1
00:00:01,023 --> 00:00:05,822
-- Diterjemahkan oleh Mimi L. Bonnetto --
Resync/Edited By (Coffee_Prison)
2
00:00:06,036 --> 00:00:08,866
[ SERIAL NETFLIX ORIGINAL ]
3
00:00:24,513 --> 00:00:26,983
Kapten muda perkasa
4
00:00:28,058 --> 00:00:30,438
Berani di samudra
5
00:00:31,562 --> 00:00:33,902
Prajurit dan pelaut
6
00:00:36,900 --> 00:00:38,450
Bebas penyakit
7
00:00:44,742 --> 00:00:48,792
Alina sayang, berpekan berlalu
dan masih belum ada kabarmu.
8
00:00:50,372 --> 00:00:51,622
Ini surat ketigaku.
9
00:00:58,881 --> 00:01:00,881
Unitku dikirim ke Chernast,
10
00:01:00,966 --> 00:01:02,886
kaum Fjerda menyerang
malam hari.
11
00:01:06,305 --> 00:01:08,055
Pos luar kini tak jauh.
12
00:01:13,353 --> 00:01:15,773
Kucoba suap Pemandu Angin
agar sampaikan pesan.
13
00:01:16,440 --> 00:01:17,650
Dia mentertawaiku.
14
00:01:18,859 --> 00:01:21,609
Kumohon letnan menulis
ke Istana Kecil atas namaku.
15
00:01:21,695 --> 00:01:22,815
[ ORANG SUCI KITA TIBA ]
16
00:01:22,905 --> 00:01:23,775
[ TERLAMBAT ]
17
00:01:23,864 --> 00:01:25,444
Sebelum usir aku, dia tanya,
18
00:01:26,825 --> 00:01:28,825
"Siapa dia bagimu?"
19
00:01:31,538 --> 00:01:33,168
Aku tak yakin jawabannya.
20
00:01:36,835 --> 00:01:37,875
Sasha.
21
00:01:40,964 --> 00:01:42,124
Ksenya.
22
00:01:45,928 --> 00:01:46,758
Koshin.
23
00:01:48,013 --> 00:01:50,393
Aku terus melihat wajahmu
hari itu di kapal.
24
00:01:52,309 --> 00:01:53,649
Aku tak yakin bisa.
25
00:01:55,062 --> 00:01:56,232
Valok.
26
00:01:57,189 --> 00:01:58,069
Mikhael.
27
00:02:00,025 --> 00:02:02,775
Lalu, Lenora.
28
00:02:04,947 --> 00:02:06,067
Itu saja.
29
00:02:11,912 --> 00:02:13,502
Aku suka saat dia begitu.
30
00:02:14,915 --> 00:02:15,915
Ini.
31
00:02:19,419 --> 00:02:21,169
Bau domba kukus.
32
00:02:22,881 --> 00:02:23,841
Kau bodoh.
33
00:02:24,716 --> 00:02:26,426
Apa?
Aku suka domba kukus.
34
00:02:26,510 --> 00:02:27,390
Diam.
35
00:02:28,303 --> 00:02:33,233
Para Pencari Jejak,
tugas baru datang dari Os Alta.
36
00:02:33,934 --> 00:02:36,514
Tiap unit di utara Chernast
37
00:02:37,062 --> 00:02:39,982
ditugaskan ikut serta
dalam tim pelacakan.
38
00:02:40,983 --> 00:02:44,703
Jenderal Kirigan tawarkan
kunjungan hingga Istana Kecil
39
00:02:45,237 --> 00:02:48,577
bagi yang bisa menemukan
Rusa Jantan Morozova.
40
00:02:49,741 --> 00:02:50,701
Lalu itu dia.
41
00:02:52,161 --> 00:02:53,831
Aku tahu itu gambarmu.
42
00:02:57,457 --> 00:03:00,497
Benar.
Makhluk kuno, mitos.
43
00:03:01,295 --> 00:03:03,255
Namun, dianggap nyata.
44
00:03:05,132 --> 00:03:07,472
Jadi, sukarelawan.
45
00:03:08,427 --> 00:03:11,347
Jenderal Hitam akhirnya gila.
46
00:03:12,222 --> 00:03:15,142
Sia-siakan prajurit kita
dalam Tentara Kedua.
47
00:03:15,851 --> 00:03:17,691
Kini ada Pemanggil Cahaya,
48
00:03:17,769 --> 00:03:20,059
semua dongeng tua
kembali muncul.
49
00:03:20,898 --> 00:03:21,728
Akan kulakukan.
50
00:03:22,983 --> 00:03:23,823
Aku akan pergi.
51
00:03:39,124 --> 00:03:39,954
Masuklah.
52
00:03:41,501 --> 00:03:42,631
Pagi, Sayang.
53
00:03:43,212 --> 00:03:44,462
Apa ada surat datang?
54
00:03:44,546 --> 00:03:45,416
Tidak.
55
00:03:47,382 --> 00:03:49,262
Aku akan berkuda?
56
00:03:49,801 --> 00:03:51,051
Dengan Jenderal Kirigan.
57
00:03:52,012 --> 00:03:54,642
Aku perlu berlatih,
bukan berkeliling kota.
58
00:03:55,140 --> 00:03:57,850
Makin cepat kulakukan tugas,
makin cepat kembali…
59
00:03:57,935 --> 00:03:58,935
Ke kehidupanmu?
60
00:04:00,854 --> 00:04:02,354
Ini kehidupanmu.
61
00:04:03,357 --> 00:04:05,147
Ya, kehidupanku.
62
00:04:05,234 --> 00:04:06,854
Tempat Zoya menunggu
63
00:04:07,653 --> 00:04:10,703
untuk menghempasku
ke tembok atau lubang api.
64
00:04:10,781 --> 00:04:12,281
Dia pergi dari istana.
65
00:04:12,991 --> 00:04:14,291
Kau belum dengar?
66
00:04:14,368 --> 00:04:16,868
Dia diutus pergi untuk
menilai ulang prioritasnya.
67
00:04:17,996 --> 00:04:19,996
Ayo, jangan buat dia menunggu.
68
00:04:20,916 --> 00:04:23,416
Sama sekali tidak.
Kenapa? Dia marah?
69
00:04:25,545 --> 00:04:26,755
Mungkin ini bisa.
70
00:04:30,884 --> 00:04:32,924
Hitam itu warnanya.
Bukan warnaku.
71
00:04:41,395 --> 00:04:42,895
- Pagi.
- Pagi.
72
00:04:49,111 --> 00:04:50,321
Kau tak pakai Kefta.
73
00:04:50,404 --> 00:04:52,314
Kau tak suka warna yang kupilih?
74
00:04:52,406 --> 00:04:53,986
Hanya kau yang memakainya.
75
00:04:55,242 --> 00:04:57,582
Kau gelisah menjadi seperti yang lain?
76
00:04:58,328 --> 00:05:02,038
Akan asyik untuk tahu
apa rasanya, kelak, Jenderal.
77
00:05:05,794 --> 00:05:07,204
Hari itu bukan hari ini.
78
00:05:11,883 --> 00:05:14,103
Panggil aku Aleksander saja.
79
00:05:30,569 --> 00:05:34,739
[ KRIBIRSK - RAVKA TIMUR ]
80
00:05:43,623 --> 00:05:44,583
Jadi…
81
00:05:45,917 --> 00:05:46,877
Tadi lancar.
82
00:05:48,754 --> 00:05:49,584
Astaga!
83
00:05:51,089 --> 00:05:52,679
Pesta musim dingin Istana Kecil.
84
00:05:53,258 --> 00:05:56,468
Mustahil dia bisa temui
Pemanggil Cahaya tanpa Nina.
85
00:05:58,513 --> 00:06:00,313
Khususnya di pesta konyol ini.
86
00:06:00,390 --> 00:06:02,270
Tempat ini akan penuh
Tentara Kedua.
87
00:06:02,350 --> 00:06:03,350
Kita mujur.
88
00:06:03,852 --> 00:06:06,022
Mungkin kita bisa masuk.
89
00:06:06,104 --> 00:06:08,104
Kini kita 3 hari dari ibu kota,
90
00:06:08,190 --> 00:06:10,690
kita harus cari cara masuk
ke Istana Kecil.
91
00:06:10,776 --> 00:06:14,066
Ternyata arsip Kribirsk
simpan cetak biru Istana Kecil.
92
00:06:14,154 --> 00:06:17,364
Namun, disimpan ketat.
93
00:06:18,492 --> 00:06:20,702
Jauh dari pengawasan
orang banyak.
94
00:06:21,328 --> 00:06:22,288
Ya.
95
00:06:22,871 --> 00:06:25,791
- Apa artinya?
- Saatnya merampok.
96
00:06:29,753 --> 00:06:32,223
Kutinggalkan kau peluru,
agar ingat aku.
97
00:06:34,216 --> 00:06:36,426
Berjanjilah jangan saling lupa, Milo.
98
00:06:37,803 --> 00:06:39,223
Kini aku harus pergi.
99
00:06:40,305 --> 00:06:42,595
Kau akan dirawat
pramubar cantik ini,
100
00:06:43,350 --> 00:06:45,020
yang perlu dukunganmu di sini.
101
00:06:58,990 --> 00:07:00,120
Ada tugas untukmu.
102
00:07:00,992 --> 00:07:03,292
Kami perlu tumpangan ke timur
ke Istana Kecil.
103
00:07:06,039 --> 00:07:06,999
Bertemanlah.
104
00:07:10,043 --> 00:07:12,303
Itu tugas tersulit.
105
00:07:12,379 --> 00:07:14,339
Kau berhasil jadikan kami teman.
106
00:07:26,101 --> 00:07:27,061
Kau melihat apa?
107
00:07:29,187 --> 00:07:30,937
Versi seseorang tentangku.
108
00:07:31,022 --> 00:07:33,862
Atau mungkin dirimu
yang sejati akhirnya muncul.
109
00:07:44,286 --> 00:07:46,576
Kau bisa menyesuaikan diri
di Istana Kecil?
110
00:07:48,457 --> 00:07:49,827
Pelatihannya bagus.
111
00:07:50,709 --> 00:07:52,249
Kurasa lancar.
112
00:07:53,086 --> 00:07:55,466
Kadang sulit memahami
Baghra, ya?
113
00:07:55,547 --> 00:07:56,377
Selalu.
114
00:07:58,550 --> 00:07:59,800
Kamarmu memuaskan?
115
00:08:00,719 --> 00:08:03,219
Aku baru merasakan
batu penghangat ranjang.
116
00:08:04,890 --> 00:08:06,140
Aku senang ada Genya.
117
00:08:07,726 --> 00:08:09,896
Aku tak yakin paham
ke mana arah hal ini.
118
00:08:11,062 --> 00:08:14,192
Aku paham perasaanmu, Nona Starkov.
119
00:08:16,943 --> 00:08:20,243
Saat kecil, aku biasa kabur
dan sembunyi ke sini.
120
00:08:21,781 --> 00:08:25,951
Setelah kusadari aku keturunan
Grisha yang paling dibenci di Ravka,
121
00:08:27,954 --> 00:08:29,074
aku ke sini,
122
00:08:30,457 --> 00:08:31,537
melempar koin.
123
00:08:32,167 --> 00:08:33,587
Memohon di air mancur.
124
00:08:34,085 --> 00:08:36,705
Keinginan yang sama,
berulang kali.
125
00:08:38,048 --> 00:08:39,548
Agar bisa jadi orang lain.
126
00:08:46,848 --> 00:08:48,478
Ini kisah dia, bukan?
127
00:08:49,559 --> 00:08:51,519
Kau tahu itu hanya
dari gambar tua?
128
00:08:51,603 --> 00:08:52,653
Tentu.
129
00:08:53,230 --> 00:08:55,730
Tiap anak pelajari sejarah itu,
bukan cuma Grisha.
130
00:08:57,400 --> 00:09:00,660
Ratusan tahun yang lalu,
Anastas, sang Raja,
131
00:09:00,737 --> 00:09:02,947
menyewa Grisha
jadi penasihat militer.
132
00:09:05,700 --> 00:09:07,410
Pemanggil Bayangan.
133
00:09:07,494 --> 00:09:09,744
Kau bisa katakan.
Zindik Hitam.
134
00:09:10,747 --> 00:09:12,917
Zindik itu haus kuasa,
135
00:09:12,999 --> 00:09:15,879
Raja, takut kudeta,
beri imbalan agar dia ditangkap,
136
00:09:15,961 --> 00:09:17,631
juga Grisha yang membelanya.
137
00:09:18,255 --> 00:09:20,125
Zindik tahu dia kalah jumlah,
138
00:09:20,215 --> 00:09:22,215
jadi dia coba membuat
pasukan sendiri
139
00:09:22,300 --> 00:09:23,640
dengan ilmu terlarang
140
00:09:23,718 --> 00:09:26,558
yang digunakan Morozova
untuk buat penguatnya.
141
00:09:27,347 --> 00:09:28,307
Dia gagal.
142
00:09:28,390 --> 00:09:30,060
Alih-alih, dia buat Lekukan,
143
00:09:30,642 --> 00:09:31,892
dan terbunuh olehnya.
144
00:09:32,894 --> 00:09:34,354
Bersama banyak orang.
145
00:09:39,276 --> 00:09:40,486
Aku terdidik dengan baik?
146
00:09:43,488 --> 00:09:47,828
Kubaktikan diriku menebus
dosa besar leluhurku,
147
00:09:49,244 --> 00:09:50,744
aku tak pernah dianggap solusi.
148
00:09:52,080 --> 00:09:55,170
Hanya sebagai pengingat
masalah mereka.
149
00:09:55,834 --> 00:09:57,584
Mereka selalu perlu kambing hitam.
150
00:09:59,546 --> 00:10:01,966
Itu sebabnya kau melihatku
seperti itu?
151
00:10:03,842 --> 00:10:05,262
Aku solusimu.
152
00:10:07,596 --> 00:10:08,806
Hanya, jika aku gagal,
153
00:10:09,973 --> 00:10:11,023
mereka memusuhiku.
154
00:10:13,018 --> 00:10:14,768
Aku akan jadi Zindik baru.
155
00:10:22,193 --> 00:10:23,533
Jika kau percaya apa pun,
156
00:10:25,363 --> 00:10:27,663
percayalah aku tak akan
biarkan itu.
157
00:10:31,161 --> 00:10:32,831
Kuhargai niatmu, tetapi…
158
00:10:37,292 --> 00:10:39,172
Aku akan selalu di sisimu.
159
00:10:42,922 --> 00:10:46,092
Kita akan mengubah dunia, Alina.
160
00:10:50,055 --> 00:10:51,175
Aku harus antar kau.
161
00:10:52,891 --> 00:10:54,891
Baghra tak suka keterlambatan.
162
00:11:04,694 --> 00:11:07,614
Alina sayang,
mungkin ini surat terakhirku untukmu.
163
00:11:08,573 --> 00:11:12,043
Rusa jantan ini terkait denganmu,
entah bagaimana atau kenapa,
164
00:11:12,118 --> 00:11:14,748
jika melacaknya bagi jenderalmu
bisa pertemukan kita,
165
00:11:14,829 --> 00:11:16,709
maka, sampai jumpa segera.
166
00:11:18,375 --> 00:11:19,415
Itu buah batu?
167
00:11:20,001 --> 00:11:20,961
Kau tak harus.
168
00:11:22,128 --> 00:11:23,208
Ini untukku.
169
00:11:24,005 --> 00:11:27,045
Kau tak sungguh mengira
kami biarkan kau pergi sendiri?
170
00:11:32,305 --> 00:11:36,475
Aku cuma ingin kau melacak
babi hutan jantan untuk makan malam.
171
00:11:36,559 --> 00:11:39,609
Aku tak paham caramu
menemukan begundal itu,
172
00:11:39,687 --> 00:11:41,897
mulutku berliur hanya
membicarakannya.
173
00:11:42,440 --> 00:11:43,860
Aku mau separuh bagianmu.
174
00:11:54,077 --> 00:11:55,787
Ayo kita lakukan.
175
00:11:55,870 --> 00:11:58,830
Keluarkan tangan.
Telapak tangan berhadapan.
176
00:12:01,584 --> 00:12:02,584
Cahaya.
177
00:12:05,880 --> 00:12:06,760
Lagi.
178
00:12:13,179 --> 00:12:14,099
Hentikan!
179
00:12:15,098 --> 00:12:17,058
Kuhentikan saat kau mulai.
180
00:12:22,605 --> 00:12:24,275
Kau tak cukup tidur.
181
00:12:31,614 --> 00:12:32,774
Tak cukup.
182
00:12:32,866 --> 00:12:34,986
Sama sekali tak cukup.
183
00:12:38,455 --> 00:12:41,535
Satu kali,
Baghra lepaskan sarang lebah padaku.
184
00:12:41,624 --> 00:12:44,164
Bagian terburuknya, itu berhasil.
185
00:12:44,252 --> 00:12:45,422
Benar.
186
00:12:46,421 --> 00:12:48,131
Aku bisa memanggil sesukaku.
187
00:12:54,637 --> 00:12:56,057
Itu tak penting.
188
00:12:56,139 --> 00:12:58,479
Setelah Mal tiba, akan membaik.
189
00:12:59,184 --> 00:13:00,804
Dia mendukungku dalam segalanya.
190
00:13:01,561 --> 00:13:04,021
Dia tahu ucapan tepat
agar aku tabah.
191
00:13:04,105 --> 00:13:06,645
Semoga.
Banyak yang harus kami bahas.
192
00:13:06,733 --> 00:13:07,783
Mal?
193
00:13:09,277 --> 00:13:12,487
Dia tampan? Benar, ya?
Aku tahu dari caramu ucapkan namanya.
194
00:13:12,572 --> 00:13:13,702
- Tak begitu.
- Yakin?
195
00:13:13,781 --> 00:13:15,371
Kapan pria kekar ini datang?
196
00:13:16,117 --> 00:13:19,157
Kuundang dia, jadi, kapan saja.
197
00:13:19,245 --> 00:13:21,955
Umumkan kedatangannya
agar kami bisa bersamamu.
198
00:13:39,432 --> 00:13:41,732
Baiklah.
Perampokan Arsip Kerajaan.
199
00:13:42,644 --> 00:13:44,354
Ini strateginya.
200
00:13:44,437 --> 00:13:46,397
Pengawas menjaga siang malam.
201
00:13:46,481 --> 00:13:49,321
Kita ingin keluar masuk diam-diam.
202
00:13:50,652 --> 00:13:53,202
Berarti senjata tetap di sarung, Jesper.
203
00:13:54,239 --> 00:13:55,069
Baiklah.
204
00:13:55,156 --> 00:13:57,656
Inej, kubah di atap
langsung di atas gudang
205
00:13:57,742 --> 00:13:59,912
tempat denah Istana Kecil disimpan.
206
00:14:00,703 --> 00:14:02,253
Baik.
Itu jalan masukku.
207
00:14:05,750 --> 00:14:07,460
Selamat pagi, Pak.
208
00:14:08,044 --> 00:14:11,294
Namaku Ivanovski. Pemahat, ya.
209
00:14:11,381 --> 00:14:12,591
Baiklah.
210
00:14:12,674 --> 00:14:14,584
Aku sangat perlu bantuanmu.
211
00:14:14,676 --> 00:14:17,806
Aku mengerjakan pertunjukan hebat
212
00:14:17,887 --> 00:14:19,177
untuk pesta musim dingin.
213
00:14:19,264 --> 00:14:21,884
Aku perlu ukuran pintu masuk
Istana Kecil.
214
00:14:21,975 --> 00:14:26,265
Karya besarnya mungkin terlalu besar
untuk melewati pintu.
215
00:14:26,354 --> 00:14:28,144
Raja akan memenggalku
216
00:14:28,231 --> 00:14:30,991
jika patungnya harus
ditaruh di halaman.
217
00:14:31,067 --> 00:14:32,277
Pesta terkutuk.
218
00:14:33,403 --> 00:14:36,163
Aku harus keluarkan
denah tiap hari.
219
00:14:37,240 --> 00:14:38,280
Tunggu di sini.
220
00:14:38,366 --> 00:14:39,446
Dengan gelisah.
221
00:14:41,286 --> 00:14:44,326
Kupasang jejak fosfor
agar kau langsung ke sasaran.
222
00:14:45,540 --> 00:14:48,840
Gudang selalu dikunci
di balik gembok dua tahap.
223
00:14:52,589 --> 00:14:55,219
Jadi, Inej, kau harus pergi
dari caramu masuk.
224
00:14:59,470 --> 00:15:02,270
Ukuran pintu masuk Istana Kecil.
225
00:15:03,516 --> 00:15:05,476
Semoga Pemanggil Cahaya memberkatimu.
226
00:15:05,560 --> 00:15:07,020
Aku bukan orang taat.
227
00:15:07,103 --> 00:15:08,773
Tidak, sebenarnya,
228
00:15:09,564 --> 00:15:10,564
aku pun tidak.
229
00:15:11,149 --> 00:15:13,739
2 jam setelah senja
itu saatmu masuk, Jesper.
230
00:15:14,652 --> 00:15:16,072
Kau harus membaur.
231
00:15:16,154 --> 00:15:16,984
Mudah.
232
00:15:19,032 --> 00:15:21,242
Katup cahaya di lantai dua.
233
00:15:26,289 --> 00:15:28,329
Tandaku masuk itu
setelah lampu mati.
234
00:15:33,463 --> 00:15:35,933
Lalu ikuti jejak ke cetak biru.
235
00:15:37,842 --> 00:15:40,182
Ahli arsip sering mengeluarkannya,
236
00:15:40,261 --> 00:15:42,771
jadi kita tak bisa curi
atau mereka curiga.
237
00:15:42,847 --> 00:15:44,387
Jadi?
Buat salinan.
238
00:15:44,474 --> 00:15:47,644
Hati-hati. Jika kau ceroboh,
tintanya luber.
239
00:15:47,727 --> 00:15:48,847
Aku tahu tindakanku.
240
00:15:57,070 --> 00:15:58,910
Katupnya mati!
Entah kenapa.
241
00:15:58,988 --> 00:16:00,778
Di mana Lev?
Cari dia!
242
00:16:23,054 --> 00:16:24,674
- Ada?
- Tak ada.
243
00:16:40,571 --> 00:16:41,411
Cepat!
244
00:17:11,644 --> 00:17:13,014
Kau terlambat bertindak.
245
00:17:13,604 --> 00:17:14,814
Atau tepat waktu.
246
00:17:23,281 --> 00:17:24,161
Jenderal…
247
00:17:25,241 --> 00:17:26,581
Mau menemuiku, Pak?
248
00:17:26,659 --> 00:17:28,079
Ya, Fedyor.
249
00:17:28,995 --> 00:17:30,075
Katakanlah,
250
00:17:30,163 --> 00:17:33,383
kau bekerja dengan Peremuk Hati
bernama Nina Zenik?
251
00:17:33,458 --> 00:17:35,998
Sekali. Dia satu yang terbaik
di Tentara Kedua.
252
00:17:36,586 --> 00:17:37,416
Lumayan.
253
00:17:38,046 --> 00:17:41,626
Nina ikut misi prioritas untukku
dan dia tak melapor.
254
00:17:42,633 --> 00:17:44,803
Jika masih hidup,
mungkin dia perlu bantuan.
255
00:17:45,845 --> 00:17:48,265
Mengenal Nina, dia masih hidup.
256
00:17:48,347 --> 00:17:50,557
Aku tak perlu dugaanmu, Fedyor.
257
00:17:51,726 --> 00:17:53,846
Kau harus mencarinya untukku.
258
00:18:02,445 --> 00:18:04,315
- Bagaimana…
- Lihat.
259
00:18:05,323 --> 00:18:06,373
Lorong ini bagaimana?
260
00:18:06,449 --> 00:18:08,409
Tidak.
Lihat? Menara penjaga.
261
00:18:10,328 --> 00:18:11,158
Tak bisa masuk.
262
00:18:11,662 --> 00:18:12,582
Tak bisa keluar.
263
00:18:12,663 --> 00:18:15,043
Sudah kuduga rencana ini tak berhasil.
264
00:18:36,938 --> 00:18:39,938
Apa itu kotoran rusa ajaib?
265
00:18:40,900 --> 00:18:42,240
Kawanan ini berbeda.
266
00:18:43,194 --> 00:18:45,024
Walau dingin, mereka tak lapar.
267
00:18:45,780 --> 00:18:47,320
Pemimpin mereka luar biasa.
268
00:18:47,949 --> 00:18:49,659
Sangat mengenal wilayah ini.
269
00:18:51,327 --> 00:18:52,497
Ayo terus maju.
270
00:18:58,334 --> 00:19:01,454
Ayo.
Itu mengagumkan.
271
00:19:16,018 --> 00:19:17,938
- Apa itu di tanganmu?
- Tak ada.
272
00:19:19,730 --> 00:19:22,400
Kau ambil kotoran rusa, Dubrov?
273
00:19:22,483 --> 00:19:24,403
Jika saja tak ada Rusa asli.
274
00:19:25,361 --> 00:19:26,411
Apa? Kenapa?
275
00:19:26,946 --> 00:19:30,486
Bukankah Rusa salah satu makhluk
yang beri kekuatan Grisha?
276
00:19:30,575 --> 00:19:31,405
Ya.
277
00:19:31,492 --> 00:19:33,452
Kurasa ini akan berharga.
278
00:19:33,536 --> 00:19:34,956
- Kau ini…
- Genius.
279
00:19:35,621 --> 00:19:38,791
Kau tak bisa bungkus saja itu?
Astaga…
280
00:19:38,875 --> 00:19:41,245
Tenang. Ini kering.
281
00:19:45,798 --> 00:19:48,008
- Aku mau separuh bagianmu.
- Baiklah.
282
00:19:51,554 --> 00:19:53,844
Aku tak yakin kenapa menulis
surat ini.
283
00:19:54,640 --> 00:19:55,770
Lewat sini.
284
00:19:55,850 --> 00:19:57,440
Mungkin aku tak sempat kirim.
285
00:19:58,269 --> 00:19:59,649
Aku akan temukan rusanya.
286
00:20:00,855 --> 00:20:03,065
Itu satu hal yang
masih bisa kuberikan.
287
00:20:04,400 --> 00:20:05,570
Mungkin satu-satunya.
288
00:20:38,476 --> 00:20:39,556
Kubawakan makanan.
289
00:20:42,688 --> 00:20:43,978
Sepertinya beracun.
290
00:20:51,405 --> 00:20:53,195
Akan kumakan, jika itu maumu.
291
00:20:53,282 --> 00:20:55,372
Baik, jadi tak beracun.
292
00:20:55,993 --> 00:20:57,043
Namun, aku tak bodoh.
293
00:20:58,204 --> 00:20:59,864
Kau mau sesuatu dariku.
294
00:21:00,456 --> 00:21:04,416
Apa penyihir biasa menipu,
hingga tak bisa terima kesopanan?
295
00:21:04,502 --> 00:21:05,502
Kesopanan?
296
00:21:06,671 --> 00:21:10,091
Kau bicara kesopanan
selagi aku dirantai, kelaparan.
297
00:21:10,174 --> 00:21:12,334
- Aku coba memberimu makan.
- Kenapa?
298
00:21:18,057 --> 00:21:18,977
Baiklah…
299
00:21:21,435 --> 00:21:23,355
Aku memang mau sesuatu darimu.
300
00:21:26,941 --> 00:21:28,241
Jawaban.
301
00:21:30,236 --> 00:21:32,106
Orang tuamu juga Grisha?
302
00:21:32,196 --> 00:21:34,196
Apa orang tuamu juga
penjual budak?
303
00:21:34,282 --> 00:21:36,702
Apa kau terlahir penyihir atau pilihan?
304
00:21:36,784 --> 00:21:38,994
Kau terlahir bajingan atau pilihan?
305
00:21:41,664 --> 00:21:43,494
Kau diajari apa?
306
00:21:43,582 --> 00:21:46,422
Selain bahwa kami jahat
dan harus dibakar?
307
00:21:46,502 --> 00:21:49,172
Bahwa kalian bunuh kami.
Tiap ada peluang.
308
00:21:49,255 --> 00:21:50,965
Karena kau mau semua Grisha mati.
309
00:21:54,802 --> 00:21:56,182
Kenapa kita berdebat?
310
00:21:57,054 --> 00:22:00,054
Kau tak ke sini untuk ubah pikiran.
311
00:22:01,100 --> 00:22:04,730
Hanya agar kau merasa lebih senang
karena membunuhku.
312
00:22:10,401 --> 00:22:11,991
Aku tak merasa apa-apa tentangmu.
313
00:22:13,529 --> 00:22:16,909
Kurasa itu membuatmu
bagus dalam melakukan tugasmu.
314
00:22:18,034 --> 00:22:19,614
Juga orang yang jahat.
315
00:22:19,702 --> 00:22:20,662
Jahat?
316
00:22:21,746 --> 00:22:25,036
Kata orang yang gunakan sihir
untuk hentikan jantung orang.
317
00:22:25,624 --> 00:22:27,334
Kau tahu tindakan Peremuk Hati?
318
00:22:27,418 --> 00:22:28,338
Ya.
319
00:22:29,253 --> 00:22:32,173
Penyihir yang bisa merebus darah.
320
00:22:33,257 --> 00:22:35,257
Tahu kami pun bisa
meredakan amarah?
321
00:22:36,302 --> 00:22:38,392
Menenangkan orang yang sakit?
322
00:22:39,263 --> 00:22:40,933
Menenangkan benak mereka.
323
00:22:42,433 --> 00:22:46,443
Tenang, aku tak bisa berbuat apa-apa
padamu selama tanganku diikat.
324
00:22:48,814 --> 00:22:52,814
Katamu atasanmu
akan memburuku.
325
00:22:54,779 --> 00:22:55,989
Maksudmu Sang Kelam?
326
00:22:56,072 --> 00:22:57,122
Kau menyedihkan.
327
00:22:57,198 --> 00:22:59,738
Kau ke sini dengan upetimu
yang menyedihkan
328
00:22:59,825 --> 00:23:01,865
padahal cuma mau informasi tentangnya?
329
00:23:01,952 --> 00:23:03,252
Kau mau makan.
330
00:23:03,329 --> 00:23:05,169
Lebih baik lapar
daripada berkhianat.
331
00:23:15,925 --> 00:23:16,795
Baiklah.
332
00:23:20,846 --> 00:23:22,596
Kau tak harus katakan apa-apa.
333
00:23:24,767 --> 00:23:25,767
Terima saja.
334
00:23:41,158 --> 00:23:42,198
Bagaimana?
335
00:23:43,619 --> 00:23:45,039
Tak seburuk itu.
336
00:23:47,623 --> 00:23:50,093
Aku tak mau sisa
dari orang sepertimu.
337
00:24:00,594 --> 00:24:01,594
Kau akan begitu.
338
00:24:14,525 --> 00:24:16,485
Kau punya rencana?
339
00:24:19,780 --> 00:24:21,450
Kribirsk bukan yang terburuk.
340
00:24:22,449 --> 00:24:23,739
Kita bisa buka bar.
341
00:24:24,493 --> 00:24:26,913
Buat bir Ravka Timur
untuk kaum Barat?
342
00:24:26,996 --> 00:24:28,036
Diam, Jesper.
343
00:24:28,873 --> 00:24:30,043
Aku rindu Milo.
344
00:24:30,833 --> 00:24:31,793
Teman-teman.
345
00:24:33,210 --> 00:24:34,500
Kenapa kau girang?
346
00:24:35,754 --> 00:24:36,584
Ini Marko.
347
00:24:36,672 --> 00:24:42,102
Marko pemimpin grup keliling
bernama Pemain Pomdrakon.
348
00:24:43,304 --> 00:24:46,384
Mereka diundang tampil
dalam pesta musim dingin.
349
00:24:46,473 --> 00:24:47,893
Impian seumur hidup.
350
00:24:47,975 --> 00:24:49,055
Ya.
351
00:24:49,143 --> 00:24:51,233
Peluang untuk masuk Istana Kecil.
352
00:24:51,812 --> 00:24:57,862
Mereka kehilangan penampil bintang
karena kecelakaan aneh yang malang.
353
00:25:00,863 --> 00:25:03,243
Mereka sangat butuh seseorang
354
00:25:03,324 --> 00:25:06,284
yang ahli untuk menggantikan
penampil bintang,
355
00:25:06,368 --> 00:25:09,368
dan sebagai manajer
bakat prima Ketterdam,
356
00:25:09,955 --> 00:25:10,995
aku punya ide.
357
00:25:19,673 --> 00:25:21,263
Kata seorang teman,
358
00:25:22,176 --> 00:25:24,506
"Jika aku tak bisa ini, kita tak berkutik."
359
00:26:12,601 --> 00:26:15,191
Pasti kau diutus Orang Suci.
360
00:26:15,271 --> 00:26:17,271
Ya.
Acara akan berlangsung.
361
00:26:17,356 --> 00:26:18,276
Sekarang.
362
00:26:19,858 --> 00:26:22,528
Kau bisa memakai ini?
363
00:26:23,821 --> 00:26:24,821
Tentu dia bisa.
364
00:26:25,614 --> 00:26:27,444
Itu warnanya,
365
00:26:27,533 --> 00:26:30,003
tetapi sebenarnya, Inej,
366
00:26:30,953 --> 00:26:32,583
termasuk dalam paket.
367
00:26:33,080 --> 00:26:34,710
Tak boleh ikut tanpa bekerja.
368
00:26:35,291 --> 00:26:36,461
Apa bakatmu?
369
00:27:11,035 --> 00:27:12,365
Silakan ke panggung.
370
00:27:13,412 --> 00:27:14,542
Aku pergi sendiri.
371
00:27:29,428 --> 00:27:32,598
Aku perlu penguat.
Untuk mendorong kekuatanku.
372
00:27:33,182 --> 00:27:35,392
Kau tak bisa terangi jalan sendiri.
373
00:27:35,476 --> 00:27:36,636
Mau menguatkan apa?
374
00:27:36,727 --> 00:27:37,807
Sentuhan Kirigan…
375
00:27:37,895 --> 00:27:41,065
Jenderal Kirigan tak bisa
jadi penopangmu selamanya.
376
00:27:41,648 --> 00:27:44,028
Penggunaan penguat itu praktik malas…
377
00:27:44,109 --> 00:27:45,649
Kau bisa coba mendukung.
378
00:27:45,736 --> 00:27:47,316
Aku bukan ibumu.
379
00:27:48,197 --> 00:27:50,657
Kurasa kau akan selalu mencari itu.
380
00:27:59,416 --> 00:28:02,546
Itu dia.
Selamat datang.
381
00:28:04,505 --> 00:28:06,335
Teh itu harusnya mulai berfungsi.
382
00:28:08,133 --> 00:28:09,013
Apa?
383
00:28:20,813 --> 00:28:21,903
Di mana kau, Nak?
384
00:28:22,898 --> 00:28:24,278
Aku di panti asuhan.
385
00:28:25,192 --> 00:28:26,402
Kau tetap mengamati.
386
00:28:26,485 --> 00:28:28,485
Jika lihat orang datang,
beri tahu aku.
387
00:28:29,113 --> 00:28:31,663
Setelah aku dapat buku gambarku,
kita lari.
388
00:28:31,740 --> 00:28:33,700
Kita tak kembali.
Benar?
389
00:28:36,328 --> 00:28:38,788
Berapa kali kita akan
ke padang rumput itu?
390
00:28:39,373 --> 00:28:42,673
Jika bukan Grisha,
perang yang coba pisahkan kita.
391
00:28:43,669 --> 00:28:46,839
Kita tak bisa sembunyi selamanya,
tetapi kita bisa lari.
392
00:28:47,798 --> 00:28:48,798
Bersama.
393
00:28:50,008 --> 00:28:50,838
Bersama.
394
00:28:56,181 --> 00:28:57,231
Ini hari apa?
395
00:28:57,850 --> 00:28:59,140
Hari penguji tiba.
396
00:28:59,852 --> 00:29:01,352
Kalian kira bisa sembunyi?
397
00:29:02,354 --> 00:29:03,514
Kalian salah.
398
00:29:05,315 --> 00:29:06,315
Ayo.
399
00:29:12,489 --> 00:29:14,369
Kita tak bisa mengetesnya begini.
400
00:29:14,450 --> 00:29:15,950
Cederanya membuat mustahil.
401
00:29:16,034 --> 00:29:17,194
Maka kau tetap denganku.
402
00:29:20,372 --> 00:29:21,212
Ayo.
403
00:29:23,792 --> 00:29:25,672
Kau tak perlu cemas.
404
00:29:25,753 --> 00:29:29,303
Jika kau bukan Grisha,
kehidupanmu berlangsung seperti biasa.
405
00:29:29,381 --> 00:29:30,511
Jika kau Grisha,
406
00:29:31,216 --> 00:29:33,086
seluruh dunia baru menantimu.
407
00:29:34,511 --> 00:29:36,351
Semua ini akan pudar
dalam masa lalu.
408
00:29:40,559 --> 00:29:41,689
Ini akan menusuk.
409
00:29:42,394 --> 00:29:45,054
Bernapaslah, lenturkan lenganmu.
410
00:29:45,147 --> 00:29:46,977
Apa yang terjadi hari itu?
411
00:29:47,065 --> 00:29:48,105
Aku dites.
412
00:29:49,193 --> 00:29:52,033
Penguji gunakan rasa sakit
untuk kenali kekuatan Grisha.
413
00:29:52,946 --> 00:29:55,066
Tak pengaruh jika aku sudah sakit.
414
00:29:55,991 --> 00:29:57,161
Jadi kulindungi diriku.
415
00:29:59,286 --> 00:30:00,286
Dia bukan Grisha.
416
00:30:21,433 --> 00:30:22,943
Aku tak tahu aku Grisha.
417
00:30:24,102 --> 00:30:27,272
Aku cuma lakukan apa pun
agar tak dipisahkan dari Mal.
418
00:30:27,356 --> 00:30:29,936
Kau lindungi diri
dengan menyangkal dirimu.
419
00:30:30,734 --> 00:30:32,394
Dia dirundung saat sendirian.
420
00:30:33,320 --> 00:30:35,240
Aku tak pikirkan aku,
tetapi dia.
421
00:30:35,906 --> 00:30:37,236
Kami berencana kabur.
422
00:30:37,324 --> 00:30:38,574
Kau punya rencana.
423
00:30:38,659 --> 00:30:41,039
Mungkin dia tak pernah begitu,
di mana dia?
424
00:30:42,955 --> 00:30:44,205
Aku tak tahu.
425
00:30:44,289 --> 00:30:46,039
Jadi kau menahan diri
untuk siapa?
426
00:30:47,835 --> 00:30:49,165
Panggil cahaya.
427
00:30:56,343 --> 00:30:57,433
Aku mencoba.
428
00:30:58,846 --> 00:31:01,466
Berapa Ravka lagi harus
diyatimkan bagi perang ini
429
00:31:01,557 --> 00:31:03,637
karena kau takut hadapi kebenaran?
430
00:31:56,069 --> 00:31:56,949
Alina.
431
00:31:58,989 --> 00:32:01,329
Apa aku mengganggumu?
432
00:32:03,493 --> 00:32:04,543
Tidak.
433
00:32:05,412 --> 00:32:06,292
Tak bisa tidur?
434
00:32:10,667 --> 00:32:11,707
Masuklah.
435
00:32:12,544 --> 00:32:13,374
Ini.
436
00:32:21,261 --> 00:32:22,601
Peta ini baru?
437
00:32:23,472 --> 00:32:24,682
Ya.
438
00:32:25,265 --> 00:32:29,055
Musuh kita diancam oleh
keberadaanmu saja.
439
00:32:30,771 --> 00:32:34,031
Ravka hanya bisa menghadapi mereka
jika kita berpadu.
440
00:32:36,652 --> 00:32:41,322
Ada gosip pemberontakan di Barat,
441
00:32:41,406 --> 00:32:46,116
dipimpin Jenderal Tentara Pertama kita
yang terhormat.
442
00:32:48,413 --> 00:32:51,043
Kaum kita sendiri, memusuhi kita.
443
00:32:52,542 --> 00:32:53,382
Aleksander…
444
00:32:53,460 --> 00:32:55,880
Aku bertarung dalam perang ini,
445
00:32:57,339 --> 00:32:59,629
sendirian sejak lama.
446
00:33:01,259 --> 00:33:05,349
Aku mengubur banyak prajurit hebat.
447
00:33:07,641 --> 00:33:08,641
Teman.
448
00:33:10,644 --> 00:33:12,184
Dana menipis,
449
00:33:12,270 --> 00:33:14,650
situasi makin sulit,
450
00:33:16,149 --> 00:33:19,199
dan kaum kita melawan Grisha,
451
00:33:19,277 --> 00:33:20,657
seperti kerabat mereka.
452
00:33:41,216 --> 00:33:42,386
Kau tak sendirian.
453
00:33:54,980 --> 00:33:56,980
Aku telah lama menantimu.
454
00:34:02,988 --> 00:34:04,028
Aku harus pergi.
455
00:34:42,069 --> 00:34:42,989
Kapten.
456
00:34:44,863 --> 00:34:46,533
Badai sedang mengejar kita.
457
00:34:47,616 --> 00:34:49,326
Kita akan segera kena badai.
458
00:34:50,327 --> 00:34:51,867
Bisa menghancurkan kapal.
459
00:34:52,704 --> 00:34:55,624
Jika jadi buruk, bunuh tawanan.
460
00:34:56,333 --> 00:34:57,293
Pak?
461
00:34:57,375 --> 00:35:01,795
Jangan sampai satu dari mereka
lolos saat kita tenggelam.
462
00:35:02,422 --> 00:35:06,052
Pak, mereka harus disidang.
463
00:35:06,927 --> 00:35:07,757
Jadi?
464
00:35:40,669 --> 00:35:42,799
Kurasa jari kakiku beku saat malam.
465
00:35:44,714 --> 00:35:46,964
Apa yang lebih buruk?
Beku atau Lekukan?
466
00:35:47,050 --> 00:35:48,050
- Lekukan!
- Lekukan!
467
00:35:56,101 --> 00:35:58,401
Kita melintasi wilayah Fjerda.
468
00:36:01,982 --> 00:36:02,982
Tidak.
469
00:36:03,066 --> 00:36:05,236
Pohon abu itu keramat,
tak akan dikotori.
470
00:36:06,111 --> 00:36:08,071
Yakin kawanan ke sana?
471
00:36:10,532 --> 00:36:11,952
Peluang terakhir berbalik.
472
00:36:15,829 --> 00:36:19,039
Lalu biarkan kalian
membagi hadiahnya? Lanjutkan!
473
00:36:23,420 --> 00:36:26,800
Aku terus menyuratimu
seakan kata-kata ini menjangkaumu.
474
00:36:27,340 --> 00:36:29,840
Mungkin tindakanku hanya
melatih ucapanku.
475
00:36:31,303 --> 00:36:33,223
Yang harus kukatakan lebih awal.
476
00:36:53,158 --> 00:36:54,288
Ada surat untukku?
477
00:37:16,890 --> 00:37:17,770
Bersama.
478
00:37:18,808 --> 00:37:19,728
Baiklah.
479
00:37:20,268 --> 00:37:21,188
Bersama.
480
00:37:25,190 --> 00:37:26,440
Ini Alina.
481
00:37:26,524 --> 00:37:28,184
Teman kecilmu dari Keramzin?
482
00:37:28,276 --> 00:37:29,276
Ini orangnya?
483
00:37:30,028 --> 00:37:31,028
"Teman kecil"?
484
00:37:51,466 --> 00:37:53,756
Perlu orang lain itu lemah.
485
00:38:21,162 --> 00:38:22,372
Anak pintar.
486
00:38:23,540 --> 00:38:25,170
Kini kerja dimulai.
487
00:38:31,256 --> 00:38:35,256
Sebenarnya, saat kau menerangi
tenda Kirigan, ada suara.
488
00:38:37,137 --> 00:38:38,007
Nada tinggi.
489
00:38:39,222 --> 00:38:40,602
Sudah kuduga itu kau.
490
00:38:41,641 --> 00:38:43,191
Saat kecil, kita bergandengan
491
00:38:43,268 --> 00:38:45,518
dan kadang kudengar itu
di balik kepalaku.
492
00:38:47,856 --> 00:38:50,186
Tengah malam, tetapi aku terjaga.
493
00:38:50,275 --> 00:38:52,605
Juga Dubrov dan kemih kecilnya.
494
00:38:53,695 --> 00:38:55,355
Lalu kudengar suara itu lagi.
495
00:38:56,239 --> 00:38:59,079
Lembut. Memanggilku.
496
00:39:32,525 --> 00:39:33,935
Mal, apa itu?
497
00:39:57,258 --> 00:39:58,258
Dubrov!
498
00:40:15,568 --> 00:40:16,898
Mal! Tolong!
499
00:40:23,159 --> 00:40:24,289
Dubrov!
500
00:40:24,786 --> 00:40:25,656
Tolong!
501
00:40:29,457 --> 00:40:30,747
Itu semuanya?
502
00:41:06,286 --> 00:41:09,826
Selamat datang, Prajurit,
untuk awal karier kalian.
503
00:41:10,415 --> 00:41:12,585
Kalian berhasil bertahan hal dasar.
504
00:41:12,667 --> 00:41:14,377
Kini petualangan nyata dimulai.
505
00:41:15,044 --> 00:41:16,584
Yang utama dahulu.
506
00:41:16,671 --> 00:41:19,341
Seragam kalian satu-satunya seragam
507
00:41:19,424 --> 00:41:23,174
yang akan diberi untukmu
hingga jadi prajurit tetap.
508
00:41:27,223 --> 00:41:29,733
Maaf.
Aku mencari Alina Starkov.
509
00:41:31,478 --> 00:41:32,398
Kenapa dia?
510
00:41:33,188 --> 00:41:35,148
Kami teman lama.
Kami tumbuh bersama.
511
00:41:35,231 --> 00:41:38,361
Kau tak bisa temui dia.
Dia bertengkar dengan pengawas.
512
00:41:38,443 --> 00:41:40,403
Dia hina Alina dan dipukul.
513
00:41:40,487 --> 00:41:42,697
Alina di bui,
pengawas ada di pub.
514
00:41:46,534 --> 00:41:48,494
- Kau pengawasnya, bukan?
- Ya.
515
00:42:25,490 --> 00:42:26,780
Mal?
Kau di sini.
516
00:42:27,825 --> 00:42:30,365
Tunggu. Kau di sini. Kenapa?
517
00:42:31,454 --> 00:42:32,534
Seperti biasa.
518
00:42:34,374 --> 00:42:35,374
Aku juga.
519
00:42:37,085 --> 00:42:38,085
Apa yang terjadi?
520
00:42:43,758 --> 00:42:44,798
Sebelas jahitan.
521
00:42:48,888 --> 00:42:49,718
Kita cocok.
522
00:42:57,188 --> 00:42:58,228
Memang.
523
00:43:11,327 --> 00:43:12,367
Kau mau menemuiku?
524
00:43:12,453 --> 00:43:14,293
Kau harus lakukan sesuatu untukku.
525
00:43:21,421 --> 00:43:22,301
Hapus ini.
526
00:43:28,261 --> 00:43:30,311
Pastikan yang itu mati.
(bahasa Fjerda)
527
00:43:47,614 --> 00:43:48,814
Mikhael.
528
00:44:10,887 --> 00:44:15,177
Maafkan aku.
529
00:45:11,697 --> 00:45:14,487
Alina, jika kau dapat surat ini,
530
00:45:15,118 --> 00:45:17,118
ketahuilah saat kukatakan utara sejati,
531
00:45:18,204 --> 00:45:19,664
aku membicarakanmu.
532
00:45:20,373 --> 00:45:22,583
Kau utara sejatiku,
533
00:45:23,584 --> 00:45:25,294
aku bisa melihat jalanku menujumu.
--> Bersambung Ep*5..
534
00:45:26,008 --> 00:45:29,778
-- Diterjemahkan oleh Mimi L. Bonnetto --
Resync/Edited By (Coffee_Prison)