,739 --> 01:53:02,411
Gunung akan tunduk padamu,
Angin akan patuh padamu.
1239
01:53:02,511 --> 01:53:05,080
Cepat jawab karena Apophis masih kelaparan.
1240
01:53:06,443 --> 01:53:08,141
Dan malam selalu datang.
1241
01:53:12,367 --> 01:53:13,575
Aku tak menginginkan apa-apa.
1242
01:53:15,302 --> 01:53:17,592
Kecuali hal penting yang bisa
diperoleh orang dibelakangku.
1243
01:53:44,152 --> 01:53:44,948
Apakah aku...?
1244
01:53:45,058 --> 01:53:46,642
Kau telah kembali.
1245
01:53:47,734 --> 01:53:48,496
Bek?
1246
01:53:48,593 --> 01:53:50,289
Kau harus membantu dia.
1247
01:53:53,086 --> 01:53:54,086
Zaya.
1248
01:53:59,314 --> 01:54:00,317
Bek.
1249
01:54:00,758 --> 01:54:01,759
Zaya?
1250
01:54:03,386 --> 01:54:05,178
Aku Horus. / Tuanku.
1251
01:54:05,280 --> 01:54:07,030
Aku kira ini tak mungkin terjadi.
1252
01:54:07,161 --> 01:54:09,516
Tidak mungkin? Ya.
1253
01:54:18,642 --> 01:54:21,778
Hidup Ra, Dewa Cahaya!
1254
01:54:23,891 --> 01:54:26,237
Hidup Ra, Dewa Cahaya!
1255
01:54:28,068 --> 01:54:30,173
Dan kebijaksanaan telah ditemukan kembali.
1256
01:54:30,852 --> 01:54:34,416
Ujiannya telah diatasi,
kesempatan kedua telah diberikan.
1257
01:54:34,502 --> 01:54:37,389
Untuk hidup lagi,
untuk bersama-sama lagi.
1258
01:54:37,775 --> 01:54:40,080
Horus berkabung bagi orang tuanya.
1259
01:54:40,196 --> 01:54:42,959
Sudah lama sejak mereka menuju ke Akhirat .
1260
01:54:43,045 --> 01:54:45,375
Tapi Horus tahu, berkat kebijaksanaan Ra...
1261
01:54:45,461 --> 01:54:48,332
...Gerbang Terakhir masih tetap berdiri
seperti sedia kala.
1262
01:54:48,439 --> 01:54:53,324
Sebuah gerbang yang menjadi pembatas
bagi hidup ini dan keabadian..
1263
01:54:53,435 --> 01:54:55,097
Menurutmu aku siap?
1264
01:54:56,063 --> 01:54:59,881
Persiapan penobatanmu memang sulit dilaksanakan.
1265
01:55:00,758 --> 01:55:03,103
Tapi kau memang hampir siap.
1266
01:55:16,385 --> 01:55:17,514
Berdirilah...
1267
01:55:17,645 --> 01:55:18,722
...Horus.
1268
01:55:18,848 --> 01:55:20,080
Raja...
1269
01:55:20,166 --> 01:55:22,044
...seluruh Mesir.
1270
01:55:30,598 --> 01:55:32,601
Mulai sekarang,...
1271
01:55:33,437 --> 01:55:36,035
...siapa pun yang boleh masuk Akhirat
tidak ditentukan oleh emas.
1272
01:55:36,755 --> 01:55:38,598
Tapi butuh amal baik,....
1273
01:55:39,394 --> 01:55:40,394
...kasih sayang,...
1274
01:55:41,236 --> 01:55:42,548
...dan kedermawanan.
1275
01:55:43,356 --> 01:55:47,319
Perbuatan dan tindakan kita
dalam hidup ini yang menentukannya.
1276
01:55:54,953 --> 01:55:56,594
Kau memikirkan Hathor?
1277
01:55:58,487 --> 01:56:00,606
Tentu saja kau memikirkannya.
1278
01:56:03,886 --> 01:56:06,547
Aku tak akan menghilangkan
harta Mesir paling bernilai.
1279
01:56:07,661 --> 01:56:09,977
Apakah kau akan merindukanku
jika aku pergi dalam beberapa hari?
1280
01:56:10,092 --> 01:56:14,791
Sebagai Penasehat Utama Raja,
adalah tugasku agar kepergianmu tidak diketahui.
1281
01:56:14,872 --> 01:56:18,512
Tapi jika kau memintanya...
/ Katakan pada mereka, aku pergi menolong temanku.
1282
01:56:20,541 --> 01:56:23,683
Aku serahkan Mesir ditanganmu.
1283
01:56:50,564 --> 01:56:57,708
Translate By SeaZ resync & Framerate by Jenkgod