1 00:00:09,692 --> 00:00:14,692 « بیاتوموویز؛ دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» :.: Bia2Movies.bid :.: 1 00:00:15,692 --> 00:00:20,692 »» کیارش و رضا کارگران «« :.:.: Ki@RaSh & greatR :.:.: 1 00:00:25,692 --> 00:00:26,692 ‫حرفی زده؟ 2 00:00:27,026 --> 00:00:29,028 ‫کلی دروغ گفته. ایوان با اونه 3 00:00:34,909 --> 00:00:36,369 ‫من فریب خوردم 4 00:00:37,120 --> 00:00:37,954 ‫اغفال شدم 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 ‫نگهبان‌هام گفتن که تو رو ‫موقع فرار از صحنه جرم گرفتن 6 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 ‫بله من تعقیبشون کردم 7 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 ‫کی رو تعقیب کردی؟ 8 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 ‫از اون سمت فولد اومدن 9 00:00:49,174 --> 00:00:53,052 ‫از اول به نظر یکم عجیب میومدن 10 00:00:53,136 --> 00:00:57,015 ‫پس بعد از اجرا توی مراسم 11 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 ‫تعقیبشون کردم تا ببینم قضیه چیه 12 00:00:59,601 --> 00:01:02,020 ‫و وقتی وارد اون اتاق شدم، 13 00:01:02,103 --> 00:01:03,103 ‫اون‌ها رفته بودن و... 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,358 ‫خدایا، قابل... قابل توصیف نیست 15 00:01:07,942 --> 00:01:09,110 ‫پس من فرار کردم. من... 16 00:01:09,194 --> 00:01:11,029 ‫چقدرش حقیقت داشت؟ 17 00:01:11,112 --> 00:01:13,615 ‫با بقیه از فولد عبور کرده 18 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 ‫بقیه‌اش دروغ بود 19 00:01:16,910 --> 00:01:19,954 ‫چی؟ این... نه... 20 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 ‫قلب‌ات تو رو لو می‌ده 21 00:01:23,374 --> 00:01:26,628 ‫می‌دونی ما آمار تمام افرادی ‫که از فولد رد می‌شن رو داریم؟ 22 00:01:27,378 --> 00:01:29,923 ‫برای جشن زمستانی، ‫چند تا سفیر از کرچ داشتیم 23 00:01:30,006 --> 00:01:33,301 ‫نووی زم، از جزیره‌ سرگردان ‫ولی تو با اون‌ها عبور نکردی، مگه نه؟ 24 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 ‫نه، تو و افرادت 25 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 ‫یه راه دیگه داشتید 26 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 ‫منظورت رو نمی‌فهمم. من... 27 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 ‫می‌فهمه 28 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‫من برنامه سرگرم کننده اجرا می‌کنم 29 00:01:47,440 --> 00:01:49,651 ‫اسکار، اسکار کرپکوف 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,958 ‫خب این قطعاً سرگرم کننده‌ست 31 00:02:06,417 --> 00:02:09,045 ‫تو یک راهنما هستی 32 00:02:09,671 --> 00:02:13,800 ‫آرکن ویسر، نگه نه؟ 33 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 ‫تو گریشا رو از قصر من خارج کردی! 34 00:02:22,475 --> 00:02:24,394 ‫تو بهشون کمک کردی که زحمت جنگ رو نکشن 35 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 ‫نه من با سند معتبر معامله می‌کنم 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 ‫با یه گریشا سر شاخ نمی‌شم 37 00:02:29,315 --> 00:02:30,358 ‫دروغ 38 00:02:30,441 --> 00:02:31,961 ‫لازم نیست اون بهم بگه 39 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 ‫من یه جاسوس دارم 40 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 ‫نینا زنیک 41 00:02:38,783 --> 00:02:39,868 ‫برات آشنا نیست؟ 42 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 ‫نینا؟ 43 00:02:42,996 --> 00:02:46,958 ‫آخرین خبری که ازش داشتیم ‫این بود که قراره با یک راهنما 44 00:02:47,041 --> 00:02:51,421 ‫و 3 تا یاقی از کتردام از فولد عبور کنن 45 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 ‫اینکه ماموریت‌اش چی بود رو نمی‌دونست 46 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 ‫قرار بود همه شما رو ملاقات کنه 47 00:02:57,552 --> 00:03:00,263 ‫حالا نینای بیچاره... 48 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 ‫از اون موقع دیگه خبری ازش نیست 49 00:03:04,559 --> 00:03:08,479 ‫ممکنه ربطی به تو داشته باشه آقای ویسر؟ 50 00:03:08,563 --> 00:03:09,563 ‫نه 51 00:03:13,693 --> 00:03:14,693 ‫نداره 52 00:03:17,614 --> 00:03:18,614 ‫دیدی؟ 53 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 ‫من نمی‌دونم چه اتفاقی افتاده 54 00:03:21,451 --> 00:03:26,414 ‫حدس من اینه که ‫تو با این 3 تا دزد معامله کردی 55 00:03:27,123 --> 00:03:29,208 ‫که الینا ستارکوف رو بدزدن 56 00:03:30,209 --> 00:03:36,841 ‫ولی تو رابطه قوی‌ای با ‫یکی از ژنرال‌های راوکا غربی داری 57 00:03:36,925 --> 00:03:41,554 ‫که تمایلاتی به حکومت بر کل کشور داره 58 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 ‫البته تا موقعی که فولد اونو از ما جدا کرده 59 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 ‫پس تو یه معامله دیگه کردی 60 00:03:48,144 --> 00:03:51,522 ‫لباس مبدل پوشیدی 61 00:03:52,565 --> 00:03:55,652 ‫و ادای قاتل‌ها رو درآوردی 62 00:03:58,571 --> 00:03:59,571 ‫درسته 63 00:04:01,658 --> 00:04:04,661 ‫جایزه برگردوندن اون به کتردام یک میلیون بود 64 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 ‫که تقسیم به چهار می‌شد 65 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 ‫ولی زلاتان همون مقدار رو بهم پیشنهاد داد... 66 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 ‫که بکشمش 67 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 ‫پس... 68 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 ‫نصفش رو بهم بده 69 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 ‫و برات انتقام می‌گیرم. ‫من می‌تونم به زلاتان نزدیک شم 70 00:04:33,815 --> 00:04:34,815 ‫نه 71 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 ‫فکر کنم خودم از پسش برمیام 72 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 ‫ولی من می‌تونم کمک کنم 73 00:04:43,783 --> 00:04:45,326 ‫فقط بگو چیکار کنم 74 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 ‫همین الان هم کمک کردی 75 00:05:10,351 --> 00:05:11,728 ‫خدایا! 76 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 ‫ما دنبال دردسر نیستیم 77 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 ‫منم همینطور، می‌خوام راه خودم رو برم 78 00:06:01,027 --> 00:06:04,489 ‫مسلماً می‌خوای از راوکای شرقی خارج بشی 79 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 ‫ولی ما می‌تونیم کمکت کنیم 80 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 ‫ما یک راه امن برای عبور از فولد داریم 81 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‫ترجیح می‌دم تنهایی سفر کنم 82 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 ‫انقدر عجول نباش 83 00:06:12,914 --> 00:06:15,374 ‫اگه با ما باشی، ‫به چیزهایی که بخوایم می‌رسیم 84 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 ‫من دیگه اسیر کسی نخواهم بود 85 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 ‫پس برید کنار و بزارید من برم 86 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‫متاسفانه نمی‌تونیم این اجازه رو بدیم 87 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 ‫ژنرال، من یه سرنخ ازش پیدا کردم 88 00:06:41,859 --> 00:06:43,361 ‫پس احضارکننده من کجاست؟ 89 00:06:43,444 --> 00:06:44,779 90 00:06:45,279 --> 00:06:46,279 ‫نه 91 00:06:47,073 --> 00:06:48,073 ‫نینا زنیک 92 00:06:49,450 --> 00:06:50,450 ‫شما گفتید... 93 00:06:51,119 --> 00:06:52,119 ‫آره 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,831 ‫حرف بزن 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 ‫توسط فجردان‌ها دزدیده شده 96 00:07:00,753 --> 00:07:04,340 ‫با بقیه گریشاهای اسیر توی کشتی گذاشتنش ‫و به سمت دادگاه یخی فرستادنشون 97 00:07:04,882 --> 00:07:06,717 ‫یکی باید اونو لو داده باشه 98 00:07:11,639 --> 00:07:12,639 ‫زلاتان 99 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 ‫خب اون‌ها توی مقامات یک شکارچی جادوگر دارن 100 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 ‫ماتیاس هلوار 101 00:07:18,354 --> 00:07:21,274 ‫توی ردیابی گریشا‌ها خیلی ماهره 102 00:07:21,357 --> 00:07:23,401 ‫همونقدر که می‌خوام اون دختر برگرده، ‫می‌خوام این شکارچی بمیره 103 00:07:23,484 --> 00:07:26,237 ‫چیزی که تو می‌خوای مهم نیست. الان کجان؟ 104 00:07:26,320 --> 00:07:28,906 ‫طوفان بهشون زده. ما... 105 00:07:28,990 --> 00:07:30,470 ‫بعد از طوفان رد کشتی رو گم کردیم 106 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 ‫برید به ساحل غربی 107 00:07:32,994 --> 00:07:35,705 ‫تا جایی که می‌تونید برید شمال، ‫اگه تونستید به آرکسک برید 108 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 ‫هرچی گریشا پیدا کردید برگردونید 109 00:07:38,082 --> 00:07:39,417 ‫و علاوه بر اون... 110 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 ‫یکی از اون‌ها رو هم برای من میاری 111 00:07:44,589 --> 00:07:45,589 ‫بله ژنرال 112 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 ‫من و ایوان شکست نمی‌خوریم 113 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 ‫متاسفانه من برای شکار خودم ایوان رو می‌خوام 114 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 ‫قربان، اگه زنده باشه... 115 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 ‫من پیداش می‌کنم 116 00:08:29,300 --> 00:08:32,470 ‫یالا، عضله‌ی بی مصرف، بیدار شو 117 00:08:33,262 --> 00:08:34,262 ‫بیدار شو 118 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 ‫جادوگر! 119 00:08:53,699 --> 00:08:55,939 ‫این قدرت من بود ‫که تو رو گرم نگه داشت دروسکلا 120 00:08:56,369 --> 00:08:58,037 ‫بدون من زیاد اینجا دووم نمیاری 121 00:08:58,120 --> 00:09:00,623 ‫اگه دوست داری وقتی یخ زدی ‫و غرق شدی اسم منو صدا بزنی، 122 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 ‫تصمیم با خودته 123 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 ‫تو یک جور حقه بازی 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 ‫نباید بهت اعتماد کرد 125 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 ‫تو می‌خوای منو بکشی 126 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 ‫اگه می‌خواستم بمیری، 127 00:09:08,881 --> 00:09:11,676 ‫می‌تونستم ضربان قلب‌ات رو کند کنم، نه تند 128 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 ‫چرا باید منو نجات بدی؟ 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,804 ‫چون تو انسانی 130 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 ‫و بر خلاف چیزی که بهت یاد دادن، ‫گریشاها هیولا نیستن 131 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 ‫قدرت من رو نیاز داری تا به ساحل برسی 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 ‫و تو قدرت منو لازم داری تا از سرما نمیری 133 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 ‫پس توی اون همه عضله، مغز هم هست 134 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 ‫من نمی‌تونم هم شنا کنم، ‫هم بدن جفتمون رو گرم نگه دارم 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 ‫من شنا می‌کنم. تو... 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,420 ‫من شنا می‌کنم 137 00:10:46,187 --> 00:10:47,063 ‫چند؟ 138 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 ‫پول شو اینجا به درد نمی‌خوره دختر 139 00:10:49,106 --> 00:10:50,106 ‫بزن به چاک 140 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 ‫یه دختر با موهای تیره، 141 00:10:56,739 --> 00:11:00,034 ‫لباس خاکستری، با این قد و شبیه شوهان‌ها ندیدی؟ 142 00:11:10,628 --> 00:11:11,712 ‫می‌خواستی منو ببینی؟ 143 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 ‫آره. به محض غروب آفتاب، من همراه با یک تیم 144 00:11:14,298 --> 00:11:16,133 ‫به دنبال تبهکارهایی می‌ریم ‫که دوشیزه استارکوف رو بردن 145 00:11:16,217 --> 00:11:17,217 ‫دوست دارم باهام بیای 146 00:11:17,593 --> 00:11:18,593 ‫البته 147 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 ‫و ایوان، دوقلوی اینفرنای، پولینا و دیوید رو هم بیار 148 00:11:22,473 --> 00:11:24,600 ‫دیوید؟ دوراست؟ 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 ‫بله 150 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 ‫برای اتفاقی که بعدش میوفته لازمش دارم ولی اول 151 00:11:27,895 --> 00:11:31,190 ‫باید قبل از اینکه رباینده‌ها ‫تلاش کنن از فولد رد بشن، بهشون برسیم 152 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 ‫این هدفشونه؟ 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ‫چی؟ 154 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 ‫منظورم اینه که... ازشون چی می‌دونیم؟ 155 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ‫از اون دختر چی می‌دونیم در این مورد؟ 156 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 ‫چی می‌خوای بگی زویا؟ 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 ‫شاید دزدیده نشده 158 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 ‫شاید نجات داده شده 159 00:11:50,751 --> 00:11:52,711 ‫شاید باهاشون فرار کرده 160 00:11:56,257 --> 00:12:00,010 ‫احضارکننده‌ی خورشید... فرار کرده؟ 161 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 ‫اینجا با بقیه کنار نمیومد 162 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 ‫کفتا هیچ وقت بهش نمیومد 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,416 ‫و فشار نجات دادن اون همه زندگی... 164 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 ‫دقیقاً می‌دونم چه حسی داشته 165 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 ‫سربازهای شاه همینجوری با من برخورد کردن 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 ‫چون می‌دونستن 167 00:12:20,614 --> 00:12:23,242 ‫می‌دونستن که من ‫از تک تک اون‌ها مهم‌ترم 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 ‫من امروز تو حال خودم نیستم 169 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 ‫توی همچین زمان‌هایی... 170 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 ‫قبلاً منو خبر می‌کردی 171 00:12:40,551 --> 00:12:41,551 ‫اینکارو می‌کردم؟ 172 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 ‫وقتی میزت به هم ریخته بود و تخت مرتب 173 00:12:47,475 --> 00:12:49,643 ‫کاری می‌کردم میز مرتب بشه و تخت نامرتب 174 00:12:51,979 --> 00:12:53,397 ‫تو استراحت می‌کردی 175 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 ‫وقتی الینا رو داشته باشم... 176 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 ‫استراحت می‌کنم 177 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ‫کجاییم؟ 178 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 ‫اگه خدا بخواد توی سرزمین مادری من 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‫محض رضای خدا! 180 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 ‫امیدوارم اینجوری نباشه 181 00:13:38,817 --> 00:13:40,497 ‫یه چیزی اونجاست 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 ‫فقط چند ساعت تا غروب خورشید وقت داریم 183 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 ‫باید یه سرپناه پیدا کنیم 184 00:13:47,576 --> 00:13:52,206 ‫کجا یاد گرفتی انقدر روون فجردانی حرف بزنی؟ 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 ‫من 6 تا زبان بلدم 186 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 ‫جزئی از شغل منه 187 00:14:03,384 --> 00:14:07,596 ‫من یه شکارچی جادوگرم و تو هم یه جادوگری 188 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 ‫تو زندانی منی 189 00:14:11,100 --> 00:14:14,562 ‫بستگی داره کدوم سمت مرز باشیم، مگه نه؟ 190 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 ‫- مراقب باش کجا می‌ری دختر! ‫- متاسفم 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‫خیلی از شو هان دوری، مگه نه؟ 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 ‫چرا نمیای تو؟ 193 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 ‫وایسا! برید دنبالش! 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,096 ‫بیاید، این سمت! 195 00:14:51,640 --> 00:14:52,640 ‫کجاست؟ 196 00:14:54,059 --> 00:14:55,259 ‫نه، اون سمت! 197 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 ‫شما 2 تا، از اون سمت برید! 198 00:15:14,455 --> 00:15:16,015 ‫- کجا رفت؟ ‫- اونجا! 199 00:15:17,833 --> 00:15:18,993 ‫باید همینجا باشه! 200 00:15:21,462 --> 00:15:22,462 ‫داره فرار می‌کنه! 201 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 ‫داره می‌ره سمت جنگل! 202 00:15:33,891 --> 00:15:35,051 ‫باید نزدیک باشیم 203 00:15:36,060 --> 00:15:37,060 ‫خوب بگردید 204 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 ‫دیدمش. دیدم این سمت اومد 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‫اینجا نیست 206 00:15:46,737 --> 00:15:48,337 ‫بریم اون سمت 207 00:15:51,241 --> 00:15:52,326 208 00:15:52,409 --> 00:15:53,409 ‫مال! 209 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 ‫هیزم اونجاست 210 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 ‫یه صیاد اینجا بوده 211 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 ‫لباس‌هات رو بپوش 212 00:16:15,724 --> 00:16:17,404 ‫لباس خیس باعث مرگ‌ات می‌شه 213 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 ‫من خوبم 214 00:16:19,019 --> 00:16:20,104 ‫هر جور راحتی 215 00:16:21,897 --> 00:16:25,275 ‫همه‌ی دروسکلاها انقدر امل هستن؟ 216 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 ‫همه‌ی دروسجه‌ها انقدر بی‌حیا هستن؟ 217 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 ‫فقط می‌خوام گرم بمونم 218 00:16:30,364 --> 00:16:31,364 ‫تو هم باید بیای 219 00:16:32,074 --> 00:16:35,828 ‫مگر اینکه این همه شنا کردی ‫تا برسی به این کلبه و از سرما بمیری 220 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‫می‌ترسی؟ 221 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‫من از تو نمی‌ترسم 222 00:16:46,630 --> 00:16:49,842 ‫من حرارت و قدرت لازم برای گرم کردن بدنت رو دارم 223 00:17:00,561 --> 00:17:01,645 ‫نه 224 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 ‫نه با اون لباس‌های خیس 225 00:17:03,731 --> 00:17:04,731 ‫دربیار 226 00:17:06,400 --> 00:17:07,400 ‫همین حالا 227 00:17:09,319 --> 00:17:10,319 ‫خیلی خب 228 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 ‫برگرد 229 00:17:14,950 --> 00:17:15,950 ‫برگرد 230 00:17:20,998 --> 00:17:24,001 ‫متاسفم که بهت می‌گم ولی فکر کنم باید بدونی 231 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 ‫هیچ چیز خاصی راجع به مردهای فجردانی وجود نداره 232 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 ‫چیز خاصی ندارید 233 00:17:31,508 --> 00:17:33,427 ‫چیزی برای مخفی کردن ندارید 234 00:17:33,510 --> 00:17:36,138 ‫تو هم مردی. درست مثل بقیه 235 00:18:04,374 --> 00:18:05,374 ‫نزدیک‌تر 236 00:18:07,419 --> 00:18:08,419 ‫دروسکلا 237 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 ‫می‌شه انقدر نق نزنی؟ 238 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 ‫تو سرد و چسبناکی 239 00:18:17,471 --> 00:18:19,014 ‫انقدر کنار یه هشت پای تنومد خوابیدم 240 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 ‫خودت گفتی نزدیک بشم 241 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 242 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 ‫خدایا، آروم باش، قول می‌دم بهت تجاوز نکنم 243 00:18:32,694 --> 00:18:34,279 ‫از لحن حرف زدنت خوشم نمیاد 244 00:18:58,512 --> 00:19:01,431 ‫قابلی نداشت احمق 245 00:19:20,617 --> 00:19:21,617 ‫اینجا 246 00:19:28,959 --> 00:19:30,627 247 00:19:33,297 --> 00:19:34,339 ‫خب الان حرف می‌زنیم؟ 248 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 ‫الان باید در امان باشیم، آره 249 00:19:38,886 --> 00:19:39,887 250 00:19:40,387 --> 00:19:41,387 ‫کجا بودی؟ 251 00:19:41,430 --> 00:19:44,474 ‫از شب مهمونی که قصر رو ترک کردی، دنبالت بودم 252 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ‫خب حالا داری بهم توجه می‌کنی؟ 253 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 ‫چند ماه گذشته مال 254 00:19:47,436 --> 00:19:50,022 ‫نمی‌تونستی یکی از نامه‌های منو جواب بدی؟ 255 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 ‫چی؟ من هیچ خبری ازت نشنیدم. ‫من هر روز برات نامه می‌نوشتم 256 00:19:53,317 --> 00:19:54,359 ‫قطعاً همینطوره.چی... 257 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 ‫نامه‌های طولانی و احساسی ‫راجع به ماجراهات با اسکولرهای خوشگل؟ 258 00:19:59,031 --> 00:20:00,511 ‫هنوز از گریشاهای مونث می‌ترسی؟ 259 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 ‫فقط اون‌هایی که چیزی رو ازم مخفی می‌کنن‌ 260 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 ‫چند وقته می‌دونی؟ 261 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 ‫که گریشا هستم؟ 262 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 ‫فکر کردی می‌دونستم؟ 263 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 ‫وقتی بچه بودیم توی تست تقلب کردی 264 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 ‫دست خودت رو بریدی 265 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 ‫نه به خاطر اینکه می‌دونستم گریشا هستم 266 00:20:15,589 --> 00:20:18,217 ‫چون می‌دونستم اگه ‫توی تست قبول بشم، چه اتفاقی میوفته 267 00:20:18,800 --> 00:20:20,219 ‫اون‌ها منو می‌بردن 268 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 ‫به یه قصر الینا 269 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 ‫ما رو از هم جدا می‌کردن! 270 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ‫من کل این مدت داشتم ‫تلاش می‌کردم برگردم پیش تو 271 00:20:45,410 --> 00:20:46,662 ‫من گوزن رو پیدا کردم. ‫[قدرت الینا نزدیک این گوزن چندین برابرد می‌شود.] 272 00:20:49,790 --> 00:20:53,168 ‫دستور کریگان برای پیدا کردنش، ‫از نقاشی‌های تو نشئت گرفته بود 273 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 ‫من فکر کردم داری ‫راه رسیدن به خودت رو نشونم می‌دی 274 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 ‫اونو از خاطرات من دزدید 275 00:21:04,346 --> 00:21:05,806 ‫باقرا داشت حقیقت رو می‌گفت 276 00:21:06,765 --> 00:21:08,684 ‫اون خیلی دنبال پیدا کردنش بود 277 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 ‫اون تنها تقویت کننده‌ایه ‫که می‌تونه جلوی قدرت اونو بگیره 278 00:21:12,312 --> 00:21:13,814 ‫اگه دست گریشای دیگه‌ای بیوفته 279 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 ‫تو برام نامه نوشتی؟ 280 00:21:45,220 --> 00:21:46,596 ‫ممنون که پیدام کردی 281 00:21:48,640 --> 00:21:49,640 ‫همیشه 282 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 ‫من همیشه پیدات می‌کنم 283 00:22:04,156 --> 00:22:06,074 ‫- بریم یه سرپناه پیدا کنیم. ‫- آره 284 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 ‫هیچ اسبی از اصطبل کم نشده پس... 285 00:22:25,635 --> 00:22:26,635 ‫پس؟ 286 00:22:29,097 --> 00:22:30,097 ‫چیه؟ 287 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‫می‌خوای بگی چجوری هدف فرار کرد؟ 288 00:22:37,564 --> 00:22:38,564 ‫من گزاشتم بره 289 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 ‫تو استخدام شدی که یه کاری رو بکنی 290 00:22:42,110 --> 00:22:46,198 ‫آره، کار برداشتن یه آدم تقلبی ‫در برابر یک میلیون کروگه بود 291 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 ‫ما یک قدیس زنده پیدا کردیم ‫که می‌تونست خورشید رو احضار کنه 292 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 ‫یک شعبده باز خوب، حیله گر خوبی هم هست 293 00:22:53,163 --> 00:22:54,163 ‫حقه... 294 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 ‫برای اینه که واقعی به نظر برسه 295 00:22:57,584 --> 00:22:58,584 ‫این فرق داشت 296 00:22:59,086 --> 00:23:00,754 ‫تو با چشم‌های خودت دیدی که احضارش کرد 297 00:23:00,837 --> 00:23:03,090 ‫بهترین حیله‌ها، قانع کننده‌ترین‌ها هم هستند 298 00:23:03,173 --> 00:23:04,049 بازی همینه 299 00:23:04,132 --> 00:23:07,469 ،میتونی پشت بدبین بودنت قایم بشی ولی به نظر من اون واقعی‌ـه 300 00:23:07,552 --> 00:23:09,054 نمی‌بینم زانو بزنی 301 00:23:09,137 --> 00:23:11,264 تا هر هارت‌رندر یا اسکولر که می‌بینیم بپرستی 302 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 این فرق میکنه 303 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 قدرت اون یه معجزه‌ست 304 00:23:17,270 --> 00:23:18,480 به ایمانم خیانت نمیکنم 305 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 ،هرچقدرم دین‌دارانه باشه نمیتونیم درست به عنوان یه گروه کار کنیم 306 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 اگه تصمیماتت رو به اساس تعصبات مذهبی بگیری 307 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 داری تهدید میکنی که منو به هلین برگردونی؟ 308 00:23:27,948 --> 00:23:30,283 یا به هدف می‌رسیم یا هلین کلوپ کلاغ رو به دست میاره 309 00:23:30,367 --> 00:23:31,701 و پکا هم هرچی باقی می‌مونه برمیداره 310 00:23:32,911 --> 00:23:34,079 صبر کن 311 00:23:34,162 --> 00:23:35,914 چرا هلین باید کلوپ کلاغ رو به دست بیاره؟ 312 00:23:39,876 --> 00:23:41,169 کز 313 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 چی کار کردی؟ 314 00:24:09,239 --> 00:24:10,574 شونه‌ت چی شده؟ 315 00:24:11,283 --> 00:24:12,450 چیزی نیست، خوبم 316 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 اون صدا رو می‌شناسم 317 00:24:16,830 --> 00:24:17,830 کدوم صدا؟ 318 00:24:18,290 --> 00:24:20,041 صدای وقتی که خوب نیستی 319 00:24:21,126 --> 00:24:22,126 من خوبم 320 00:24:24,462 --> 00:24:27,549 فقط.. گرسنمه 321 00:24:27,632 --> 00:24:30,010 آه، پس، بیا یه مقدار شام بپزیم 322 00:24:32,971 --> 00:24:35,181 نمیتونیم خطر آتیش روشن کردن رو بپذیریم 323 00:24:36,183 --> 00:24:40,019 ،اگه هنوز دنبالمون باشن دودش مستقیم میارتشون سمت ما 324 00:24:42,063 --> 00:24:44,608 پس.. از گرسنگی می‌میریم 325 00:24:45,817 --> 00:24:46,943 اونجوری حالیشون میشه 326 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 از گرسنگی نمی‌میریم 327 00:24:50,488 --> 00:24:53,074 قسمت سخت.. یخ نزدن‌ـه 328 00:25:02,500 --> 00:25:03,585 میتونم تو این کمک کنم 329 00:25:08,131 --> 00:25:09,131 دستت رو بده من 330 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 دود نداره 331 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 یادت دادن چطور کنترلش کنی؟ 332 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 نترس 333 00:25:44,084 --> 00:25:46,502 قدرت‌هات منو نمی‌ترسونه 334 00:25:48,171 --> 00:25:49,256 پس، خودم هستم؟ 335 00:25:51,299 --> 00:25:52,300 من می‌ترسونمت؟ 336 00:25:54,803 --> 00:25:55,803 نه 337 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 .معلومه که نه چرا همچین فکری میکنی؟ 338 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 چون دیدمش 339 00:26:03,895 --> 00:26:04,895 توی چشم‌هات 340 00:26:06,064 --> 00:26:07,107 در کریبیرسک 341 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 متأسفم که اینقدر طول کشید تا توی واقعی رو ببینم، آلینا 342 00:26:30,505 --> 00:26:32,840 ولی الان می‌بینمت 343 00:27:07,334 --> 00:27:08,418 آروم باش 344 00:27:09,502 --> 00:27:11,671 اینجا نیست که زورکی به رابطه مجبورت میکنم 345 00:27:12,255 --> 00:27:14,549 نمیتونم صبر کنم تا برگردم تو تختِ خودم 346 00:27:14,632 --> 00:27:18,345 آره، میتونم حس کنم چقدر متنفری که بغل من بخوابی 347 00:27:26,144 --> 00:27:28,188 چرا باید همچین چیزهایی بگی؟ 348 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 وقتی قرمز میشی خوشم میاد 349 00:27:31,483 --> 00:27:34,069 تو خیلی گمراه‌کننده‌ای. ناشایسته‌ست 350 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 زن‌های فیردا فروتن و مذهبی هستن 351 00:27:37,655 --> 00:27:41,618 اوه، پس، از طرف تمام دخترهای فیردن حرف می‌زنی؟ 352 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 زن‌های فیردن سرپرست هستن 353 00:27:44,037 --> 00:27:47,374 .حرمت دارن و مردهای فیردن محافظ اونان 354 00:27:47,916 --> 00:27:51,044 اون به نظر دستورالعملِ درست کردن یه عالمه آدمِ ناراضی‌ـه 355 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 ما آدم‌های خیلی شادی هستیم 356 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 توی راوکا، پسرها و دخترها با هم تمرین میکنن و می‌جنگن 357 00:27:56,424 --> 00:27:57,550 کنار هم 358 00:27:58,301 --> 00:28:00,470 وقت واسه آرایشات خانمانه حروم نمی‌کنیم 359 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 دقیقاً به خاطر همین جنگ رو می‌بازین 360 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 طبیعی نیست که دخترها بجنگن 361 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 نه، طبیعی هم نیست که یه نفر به اندازه ،قد بلندیش احمق باشه ولی با اینحال، اوه 362 00:28:12,065 --> 00:28:13,065 اینجا وایسادی 363 00:28:15,527 --> 00:28:18,696 دخترهای فیردن.. نمیخوان بجنگن 364 00:28:19,280 --> 00:28:21,449 تا حالا ازشون پرسیدی؟ - لازم نیست - 365 00:28:21,533 --> 00:28:22,951 قصد ژل (خدا) همین بوده 366 00:28:23,743 --> 00:28:26,204 نمیتونم صبر کنم ببینم یه دختر آش و لاشت کنه 367 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 توی این زندگی نمیشه 368 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 اگه مجبور بشم خودم انجامش میدم 369 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 یا قدیس‌ها، نمیدونستم میتونی بخندی 370 00:29:09,706 --> 00:29:11,124 آلارم تنظیم شده 371 00:29:13,793 --> 00:29:16,045 اسب‌ها حاضرن و بقیه وسایلمون رو جاساز کردم 372 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 ،اگه سریع حرکت نکنیم ژنرال سیاه گیرمون می‌اندازه 373 00:29:20,300 --> 00:29:22,427 نمیتونیم بیشتر از این وقت واسه پیدا کردن دختره حروم کنیم 374 00:29:23,344 --> 00:29:25,638 الان با آخرین باقی‌مونده‌ی سکه‌هامون بدهی رو صاف کردم 375 00:29:28,057 --> 00:29:30,435 پس واقعاً قراره دست خالی بریم؟ 376 00:29:39,736 --> 00:29:40,736 بمون 377 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 اینجا نیازی بهت ندارم 378 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 و؟ 379 00:29:50,121 --> 00:29:53,082 ظاهر اون واگن با واگن دزدیده شده از قصر هم‌خونی داره 380 00:29:53,625 --> 00:29:57,420 ،احتمالاً سوار بر اسب ادامه دادن سریع‌تره و ردیابیش سخت‌تره 381 00:30:04,302 --> 00:30:05,302 اون چی بود؟ 382 00:30:05,929 --> 00:30:06,929 آلارممون 383 00:30:07,347 --> 00:30:09,349 جدا شین، خیلی راحت‌تره که یک به یک ترتیب گریشا رو بدیم 384 00:30:09,432 --> 00:30:11,935 .تا اینکه با یه جوخه کامل طرف باشیم محل ملاقات نزدیک فواره باشه 385 00:30:33,456 --> 00:30:34,457 !نه - !برین - 386 00:30:35,166 --> 00:30:36,543 !نه 387 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 !زود باشین - !صبر کنید - 388 00:30:40,713 --> 00:30:42,507 نه، پولینا 389 00:30:43,091 --> 00:30:44,300 نمیتونی همه‌ش رو بسوزونی 390 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 .اون موش کثیف برادرم رو کشت به خاکستر تبدیلش میکنم 391 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 باشه، ولی هوشمندانه رفتار کن 392 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ،ممکنه هنوز ندیده باشمت 393 00:31:11,160 --> 00:31:14,497 ولی میتونم صدای ضربان قلبت رو بشنوم، پسر 394 00:31:25,884 --> 00:31:27,260 هیچکس بهت نگفته 395 00:31:27,343 --> 00:31:30,597 کفتاها پارچه‌های مخصوص دارن و به گلوله مقاوم هستن، همم؟ 396 00:31:30,680 --> 00:31:32,807 اوه، عاشق چالشم 397 00:31:33,474 --> 00:31:35,894 کم قایم شو و باهام مبارزه کن 398 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 !پس قایم نشو و باهام مبارزه کن 399 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 ...شلیک کردن تو محل یکسان هوشمندانه‌ست 400 00:31:55,830 --> 00:31:56,998 .ولی غیر موثرـه 401 00:32:28,363 --> 00:32:31,866 بگیر بخواب 402 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 ،برادرم رو ازم دزدیدی 403 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 حالا من زندگیت رو ازت می‌دزدم 404 00:33:21,708 --> 00:33:25,461 من که میگم.. خیلی موثرـه 405 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 ذوق ذوق میکنه، مگه نه؟ 406 00:33:36,806 --> 00:33:37,806 تو چی هستی؟ 407 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 زیادی دل رحم، ظاهراً 408 00:33:39,934 --> 00:33:41,614 واقعاً بهتر بود توی سرت شلیک میکردم 409 00:33:41,644 --> 00:33:43,312 ...تو یه 410 00:33:46,107 --> 00:33:47,817 باید همون موقع که جلوتر بودی تمومش می‌کردی 411 00:34:18,848 --> 00:34:22,185 من جات بودم صبر میکردم یه درمانگر برسه بعد می‌کشیدمش بیرون 412 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 وگرنه.. توی 30 ثانیه از خون‌ریزی می‌میری 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 آشغالی سولی 414 00:34:31,861 --> 00:34:33,488 ،پیدات میکنم 415 00:34:34,489 --> 00:34:37,867 ...و تمام کس‌هایی که دوست داری می‌کشم، و بعدش 416 00:34:40,453 --> 00:34:41,453 .خودت رو می‌کشم 417 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 ...در اون صورت 418 00:34:47,543 --> 00:34:48,920 چاقوم رو پس میگیرم 419 00:35:10,024 --> 00:35:12,151 میدونم احضارکننده‌ی خورشیدم رو دزدیدی 420 00:35:13,653 --> 00:35:16,322 و حالا قراره بهم بگی کجا قایمش کردی 421 00:35:16,823 --> 00:35:18,032 ما اونو نبردیم 422 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 خودش فرار کرد 423 00:35:30,336 --> 00:35:31,336 اون کجاست؟ 424 00:35:34,674 --> 00:35:35,967 دوباره نمی‌پرسم 425 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 نمیدونم 426 00:35:39,554 --> 00:35:44,016 واضح بود که خوشش نمیاد دیگه یه گروگان باقی بمونه 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 احتمالاً تا الان نصف راه تا نووی زم رو رفته 428 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 باید توی کتردام می‌موندی، آقای برکر 429 00:36:39,322 --> 00:36:40,573 باید راه بیافتیم 430 00:36:42,450 --> 00:36:44,303 زیادی موندن یه جا خطرناکه 431 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 اگه زخمت رو درست نکنیم جای دوری نمیتونیم بریم 432 00:36:49,540 --> 00:36:50,540 باشه 433 00:37:20,488 --> 00:37:22,240 بوش منو یاد کرامزین می‌اندازه 434 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 یه کرمه که آنا کویا قبلاً درست میکرد 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 میخک اضافه کردم تا درد رو کم کنه 436 00:37:39,715 --> 00:37:41,592 مطمئنی به اندازه کافی میخک اضافه کردی؟ 437 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 چه اتفاقی افتاد، مل؟ 438 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 سمت اشتباه مرز فیردن گیر افتادیم 439 00:38:05,700 --> 00:38:06,993 به زور جون سالم به در بردیم 440 00:38:11,330 --> 00:38:13,708 میکائیل و دوبراف اینقدر خوش‌شانس نبودن 441 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 نه 442 00:38:22,591 --> 00:38:24,051 پشت خطوط دشمن؟ 443 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 داوطلب شدن. خطراتش رو میدونستن 444 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 کاش میتونستم با خانواده‌هاشون حرف بزنم 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 از شجاعتشون بگم 446 00:38:43,821 --> 00:38:46,907 باید همینطور به سمت غرب بریم، به طرف فولد 447 00:38:50,244 --> 00:38:52,580 به ژنرال کریگن گفتی گوزن رو کجا پیدا کنه؟ 448 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 نه 449 00:38:56,167 --> 00:38:57,251 خب، نه دقیقاً 450 00:38:57,335 --> 00:38:58,669 چقدر میدونه؟ 451 00:38:59,170 --> 00:39:00,629 بدون تو میتونه پیداش کنه؟ 452 00:39:01,756 --> 00:39:05,134 .به یه ناحیه‌ی گسترده روی نقشه‌ش اشاره کردم همین 453 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 .مهم نیست تا چند روز دیگه به فولد می‌رسیم 454 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 ،و وقتی ازش بگذریم هیچکس نمیتونه جلومون رو بگیره 455 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 یاد گرفتن کشتن یکی از این حیوان‌ها 456 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 و جای دادن بخشی ازشون داخل بدن خودشون 457 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 توانایی‌هاشون رو تقویت میکنه 458 00:39:20,358 --> 00:39:23,527 و افزایش قدرت شگفت‌آور بود 459 00:39:25,321 --> 00:39:26,405 باید بریم سمت شمال 460 00:39:27,698 --> 00:39:29,200 قبل از اون گوزن رو پیدا کنیم 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,451 چی؟ چرا؟ 462 00:39:30,534 --> 00:39:32,870 یه تقویت‌کننده‌ی نیرومندـه 463 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 ...ممکنه به اندازه کافی منو قوی کنه تا 464 00:39:35,664 --> 00:39:36,832 فولد رو نابود کنم 465 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 واسه همین ژنرال کریگن اینقدر بد میخوادش؟ 466 00:39:47,510 --> 00:39:49,345 حتماً کاربردهای دیگه‌ای هم براش داره 467 00:39:55,142 --> 00:39:56,227 !آروم‌تر 468 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 !محض رضای خدا 469 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 سریع‌تر راه رفتن کمکی به اینکه گم شدیم نمیکنه 470 00:40:03,692 --> 00:40:06,445 من.. گم نشدم 471 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 دروسکل گم نمیشه 472 00:40:14,745 --> 00:40:17,581 آموزش دیدیم تا این شرایط رو تحمل و بهشون غلبه کنیم 473 00:40:17,665 --> 00:40:18,749 واقعاً باید آروم بگیری 474 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 نمیخوام آروم بگیرم 475 00:40:20,459 --> 00:40:21,669 و واسه چی؟ 476 00:40:22,628 --> 00:40:25,005 می‌ترسی چه اتفاقی بیافته؟ 477 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 می‌ترسی کم کم از من خوشت بیاد؟ 478 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 خودشه، مگه نه؟ 479 00:40:33,431 --> 00:40:35,057 نمیخوای از یه گریشا خوشت بیاد 480 00:40:35,724 --> 00:40:39,979 ،می‌ترسی اگه به شوخی‌هام بخندی یا جواب سوال‌هام رو بدی 481 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 .ممکنه فکر کنی که منم آدم هستم 482 00:40:42,982 --> 00:40:44,316 اونقدر افتضاح میشه؟ 483 00:40:49,447 --> 00:40:50,823 من ازت خوشم میاد 484 00:40:53,742 --> 00:40:54,742 چی گفتی؟ 485 00:40:56,745 --> 00:40:58,122 من ازت خوشم میاد 486 00:41:02,585 --> 00:41:04,086 اینقدر بده؟ 487 00:41:04,795 --> 00:41:06,046 بله - چرا؟ - 488 00:41:06,922 --> 00:41:08,466 چون تو افتضاحی 489 00:41:11,218 --> 00:41:12,218 پُر سر و صدایی 490 00:41:13,637 --> 00:41:14,930 و بدجنسی 491 00:41:16,432 --> 00:41:18,017 و فریب‌کاری 492 00:41:19,977 --> 00:41:23,189 از کجا بدونم ذهنم رو دستکاری نمیکنی 493 00:41:23,272 --> 00:41:26,232 و مجبورم نمیکنی حس کنم ازت خوشم میاد؟ 494 00:41:29,236 --> 00:41:33,449 بروم بهمون هشدار داد که دروژه چقدر افسونگر میتونن باشن 495 00:41:36,952 --> 00:41:37,952 اوه، فهمیدم 496 00:41:39,205 --> 00:41:41,165 من یه گریشای نابکار فریبنده‌م 497 00:41:43,834 --> 00:41:48,671 مردهای بیچاره رو با حیله‌های گریشایی خودم گمراه میکنم 498 00:41:54,762 --> 00:41:55,762 بس کن 499 00:41:58,641 --> 00:41:59,641 نه 500 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 دارم گمراهت میکنم 501 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 بس کن - نه - 502 00:42:07,358 --> 00:42:08,943 کار طاقت‌فرسایی‌ـه 503 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 تمومش کن 504 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 داره جواب میده 505 00:42:12,071 --> 00:42:13,822 فیردنيِ نیرومند سقوط کرد 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 برای مقاومت در برابر من نیرویی نداری 507 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 لطفاً 508 00:43:06,792 --> 00:43:09,086 ماتایس هلوار 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 نینا زنیک 510 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 از آشنایی باهات خوشحالم 511 00:43:27,605 --> 00:43:28,605 نینا 512 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 اینژ - هی - 513 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 اینفرنی، مُرده 514 00:44:00,471 --> 00:44:02,097 خب، از پس اسب بر نمیای 515 00:44:02,598 --> 00:44:03,849 حتی اگه افسار دست خودت نباشه 516 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 باید یه نقشه یگه سر هم کنیم 517 00:44:06,935 --> 00:44:07,935 یا قدیس‌ها 518 00:44:11,065 --> 00:44:12,399 اون سواريِ خیلی خوبیه 519 00:44:13,984 --> 00:44:15,986 آره، مطمئناً هست 520 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 اوه. سلام 521 00:44:33,128 --> 00:44:34,421 یه کتاب سمتم پرت کرد 522 00:44:40,260 --> 00:44:42,012 ...اونا دزدیدن - میدونم - 523 00:44:42,096 --> 00:44:43,180 ...دزدها بودن که 524 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 یه اسب پیدا میکنم و خودم رو بهشون می‌رسونم 525 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 .نه، هدر دادن وقته با اونا نیست 526 00:44:50,187 --> 00:44:51,647 خودش تنهاست 527 00:44:51,730 --> 00:44:54,233 و الان اولویتمون پیدا کردن اون تو کمترین زمان ممکنه 528 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 ...و نیازی نیست که 529 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 بله، دیوید؟ 530 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 خب، جنیا یه حلقه بهش داد 531 00:45:06,203 --> 00:45:08,831 از ریدیومِ خالص، بومی راوکا نیست 532 00:45:08,914 --> 00:45:12,584 ،پس اگه به نزدیکی یک مایلی اون برسیم میتونیم مسیر رو نشون بدم 533 00:45:16,255 --> 00:45:17,255 احسنت 534 00:45:18,257 --> 00:45:20,551 دوباره یکی از بسیار دلایل مفید بودن دوراست رو اثبات کردی 535 00:45:21,844 --> 00:45:22,845 بریم 536 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 هیچوقت ندیده بودم توت‌ها تو اون ارتفاع خورده شده باشن 537 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 مطمئنم کار گوزن ماست 538 00:45:35,399 --> 00:45:38,360 ،اگه اون مسیر رو دنبال کنیم تا یکی دو روز دیگه بهش می‌رسیم 539 00:45:39,319 --> 00:45:40,319 خوبه 540 00:45:43,198 --> 00:45:44,198 اینجا 541 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 گوش بده، داریم به فیردا نزدیک میشیم 542 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 خوشم نمیاد تو رو توی خطر قرار بدم 543 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 از کِی تا حالا از مبارزه فراری شدی؟ 544 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 از بعده شغل جدیدم 545 00:45:58,589 --> 00:45:59,673 بادیگارد یه قدیس بودن 546 00:46:00,924 --> 00:46:02,801 اگه قدیسِ واقعی‌ای اینجا نباشه چی؟ 547 00:46:02,885 --> 00:46:03,886 فقط منم 548 00:46:04,636 --> 00:46:09,266 ،وقتی 8 سالم بود جلوی پسرهای سه سال بزرگ‌تر از خودت 549 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 فقط با یه نامه بازکن ازم دفاع کردی 550 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 فکر این جبران اون موقع‌ست 551 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 ،خب، اگه یه چیز فوق‌العاده قهرمانانه انجام دادم 552 00:46:17,441 --> 00:46:20,903 لازمه اونجا باشی تا بعداً بتونی درموردش برام شعر بنویسی 553 00:46:20,986 --> 00:46:21,986 همم 554 00:46:25,782 --> 00:46:26,782 خوشمزه‌ست 555 00:46:27,201 --> 00:46:28,368 میتونم 5 تا دیگه بخورم 556 00:46:28,869 --> 00:46:31,246 واقعاً اشتهات خوب شده، مگه نه؟ 557 00:46:31,330 --> 00:46:32,456 جدیده 558 00:46:33,040 --> 00:46:36,335 ...بد نیست، من فقط میگم بهت میاد 559 00:46:36,418 --> 00:46:37,628 مرسی 560 00:46:37,711 --> 00:46:40,255 استفاده از قدرتم مطمئناً داره تغییرم میده 561 00:46:40,339 --> 00:46:41,632 مطمئناً، اشتهام رو عوض کرده 562 00:46:43,342 --> 00:46:44,342 نه، عالی به نظر میای 563 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 یعنی، سالم به نظر میای 564 00:46:50,474 --> 00:46:51,558 ...واسه اون، آم 565 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 یه احضارکننده بودن همچین کاری باهات میکنه؟ 566 00:47:00,025 --> 00:47:01,735 خیلی وقته این شکلی زندگی کرده 567 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 کی؟ 568 00:47:03,403 --> 00:47:04,404 الکساندر 569 00:47:06,281 --> 00:47:08,825 دنبالم میاد و هیچوقت بس نمیکنه 570 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 الان تنها تهدیدی که علیه‌ش هست منم 571 00:47:12,329 --> 00:47:13,372 الکساندر کیه؟ 572 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ژنرال کریگن 573 00:47:24,174 --> 00:47:25,551 ...من یه سری 574 00:47:26,343 --> 00:47:29,054 انتخاب‌های احمقانه توی قصر کوچیک کردم 575 00:47:29,137 --> 00:47:30,013 ...و اون 576 00:47:30,097 --> 00:47:34,059 ،هی، ببین هیچ توضیحی به من بدهکار نیستی 577 00:47:36,895 --> 00:47:38,230 فقط میخوام در امان نگهت دارم 578 00:47:45,153 --> 00:47:46,153 بیا 579 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 آره، خود شو بود 580 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 با فسفر یا یه چیزی شبیه اون حرکت زد، رفیقم رو کور کرد 581 00:47:56,248 --> 00:47:57,457 و میدونی کجا رفت؟ 582 00:47:57,541 --> 00:48:00,168 ،همسایه‌ها میگن دیدنش سمت شمال فرار کرده توی جنگل 583 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 اون یه جاسوسه، آره؟ 584 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 چی باعث شد اینو بگی؟ 585 00:48:08,093 --> 00:48:10,387 ارتش اول هم از اینجا عبور کرد 586 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 دنبال اون می‌گشتن 587 00:48:12,973 --> 00:48:13,973 ...کی 588 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 دقیقاً؟ 589 00:48:18,061 --> 00:48:19,229 یه ردیاب 590 00:48:19,896 --> 00:48:21,023 یه درجه دار 591 00:48:23,734 --> 00:48:25,068 یه ردیاب معمولی نبوده 592 00:48:28,030 --> 00:48:29,197 یه دختر معمولی هم نبوده 593 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 یتیم‌های کرامزین 594 00:48:34,077 --> 00:48:35,077 دوباره به هم رسیدن 595 00:48:37,581 --> 00:48:38,581 دوست‌داشتنی‌ـه 596 00:48:42,252 --> 00:48:43,754 خانم استارکوف توی جنگل‌ـه 597 00:48:47,341 --> 00:48:48,759 میخواد بره دنبال گوزن 597 00:48:49,341 --> 00:48:54,759 »» کیارش و رضا کارگران «« :.:.: Ki@RaSh & greatR :.:.: 597 00:48:55,341 --> 00:49:00,759 « دانلود اپلیکیشن با قابلیت پخش آنلاین » :.: WwW.Bia2Movies.App :.: 597 00:49:01,341 --> 00:49:06,759 « ارائه‌ای از وب‌سایت بیاتوموویز » :.: Bia2Movies.bid :.: