1
00:00:10,002 --> 00:00:31,201
Diterjemahkan Oleh:
Kakek Sanjata
1
00:00:32,073 --> 00:00:39,680
Thanks to Salmad
for original English subtitle.
1
00:01:49,751 --> 00:01:51,082
Yuvraj (Pangeran)!
2
00:01:53,688 --> 00:01:55,622
Waktunya untuk tidur
3
00:01:55,724 --> 00:01:57,419
Ayolah...
4
00:02:03,331 --> 00:02:04,423
Sekarang!
5
00:02:20,048 --> 00:02:22,482
Waktunya untuk tidur, Yuvraj
6
00:02:22,551 --> 00:02:24,985
Kemari, pejamkan matamu
7
00:02:25,053 --> 00:02:26,350
Begitu
8
00:02:26,421 --> 00:02:28,013
Mataku sudah terpejam
9
00:02:28,290 --> 00:02:30,554
Tapi... telingaku masih terbuka
10
00:02:31,393 --> 00:02:32,792
Sebuah Cerita?
11
00:02:32,861 --> 00:02:36,854
Bukankah tuanku terlalu muda
untuk cerita dongeng?
12
00:02:36,965 --> 00:02:38,057
Yuck!
13
00:02:38,366 --> 00:02:40,857
Ceritakan kepada ku tentang Ksatria
14
00:02:40,969 --> 00:02:42,368
Tidak, tidak...
15
00:02:42,437 --> 00:02:43,768
Sudah terlalu malam, tidurlah
16
00:02:43,839 --> 00:02:44,828
Pasti ada seseorang...
17
00:02:44,906 --> 00:02:45,804
seseorang sepertiku...
18
00:02:45,874 --> 00:02:47,603
berani, berjiwa pahlawan...
19
00:02:48,310 --> 00:02:49,937
Baiklah, memang ada...
20
00:02:51,313 --> 00:02:52,678
persis seperti mu...
21
00:02:52,747 --> 00:02:54,009
Siapa dia ?
22
00:02:54,950 --> 00:02:56,008
Arjun
23
00:02:57,819 --> 00:02:59,377
namanya Arjun
24
00:02:59,488 --> 00:03:00,819
Apakah dia tentara ?
25
00:03:00,889 --> 00:03:01,913
atau seorang Ksatria ?
26
00:03:02,724 --> 00:03:03,952
Seorang ksatria?
27
00:03:05,760 --> 00:03:08,354
Ia memang mengira dirinya
seorang ksatria
28
00:03:08,463 --> 00:03:09,589
Maksudnya ?
29
00:03:09,664 --> 00:03:10,892
Siapa sebenarnya dia?
30
00:03:11,933 --> 00:03:15,266
Dia adalah anak Lord Indra
31
00:03:15,337 --> 00:03:18,773
Dan dia tidak pernah memotong
jalannya sebuah cerita
32
00:03:18,840 --> 00:03:20,398
Baiklah,tidak ada pertanyaan lagi
33
00:03:20,475 --> 00:03:22,534
Tapi aku menginginkan keseluruhan cerita
34
00:03:22,611 --> 00:03:23,703
Jangan ada yang ketinggalan
35
00:03:23,812 --> 00:03:26,679
Perkelahian, Perjalanan, Pertempuran...
36
00:03:28,450 --> 00:03:32,045
Dahulu ada sebuah kerajaan yg besar
di Utara India
37
00:03:33,288 --> 00:03:34,585
Hastinapur
38
00:03:35,357 --> 00:03:37,951
Dipimpin oleh Raja Pandu yg agung
39
00:03:38,927 --> 00:03:42,488
suatu hari,ia menyerahkan singgahsananya
40
00:03:42,564 --> 00:03:44,759
kepada adiknya, Dhritarashtra
41
00:03:44,833 --> 00:03:46,858
dan menjalani kehidupan
dihutan sebagai seorang pertapa
42
00:03:46,935 --> 00:03:51,372
Ia dikarunia dengan lima orang anak
43
00:03:51,907 --> 00:03:53,875
dan mereka hidup bahagia selamanya
44
00:03:54,643 --> 00:03:56,338
Tapi suatu hari...
45
00:03:56,411 --> 00:03:58,379
Pandu meninggal dunia...
46
00:03:58,446 --> 00:04:01,904
dan keluarganya terpaksa
kembali ke Hastinapur...
47
00:04:36,952 --> 00:04:38,385
Acharya Drona...
48
00:04:40,288 --> 00:04:41,550
Salam sejahtera keatas anda
49
00:04:41,957 --> 00:04:43,754
dan atasmu juga Vidur
50
00:04:44,693 --> 00:04:46,058
Pengembala Ternak?
51
00:04:46,328 --> 00:04:48,296
Anda kesini untuk mengembala ternak?
52
00:04:48,797 --> 00:04:50,526
Mengembala ternak ?
53
00:04:50,832 --> 00:04:52,697
Seperti tinggal dengan ternak!
54
00:04:52,968 --> 00:04:55,368
Lihat ukuran kerbau itu!
55
00:04:55,470 --> 00:04:57,370
Hati-hati kalau bicara, bodoh!
56
00:04:57,439 --> 00:04:58,770
Kami bukan pengembala
57
00:04:58,840 --> 00:05:00,000
Kami adalah pangeran!
58
00:05:00,308 --> 00:05:02,333
Mereka adalan sepupu2mu, Duryodhan.
59
00:05:02,410 --> 00:05:05,345
Mereke kemari utk tinggal bersamamu
60
00:05:05,747 --> 00:05:10,411
jika 100 Kauravas belum cukup
untuk diurus, disini ada lima lagi!
61
00:05:10,518 --> 00:05:11,917
Ashwatthama...
62
00:05:12,687 --> 00:05:14,655
Ambilkan busur untuk anak2 baru
63
00:05:27,435 --> 00:05:29,460
Yudhishtir, apa yg kamu lihat?
64
00:05:29,537 --> 00:05:35,305
Aku melihat 10 pohon mangga, tiga
pohon peepal dan satu sekelompok ara
65
00:05:35,410 --> 00:05:41,781
Ada seekor burung bertengger
di cabang ketiga dari atas...
66
00:05:41,850 --> 00:05:42,976
Cukup!
67
00:05:44,886 --> 00:05:45,648
Bheem...
68
00:05:45,720 --> 00:05:48,780
Aku hanya melihat seekor burung...
69
00:05:48,857 --> 00:05:49,789
Banarkah ?
70
00:05:49,858 --> 00:05:50,790
Ya
71
00:05:50,892 --> 00:05:54,328
... Bertengger disana menghidu buah2an...
72
00:05:54,396 --> 00:05:56,694
... Sementara aku menahan lapar!
73
00:05:56,798 --> 00:05:57,958
Minggir...
74
00:05:59,034 --> 00:06:00,365
Nakul?
75
00:06:00,435 --> 00:06:01,629
Sahdev!
76
00:06:01,703 --> 00:06:03,762
Siapapun kami. Apa yg kamu lihat?
77
00:06:03,838 --> 00:06:04,668
Segalanya.
78
00:06:04,739 --> 00:06:05,467
Aku juga.
79
00:06:05,540 --> 00:06:06,768
Minggir, kamu berdua !
80
00:06:08,743 --> 00:06:09,710
Arjun?
81
00:06:09,811 --> 00:06:11,745
Aku melihat sebuah mata
82
00:06:11,846 --> 00:06:12,642
dan...
83
00:06:12,714 --> 00:06:13,976
Tiada yang lain
84
00:06:14,282 --> 00:06:17,809
Tidakkah kau lihat apa yang
dilihat saudara-saudara mu ?
85
00:06:17,886 --> 00:06:21,879
Burung, pohon, cabang-cabang, buah...
86
00:06:21,956 --> 00:06:22,945
Apakah kamu buta nak ?
87
00:06:23,024 --> 00:06:26,790
Apa yang kulihat hanyalah sebuah mata
88
00:06:30,265 --> 00:06:31,664
Baiklah kalau begitu...
89
00:06:31,733 --> 00:06:33,257
tembak !
90
00:09:07,488 --> 00:09:10,685
Tahun-tahun berlalu
dan Kauravas dan Pandavas tumbuh besar
91
00:09:10,758 --> 00:09:14,990
Begitu juga perbedaan2nya
92
00:09:15,230 --> 00:09:17,698
Dinasti Kuru terpecah dua
93
00:09:17,765 --> 00:09:20,893
dengan pertaruhan singgahsana Hastinapur
94
00:09:52,734 --> 00:09:55,862
Hey, Dimana kamu mendapatkan keledaimu?
95
00:10:12,987 --> 00:10:17,424
Kamu belum bersedia untuk
bermain dengan anak besar, nak!
96
00:10:23,798 --> 00:10:26,790
Seperti kamu anak besar !
97
00:10:58,466 --> 00:11:02,493
Apa2an ini ? Banteng menunggang kuda ?
98
00:11:02,570 --> 00:11:06,438
Banteng ini akan menandukmu Duryodhan!
99
00:11:11,412 --> 00:11:13,346
Hey Bheem, Jumpa lagi nanti!
100
00:11:58,659 --> 00:12:00,650
Sudahku bilang, aku yang menang!
101
00:12:01,029 --> 00:12:05,830
Kau bilang ini menang saudara
Yudhishtir? Aku memperlambat...
102
00:12:05,900 --> 00:12:07,561
Oh ayolah!
103
00:12:07,635 --> 00:12:09,364
Guruji, Apa yang akan kamu katakan?
104
00:12:09,437 --> 00:12:11,029
Oh biarkanlah... hey!
105
00:12:11,372 --> 00:12:12,930
Kuda-kuda Bheem's ?
106
00:12:13,808 --> 00:12:15,867
Duryodhan, dimana Bheem?
107
00:12:15,943 --> 00:12:19,276
Bagaimana... bagaimana aku tahu?
Aku berada di depannya
108
00:12:19,347 --> 00:12:20,041
Apa?
109
00:12:20,415 --> 00:12:22,440
Pergi, cari dia
110
00:13:08,262 --> 00:13:10,355
Bheem, apa yang terjadi?
111
00:13:18,039 --> 00:13:20,872
Aku ada akal...
112
00:13:26,881 --> 00:13:32,410
Semuanya Bangkit utk Raja Dhritharashtra
113
00:13:32,520 --> 00:13:35,956
Panjang umur Raja Dhritharashtra!
114
00:13:36,057 --> 00:13:39,185
Panjang umur Raja !!
115
00:13:52,440 --> 00:13:58,675
Begitu banyak rintangan
untuk mencapai Singgahsana...
116
00:14:00,414 --> 00:14:01,073
Paman Shakuni!
117
00:14:01,315 --> 00:14:03,977
Ceritan sesuatu keponakanku...
118
00:14:04,252 --> 00:14:12,489
Apakah Bheem bernasib baik
atau kamu tidak mencoba bersungguh2 ?
119
00:14:13,027 --> 00:14:14,722
Anda meragukanku ?
120
00:14:14,795 --> 00:14:18,788
Drona lah selalu ragu
121
00:14:19,834 --> 00:14:21,665
Aku yakin.
122
00:14:24,839 --> 00:14:26,500
Ceritakan sesuatu...
123
00:14:27,375 --> 00:14:30,867
Apakah anda kira ayahku
Akan menjadikan ku raja?
124
00:14:30,945 --> 00:14:32,037
Tentu !
125
00:14:33,281 --> 00:14:36,842
Tapi jika dewan
mencalonkan Yudhishtir...
126
00:14:36,918 --> 00:14:42,914
Dia tidak akan mampu menghadapi mereka.
127
00:14:44,559 --> 00:14:45,685
Aku mengerti...
128
00:14:50,731 --> 00:14:51,891
... Kamarilah dengan ku.
129
00:15:12,520 --> 00:15:16,752
Kemana kita akan pergi ?
130
00:15:17,358 --> 00:15:22,523
Kita belum membawa makanan atau
minuman ...
131
00:15:23,264 --> 00:15:27,530
Kita belum menyebrangi perbatasan...
132
00:15:27,602 --> 00:15:31,402
Hampir senja, mari kita pulang
133
00:15:31,472 --> 00:15:34,635
Tenanglah pama,
Temui teman-temanku...
134
00:15:34,709 --> 00:15:37,576
Susharman! Susharman!
135
00:15:40,014 --> 00:15:46,852
Hey lihat, Betapa tangkapan yg gemuk!
136
00:15:48,322 --> 00:15:49,949
Tangkap dia !
137
00:15:58,799 --> 00:16:00,494
Ponakan !
138
00:16:01,369 --> 00:16:04,770
Susharman, ini adalah Shakuni, pamanku.
139
00:16:04,839 --> 00:16:10,937
Bagus! Kita akan merampok pamanmu !
140
00:16:11,012 --> 00:16:14,709
Seluruh Hastinapur manari dengan irama ini.
141
00:16:15,850 --> 00:16:20,810
Tidak ada raja disini paman...
142
00:16:20,855 --> 00:16:26,623
... hanya kami, Trigarthas
143
00:16:27,895 --> 00:16:33,265
...dan kami tidak tunduk kepada siapa pun!
144
00:16:33,334 --> 00:16:35,928
Dan tidak juga kamu, Susharman
145
00:16:36,003 --> 00:16:40,872
Jika kamu memberi makan pamanku
hidangan dibawah bintang-bintang
146
00:16:44,945 --> 00:16:50,906
Paman, Apakah paman suka dengan hidangannya?
147
00:16:50,985 --> 00:16:52,418
langka ?
148
00:16:53,654 --> 00:16:54,882
bagus ?
149
00:16:54,955 --> 00:16:59,483
atau yang belum dipotong?
150
00:16:59,560 --> 00:17:00,822
Bagus.
151
00:17:06,500 --> 00:17:12,439
Teman-temanmu aneh, keponakanku.
152
00:17:13,974 --> 00:17:17,501
Mereka tidak tunduk kepadaku tapi...
153
00:17:17,578 --> 00:17:21,309
mereka akan memenggal siapapun
yang kusuruh.
154
00:17:21,382 --> 00:17:22,940
Hati-hati...
155
00:17:24,018 --> 00:17:27,954
mereka bisa berubah dan menjadi sulit...
untuk kau atur
156
00:17:28,022 --> 00:17:31,788
Jangan jadikan mereka alasan
untuk dikuatirkan.
157
00:17:31,859 --> 00:17:34,419
kalau kami ingin memecah Pandavas...
158
00:17:34,462 --> 00:17:38,364
... enyahkan Arjun dulu
159
00:17:38,999 --> 00:17:40,023
Arjun?
160
00:17:40,301 --> 00:17:43,702
Kebijaksanaan dari Yudhishtir,
Kekuatan dari Bheem...
161
00:17:43,771 --> 00:17:45,568
... dia memiliki keduanya...
162
00:17:45,973 --> 00:17:50,603
Dia akan menjadi yang terkuat
dari semuanya.
163
00:17:55,349 --> 00:17:59,376
Duryodhan mencari peluang
untuk menyerang lagi...
164
00:17:59,887 --> 00:18:06,258
Dia menemukannya dalam suatu turnamen
Drona telah mempersiapkan untuk murid2nya.
165
00:18:40,461 --> 00:18:41,553
Arjun!
166
00:18:51,405 --> 00:18:52,804
Siapa kamu ?
167
00:18:53,941 --> 00:18:55,499
Mengapa kamu disini ?
168
00:18:55,543 --> 00:18:57,670
Mereka memanggilku Karna
169
00:18:58,379 --> 00:19:00,313
Saya seorang pemanah
170
00:19:00,781 --> 00:19:03,750
Ini adalah turnamen untuk
murid-murid Dronacharya
171
00:19:04,518 --> 00:19:06,645
Tidakkah dia mengajarimu bahwa...
172
00:19:06,720 --> 00:19:09,746
.. senjata adalah untuk berperang..
173
00:19:09,824 --> 00:19:12,349
... bukan untuk kesenangan dan permainan
174
00:19:12,426 --> 00:19:13,620
Mari...
175
00:19:14,528 --> 00:19:15,893
Lawan saya
176
00:19:16,430 --> 00:19:18,295
... dan tunjukkan kepada semua orang...
177
00:19:18,766 --> 00:19:20,927
apa yang telah kau pelajari.
178
00:19:23,370 --> 00:19:24,598
Hey!
179
00:19:24,972 --> 00:19:26,303
Siapa kamu?
180
00:19:26,373 --> 00:19:27,840
dan mengapa kamu menakut-nakuti
saudaraku ?
181
00:19:27,908 --> 00:19:29,842
Dia hanya seorang anak kecil...
182
00:19:29,910 --> 00:19:31,434
... bukankan kamu Arjun ?
183
00:19:32,580 --> 00:19:35,845
Kamu belum bersedia untuk semua ini...
184
00:19:35,916 --> 00:19:39,283
Jaga mulutmu !
185
00:19:40,020 --> 00:19:42,352
... dan pilihlah seseorang yang
sesuai dengan mu !
186
00:19:42,423 --> 00:19:43,913
Tahan, Bheem...
187
00:19:43,991 --> 00:19:45,390
Karna...
188
00:19:45,860 --> 00:19:47,327
Maju ke hadapan
189
00:19:52,266 --> 00:19:53,790
jatuhkan senjatamu Arjun!
190
00:19:54,335 --> 00:19:58,533
Arjun, aku memerintahkan mu
untuk menurunkan senjatamu!
191
00:19:58,606 --> 00:20:02,542
Karna tidakkah kau tau...
192
00:20:03,043 --> 00:20:08,709
... pertarungan yang sebenar adalah antara
yg sebanding, kamu memilih anak kecil!
193
00:20:08,782 --> 00:20:10,272
Aku bukan anak kecil !
194
00:20:10,351 --> 00:20:12,649
Aku Ksatria yg terlatih !
195
00:20:12,720 --> 00:20:15,450
Aku dapat menjaga diriku !
196
00:20:15,890 --> 00:20:20,452
Ada perbedaan antara berlatih
dan kemampuan bertarung!
197
00:20:20,528 --> 00:20:21,927
Masih banyak yg harus kamu pelajari.
198
00:20:21,996 --> 00:20:24,988
Tidakkan ku izinkan omong kosong ini
untuk diteruskan...
199
00:20:26,934 --> 00:20:31,997
... Hentikan turnamen ini,
yang mulia !
200
00:20:45,019 --> 00:20:49,979
Dhritarashtra menyadari bahwa
permusuhan antara adik-beradik ...
201
00:20:50,057 --> 00:20:52,423
... sudah terbuka
202
00:20:55,029 --> 00:20:58,521
Dronacharya telah menghindari
pertumpahan darah kali ini ...
203
00:21:00,768 --> 00:21:01,894
tapi ...
204
00:21:31,365 --> 00:21:37,065
Aku dan senjataku gelisah ...
205
00:21:38,906 --> 00:21:41,898
... lama tidak melihat medan pertempuran
206
00:21:42,409 --> 00:21:45,503
Lebih baik seperti itu ...
207
00:21:45,579 --> 00:21:47,809
Aku takut perang
208
00:21:48,048 --> 00:21:52,747
takut ? kapan kau begitu dekat kpdnya?
209
00:21:52,786 --> 00:21:54,720
Apa yang coba kau katakan pdku?
210
00:21:54,788 --> 00:21:58,952
Kaurawa and Pandawa
menuju peperangan ...
211
00:21:59,026 --> 00:22:00,755
Jangan katakan itu Pitama ...
212
00:22:00,828 --> 00:22:06,425
Yang Mulia,
kedua Yudhishtir and Duryodhan ...
213
00:22:06,500 --> 00:22:10,459
mempunyai hak yg sama atas singgahsana
214
00:22:11,405 --> 00:22:15,967
dan hanya ada satu singgahsana ...
215
00:22:16,043 --> 00:22:18,409
Pilihan apalagi yang ada kecuali Perang ?
216
00:22:19,013 --> 00:22:21,743
Tidak akan kubiarkan itu terjadi ...
217
00:22:22,883 --> 00:22:26,375
Aku akan mengusir Pandawa ...
218
00:22:26,453 --> 00:22:28,546
Kamana, Dhritarashtra?
219
00:22:28,956 --> 00:22:32,756
Tidak ada tempat yang cukup jauh
dari api cemburu
220
00:22:32,826 --> 00:22:33,884
Ada ...
221
00:22:34,561 --> 00:22:37,325
Istana Varnavat.
222
00:22:48,375 --> 00:22:49,967
bagus sekali Bheem ...
223
00:22:50,044 --> 00:22:54,344
membawa bersama makanan untuk keluarga
224
00:22:54,415 --> 00:22:55,575
Keluarga?
225
00:22:55,649 --> 00:22:58,550
Sebaiknya kamu tidak mengincar
makananku ...
226
00:22:58,619 --> 00:23:00,849
... Akan kulindungi walau
bagaimanapu !
227
00:23:04,324 --> 00:23:06,315
ibu !
228
00:23:07,461 --> 00:23:10,897
Sangat menyenangkan kita akan
tinggal bersama ...
229
00:23:11,965 --> 00:23:13,330
Dimana Arjun ?
230
00:23:16,370 --> 00:23:19,032
Aku pergi, Guruji,
berikan aku restumu
231
00:23:19,306 --> 00:23:20,398
Arjun...
232
00:23:21,308 --> 00:23:23,640
Apa yang telah aku lakukan kemarin...
233
00:23:23,711 --> 00:23:26,703
adalah utk mu dan keselamatanmu
234
00:23:27,481 --> 00:23:31,941
Anggaplah itu cinta guru kepada
muridnya dan maafkan aku ...
235
00:23:32,019 --> 00:23:33,953
Siapalah diriku utk memaafkanmu?
236
00:23:34,621 --> 00:23:36,452
Berikan saja aku restumu
237
00:23:36,523 --> 00:23:39,458
Doa ku selalu menyertaimu ...
238
00:23:39,526 --> 00:23:41,960
... Tetapi bagaimana dengan
gurudakshina ku (fee)?
239
00:23:49,803 --> 00:23:50,895
Lawan !
240
00:23:51,472 --> 00:23:54,930
Bagaimana akau bisa melawanmu?
241
00:23:55,676 --> 00:23:58,304
Bangun, lawan!
242
00:24:02,249 --> 00:24:03,477
Serang !
243
00:24:05,018 --> 00:24:07,782
Lihatlah dirimu ...
244
00:24:07,855 --> 00:24:12,451
Kau memegang senjata tapi
tidak bisa menggunakannya
245
00:24:12,860 --> 00:24:15,556
kamu telah terlatih dalam perang ...
246
00:24:15,629 --> 00:24:18,496
tapi kamu menakutkan
247
00:24:18,565 --> 00:24:21,659
Kau sebut dirimu seoran Ksatria ?
248
00:24:25,372 --> 00:24:28,603
Arjun, kamu tidak mengerti ini
249
00:24:28,675 --> 00:24:31,940
tapi harinya akan datang ...
250
00:24:32,012 --> 00:24:36,745
ketika kita akan bertarung
satu sama lain
251
00:24:37,651 --> 00:24:40,051
Berjanjilah, bahwa pada hari itu ...
252
00:24:40,320 --> 00:24:43,721
kau akan melawanku seperti ksatria sejati
253
00:24:44,892 --> 00:24:48,328
Itu akan menjadi gurudakshinaku.
254
00:24:49,530 --> 00:24:52,397
Berjanjilah, Arjun
255
00:24:57,070 --> 00:24:58,367
Pergilah sekarang ...
256
00:24:59,706 --> 00:25:01,640
... doa ku menyertaimu.
257
00:25:21,562 --> 00:25:24,827
Pandawas dikirim ke Varnavat ...
258
00:25:27,968 --> 00:25:32,996
kata-kata Dronacharya
terus menghantui Arjun
259
00:25:37,945 --> 00:25:40,038
Tetapi mereka gembira ...
260
00:25:40,314 --> 00:25:44,842
... menjauh dati politik para Kaurawa.
261
00:25:49,056 --> 00:25:51,991
Sangat indah disini
262
00:26:30,864 --> 00:26:33,298
Arjun! Tangkap !
263
00:26:34,401 --> 00:26:36,562
Arjun, disini ...
264
00:26:36,637 --> 00:26:38,901
lemparkan kepada ku !
265
00:26:45,045 --> 00:26:46,012
Berikan kepada ku ...
266
00:27:37,464 --> 00:27:38,488
Lari !
267
00:27:39,032 --> 00:27:40,397
Arjun!
268
00:27:42,569 --> 00:27:43,593
Arjun...
269
00:27:45,872 --> 00:27:46,896
ikuti aku ...
270
00:28:06,326 --> 00:28:07,452
Ayolah ! Arjun!
271
00:28:07,928 --> 00:28:08,860
Arjun!
272
00:28:08,929 --> 00:28:09,896
Arjun!
273
00:28:38,692 --> 00:28:43,561
Kita beruntung aku menemukan jalan
lintasan ini kalau tidak kita akan mati
274
00:28:48,635 --> 00:28:49,966
Teruslah maju, Arjun ...
275
00:28:55,575 --> 00:28:58,703
Duryodhan berada dibelankang semua ini ...
276
00:28:58,779 --> 00:29:01,748
... Aku harus membelah kepalanya !
277
00:29:01,815 --> 00:29:05,273
Dan disinilah kamu,
dengan kepala tertunduk
278
00:29:05,352 --> 00:29:07,650
Sangat mengesankan, pangeran Yudhishtir!
279
00:29:07,687 --> 00:29:08,654
Bheem!
280
00:29:08,722 --> 00:29:09,950
Biar aku yang mengatakannya Ibu ...
281
00:29:10,590 --> 00:29:13,889
... Sebab kamu tidak sanggup
membela apa yg kamu miliki ...
282
00:29:13,960 --> 00:29:18,522
... Kita terburu-buru seperti tikus!
283
00:29:18,598 --> 00:29:20,463
Jadi apa yang harus kita lakukan?
284
00:29:20,700 --> 00:29:22,895
Kita tidak memiliki pasukan dan senjata ...
285
00:29:22,969 --> 00:29:24,766
Bagaimana kau mengusulkan kami berperang
286
00:29:36,683 --> 00:29:37,672
Shhhh
287
00:29:58,805 --> 00:30:01,535
Serigala2 akan berpesta malam ini ...
288
00:30:01,842 --> 00:30:04,902
... Makam malam telah tersedia!
289
00:30:08,515 --> 00:30:12,042
Arjun belum pernah melihat
pertumpahan darah seperti ini sebelumnya ...
290
00:30:13,553 --> 00:30:16,283
... dia sadar sekarang ...
291
00:30:18,024 --> 00:30:23,860
... bahawa semua latihan,
semua senjata ...
292
00:30:25,732 --> 00:30:30,635
... tidak memiliki arti sama sekali
293
00:30:51,791 --> 00:30:52,849
Ibu ...
294
00:30:53,994 --> 00:30:58,624
Ku kira aku pemberani ...
295
00:30:59,399 --> 00:31:01,560
... Tapi apa yang Bheem
lakukan hari ini ...
296
00:31:01,635 --> 00:31:03,364
Aku tidak sanggup melakukannya ...
297
00:31:03,837 --> 00:31:05,395
... Aku takut.
298
00:31:05,772 --> 00:31:07,933
takut? Takut akan apa?
299
00:31:08,008 --> 00:31:09,908
Dronacharya ternyata benar ...
300
00:31:10,510 --> 00:31:13,638
Aku tidak memiliki bakat untuk
menjadi Ksatria
301
00:31:14,614 --> 00:31:16,775
Masih banyak yg harus kupelajari
302
00:31:17,651 --> 00:31:20,620
Waktu adalah guru yang terbaik,
Arjun ...
303
00:31:22,956 --> 00:31:25,424
... dan waktunya akan datang
ketikan keberanianmu ...
304
00:31:25,492 --> 00:31:27,460
... akan ditampilkan kepada
dunia ...
305
00:31:27,527 --> 00:31:29,051
Aku percaya kepada mu.
306
00:31:38,638 --> 00:31:39,627
Tidak masuk akal!
307
00:31:40,073 --> 00:31:42,473
pakaian brahmana ini kelihatan
menggelikan !
308
00:31:42,542 --> 00:31:45,033
Setidak-tidaknya Aryodhan
tidak akan mengenalimu
309
00:31:45,712 --> 00:31:46,940
dan kenapa pula ?
310
00:31:47,013 --> 00:31:48,378
Karena ini !
311
00:31:50,617 --> 00:31:53,916
Teman-teman, kemana tujuanmu?
312
00:31:55,355 --> 00:31:56,447
Teman ...
313
00:31:56,823 --> 00:32:01,624
Hidup kami adalah tentang
berdoa dan makanan ...
314
00:32:01,861 --> 00:32:06,025
... kami berdoa sekarang,
dan menuju kepda makanan!
315
00:32:06,299 --> 00:32:09,029
Makanan ? Dimana?
316
00:32:10,036 --> 00:32:11,526
Kampilya
317
00:32:12,339 --> 00:32:15,706
Disana ada pertanding panahan
terbesar ...
318
00:32:15,742 --> 00:32:18,939
... Dimana Puteri Panchal
akan memilih suami
319
00:32:20,046 --> 00:32:22,674
Jangan membujukku lagi, tuan,
mari kita pergi!
320
00:32:22,749 --> 00:32:23,977
Sudah tentu!
321
00:32:24,017 --> 00:32:28,477
Kelihatannya kau benar-benar
menikmati makanannya !
322
00:32:32,459 --> 00:32:34,017
kalau begitu marilah bersama !
323
00:32:34,294 --> 00:32:34,919
Tidak!
324
00:32:34,995 --> 00:32:36,519
Tuan ...
325
00:32:36,596 --> 00:32:38,325
... Silakan dgn jalan anda ...
326
00:32:38,398 --> 00:32:40,832
... dan kamu, jalan ini!
327
00:32:44,404 --> 00:32:46,497
Aku hamir merasakan makanannya ...
328
00:32:46,573 --> 00:32:48,438
... dan kamu membiarkan ku pergi !
329
00:32:48,508 --> 00:32:49,702
Mari kita pergi ke Kampilya ...
330
00:32:49,776 --> 00:32:50,572
Untuk makan ?
331
00:32:50,644 --> 00:32:51,668
Mengapa tidak ?
332
00:32:51,745 --> 00:32:53,770
Tidakkah kau lapar ?
333
00:32:53,847 --> 00:32:55,781
Sebenarnya,
Kita seharusnya ke Kampilya ...
334
00:32:55,849 --> 00:32:57,407
Apa maksud mu ?
335
00:32:57,484 --> 00:32:59,816
Kalau kita memenangkan Puteri ...
336
00:32:59,886 --> 00:33:02,878
Raja Pancal ...
337
00:33:02,956 --> 00:33:05,550
... Kerajaannya dan tentaranya ...
338
00:33:05,625 --> 00:33:07,525
... akan bersama kita
339
00:33:08,461 --> 00:33:11,487
dan kemudian kita bisa menantang Duryodhan!
340
00:33:11,564 --> 00:33:17,025
... tapi siapa yang akan memenangkan
pertandingan panahan ?
341
00:33:17,304 --> 00:33:17,895
Aku
342
00:33:17,971 --> 00:33:18,869
Arjun!
343
00:33:18,905 --> 00:33:21,874
Ya saudaraku,
Aku akan memenangkan Swayamvar!
344
00:33:35,522 --> 00:33:39,014
Ksatria-ksatria pemberani ...
345
00:33:47,767 --> 00:33:50,702
... the gratest marksmen ...
346
00:33:51,771 --> 00:33:53,568
... Pegulat-pegulat terbesar ...
347
00:33:53,973 --> 00:33:56,567
dan raja-raja terkuat ...
348
00:34:07,520 --> 00:34:16,758
angkat senjata-senjata kalian
dan rattle perhiasan-perhiasan kalian ...
349
00:34:16,830 --> 00:34:25,568
untuk Pangeran Meghasandhi yang agung !
350
00:34:26,306 --> 00:34:28,968
Kamu tahu peraturannya
351
00:34:29,042 --> 00:34:32,443
Gunakan panahmu untuk menembak
Ikan emasnya
352
00:34:32,512 --> 00:34:36,915
berhasil dan kau akan mendapatkan
the maiden's hand
353
00:34:45,892 --> 00:34:48,520
Maaf !
354
00:34:48,762 --> 00:34:51,856
memelukan! memalukan!
355
00:34:53,800 --> 00:34:59,932
Tidak adakah yang cukup berani?
356
00:35:00,006 --> 00:35:04,500
Akankah ikam emas terus hidup ?
357
00:35:04,577 --> 00:35:09,844
Will the beautiful
Draupadi's garland...
358
00:35:10,350 --> 00:35:12,580
... dry and wither away?
359
00:35:12,652 --> 00:35:15,644
Apakah tidak ada pemanah
in this august assembly ...
360
00:35:15,688 --> 00:35:17,656
siapa yang bisa menerima tantangan ini ?
361
00:35:17,724 --> 00:35:19,351
Ada sesiapa diluar sana ?
362
00:35:19,959 --> 00:35:21,927
Ada pemanah ?
363
00:35:22,695 --> 00:35:24,026
Siapapun sama sekali ?
364
00:37:27,253 --> 00:37:30,689
Akankah kalian hanya terus berdiri disana
hanya saling menatap mata satu sama lain?
365
00:38:48,901 --> 00:38:49,925
Duryodhan!
366
00:38:50,003 --> 00:38:52,335
Para Pandawa masih hidup!
367
00:38:53,306 --> 00:38:54,273
Apa?
368
00:38:54,440 --> 00:39:01,812
Keluarga Pandawa telah memasuki
the royal court
369
00:39:04,484 --> 00:39:06,384
Salam, Paduka yang mulia !
370
00:39:06,953 --> 00:39:08,545
Selamat datang !
371
00:39:08,955 --> 00:39:15,656
Aku gembira melihat kalian
hidup dan baik-baik saja.
372
00:39:18,364 --> 00:39:19,524
Mendekatlah
373
00:39:22,001 --> 00:39:24,299
Kunti, Siapa itu bersamamu ?
374
00:39:24,370 --> 00:39:26,270
Menantuku , yang mulia
375
00:39:26,339 --> 00:39:26,998
Menantu ?
376
00:39:27,240 --> 00:39:28,639
Mendekatlah, anakku.
377
00:39:31,978 --> 00:39:36,244
Dia sangat cantik, Kunti.
378
00:39:36,883 --> 00:39:39,647
Siapa namamu ?
379
00:39:39,719 --> 00:39:42,711
Krishna Draupadi,
Puteri dari raja Panchal.
380
00:39:42,989 --> 00:39:44,354
Seorang Puteri ?
381
00:39:44,424 --> 00:39:46,392
Puteri dari raja Drupada ...
382
00:39:46,459 --> 00:39:50,759
Ksatria pemberani,
Panglima dari tentara yang besar.
383
00:39:57,503 --> 00:39:58,595
Draupadi...
384
00:39:59,305 --> 00:40:02,706
Selama ini kau adalah seorang puteri ...
385
00:40:03,342 --> 00:40:06,573
...tapi kau akan segera menjadi Permaisuri!
386
00:40:08,047 --> 00:40:09,514
Dewan ...
387
00:40:09,582 --> 00:40:12,517
... Sekarang waktunya untuk
Putera-putera Pandu ...
388
00:40:12,585 --> 00:40:14,018
... diberikan hak lahir mereka !
389
00:40:14,287 --> 00:40:15,311
Ayah !
390
00:40:16,355 --> 00:40:18,516
Jika ada sesorang yang berhak
atas kerajaan ini ...
391
00:40:18,591 --> 00:40:20,320
Orangnya adalah aku, Putera mu !
392
00:40:20,393 --> 00:40:23,294
Ayah adalah raja Hastinapur,
dan aku adalah putera mu ...
393
00:40:23,362 --> 00:40:25,296
Inilah yang sebenarnya,
dan itulah hukumnya !
394
00:40:25,364 --> 00:40:28,424
Duryodhan!
Peraturan juga menyatakan bahwa ...
395
00:40:28,501 --> 00:40:30,969
... tidak seorangpun diizinkan
memotong pembicaraan raja!
396
00:40:31,671 --> 00:40:35,334
Sejak saat ini singgahsana
Hastinapur ...
397
00:40:36,676 --> 00:40:39,042
... menjadi milik Duryodhan,
dan ...
398
00:40:41,781 --> 00:40:44,011
Pangeran Yudhishtir akan menjadi...
399
00:40:44,083 --> 00:40:48,577
Raja Khandavprastha!
400
00:40:51,057 --> 00:40:57,553
Semoga kedamaian berlaku untuk
kedua negara!
401
00:40:57,630 --> 00:41:00,827
Panjang umur, pangeran Duryodhan!
402
00:41:00,900 --> 00:41:04,301
Panjang Umur, pangeran Yudhishtir!
403
00:41:07,373 --> 00:41:09,739
Panjang Umur, pangeran Duryodhan!
404
00:41:09,809 --> 00:41:11,436
Aku tidak mau saguhati!
405
00:41:11,477 --> 00:41:13,672
Kerajaan ini milikku !
406
00:41:13,746 --> 00:41:16,544
dan bukan sebagian darinya,
walau sekecil manapun ...
407
00:41:16,616 --> 00:41:18,345
milik para Pandawa!
408
00:41:18,417 --> 00:41:21,978
Titah Raja harus dipatuhi
409
00:41:22,054 --> 00:41:23,749
Aku tidak akan memilikinya !
410
00:41:23,823 --> 00:41:28,851
Aku tidak akan menyerahkannya
walaupun seinci !
411
00:41:53,886 --> 00:41:56,946
Inikah yang diberikan mereka kepada kita,
rawa-rawa ini ?!
412
00:42:21,013 --> 00:42:23,709
Arjun, Bagaimana kita akan hidup disini ?
413
00:42:24,750 --> 00:42:28,550
Hey, Jangan mengkritisi kerajaan
raja Yudhishtir!
414
00:42:28,588 --> 00:42:32,547
Lihatlah betapa damainya kehidupan
penduduknya !
415
00:42:32,625 --> 00:42:36,925
Ular, kalajengking,
buaya ... burungh hantu!
416
00:42:36,996 --> 00:42:43,026
kalau mereka bahagia kita juga bisa,
bukankan begitu raja Yudhishtir?
417
00:42:49,742 --> 00:42:51,642
Yang Mulia !
418
00:42:51,711 --> 00:42:56,512
katak-katak ingin bertemu denganmu!
419
00:42:56,582 --> 00:42:57,708
Cukup, Bheem!
420
00:42:58,718 --> 00:43:00,845
Siapa itu?
421
00:43:02,421 --> 00:43:03,547
Tunjukkan dirimu!
422
00:43:11,864 --> 00:43:14,560
keluar ! Jangan takut !
423
00:43:14,934 --> 00:43:17,425
Kami adalah raja !
424
00:43:35,821 --> 00:43:37,584
maafkan kami, yang mulia ...
425
00:43:37,657 --> 00:43:41,855
Bagaimana kita bisa tau ...
tempat ini penuh dengan penjahat
426
00:43:41,928 --> 00:43:43,657
Kita sangka itu mereka .
427
00:43:43,729 --> 00:43:46,562
Tidak ada sesiapakah disini
yang melindungimu ?
428
00:43:46,632 --> 00:43:49,829
Tidak ada yang mulia,
tidak ada tentara, tidak ada sesiapapun!
429
00:43:49,902 --> 00:43:52,632
Kami akan mengurusnya mulai sekarang ...
430
00:43:52,705 --> 00:43:53,933
Ada yang bilang ...
431
00:43:54,006 --> 00:43:56,668
... para penjahat
akan menyerang malam ini ...
432
00:43:56,709 --> 00:43:58,677
... berhati-hatilah, Yang Mulia.
433
00:44:03,516 --> 00:44:05,507
Sudah senja yang mulia ...
434
00:44:05,584 --> 00:44:06,710
... barangkali kerbau-kebau
sudah kembali kekandang !
435
00:44:06,786 --> 00:44:09,880
Itu bukan kerbau, itu seekor kuda ...
436
00:44:09,956 --> 00:44:10,888
Tahan ...
437
00:44:11,590 --> 00:44:12,989
... Aku mengenalinya
438
00:44:13,259 --> 00:44:15,727
Ya Arjun, kita sudah pernah
bertemu sebelumnya.
439
00:44:15,795 --> 00:44:18,855
Saya Krishna Vasudev
440
00:44:24,737 --> 00:44:28,332
Duryodhan berada dibelakang semua ini ...
441
00:44:28,407 --> 00:44:29,396
dia dan ayahnya!
442
00:44:29,475 --> 00:44:31,375
Kita harus membalas dendam !
443
00:44:31,410 --> 00:44:33,605
Mengapa mengurusi tujuan
yang kecil Bheem?
444
00:44:33,679 --> 00:44:35,374
Itu tujuan kecil ?
445
00:44:35,448 --> 00:44:37,814
Burung-burang dan binatang
berjuang untuk hidup ...
446
00:44:37,883 --> 00:44:40,852
... tapi kebesarannya terletak
dalam kebaikan yg lebih besar lagi.
447
00:44:40,920 --> 00:44:42,387
Apa maksudmu ?
448
00:44:42,421 --> 00:44:44,719
Hastinapur menuju kepada kehancuran ...
449
00:44:44,790 --> 00:44:46,382
... bukan saja rajanya ...
450
00:44:46,459 --> 00:44:49,053
... Seluruh kerajaan
terobsesi dengan keserakahan.
451
00:44:49,628 --> 00:44:51,960
Dan masalahnya tidak berakhir
dengan Hastinapur ...
452
00:44:52,031 --> 00:44:54,329
... tapi seluruh negara.
453
00:44:54,400 --> 00:44:57,733
Kejahatan, teror, perang,
telah mengambil kendali ...
454
00:44:57,803 --> 00:45:00,397
... dan yang tidak bersalah menderita.
455
00:45:01,674 --> 00:45:04,302
Itu yang harus kau hadapi ...
456
00:45:05,311 --> 00:45:08,405
... kau harus menanamkan kedamaian
keseluruh negeri.
457
00:45:08,481 --> 00:45:10,312
Kamu benar.
458
00:45:10,583 --> 00:45:12,517
Kami bersamamu.
459
00:45:12,585 --> 00:45:14,246
Bagus! Hebat!
460
00:45:14,687 --> 00:45:17,884
Kita harus menyelamatkan 'leher'
kita sebelum kita dapat
menyelamatkan dunia !
461
00:45:17,923 --> 00:45:19,720
Kita dikepung oleh penjahat !
462
00:45:19,792 --> 00:45:20,986
Bheem!
463
00:45:21,260 --> 00:45:23,956
Katakan, bagaimana kita akan
memenangi pertempuran ini ?
464
00:45:24,030 --> 00:45:28,330
Dengan Semangat, dengan keyakinan ...
dengan tekad yang bulat !
465
00:46:07,973 --> 00:46:09,235
Disini...
466
00:46:10,743 --> 00:46:11,835
Disini?
467
00:46:11,877 --> 00:46:13,936
Tapi kita tidak selamat disini.
468
00:46:14,780 --> 00:46:16,748
Bagaimana jika seseorang menyerang?
469
00:46:17,316 --> 00:46:18,647
Itu yang kuinginkan.
470
00:46:18,717 --> 00:46:19,809
Apa ?
471
00:46:20,886 --> 00:46:22,717
Aku tak mengerti.
472
00:46:22,788 --> 00:46:24,016
Apa yang kau lakukan ?
473
00:46:24,890 --> 00:46:26,380
Menunggu.
474
00:46:29,995 --> 00:46:33,260
Tidakkah kau takut ?
475
00:46:33,332 --> 00:46:34,424
Arjun ...
476
00:46:35,835 --> 00:46:40,431
Kita tidak tau masa depan ...
477
00:46:40,940 --> 00:46:45,468
... jadi mengapa kita peduli
dengan apa yang belum terjadi ?
478
00:46:46,879 --> 00:46:49,973
Begitu percaya diri ?
479
00:46:50,549 --> 00:46:54,508
Lakukan saja apa yang harus kau
kerjakan, Arjun. lupakan akibatnya.
480
00:46:54,887 --> 00:46:59,688
Fokus pada tugasmu,
dan rasa takut itu akan mengurusi
dirinya sendiri .
481
00:47:03,262 --> 00:47:04,490
Dengar
482
00:48:43,696 --> 00:48:45,664
Lambang Kerajaan Hastinapur?
483
00:48:55,374 --> 00:48:56,500
Siapa kamu ?
484
00:48:56,942 --> 00:48:59,934
Saya adalah Raja Trigartha.
485
00:49:02,982 --> 00:49:04,711
Biarkan dia hidup
486
00:49:05,551 --> 00:49:08,952
Dia akan lebih berguna bagi kita
dari pada Duryodhan.
487
00:49:18,998 --> 00:49:20,829
Kamu benar ...
488
00:49:20,866 --> 00:49:23,300
... bukan saja sebuah kota ...
489
00:49:23,369 --> 00:49:26,429
... tapi negara yang besar
yang perlu kita bangun ...
490
00:49:26,505 --> 00:49:29,474
kita akan membangunnya diatas
debu-debu ini ...
491
00:49:29,541 --> 00:49:32,874
Rumah Dewa Indra's di bumi.
492
00:50:28,467 --> 00:50:29,695
Siapa yang kau lawan anakku?
493
00:50:29,768 --> 00:50:30,632
Duryodhan!
494
00:50:30,703 --> 00:50:31,601
Duryodhan?
495
00:50:31,670 --> 00:50:32,500
Ya, ayah.
496
00:50:32,571 --> 00:50:34,869
Lihat kumisnya !
497
00:50:34,940 --> 00:50:37,306
tentu ... mari kita pergi ...
498
00:50:37,376 --> 00:50:39,367
... ada perang yang akan segera pecah!
499
00:50:46,085 --> 00:50:47,643
Tunggu ... tunggu!
500
00:50:47,953 --> 00:50:49,944
Aku tau ...
501
00:50:50,589 --> 00:50:52,557
ceritanya belum berakhir.
502
00:50:55,461 --> 00:51:00,091
Para Pandawa membangun sebuah
kerajaan sebagaimana mereka katakan ...
503
00:51:00,366 --> 00:51:02,960
Indraprastha, Kota emas.
504
00:51:03,035 --> 00:51:06,630
Waktunya untuk pertabalan
Yudhishtir ...
505
00:51:06,705 --> 00:51:09,503
... dan raJA-raja dari seluruh
negara hadir ...
506
00:51:09,775 --> 00:51:12,903
... termasuk para Kurawa.
507
00:51:23,922 --> 00:51:27,824
jadi ini adalah Indraprastha.
508
00:51:42,541 --> 00:51:45,567
Panjang umur raja Yudhishtir!
509
00:51:45,644 --> 00:51:48,545
Semoga pemerintahannya kekal selamanya!
510
00:51:48,614 --> 00:51:52,311
Semoga pemerintahannya sejahtera!
511
00:51:52,951 --> 00:51:55,579
Menurut adat ...
512
00:51:55,654 --> 00:51:59,818
... seluruh rakyat sekarang akan...
513
00:51:59,858 --> 00:52:02,691
... memberikan rasa hormatnya.
514
00:52:04,763 --> 00:52:12,329
Setiap anggota Clan Kuru
hadir disini pada hari ini ...
515
00:52:12,371 --> 00:52:15,363
... Aku menganugerahkan penghormatan
penerimaan salam ...
516
00:52:15,441 --> 00:52:21,744
... Kepada yang teragung dari
semuanya ...Raja Duryodhan!
517
00:52:22,448 --> 00:52:27,715
Dia akan menerima persembahan
bagi pihakku.
518
00:52:40,532 --> 00:52:44,764
Aku berjanji akan melayani dan ...
519
00:52:44,837 --> 00:52:49,797
... melindungi Raja Yudhishtir.
520
00:52:56,682 --> 00:52:57,740
Suatu penghinaan ...
521
00:52:58,317 --> 00:52:59,375
Sungguh-sungguh Suatu Penghinaan!
522
00:52:59,885 --> 00:53:02,410
Aku berjanji Susharman ...
523
00:53:02,654 --> 00:53:06,681
... bahwa dia tidak akan tunduk
kepada raja ...
524
00:53:06,925 --> 00:53:09,689
... dan hari ini dia tunduk.
525
00:53:10,295 --> 00:53:13,924
Yudhishtir telah menghina ku.
526
00:53:13,999 --> 00:53:15,694
Mempermalukan ku!
527
00:53:15,767 --> 00:53:18,600
Izinkan aku mengomandoi tentaramu
dan ...
528
00:53:18,670 --> 00:53:21,867
... perhatikan bagaimana saya
meletakkan kepala para Pandawa ...
529
00:53:21,940 --> 00:53:23,635
di kaki mu .
530
00:53:23,709 --> 00:53:25,370
Tidak, Karna
531
00:53:25,644 --> 00:53:27,475
Waktu untuk berperang telah berakhir ...
532
00:53:28,447 --> 00:53:30,847
Para Pandawa terlalu kuat
533
00:53:31,617 --> 00:53:33,312
Kita tidak akan memiliki peluang.
534
00:53:33,385 --> 00:53:35,819
Sebenarnya, kamu bisa, ponakanku!
535
00:53:35,888 --> 00:53:37,583
Bagaimana jika aku katakan kepada mu ...
536
00:53:37,656 --> 00:53:41,888
... bahwa Yudhishtir akan menyerahkan
kerajaannya ...
537
00:53:43,529 --> 00:53:45,019
dengan tangannya sendiri ...
538
00:53:45,297 --> 00:53:46,423
Bukankah ini bagus?
539
00:53:46,498 --> 00:53:47,590
Paman!
540
00:53:48,500 --> 00:53:51,401
Disini aku terbakar dari hinaan ...
541
00:53:51,470 --> 00:53:53,028
... dan paman menambahkan minyak
ke dalam api !
542
00:53:53,305 --> 00:53:55,296
Bukan Minyak ponakan sayangku ...
543
00:53:56,842 --> 00:53:59,538
... Ini yang aku tambah!
544
00:53:59,578 --> 00:54:03,844
Shakuni telah menemukan cara
untuk menghancurkan para Pandawa ...
545
00:54:04,516 --> 00:54:07,314
Dia tahu bahwa pada hari pentabalan ...
546
00:54:07,386 --> 00:54:10,719
... tidak ada raja yang menolak tantangan.
547
00:54:11,990 --> 00:54:14,686
Begitulah nasehat Shakuni ...
548
00:54:14,760 --> 00:54:17,991
Duryodhan menantang Yudhishtir
dalam permainan dadu.
549
00:54:18,697 --> 00:54:19,823
Aku akan main...
550
00:54:20,766 --> 00:54:22,927
tapi aku akan memilih dadunya.
551
00:54:23,001 --> 00:54:24,764
Sudah pasti!
552
00:54:32,511 --> 00:54:35,036
paman Shakuni akan bermain mewakiliku
553
00:54:35,314 --> 00:54:36,838
Aku harap kau tak berkeberatan ?
554
00:54:36,915 --> 00:54:39,281
Lagi pula, kita semua keluarga disini !
555
00:54:39,351 --> 00:54:42,752
Haruskah aku menjelaskan peraturan
permainannya, anakku ?
556
00:54:42,821 --> 00:54:44,288
Aku telah mengetahuinya ...
557
00:54:44,690 --> 00:54:48,490
Kamu dapat mundur dari permainan
hanya setelah 20 langkah.
558
00:54:48,560 --> 00:54:49,788
Mari kita mulai.
559
00:54:49,861 --> 00:54:52,295
Ini pertaruhanku.
560
00:54:52,331 --> 00:54:53,525
kamu serius?
561
00:54:57,836 --> 00:55:02,773
Aku pertaruhkan seluruh perhiasanku!
562
00:55:06,812 --> 00:55:08,609
Kita menang!
563
00:55:10,916 --> 00:55:14,647
Aku mempertaruhkan seluruh emas
didalam perbendaharaan.
564
00:55:14,720 --> 00:55:15,846
Aku juga.
565
00:55:17,389 --> 00:55:18,754
Kita menang!
566
00:55:21,460 --> 00:55:23,985
Kereta-kereta kudaku. - Aku juga!
567
00:55:26,365 --> 00:55:27,696
Gajah-gajahku ... Kuda-kudaku.
568
00:55:27,766 --> 00:55:29,256
Kita menang!
569
00:55:29,735 --> 00:55:31,669
Tentara ku ! pasukanku !
570
00:55:31,703 --> 00:55:33,466
Kita menang!
571
00:55:33,538 --> 00:55:35,301
Para Pelayan ... para Pembantu ...
572
00:55:38,944 --> 00:55:41,310
Seluruh kekayaan dan hartaku .
- Aku juga !
573
00:55:46,952 --> 00:55:47,941
Aku ...
574
00:55:48,587 --> 00:55:51,988
... mempertaruhkan kerajaanku.
575
00:55:57,929 --> 00:55:59,590
Fikir baik-baik ...
576
00:56:00,432 --> 00:56:01,899
... Yang Mulia ...
577
00:56:04,970 --> 00:56:07,996
... Kau melakukan ini
atas keinginanmu sendiri.
578
00:56:09,675 --> 00:56:14,374
Jika kau mau, kami dapat membiarkan
mu mundur dari permainan ini ...
579
00:56:14,713 --> 00:56:15,805
Bukan begitu , Pamam ?
580
00:56:15,881 --> 00:56:17,610
Benar, ponakanku ...
581
00:56:18,250 --> 00:56:21,811
Hari ini adalah hari pertamanya
sebagai raja ...
582
00:56:22,954 --> 00:56:25,821
... Inilah hal paling kecil
yang dapat kita lakukan!
583
00:56:28,527 --> 00:56:34,659
Aku bertaruh atas seluruh kerajaanku!
584
00:56:34,733 --> 00:56:36,633
Terserah padamu !
585
00:56:37,436 --> 00:56:40,337
Paman, Gulirkan dadunya !
586
00:56:47,279 --> 00:56:48,769
Kita Menang !
587
00:57:00,792 --> 00:57:01,781
Diam !
588
00:57:04,296 --> 00:57:08,790
Tidak ada seorangpun yang mempertanyakan
aturan permainannya !
589
00:57:09,835 --> 00:57:12,395
Dan permainannya belum lagi berakhir!
590
00:57:13,739 --> 00:57:16,765
Katakan padaku, Yang Mulia ...
591
00:57:17,442 --> 00:57:19,808
... kamu tidak memiliki kerajaan,
tidak ada tanah ...
592
00:57:20,612 --> 00:57:23,638
... tidak ada kekayaan dan
kepemilikan ...
593
00:57:24,716 --> 00:57:26,775
... apa yang akan kau pertaruhkan
sekarang ?
594
00:57:32,958 --> 00:57:34,721
Aku ... pertaruhkan saudaraku ...
595
00:57:38,463 --> 00:57:39,487
Arjun
596
00:57:46,338 --> 00:57:47,737
Arjun terdiam
597
00:57:50,942 --> 00:57:52,842
Satu demi satu ...
598
00:57:54,946 --> 00:57:56,038
Bheem ...
599
00:57:56,848 --> 00:57:59,681
Nakul, Sahdev ...
600
00:58:01,553 --> 00:58:03,248
dan akhirnya ...
601
00:58:03,455 --> 00:58:05,320
Yudhishtir sendiri ...
602
00:58:05,791 --> 00:58:08,282
.. kita kalah pada rencana Shakuni.
603
00:58:08,794 --> 00:58:10,421
Arjun terdiam.
604
00:58:12,764 --> 00:58:14,561
dan dia tetap diam ...
605
00:58:16,601 --> 00:58:19,468
... pada lemparan dadu terakhir ...
606
00:58:21,706 --> 00:58:23,571
Kita menang !
607
00:58:27,979 --> 00:58:28,877
Minggir !
608
00:58:28,947 --> 00:58:30,005
Tolong !
609
00:58:30,382 --> 00:58:31,974
Arjun, selamatkan aku!
610
00:58:32,417 --> 00:58:33,406
Arjun!
611
00:58:33,718 --> 00:58:35,879
Arjun, selamatkan aku!
612
00:58:35,954 --> 00:58:37,546
Selamatkan aku!
613
00:58:37,589 --> 00:58:38,749
Arjun!
614
00:58:38,824 --> 00:58:39,984
Selamatkan aku !
615
00:58:56,308 --> 00:58:59,402
Draupadi diseret keluar
ke depan istana.
616
00:59:02,314 --> 00:59:05,306
Dipermalukan di depan masyarakat.
617
00:59:07,919 --> 00:59:09,318
Dan Arjun ...
618
00:59:13,325 --> 00:59:14,553
tetap terdiam.
619
00:59:14,626 --> 00:59:16,594
Dia tetap terdiam ?!
620
00:59:16,661 --> 00:59:18,288
Dia tidak melakukan apapun ?
621
00:59:18,363 --> 00:59:19,591
Pengecut .
622
00:59:20,365 --> 00:59:23,994
Aku akan memenggal kepala Duryodhan.
623
00:59:24,669 --> 00:59:26,603
Tidak sesederhana itu
624
00:59:26,671 --> 00:59:28,832
Yudhishtir adalah rajanya
625
00:59:29,407 --> 00:59:31,375
Bagaimana ia bertindak melawan
perintahnya ?
626
00:59:31,443 --> 00:59:33,809
Apakah perintah lebih penting
dari kehormatan Draupadi ?!
627
00:59:33,879 --> 00:59:36,245
Itu yang tidak dapat ia mengerti.
628
00:59:36,314 --> 00:59:39,442
Mengapa tidak kau katakan
dia sebenarnya bukan seorang ksatria ...
629
00:59:39,517 --> 00:59:41,781
... seperti yang ia kira sebelumnya ?
630
00:59:41,853 --> 00:59:43,514
Pergi sekarang ...
631
00:59:43,588 --> 00:59:45,647
... ayahmu pasti sedang mencarimu.
632
00:59:49,027 --> 00:59:50,688
Katakan padaku satu hal ...
633
00:59:51,930 --> 00:59:54,831
... siapa yang menceritakn cerita ini?
634
00:59:55,834 --> 00:59:57,028
Tidak seorangpun.
635
01:00:26,898 --> 01:00:28,593
Ayolah Yuvraj ...
636
01:00:28,667 --> 01:00:30,601
... waktunya menyelesaikan ceritanya.
637
01:00:32,003 --> 01:00:34,062
Aku tidak mau mendengar lagi ...
638
01:00:35,740 --> 01:00:37,469
... begitu banyak kesedihan ...
639
01:00:37,542 --> 01:00:39,442
Apa yang telah ditinggalkan Arjun?
640
01:00:39,511 --> 01:00:40,842
Tidak ada sama sekali.
641
01:00:41,646 --> 01:00:43,807
Mengapa menceritakanku cerita
seperti ini ?
642
01:00:43,882 --> 01:00:48,410
Jadi kamu tahu bagaimana seharusnya ...
643
01:00:48,820 --> 01:00:50,754
... untuk menjadi seorang ksatria.
644
01:00:53,591 --> 01:00:57,027
Ketika Draupadi diseret
ke depan istana ...
645
01:00:58,396 --> 01:01:01,923
Dhritarashtra menyadari keadaanya
telah lepas darinya...
646
01:01:02,000 --> 01:01:06,903
Dia memerintahkan putaran
terakhir dimainkan kembali ...
647
01:01:06,972 --> 01:01:11,466
dengan Hukum buang dari Kerajaan
sebagai taruhannya
648
01:01:11,843 --> 01:01:14,573
Hukum buang selama dua belas tahun ...
649
01:01:14,646 --> 01:01:17,513
dan satu tahun pengasingan.
650
01:01:17,582 --> 01:01:21,518
Jika Pada tahun ketiga belas,
para Pandawa terlihat dimana-mana ...
651
01:01:21,586 --> 01:01:25,352
Hukum buang akan dilanjutkan untuk
12 tahun lagi.
652
01:01:25,991 --> 01:01:27,356
Kita menang!
653
01:01:30,528 --> 01:01:34,362
Hasilnya tetap sama
654
01:02:04,763 --> 01:02:06,458
Katakan padaku sesuatu, ponakanku ...
655
01:02:07,332 --> 01:02:08,731
Tanah ini ...
656
01:02:08,800 --> 01:02:11,963
... kerajaan ini,
semuanya sekarang milikmu ...
657
01:02:13,571 --> 01:02:15,300
Apa yang akan kau lakukan padanya?
658
01:02:15,807 --> 01:02:19,004
Bakar sampai jadi debu
659
01:02:20,879 --> 01:02:23,404
Semuanya.
660
01:02:49,340 --> 01:02:50,432
Arjun ...
661
01:02:51,776 --> 01:02:52,970
Kamu juga ?
662
01:02:54,479 --> 01:02:56,413
Apakah ini takdirku ?
663
01:02:57,048 --> 01:02:58,777
Pertama para Kurawa ...
664
01:02:58,850 --> 01:03:00,010
dan sekarang kamu ?
665
01:03:02,821 --> 01:03:04,686
Bicaralah padaku Arjun!
666
01:03:05,657 --> 01:03:07,386
Apa yang dapat aku katakan ?
667
01:03:08,393 --> 01:03:09,360
Aku malu.
668
01:03:09,427 --> 01:03:10,621
Rasa malumu tak akan terhapus ...
669
01:03:10,695 --> 01:03:12,322
... penghinaanku ini.
670
01:03:12,797 --> 01:03:16,597
Aku lebih bersalah dalam hal
ini dari pada Dushashan ...
671
01:03:17,402 --> 01:03:19,427
Aku tidak melindungimu.
672
01:03:20,004 --> 01:03:21,699
Jangan katakan itu , Arjun
673
01:03:22,674 --> 01:03:24,904
Aku tahu apa yang telah engkau alami ...
674
01:03:25,677 --> 01:03:29,408
Tapi kita tidak dapat hidup selama
13 tahun dalam kebisuan....
675
01:03:31,049 --> 01:03:33,882
Berapa lama penderitaan rasa malu
ini akan kitang tanggung?
676
01:03:33,952 --> 01:03:35,442
Apa yang dapat kita lakukan?
677
01:03:37,589 --> 01:03:40,353
Berjanjilah padaku sesuatu
678
01:03:40,425 --> 01:03:43,883
Tidak ada yang tertinggal pada
diriku kecuali kata-kata ...
679
01:03:46,965 --> 01:03:48,489
Berjanji padaku ...
680
01:03:49,834 --> 01:03:54,669
... bahwa kamu akan membalaskan
rasa hina ini ...
681
01:03:55,940 --> 01:03:58,932
Kamu akan mempunyai satu tujuan ...
682
01:04:00,311 --> 01:04:02,711
... Kehancuran para Kurawa.
683
01:04:05,617 --> 01:04:08,415
kamu akan memiliki satu tujuan ...
684
01:04:09,320 --> 01:04:11,311
Memusnahkan seluruh Duryodhan.
685
01:04:13,958 --> 01:04:21,387
Dan kamu akan hidup 13 tahun
menanti hari itu.
686
01:04:22,967 --> 01:04:24,491
Berjanjilah pada ku tentang ini.
687
01:05:01,639 --> 01:05:03,903
Arjun, mari kita pergi !
688
01:05:03,975 --> 01:05:06,603
Kita harus pergi sekarang!
689
01:05:06,678 --> 01:05:08,441
Aku tidak akan ikut bersamamu.
690
01:05:08,513 --> 01:05:09,480
Mengapa tidak ?
691
01:05:09,547 --> 01:05:11,777
Aku menuju ke Pegunungan Utara.
692
01:05:11,849 --> 01:05:13,339
ke Uttarkuru.
693
01:05:13,418 --> 01:05:14,715
Uttarkuru ...
694
01:05:15,887 --> 01:05:17,411
Kediaman para dewa ?
695
01:05:17,488 --> 01:05:18,648
Ya, saudaraku ...
696
01:05:18,723 --> 01:05:20,623
... Restui aku.
697
01:05:20,692 --> 01:05:22,023
Pergilah, Arjun ...
698
01:05:22,493 --> 01:05:24,893
... semoga kau menemukan apa
yang kau cari.
699
01:05:27,932 --> 01:05:30,833
Arjun mengembara ke negeri
para dewa ...
700
01:05:30,902 --> 01:05:33,496
... untuk mempersiapkan perang.
701
01:07:43,868 --> 01:07:45,426
Apa yang telah kau lakukan?
702
01:07:52,710 --> 01:07:55,873
Babi jantanku ! kau membunuhnya ...
703
01:07:58,983 --> 01:08:02,612
Kau membunuh babi jantanku !
704
01:08:02,687 --> 01:08:03,813
Maafkan aku ...
705
01:08:04,789 --> 01:08:07,314
Aku kira ia menyerangku
706
01:08:09,260 --> 01:08:10,818
Dan kenapa kalau ia benar2 menyerang?
707
01:08:11,496 --> 01:08:14,988
Kau akan kehilangan nyawamu,
itu saja !
708
01:08:20,872 --> 01:08:22,601
Siapa kamu ?
709
01:08:22,673 --> 01:08:24,504
Aku Arjun, putra Kunti
710
01:08:24,575 --> 01:08:26,543
Aku kasini dalam penebusan dosa
711
01:08:30,581 --> 01:08:35,018
Sebuah Penebusan dosa ?!
Dengan busur dan panah ?!
712
01:08:35,253 --> 01:08:36,413
Pembohong !
713
01:08:36,487 --> 01:08:38,614
Kau akan menyesali ini !
714
01:08:38,689 --> 01:08:40,816
Aku tidak akan melepaskanmu !
715
01:08:41,726 --> 01:08:43,717
Jatuhkan senjata mu!
716
01:08:43,795 --> 01:08:45,888
Jatuhkan sekarang !
717
01:08:47,298 --> 01:08:48,322
Mustahil !
718
01:08:48,399 --> 01:08:49,957
Siapa Kamu ?
719
01:08:50,034 --> 01:08:52,730
Tidakkah kau mengenaliku ?
720
01:08:59,043 --> 01:09:00,840
Siapa sebenarnya pemburu ini?
721
01:09:01,712 --> 01:09:03,373
Seorang Pengawal kayangan?
722
01:09:04,248 --> 01:09:05,806
Atau Dewa ...
723
01:09:07,385 --> 01:09:10,912
... Siapa yg menguji keinginan Arjun ?
724
01:12:07,999 --> 01:12:09,398
Apa itu ?
725
01:12:09,734 --> 01:12:11,793
Arjun mendapat hadiah atas
penebusan dosanya
726
01:12:13,804 --> 01:12:16,432
Busur para dewa
727
01:12:16,507 --> 01:12:21,706
Dewa Shiva menyamar sebagai
seorang pemburu untuk menguji Arjun
728
01:12:21,779 --> 01:12:25,977
Dia memberitau kepada Arjun, untuk
percaya pada dirinya sendiri
dalam kebenaran
729
01:12:26,517 --> 01:12:28,508
Ketika Arjun mengerti ini ...
730
01:12:28,586 --> 01:12:32,283
Para Dewata gembira dan mereka
merestuinya
731
01:12:32,690 --> 01:12:36,353
Jadi Arjun kembali dan membunuh
Duryodhan?
732
01:12:36,427 --> 01:12:38,725
Tidak. Tidakkah kau ingat ...
733
01:12:39,397 --> 01:12:41,957
.. setelah 12 tahun dihukum buang
734
01:12:42,667 --> 01:12:45,067
... meraka harus hidup dalam
pengasingan selama 1 tahun ?
735
01:12:45,302 --> 01:12:45,961
Tentu !
736
01:12:46,037 --> 01:12:48,665
Jadi kemana mereka pergi mengasingkan diri?
737
01:12:49,974 --> 01:12:53,000
Tidak seorangpun tahu dimana mereka.
738
01:12:53,077 --> 01:12:54,738
Apa maksud mu ?
739
01:12:55,079 --> 01:12:57,013
Apakah mereka masih bersembunyi ?
740
01:12:58,649 --> 01:12:59,673
Harusnya ...
741
01:13:00,084 --> 01:13:00,982
Aku tidak tau.
742
01:13:01,052 --> 01:13:03,282
Aku tau dimana mereka !
743
01:13:03,354 --> 01:13:04,252
Apa ?!
744
01:13:04,321 --> 01:13:05,811
Di dasar lautan ...
745
01:13:05,890 --> 01:13:07,619
... didalam perut ikan paus!
746
01:13:07,658 --> 01:13:08,625
Paus apa ?
747
01:13:08,693 --> 01:13:09,717
Yang sangat besar !
748
01:13:09,794 --> 01:13:11,762
Bila pengasingan mereka berakhir ...
749
01:13:11,829 --> 01:13:14,559
mereka akan merobek perut paus itu
dan melompat keluar !
750
01:13:14,632 --> 01:13:18,295
Jangan khawatir kepala kecilmu
dengan hal-hal yang mulia !
751
01:13:18,769 --> 01:13:19,929
Ia akan meledak !
752
01:13:21,005 --> 01:13:22,597
Sekarang tidurlah ...
753
01:13:23,741 --> 01:13:25,641
... Kita akan selesaikan ceritanya besok.
754
01:13:58,576 --> 01:13:59,508
Siapa itu ?
755
01:13:59,677 --> 01:14:00,541
Arjun?
756
01:14:03,380 --> 01:14:04,904
Ini aku ... Bheem!
757
01:14:04,982 --> 01:14:07,576
Sudah berapa kali kukatakan padamu
untuk tidak memakai namaku ?!
758
01:14:08,486 --> 01:14:09,680
Jadi aku harus panggil apa ?
759
01:14:10,287 --> 01:14:11,515
Brihannala?
760
01:14:11,889 --> 01:14:13,322
atau Kakak?
761
01:14:13,691 --> 01:14:15,989
Kau seharusnya menjadi badut,
bukan tukang masak, Ballav!
762
01:14:16,260 --> 01:14:17,249
Mari kita pergi !
763
01:14:25,970 --> 01:14:26,959
Kanka ...
764
01:14:27,738 --> 01:14:29,000
Tantipala ...
765
01:14:29,540 --> 01:14:30,700
Granthik ...
766
01:14:31,509 --> 01:14:33,773
Aku begitu gembira bertemu denganmu!
767
01:14:34,578 --> 01:14:37,342
Brihannala, ada apa dengannya?
768
01:14:37,515 --> 01:14:39,415
Dia memakai namaku lagi
769
01:14:39,950 --> 01:14:43,283
Ballav, berapa kali harus kami
ingatkan mu ...
770
01:14:43,487 --> 01:14:44,749
Tinggal satu hari lagi ...
771
01:14:44,822 --> 01:14:47,052
besok kita akan bisa menjadi diri
kita lagi !
772
01:14:47,858 --> 01:14:51,555
Satu kesalahan saja kita terpaksa
manjalani hukum buang negeri
selama 12 tahun lagi!
773
01:14:51,629 --> 01:14:52,789
Aku mengerti, tenanglah
774
01:14:53,697 --> 01:14:54,925
Aku akan berhati-hati
775
01:14:54,999 --> 01:14:56,523
Ada yang lapar ?
776
01:15:01,806 --> 01:15:06,573
Dengan makanan seperti ini
Aku akan senang hidup 100 tahun
dalam pengasigan !
777
01:15:10,381 --> 01:15:11,575
Aku mendengar sesuatu ...
778
01:15:31,869 --> 01:15:32,893
Krishna?
779
01:15:36,373 --> 01:15:37,670
Apa yang membawamu kemari?
780
01:15:37,741 --> 01:15:39,436
Aku kesini untuk memperingatkan kalian
781
01:15:39,510 --> 01:15:42,035
Sebagaimana hukuman pengasingan kalian
akan segera berakhir
782
01:15:42,513 --> 01:15:43,844
Duryodhan bertambah cemas ...
783
01:15:43,914 --> 01:15:46,348
dan dia sekarang makin mendekati kalian
784
01:15:46,417 --> 01:15:47,816
Bagaimana dia tahu keberadaan kami?
785
01:15:47,952 --> 01:15:51,649
Dia punya mata-mata dimana-mana
mencari kalian
786
01:15:51,722 --> 01:15:53,553
Kalian harus berhati-hati lagi
787
01:15:53,624 --> 01:15:54,989
Jadi dia seorang mata-mata?
788
01:15:55,059 --> 01:15:56,356
Ya ...
789
01:15:56,427 --> 01:15:58,987
... dan mungkin ada banyak lagi
790
01:16:08,873 --> 01:16:09,931
Apa?
791
01:16:11,575 --> 01:16:13,440
Krishna?
792
01:16:13,510 --> 01:16:15,603
Dia membunuh temanku
793
01:16:17,848 --> 01:16:20,442
Jadi disana mereka bersembunyi !
794
01:16:20,517 --> 01:16:21,779
Siapkan pasukan !
795
01:16:22,286 --> 01:16:23,776
Kita serang malam ini !
796
01:16:23,854 --> 01:16:25,845
Siap !
797
01:17:13,704 --> 01:17:17,640
Kita diserang !
798
01:17:21,612 --> 01:17:24,775
Kanka, Apa yang terjadi ?
799
01:17:25,249 --> 01:17:26,375
Trigarthas ...
800
01:17:26,650 --> 01:17:28,584
... mencuri ternak kita !
801
01:17:28,652 --> 01:17:31,314
Uttar, pergi kedalam ! sekarang !
802
01:17:31,922 --> 01:17:34,356
Semuanya menuju utara !
803
01:17:35,426 --> 01:17:36,552
Bergerak !
804
01:17:38,662 --> 01:17:44,601
Setelah berhari-hari mengaduk makanan
kesempatan untuk memakai senjataku !
805
01:17:51,375 --> 01:17:54,435
Trigarthas talah melakukan sebagaimana
diperintah !
806
01:17:54,511 --> 01:17:57,708
Pasukan Virat menuju utara
807
01:17:59,283 --> 01:18:02,343
Jadi tidak ada seorangpun
yang melindungi kota ...
808
01:18:02,519 --> 01:18:04,987
Kita akan menyerang dari barat
809
01:18:05,255 --> 01:18:08,816
Saat senja tiba Virat
akan berada ditangan kita ...
810
01:18:09,827 --> 01:18:15,595
... dan para Pandawa ... dikaki kita!
811
01:18:15,666 --> 01:18:19,864
Apa yang kau fikirkan?
Mereka akan duduk disana dan menunggu ?
812
01:18:20,404 --> 01:18:24,704
Mereka akan mempertahankan Virat
dulu, dan tidak memperdulikan
hukuman pengasingannya
813
01:18:24,975 --> 01:18:27,375
Tidak akan mudah utk mengalahkan mereka
814
01:18:27,444 --> 01:18:30,311
Kita tidak perlu mengalahkan mereka !
815
01:18:30,547 --> 01:18:32,606
Apa yang harus kita lakukan adalah
menemukan mereka !
816
01:18:32,916 --> 01:18:36,317
Peraturan dari permainan
akan mengurus yang lainnya !
817
01:18:36,353 --> 01:18:40,414
Peraturannya tidak adil ...
818
01:18:40,858 --> 01:18:43,258
... dan perang ini juga tidak adil.
819
01:18:43,327 --> 01:18:45,591
Apakh kau kira akan adil ...
820
01:18:45,662 --> 01:18:50,361
... jika aku menggantikanmu
sebagai Panglima sekarang ?!
821
01:18:55,606 --> 01:18:57,733
Menuju Virat!
822
01:19:56,700 --> 01:19:58,668
Bunyikan tanda bahaya !
823
01:20:01,438 --> 01:20:04,896
Pasukan Kuru menyerang dari barat !
824
01:20:11,815 --> 01:20:14,045
Berapa orang yang masih ada di istana ?
825
01:20:14,318 --> 01:20:16,752
Tiga orang, Yang mulia.
826
01:20:17,721 --> 01:20:21,714
Jadi tidak ada pilihan kecuali
menutup pintu-pintu gerbang ...
827
01:20:21,792 --> 01:20:23,589
... dan menunggu akhirnya.
828
01:20:24,795 --> 01:20:27,958
Panggil orang-orang itu
dan jaga pintu masuk !
829
01:20:31,034 --> 01:20:32,365
Yang mulia ...
830
01:20:33,403 --> 01:20:36,668
... Saya yang termuda dari ketiganya!
831
01:20:42,045 --> 01:20:43,740
Akan kulindungi mu!
832
01:20:46,650 --> 01:20:48,550
Aku akan menjaga pintu masuk
sebelah barat .
833
01:20:55,526 --> 01:20:57,357
Ketenangan yang tidak biasa
834
01:21:00,964 --> 01:21:03,797
Sebuah pertanda akan perang yg besar
835
01:21:05,335 --> 01:21:06,893
Kedamaian sebelum maut menjemput
836
01:21:06,970 --> 01:21:08,699
Cukup !!
837
01:21:09,907 --> 01:21:11,670
Pergilah jika kau takut akan kematian!
838
01:21:11,742 --> 01:21:13,505
Ayo nyanyikan himne!
839
01:21:14,511 --> 01:21:16,536
Aku akan bertarung untuk diriku
840
01:21:16,613 --> 01:21:18,581
Tidak peduli siapa yang datang
melalui pintu itu !
841
01:21:36,900 --> 01:21:38,731
Perang yang besar !
842
01:21:40,437 --> 01:21:41,699
Kematian !
843
01:21:45,642 --> 01:21:48,668
Mereka berdua ? seorang anak ...
844
01:21:49,513 --> 01:21:50,878
... dan ...
845
01:21:52,783 --> 01:21:53,943
seorang ... wanita ?!
846
01:21:58,956 --> 01:22:00,719
Benar-benar pasukan yang besar !
847
01:22:00,791 --> 01:22:03,817
Sudah tentu pasukan yang besar,
ianya dari Hastinapur!
848
01:22:06,630 --> 01:22:08,928
Kembali ...
849
01:22:08,999 --> 01:22:10,398
Yuvraj?
850
01:22:10,467 --> 01:22:13,493
Aku ... aku ... tidak mau berperang.
851
01:22:13,570 --> 01:22:15,333
Bagaimana aku bisa melawan mereka sendiri?
852
01:22:15,405 --> 01:22:17,032
Kau tidak sendiri, Yuvraj
853
01:22:17,307 --> 01:22:18,638
Aku disini bersamamu.
854
01:22:18,709 --> 01:22:20,734
Kemudian kita akan mati bersama2 !
855
01:22:20,811 --> 01:22:23,041
Lakukan apa yg harus kau
lakukan Yuvraj ...
856
01:22:23,780 --> 01:22:26,442
... lupakan segala akibatnya
857
01:22:26,516 --> 01:22:30,043
Pusatkan pada tugasmu,
dan rasa takut akan hilang sendiri.
858
01:22:30,320 --> 01:22:32,618
Itulah yang Krishna katakan pada Arjun!
859
01:22:32,689 --> 01:22:33,917
Aku bukan Arjun!
860
01:22:33,991 --> 01:22:36,323
Kau tidak kurang dari Arjun.
861
01:22:36,360 --> 01:22:38,055
Itu hanya sebuah cerita, Brihannala!
862
01:22:38,328 --> 01:22:40,523
Aku bukan Arjun,
Aku Pangeran dari Virat ...
863
01:22:40,597 --> 01:22:43,498
... dan aku perintahkan kalian
untuk kembali !
864
01:22:43,567 --> 01:22:44,659
Sekarang !
865
01:22:46,837 --> 01:22:47,963
Baiklah ...
866
01:22:49,006 --> 01:22:50,405
... Itulah akhir peperangannya ...
867
01:22:55,646 --> 01:22:57,841
... Kita takut-takuti anak ini!
868
01:22:58,448 --> 01:22:59,710
Kemana kau akan bawa aku ?
869
01:23:00,450 --> 01:23:01,781
Bawa aku ke istana !
870
01:23:06,923 --> 01:23:08,788
Kamana kau bawa aku ?
871
01:23:09,826 --> 01:23:11,657
Panjat pohon itu !
872
01:23:11,728 --> 01:23:12,558
Mengapa ?
873
01:23:12,629 --> 01:23:14,256
Jangan buang waktu, panjat!
874
01:23:29,780 --> 01:23:33,443
Senjata-senjata ini ?
875
01:23:36,386 --> 01:23:38,650
bagaimana kau tau mereka disini ?
876
01:23:42,359 --> 01:23:44,919
siapa ... kamu?
877
01:23:56,707 --> 01:23:57,969
Arjun!
878
01:24:00,344 --> 01:24:02,437
Formasi Chakravyuh!
879
01:24:02,746 --> 01:24:05,715
Duryodhan, kamu akan tinggal
di tengah-tengah Chakravyuh
880
01:24:05,782 --> 01:24:08,979
Suara dari busur dan kau mengira
itu Arjun ?!
881
01:24:09,252 --> 01:24:12,688
Dan seandainya memang iya,
siapa yang seharusnya takut, katakan padaku ?
882
01:24:12,756 --> 01:24:14,348
Arjun?
883
01:24:14,591 --> 01:24:17,492
atau kau, dengan begitu besar pasukan ?
884
01:24:17,561 --> 01:24:19,927
Kembali ke Posisimu !
885
01:24:20,964 --> 01:24:23,455
Kembali ke posisimu!
886
01:24:23,533 --> 01:24:25,694
Kau boleh jadi raja dari kerajaanmu
887
01:24:25,769 --> 01:24:27,964
Tapi aku mengomandoi tentara ini !
888
01:24:28,038 --> 01:24:31,701
Dan sayangnya aku harus melindungimu
889
01:24:32,275 --> 01:24:36,609
Jangan pernah membatalkan perintahku!
890
01:24:36,947 --> 01:24:38,710
Formasi Chakravyuh!
891
01:25:21,491 --> 01:25:22,583
Arjun
892
01:25:25,762 --> 01:25:29,289
Bersiap untuk bertempur !
893
01:25:29,366 --> 01:25:32,392
Itu Arjun!
894
01:25:32,803 --> 01:25:34,430
Dia keluar dari pengasingan !
895
01:25:35,305 --> 01:25:37,432
12 tahun hukuman buang negeri
sekali lagi !
896
01:25:37,507 --> 01:25:39,441
Lihatlah langit diatas, Duryodhan ...
897
01:25:41,945 --> 01:25:44,573
13 tahun lebih !
898
01:25:45,515 --> 01:25:46,709
Bertahanlah !
899
01:26:34,431 --> 01:26:35,898
Tahan dia !
900
01:26:36,500 --> 01:26:37,762
Aku menginginkan Arjun!
901
01:26:57,888 --> 01:26:59,321
Acharya ...
902
01:27:00,824 --> 01:27:02,655
Angkat senjata mu Arjun
903
01:27:03,593 --> 01:27:05,254
Ingat akan janjimu ?
904
01:27:05,328 --> 01:27:07,694
Gurudakshina ku?
905
01:27:08,231 --> 01:27:09,493
Tentu, aku ingat
906
01:27:10,534 --> 01:27:11,796
Aku ingat segalanya
907
01:27:11,835 --> 01:27:17,000
Tapi peperanganku dengan Duryodhan,
bukan denganmu
908
01:27:17,274 --> 01:27:18,571
Biarkan aku lewat ...
909
01:27:18,875 --> 01:27:21,605
Kau tidak pernah belajar, Arjun
910
01:27:21,678 --> 01:27:23,839
Duryodhan adalah rajaku
911
01:27:24,414 --> 01:27:26,780
merupakan kewajibanku untuk melindunginya
912
01:27:28,018 --> 01:27:32,387
baiklah, akan kulawan kau
913
01:27:32,455 --> 01:27:35,583
Tapi kau berhak untuk menyerang dulu
914
01:27:36,026 --> 01:27:37,357
Baiklah
915
01:27:37,394 --> 01:27:39,328
Mari kita lihat apa yang telah
engkau pelajari
916
01:28:11,595 --> 01:28:14,530
Selesaikan dia!
917
01:28:14,598 --> 01:28:16,566
Tidak ada seorangpun yang
dapat menghalangi!
918
01:29:31,408 --> 01:29:32,932
Dia jatuh, dia jatuh!
919
01:29:33,009 --> 01:29:34,704
apa yang kamu lakukan, bodoh?
920
01:30:59,829 --> 01:31:02,798
Aku bertarung dalam pertempuran ini
untuk melindungi Virat
921
01:31:02,866 --> 01:31:05,266
tidak untuk menghancurkanmu
922
01:31:06,035 --> 01:31:09,004
dan misinya berahkhir
923
01:31:10,273 --> 01:31:11,535
Sekarang pergilah
924
01:31:11,975 --> 01:31:14,443
manjauh dari Virat
925
01:31:16,613 --> 01:31:23,041
Ingatlah, Pertempuran kita masih
belum berakhir
926
01:31:24,420 --> 01:31:28,356
Sekarang katakan pada orang-orangmu
untuk mundur
927
01:31:29,893 --> 01:31:31,053
Mundur
928
01:31:31,294 --> 01:31:32,352
Lebih kuat !
929
01:31:32,428 --> 01:31:33,588
Mundur !
930
01:31:35,799 --> 01:31:37,357
Mundur!