1 00:00:06,464 --> 00:00:10,385 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 ‎Cảm nhận chúng chưa? 3 00:00:47,547 --> 00:00:49,299 ‎Vẫn chưa thấy nhịp tim. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,846 ‎Ta đã qua được bao nhiêu mốc rồi? 5 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‎Năm, thưa bà. 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,704 ‎- Chúng đang đến. ‎- Phải. 7 00:01:19,788 --> 00:01:23,500 ‎- Tôi phải phá hủy nó ngay. ‎- Mình cô thì làm được gì chứ? 8 00:01:31,341 --> 00:01:32,425 ‎Hơn nữa… 9 00:01:33,301 --> 00:01:35,720 ‎làm thế sẽ rất phí phạm sức mạnh. 10 00:01:47,315 --> 00:01:49,317 ‎Ý này tồi quá đấy. 11 00:01:49,901 --> 00:01:52,320 ‎- Khá thực tế mà. ‎- Gì cơ? Tại sao? 12 00:01:52,403 --> 00:01:55,281 ‎Tôi thấy nếu cậu không rút súng ra, ‎ta khó lòng xuống tàu. 13 00:01:55,365 --> 00:01:57,700 ‎Vậy nên, lau súng là ý hay rồi. 14 00:01:57,784 --> 00:02:00,703 ‎Ý tôi không phải cái này. ‎Mà là cái này cơ. 15 00:02:02,539 --> 00:02:07,794 ‎Ta đang ở nơi tệ nhất Trái đất, ‎trên con tàu đầy những kẻ muốn lấy mạng ta 16 00:02:07,877 --> 00:02:10,046 ‎và bao quanh là lũ quái vật muốn ăn ta. 17 00:02:10,130 --> 00:02:11,923 ‎- Đem theo Milo mới phải. ‎- Milo? 18 00:02:12,882 --> 00:02:13,758 ‎Con dê ấy. 19 00:02:15,135 --> 00:02:16,636 ‎Cậu còn bao nhiêu đạn? 20 00:02:18,555 --> 00:02:19,639 ‎Không đủ. 21 00:02:32,193 --> 00:02:33,820 ‎Tôi ghét nơi này quá. 22 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 ‎Sao ông ấy chưa bảo Alina làm đi? 23 00:02:40,493 --> 00:02:44,080 ‎- Cô ta có mỗi một việc này thôi mà. ‎- Sớm thôi. 24 00:02:46,583 --> 00:02:48,334 ‎Tướng quân có bảo gì anh không? 25 00:02:48,418 --> 00:02:51,629 ‎Lệnh tôi bảo cô dừng tàu ‎trước khi ta đến bến phía Tây. 26 00:02:52,422 --> 00:02:53,464 ‎Tại sao? 27 00:02:56,467 --> 00:02:58,177 ‎Để bảo đảm có đông người xem. 28 00:03:18,281 --> 00:03:19,407 ‎An toàn. 29 00:03:24,996 --> 00:03:27,290 ‎Nếu ta ở Fjerda, người của tôi sẽ giúp. 30 00:03:28,541 --> 00:03:30,209 ‎Giúp giết tôi ấy. 31 00:03:32,462 --> 00:03:37,759 ‎Tôi cũng chẳng thích thế, nhưng tôi ‎đâu mời anh đi dạo ở Ravka được nhỉ? 32 00:03:39,010 --> 00:03:40,970 ‎Giờ ở Arkesk, cô an toàn rồi. 33 00:03:43,806 --> 00:03:45,516 ‎Tối nay, tôi sẽ đi lên phía Bắc. 34 00:03:48,895 --> 00:03:51,731 ‎Không. Không thể được. 35 00:03:54,234 --> 00:03:56,778 ‎Tôi chưa giày vò anh xong mà. 36 00:03:59,155 --> 00:04:01,491 ‎Tôi không về lại lều săn cá voi đó đâu. 37 00:04:02,450 --> 00:04:04,118 ‎Thế thì chỗ khác nhé? 38 00:04:05,912 --> 00:04:09,082 ‎Hẳn phải có chỗ mà ta ‎không chỉ là Grisha và Drüskelle. 39 00:04:11,542 --> 00:04:14,629 ‎Nơi nào đó ngoài Ravka? Ngoài Fjerda? 40 00:04:15,588 --> 00:04:20,009 ‎Một nơi mà ta chỉ là ‎Nina Zenik và Matthias Helvar. 41 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 ‎Nếu tôi đi… 42 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 ‎có thể tôi không bao giờ ‎được về lại Fjerda. 43 00:04:29,811 --> 00:04:32,480 ‎Tôi sẽ bị tòa án binh kết tội đào ngũ. 44 00:04:39,988 --> 00:04:41,990 ‎Tôi thì sẽ bị mọi Grisha xem là phản bội. 45 00:04:45,285 --> 00:04:46,202 ‎Tôi biết. 46 00:04:47,578 --> 00:04:50,957 ‎Đó là cả cuộc đời anh mà. ‎Tôi đâu thể cướp đi được. 47 00:04:53,918 --> 00:04:55,753 ‎Nhưng cảm ơn đã cứu tôi. 48 00:05:07,432 --> 00:05:08,766 ‎Cô cũng cứu tôi mà. 49 00:05:10,977 --> 00:05:14,355 ‎Nếu ta ở với nhau, tôi không chắc ‎đó sẽ là lần cuối ta cứu nhau. 50 00:05:19,819 --> 00:05:22,655 ‎Nhưng cả đời này, ‎tôi chỉ biết hai quốc gia. 51 00:05:24,741 --> 00:05:26,159 ‎Của cô và của tôi. 52 00:05:29,787 --> 00:05:30,997 ‎Các nước khác thế nào? 53 00:05:31,080 --> 00:05:35,209 ‎Kerch… có lẽ anh chịu không nổi đâu. 54 00:05:35,293 --> 00:05:37,962 ‎Vào Lễ Ghezen, ‎họ có phong tục trần truồng đi dọc phố 55 00:05:38,046 --> 00:05:39,714 ‎và uống rượu bưởi say mèm. 56 00:05:39,797 --> 00:05:41,132 ‎Kerch thì thôi. 57 00:05:41,966 --> 00:05:45,094 ‎Đảo Wandering. Tôi có thể sống tốt ở đó. 58 00:05:45,178 --> 00:05:46,846 ‎Anh gặp ai dân ở đó chưa? 59 00:05:47,972 --> 00:05:51,601 ‎- Họ hạnh phúc ghê lắm. ‎- Anh sẽ thích hạnh phúc thôi. 60 00:05:53,644 --> 00:05:56,439 ‎Anh sẽ không phải ‎nuôi bộ râu Drüskelle nữa. 61 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ‎Ý tôi là… 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 ‎anh nuôi râu cũng được, 63 00:06:02,195 --> 00:06:05,073 ‎nhưng chỉ để giữ ấm cho tôi thôi. 64 00:06:08,534 --> 00:06:10,036 ‎Tôi sẽ giữ ấm cho cô. 65 00:06:21,380 --> 00:06:22,965 ‎Có lẽ tôi đói rồi. 66 00:06:23,925 --> 00:06:26,302 ‎Quán rượu dưới lầu có đồ ăn nóng đấy. 67 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‎Có lẽ họ có bánh waffle. 68 00:06:31,432 --> 00:06:32,600 ‎Bánh waffle là gì? 69 00:06:33,684 --> 00:06:37,396 ‎Tôi háo hức giới thiệu với anh ‎tình yêu đích thực của tôi quá. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 ‎Không, tôi bỏ nghề buôn rồi. 71 00:06:44,737 --> 00:06:46,322 ‎Giờ tôi săn dân buôn nô lệ. 72 00:06:46,405 --> 00:06:49,242 ‎Kể cả ở đây? Xa Ketterdam quá rồi đấy. 73 00:06:49,325 --> 00:06:52,453 ‎Họ treo thưởng 20.000 mỗi tên mà. 74 00:06:53,329 --> 00:06:55,957 ‎Miễn là nô lệ bị bắt ‎chịu ra tòa làm chứng. 75 00:06:56,040 --> 00:06:58,292 ‎Bộn hơn cả buôn whiskey Đảo Wandering. 76 00:06:58,376 --> 00:06:59,919 ‎Cả đội của tôi lãnh gấp đôi. 77 00:07:01,838 --> 00:07:02,964 ‎An toàn rồi. 78 00:07:05,424 --> 00:07:06,384 ‎Đi nào. 79 00:07:10,805 --> 00:07:12,765 ‎- Trong bánh có thịt không? ‎- Không. 80 00:07:14,475 --> 00:07:15,685 ‎Anh giỏi ghê. 81 00:07:15,768 --> 00:07:18,813 ‎Ừ. Có nhân thịt lợn hun khói đấy. 82 00:07:21,149 --> 00:07:23,317 ‎Bánh này phải ngọt hay mặn à? 83 00:07:23,401 --> 00:07:24,360 ‎Phải. 84 00:07:30,741 --> 00:07:31,576 ‎Matthias? 85 00:07:32,994 --> 00:07:34,287 ‎Gì vậy? Gì thế? 86 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 ‎Matthias, gì thế? Có chuyện gì vậy? 87 00:07:37,165 --> 00:07:38,082 ‎Chuyện gì vậy? 88 00:07:46,674 --> 00:07:49,802 ‎Hạ huyết áp não là hắn gục vài phút. 89 00:07:49,886 --> 00:07:51,971 ‎Việc cô có thể làm từ vài tiếng trước nhỉ? 90 00:07:52,054 --> 00:07:53,097 ‎Fedyor. 91 00:07:53,848 --> 00:07:55,141 ‎Anh làm gì ở đây thế? 92 00:07:55,224 --> 00:07:56,225 ‎Tìm cô. 93 00:07:57,185 --> 00:07:59,562 ‎Họ báo có một tàu Drüskelle bắt Grisha. 94 00:08:00,146 --> 00:08:01,189 ‎Nên bọn tôi đi lùng. 95 00:08:01,689 --> 00:08:04,275 ‎Thấy cô đi với ‎một tên Fjerda và theo đến đây. 96 00:08:04,358 --> 00:08:06,819 ‎Tiết khí sư của tôi ‎báo hắn là người của Brum. 97 00:08:07,487 --> 00:08:09,947 ‎Còn kẻ nào nữa không? ‎Vì thế cô chưa giết hắn? 98 00:08:10,031 --> 00:08:11,949 ‎- Anh ấy đi với tôi. ‎- Hắn… 99 00:08:21,125 --> 00:08:23,628 ‎Tim cô đang đập mạnh. 100 00:08:26,214 --> 00:08:27,507 ‎Vì hắn sao? 101 00:08:28,591 --> 00:08:30,176 ‎- Vì kẻ thù? ‎- Anh ấy đã thay đổi. 102 00:08:30,259 --> 00:08:32,678 ‎Chúng không thay đổi. 103 00:08:39,018 --> 00:08:40,728 ‎Đưa hắn về cùng chúng tôi, 104 00:08:41,771 --> 00:08:44,649 ‎thì tôi sẽ không nói cô là kẻ phản bội. 105 00:08:45,274 --> 00:08:47,276 ‎Hắn phải chết vì tội hắn làm. 106 00:08:48,194 --> 00:08:49,237 ‎Nina. 107 00:08:52,615 --> 00:08:55,201 ‎Tên này là kẻ buôn nô lệ ‎đang đưa tôi đi bán. 108 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 ‎- Cô sẽ ra trước tòa chứ? ‎- Tôi sẽ làm chứng. 109 00:08:59,413 --> 00:09:00,831 ‎Đưa tôi theo đến Ketterdam. 110 00:09:00,915 --> 00:09:02,625 ‎Hắn đâu phải dân buôn nô lệ. 111 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 ‎Hắn là dân Fjerda và cô ấy là Grisha. 112 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‎Chẳng sao cả, có thưởng là được. 113 00:09:07,338 --> 00:09:08,381 ‎Chúng tôi quản hắn. 114 00:09:10,841 --> 00:09:13,052 ‎- Nhưng anh sẽ giết hắn. ‎- Thì sao? 115 00:09:13,135 --> 00:09:16,597 ‎Thế thì phí mất 20.000 kruge. 116 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 ‎Vậy là… 117 00:09:27,275 --> 00:09:30,111 ‎Anh đã chiến tranh ‎với dân Fjerda rồi, Độc tâm y. 118 00:09:31,237 --> 00:09:33,948 ‎Giờ muốn thêm kẻ thù ở nước tôi hả? 119 00:09:34,615 --> 00:09:37,785 ‎Một người quan trọng với anh thế à? 120 00:10:04,562 --> 00:10:05,438 ‎Đi vui vẻ. 121 00:10:23,706 --> 00:10:24,874 ‎Làm gì đi chứ. 122 00:10:26,626 --> 00:10:29,920 ‎Không. Hãy nhớ ai là chỉ huy. 123 00:10:48,856 --> 00:10:51,108 ‎Sức mạnh của cô giờ là của tôi. 124 00:10:53,861 --> 00:10:55,112 ‎Ông ấy làm gì thế? 125 00:10:56,614 --> 00:10:57,490 ‎Có chuyện gì vậy? 126 00:11:05,414 --> 00:11:06,248 ‎Giờ thì sao? 127 00:11:09,960 --> 00:11:11,545 ‎Chơi kiểu gì đây? 128 00:11:11,629 --> 00:11:12,755 ‎Ta chờ thôi. 129 00:11:13,756 --> 00:11:14,965 ‎Chờ cái gì? 130 00:11:17,635 --> 00:11:19,512 ‎Bất kỳ cái gì gã tướng quân dự định. 131 00:11:20,096 --> 00:11:21,806 ‎- Hiểu thấu gã rồi? ‎- Không hẳn. 132 00:11:22,848 --> 00:11:24,100 ‎Nghĩ bối cảnh mà xem. 133 00:11:24,725 --> 00:11:26,685 ‎Tiết dương sư trốn khỏi điện, 134 00:11:26,769 --> 00:11:28,479 ‎giờ lại bị xích trên boong. 135 00:11:28,562 --> 00:11:29,688 ‎Ta đang đến thành phố 136 00:11:29,772 --> 00:11:32,441 ‎của một tướng Ravka khác ‎đã thuê Arken giết cô ấy. 137 00:11:34,819 --> 00:11:36,654 ‎Tôi đã thấy vẻ mặt gã khi lên tàu. 138 00:11:38,114 --> 00:11:39,573 ‎Tôi biết vẻ mặt đó. 139 00:11:40,157 --> 00:11:42,410 ‎Một kẻ chỉ muốn báo thù. 140 00:11:43,077 --> 00:11:44,954 ‎Thấy trong gương quen rồi nhỉ? 141 00:11:47,123 --> 00:11:48,249 ‎Thì sao? 142 00:11:49,750 --> 00:11:52,586 ‎Chính xác gã đang dự tính báo thù kiểu gì? 143 00:11:53,838 --> 00:11:57,299 ‎Ta biết việc đó cần Tiết dương sư, ‎nên cô ấy quan trọng với ta. 144 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ‎Cô ấy là người giúp mọi người an toàn. 145 00:12:00,219 --> 00:12:02,471 ‎Kiểm soát cô ấy thì ta nắm quyền. 146 00:12:04,098 --> 00:12:05,391 ‎Cần đe dọa tính mạng cô ấy. 147 00:12:05,474 --> 00:12:06,767 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 148 00:12:07,435 --> 00:12:08,269 ‎Ai đây? 149 00:12:09,937 --> 00:12:10,813 ‎Cậu là ai? 150 00:12:10,896 --> 00:12:11,814 ‎Dân đi lậu. 151 00:12:12,982 --> 00:12:14,608 ‎Sao lại chọn tàu này chứ? 152 00:12:17,194 --> 00:12:19,488 ‎Để giết tướng quân và cứu Alina. 153 00:12:20,239 --> 00:12:21,532 ‎Tôi hỏi lại lần nữa. 154 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 ‎Cậu là ai? 155 00:12:25,119 --> 00:12:25,953 ‎Mal Oretsev. 156 00:12:34,211 --> 00:12:35,588 ‎- Cậu biết Alina? ‎- Biết. 157 00:12:36,172 --> 00:12:39,133 ‎- Ai điều khiển cô ấy? ‎- Lão tướng tôi sắp giết. 158 00:12:39,216 --> 00:12:40,301 ‎Trả súng cho cậu ấy. 159 00:12:41,135 --> 00:12:41,969 ‎Tại sao? 160 00:12:42,052 --> 00:12:44,805 ‎Vì nếu cậu ấy ‎không theo Kirigan, thì theo ta. 161 00:13:00,321 --> 00:13:01,614 ‎Sao lại nửa vời thế? 162 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 ‎Sao chỉ tạo ra một đường hầm? 163 00:13:04,200 --> 00:13:06,494 ‎Ông có tôi, có sức mạnh này rồi mà. 164 00:13:06,577 --> 00:13:09,246 ‎Phá hủy Vực Tối đi. ‎Ông đã nói ta làm được mà. 165 00:13:09,955 --> 00:13:11,916 ‎Sao ta phải phá hủy Vực Tối chứ? 166 00:13:13,375 --> 00:13:15,377 ‎Nó là vũ khí mạnh nhất ta có. 167 00:13:31,143 --> 00:13:34,313 ‎Thấy chứ? ‎Cô gái thái dương đâu quá vô dụng. 168 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 ‎Miễn ta đến Novokribirsk là được. 169 00:13:38,150 --> 00:13:41,111 ‎Ngay khi cập bến, ‎tôi sẽ đi gặp bà dì ngay. 170 00:13:42,363 --> 00:13:43,614 ‎Cô có người thân ở đó à? 171 00:13:45,199 --> 00:13:47,743 ‎Phải. Nhà tôi là dân Ravka. 172 00:13:47,826 --> 00:13:50,579 ‎Vì thế tôi mới tình nguyện lái tàu. ‎Để được gặp họ. 173 00:13:55,167 --> 00:13:56,669 ‎Tướng quân, ngài nghĩ sao? 174 00:13:57,753 --> 00:13:59,088 ‎Cứ ngoại giao trước. 175 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 ‎Ta chào đón Hắc Tướng và tùy tùng. 176 00:14:01,590 --> 00:14:02,800 ‎Nhưng khi họ cập bến, 177 00:14:03,300 --> 00:14:05,886 ‎khi họ đến gần, ‎giết hết mọi người trên tàu. 178 00:14:06,804 --> 00:14:08,347 ‎Nhưng sức mạnh vừa rồi nghĩa là 179 00:14:08,889 --> 00:14:10,599 ‎họ có Nữ hoàng Thái dương. 180 00:14:12,309 --> 00:14:14,728 ‎- Ông ra lệnh giết cả cô ấy? ‎- Đã từng. 181 00:14:14,812 --> 00:14:17,106 ‎Nhưng Arken thất bại, ‎nên ta phải tự ra tay. 182 00:14:18,857 --> 00:14:21,986 ‎Tướng quân, cô ấy có thể phá hủy Vực Tối. 183 00:14:22,069 --> 00:14:24,154 ‎Thế thì cô ta đe dọa nền độc lập của ta. 184 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 ‎Sao ta dừng lại? 185 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 ‎Ông ta làm gì thế? 186 00:14:43,924 --> 00:14:46,051 ‎Thêm một màn biểu diễn nữa ấy mà. 187 00:14:47,761 --> 00:14:50,389 ‎Mọi người đã thấy ‎sức mạnh của Tiết dương sư. 188 00:14:52,683 --> 00:14:55,227 ‎Giờ hãy chứng kiến ta có thể làm gì… 189 00:14:56,478 --> 00:14:57,855 ‎với sức mạnh của cô ấy. 190 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 ‎Dù ông muốn gì, tôi cũng không làm. 191 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 ‎Cô xong việc rồi. 192 00:15:07,781 --> 00:15:08,782 ‎Giờ đến ta. 193 00:15:23,631 --> 00:15:24,632 ‎Rút quân. 194 00:15:25,716 --> 00:15:27,384 ‎Rút quân! 195 00:15:32,139 --> 00:15:33,557 ‎Ông đã làm gì thế? 196 00:15:46,111 --> 00:15:47,279 ‎Không được. 197 00:15:56,413 --> 00:15:59,416 ‎Chúng là lũ phản bội đã cố giết cô. 198 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 ‎Đây là sự trừng phạt. 199 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 ‎Giờ thì sao? 200 00:16:17,810 --> 00:16:18,811 ‎Ta chờ thôi. 201 00:16:19,436 --> 00:16:21,522 ‎Kaz, ông ta vừa giết cả một thành phố. 202 00:16:21,605 --> 00:16:24,316 ‎Vậy cô hiểu sức mạnh của hắn rồi chứ? Tốt. 203 00:16:24,900 --> 00:16:27,027 ‎Nước cờ táo bạo là tấn công ngay. 204 00:16:27,111 --> 00:16:30,155 ‎Và nước cờ khôn ngoan ‎là phải ra khỏi Vực Tối trước đã. 205 00:16:32,992 --> 00:16:34,410 ‎Tôi chưa hề nói mình khôn. 206 00:16:37,037 --> 00:16:39,248 ‎- Tin nổi cậu ấy chứ? ‎- Tôi sẽ đi cùng. 207 00:16:43,794 --> 00:16:47,589 ‎Hôm nay, ta vẽ lại mọi bản đồ. 208 00:16:48,882 --> 00:16:53,846 ‎Đã nắm được sức mạnh của Tiết dương sư, ‎giờ ta điều khiển được Vực Tối. 209 00:16:54,471 --> 00:16:55,723 ‎Và những quái vật của nó. 210 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 ‎Ta có thể chuyển dịch nó đến bất kỳ đâu. 211 00:16:58,308 --> 00:17:00,602 ‎Nhấn chìm bất kỳ bến cảng nào. 212 00:17:01,603 --> 00:17:03,522 ‎Nuốt chửng bất kỳ thành phố nào. 213 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 ‎Hãy về nước mình và kể lại chuyện này. 214 00:17:07,901 --> 00:17:08,902 ‎Kể với dân Fjerda. 215 00:17:09,820 --> 00:17:10,988 ‎Kể với dân Thục Hán. 216 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 ‎Sẽ không còn chiến tranh với Ravka nữa. 217 00:17:18,037 --> 00:17:20,289 ‎Mọi nước sẽ phải quy phục ta. 218 00:17:21,040 --> 00:17:23,375 ‎Vì giờ ai dám chống lại chúng ta chứ? 219 00:17:26,712 --> 00:17:27,880 ‎Mal! 220 00:17:42,686 --> 00:17:43,687 ‎Mal. 221 00:17:43,771 --> 00:17:46,899 ‎Giữ hắn sống. Hắn có thể hữu dụng cho ta. 222 00:17:47,483 --> 00:17:48,442 ‎Alina. 223 00:17:54,156 --> 00:17:55,032 ‎Tập trung nào. 224 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 ‎Tập trung vào ánh sáng ‎đang giữ an toàn cho chúng ta, 225 00:18:00,662 --> 00:18:02,748 ‎không thì bạn cô chết ngay lập tức. 226 00:18:29,399 --> 00:18:31,276 ‎- Ta chờ! ‎- Trên kia có chuyện kìa. 227 00:18:31,360 --> 00:18:34,238 ‎- Chúng có lợi thế. ‎- Vì tôi chưa nhập cuộc thôi. 228 00:18:40,994 --> 00:18:43,747 ‎Zoya, cô làm gì thế? ‎Tướng quân muốn ta đứng yên. 229 00:18:43,831 --> 00:18:45,374 ‎Đưa chúng ta ra khỏi đây. Ngay! 230 00:18:52,005 --> 00:18:54,424 ‎Nghĩ tao cần sức mạnh ‎để xử mày hả, Bóng Ma? 231 00:18:56,969 --> 00:18:58,178 ‎Mal… 232 00:19:02,349 --> 00:19:05,978 ‎Tướng Kirigan, thế này chỉ khiến ‎thế giới chống lại ông và mọi Grisha. 233 00:19:06,061 --> 00:19:09,690 ‎Người ta sẽ không xem ông là ‎đấng cứu tinh, mà là kẻ dị giáo. 234 00:19:14,862 --> 00:19:16,155 ‎Không! 235 00:19:20,784 --> 00:19:21,618 ‎Tiếc thật. 236 00:19:24,204 --> 00:19:25,998 ‎Ta phải diễn thuyết lại rồi. 237 00:19:59,865 --> 00:20:00,949 ‎Giúp tôi chặn ông ta. 238 00:20:12,294 --> 00:20:13,295 ‎Zoya? 239 00:20:16,548 --> 00:20:17,966 ‎Zoya! 240 00:20:49,581 --> 00:20:51,959 ‎Thế này chưa đủ đâu! 241 00:21:09,768 --> 00:21:11,270 ‎Mày ở trong bóng tối. 242 00:21:27,244 --> 00:21:28,453 ‎Zoya. 243 00:22:56,666 --> 00:22:58,085 ‎Giờ chỉ có ta và cô, Alina. 244 00:23:01,004 --> 00:23:02,881 ‎Dù gì, chúng ta chỉ cần nhau. 245 00:23:10,222 --> 00:23:11,473 ‎Có lẽ ông cần tôi… 246 00:23:12,724 --> 00:23:14,142 ‎nhưng tôi chưa hề cần ông. 247 00:23:27,572 --> 00:23:30,867 ‎Câu đầu tiên ‎ông nói với tôi là, "Cô là gì?" 248 00:23:31,910 --> 00:23:34,371 ‎Tôi là thế này đây. 249 00:23:49,302 --> 00:23:50,971 ‎Làm sao cô có sức mạnh đó? 250 00:23:52,639 --> 00:23:54,432 ‎Ta là người giết Con hươu đực mà. 251 00:23:54,516 --> 00:23:57,185 ‎Trước đây tôi không hiểu, ‎nhưng giờ hiểu rồi. 252 00:23:57,727 --> 00:23:59,855 ‎Ông không thể lấy thứ ông không được trao. 253 00:24:00,355 --> 00:24:02,357 ‎Con hươu đực đã chọn tôi. 254 00:24:09,322 --> 00:24:12,617 ‎Cô chọn phản bội người của mình. 255 00:24:14,327 --> 00:24:16,079 ‎Ta đã cố cứu chúng ta. 256 00:24:21,084 --> 00:24:22,002 ‎Không! 257 00:24:22,586 --> 00:24:23,587 ‎Mal! 258 00:24:27,257 --> 00:24:28,633 ‎Ông phản bội trước. 259 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 ‎Sao cô dám? 260 00:24:56,494 --> 00:24:58,079 ‎Ông ấy đã cho cô tất cả. 261 00:25:01,124 --> 00:25:02,417 ‎Hãy nhớ vị trí của mình. 262 00:25:19,309 --> 00:25:21,019 ‎Vẫn không thể bắn trai đẹp. 263 00:25:21,102 --> 00:25:22,312 ‎Phải bỏ kiểu đó thôi. 264 00:25:54,511 --> 00:25:55,929 ‎Tôi nghĩ ta nên đi đi. 265 00:26:27,502 --> 00:26:29,337 ‎Ta đã sống sót qua hàng thế kỷ. 266 00:26:31,423 --> 00:26:33,383 ‎Ngươi nghĩ có thể giết ta sao? 267 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 ‎Ta đâu cần giết ngươi, Hắc Giả. 268 00:26:36,928 --> 00:26:38,513 ‎Quá khứ của ngươi sẽ làm thay ta. 269 00:26:47,522 --> 00:26:48,440 ‎Có chuyện gì thế? 270 00:26:48,940 --> 00:26:50,442 ‎Là Độc tâm y của Kirigan. 271 00:26:55,572 --> 00:26:56,781 ‎Cố lên, Alina. 272 00:26:57,574 --> 00:27:00,327 ‎Alina, tỉnh dậy vì tớ đi mà. Alina? 273 00:27:01,578 --> 00:27:02,662 ‎Làm ơn tỉnh lại đi. 274 00:27:03,788 --> 00:27:04,873 ‎Làm ơn tỉnh dậy. 275 00:27:06,041 --> 00:27:06,958 ‎Xin cậu mà. 276 00:27:14,049 --> 00:27:17,218 ‎- Cố lên đi mà. ‎- Mal… 277 00:27:19,637 --> 00:27:21,389 ‎Tớ đây. 278 00:27:24,142 --> 00:27:26,311 ‎Cấm cậu nói, "Gặp tớ ở bãi cỏ" đấy. 279 00:28:11,731 --> 00:28:13,358 ‎Trước đây, tôi chưa hề gặp thánh. 280 00:28:14,442 --> 00:28:16,152 ‎Trước đây, tôi chưa hề là thánh. 281 00:28:19,864 --> 00:28:22,534 ‎Dù cô ở đâu, cần gì… 282 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 ‎bàn tay này là của cô. 283 00:28:27,997 --> 00:28:29,666 ‎Bàn tay đó đang cầm dao thì hay. 284 00:28:31,084 --> 00:28:34,421 ‎Tôi không thể giữ được dao của cô, ‎nên hãy lấy cái của tôi. 285 00:28:35,630 --> 00:28:37,632 ‎Thường thôi, ‎nhưng cản được vài kẻ bắt nạt. 286 00:28:42,720 --> 00:28:44,097 ‎Biết đặt tên gì cho nó rồi. 287 00:28:48,226 --> 00:28:50,311 ‎Bước đầu tiên cho mọi kế hoạch tốt 288 00:28:50,895 --> 00:28:51,896 ‎là thay trang phục. 289 00:28:53,690 --> 00:28:54,649 ‎Hiệu nghiệm với tôi. 290 00:28:54,733 --> 00:28:55,567 ‎Nào. 291 00:28:56,276 --> 00:28:57,110 ‎Cảm ơn nhé. 292 00:28:58,903 --> 00:29:02,073 ‎Vậy… các anh vẫn sẽ cố bắt cóc tôi? 293 00:29:04,200 --> 00:29:05,285 ‎Dĩ nhiên là không. 294 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 ‎Cậu cũng vừa có đạo hả? 295 00:29:08,246 --> 00:29:09,289 ‎Không, chỉ là… 296 00:29:09,956 --> 00:29:11,916 ‎Tôi mệt quá rồi. Hơn nữa… 297 00:29:12,834 --> 00:29:15,462 ‎bắt cóc ‎người vừa cứu mạng mình thì tệ quá. 298 00:29:17,464 --> 00:29:19,257 ‎Cô rất đáng giá đấy, biết chứ? 299 00:29:31,019 --> 00:29:32,270 ‎Vậy thì đây. 300 00:29:40,195 --> 00:29:42,906 ‎Tôi thấy nó có trên ‎chân dung một nữ hoàng ở Tiểu Điện. 301 00:29:42,989 --> 00:29:43,990 ‎Không phải quà đâu. 302 00:29:44,073 --> 00:29:45,825 ‎Mà là để giữ im lặng về tôi. 303 00:29:46,534 --> 00:29:47,911 ‎Về nơi tôi sẽ đến. 304 00:30:00,131 --> 00:30:01,549 ‎Chốt thế đi. 305 00:30:37,001 --> 00:30:38,795 ‎Chẳng nghĩ nó lại cháy. 306 00:30:43,049 --> 00:30:44,884 ‎Nhưng cuối cùng nó có thể bị hủy diệt. 307 00:30:46,719 --> 00:30:47,887 ‎Như ông ta vậy. 308 00:31:06,239 --> 00:31:07,115 ‎Ánh mắt đó kìa. 309 00:31:10,660 --> 00:31:12,453 ‎Cậu đang trừng kẻ bắt nạt mới. 310 00:31:13,121 --> 00:31:15,164 ‎Ta tệ hơn trước đây, Mal à. 311 00:31:18,543 --> 00:31:20,378 ‎Kirigan trở mặt với người của mình… 312 00:31:20,461 --> 00:31:21,421 ‎Được rồi. 313 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 ‎Cậu chưa sẵn sàng đâu. 314 00:31:28,887 --> 00:31:29,804 ‎Ta đều thế mà. 315 00:31:30,305 --> 00:31:31,431 ‎Đâu phải lỗi của cậu. 316 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 ‎Cậu nghĩ thế giới sẽ trách ai? 317 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 ‎Ta sẽ trở lại, tớ hứa mà. 318 00:31:42,984 --> 00:31:44,485 ‎Cậu sẽ phá hủy nó. 319 00:31:45,069 --> 00:31:46,070 ‎Chỉ là chưa thôi. 320 00:31:48,907 --> 00:31:49,991 ‎Tôi phải đi rồi. 321 00:31:50,491 --> 00:31:51,367 ‎Khoan đã! 322 00:31:52,535 --> 00:31:54,495 ‎Cô không thể trở vào Vực Tối. 323 00:31:55,538 --> 00:31:56,831 ‎Tôi đi Novokribirsk. 324 00:31:57,832 --> 00:31:59,626 ‎Tôi có người thân ở đó. 325 00:32:00,752 --> 00:32:02,712 ‎Tôi cần biết nó bị tàn phá thế nào. 326 00:32:02,795 --> 00:32:04,923 ‎Đi tìm người chết nguy hiểm lắm. 327 00:32:05,965 --> 00:32:08,593 ‎Cái cô thấy có thể ảm ảnh cô suốt đời. 328 00:32:12,055 --> 00:32:13,765 ‎Không đi, tôi còn ám ảnh hơn. 329 00:32:17,852 --> 00:32:19,270 ‎Cô không được ở lại Ravka. 330 00:32:19,979 --> 00:32:21,981 ‎Lão Tư Tế sẽ cố giữ quyền lực. 331 00:32:22,065 --> 00:32:23,524 ‎Đổ hết chuyện này lên đầu ta. 332 00:32:23,608 --> 00:32:25,693 ‎Dân chúng sẽ lại trở mặt với Grisha. 333 00:32:26,527 --> 00:32:27,904 ‎Cô cần tìm đồng minh mới. 334 00:32:35,578 --> 00:32:36,996 ‎Rồi tôi sẽ quay lại… 335 00:32:38,164 --> 00:32:39,707 ‎và giành lại đất nước của ta. 336 00:32:43,378 --> 00:32:44,921 ‎Tôi vẫn không thích cô… 337 00:32:46,005 --> 00:32:48,758 ‎nhưng tôi biết ơn cô. 338 00:32:50,301 --> 00:32:51,636 ‎Nên hãy nhớ nhé. 339 00:32:52,345 --> 00:32:55,807 ‎Các thánh phải tử vì đạo ‎rồi mới trở thành anh hùng. 340 00:32:56,849 --> 00:32:57,684 ‎Thế nên… 341 00:32:59,352 --> 00:33:00,478 ‎cố giữ mạng nhé. 342 00:33:01,479 --> 00:33:03,272 ‎Họ sẽ phải vượt qua tôi trước. 343 00:33:03,773 --> 00:33:07,944 ‎Để thoát khỏi tay những kẻ săn lùng cô, ‎thì đạn và lòng can đảm không đủ đâu. 344 00:33:22,291 --> 00:33:25,211 ‎Với tình trạng của ta, ‎giờ đi Os Kervo phải mất hai ngày. 345 00:33:25,294 --> 00:33:26,671 ‎Hai ngày nếu đi bộ. 346 00:33:26,754 --> 00:33:29,173 ‎Rồi từ đó, ta có thể ‎đi lậu tàu đi Ketterdam. 347 00:33:35,304 --> 00:33:38,558 ‎Anh mắng mỏ tôi vì thả cô ấy, ‎giờ xem anh làm gì kìa. 348 00:33:38,641 --> 00:33:40,935 ‎Vậy ý anh thế nào? 349 00:33:41,978 --> 00:33:43,604 ‎Tôi sẽ giữ lời hứa với cô. 350 00:33:45,273 --> 00:33:47,442 ‎Tôi đã thề cô sẽ không quay lại Vườn Thú, 351 00:33:47,525 --> 00:33:49,569 ‎và một viên ngọc này đủ lo vụ đó. 352 00:33:51,237 --> 00:33:52,905 ‎Cô ấy cần tôi giúp hơn anh. 353 00:33:52,989 --> 00:33:53,990 ‎Nhưng bọn tôi cần cô. 354 00:33:57,326 --> 00:33:58,494 ‎Tôi cần cô. 355 00:34:05,626 --> 00:34:09,505 ‎Tôi muốn thấy ‎vẻ mặt của Heleen khi anh tất toán. 356 00:34:12,175 --> 00:34:13,217 ‎Sau đó… 357 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 ‎sẽ tính tiếp. 358 00:34:31,736 --> 00:34:33,071 ‎Matthias? 359 00:34:33,154 --> 00:34:34,864 ‎Matthias. 360 00:34:54,092 --> 00:34:55,384 ‎Drüsje tà ác. 361 00:34:55,468 --> 00:34:57,762 ‎Không, Matthias, làm ơn. 362 00:35:04,352 --> 00:35:07,105 ‎Tôi xin lỗi mà. 363 00:35:07,188 --> 00:35:08,439 ‎Matthias? 364 00:35:08,523 --> 00:35:12,777 ‎Bấy lâu nay… đây chỉ là trò đùa ác độc. 365 00:35:13,402 --> 00:35:16,197 ‎Để thể hiện. ‎Để đối xử với tôi như tôi làm với cô. 366 00:35:16,280 --> 00:35:18,574 ‎Không. Đây là cách để cứu mạng anh. 367 00:35:19,158 --> 00:35:20,535 ‎Đáng ra họ giết anh rồi. 368 00:35:21,035 --> 00:35:23,955 ‎Hoặc rơi vào tay luật pháp Kerch, ‎hoặc chết chắc. 369 00:35:24,664 --> 00:35:27,375 ‎Tôi biết nếu nói anh là buôn nô lệ, ‎họ sẽ chỉ bắt anh. 370 00:35:27,458 --> 00:35:28,584 ‎Tôi đâu phải thế. 371 00:35:28,668 --> 00:35:31,170 ‎Tôi biết, tôi sẽ hủy cáo buộc khi ra tòa. 372 00:35:31,254 --> 00:35:34,340 ‎"Ra tòa" hả? Chắc phải một hai năm. 373 00:35:34,841 --> 00:35:37,135 ‎Trong lúc đó, ta bị đưa đến Hellgate. 374 00:35:37,635 --> 00:35:41,722 ‎Và nơi đó chỉ có buồng giam đá ‎ẩm ướt mà ta sẽ mục ruỗng. 375 00:35:42,473 --> 00:35:43,474 ‎Hết giờ rồi! 376 00:35:45,017 --> 00:35:47,311 ‎Làm ơn, tin tôi đi. 377 00:35:48,312 --> 00:35:49,814 ‎Cô làm tôi không tin nổi rồi. 378 00:35:49,897 --> 00:35:51,315 ‎Không, tôi khắc phục được. 379 00:35:51,399 --> 00:35:53,901 ‎Cô không khắc phục được đâu. 380 00:35:53,985 --> 00:35:56,863 ‎- Đứng lên. Hết giờ. Đi đi. ‎- Matthias, xin anh đấy. 381 00:36:07,832 --> 00:36:11,335 ‎Os Kervo! Neo tàu ở Os Kervo! 382 00:36:11,419 --> 00:36:13,337 ‎Tiếp theo sẽ đi Ketterdam! 383 00:36:17,008 --> 00:36:18,634 ‎Ta lên đường với sứ mệnh rõ ràng 384 00:36:19,260 --> 00:36:21,888 ‎là kiếm giải thưởng một triệu Kruge. 385 00:36:23,014 --> 00:36:25,808 ‎Và một thành viên mới vào đội. Vậy… 386 00:36:27,602 --> 00:36:28,769 ‎ta đã học được gì nào? 387 00:36:29,645 --> 00:36:31,189 ‎Những kẻ đi tàu hỏa thì xấu xa. 388 00:36:31,939 --> 00:36:34,358 ‎Không được bắt cóc người phát sáng. 389 00:36:35,151 --> 00:36:36,861 ‎Và có lẽ, chỉ có lẽ thôi, 390 00:36:37,612 --> 00:36:40,406 ‎tham lam là động lực tồi. 391 00:36:41,073 --> 00:36:44,285 ‎Tài sản đích thực là ‎những người bạn kết thân trên đường. 392 00:36:44,368 --> 00:36:45,703 ‎Tôi ấn tượng quá cơ. 393 00:36:45,786 --> 00:36:47,705 ‎Tôi đang nói về Milo ấy. 394 00:36:50,124 --> 00:36:52,710 ‎Nhưng tôi sẽ không có ‎anh bạn bốc mùi khi về Ketterdam. 395 00:36:52,793 --> 00:36:55,463 ‎Nơi Dreesen đang chờ ta trở về. 396 00:36:56,464 --> 00:36:58,174 ‎Cả Pekka Rollins nữa. 397 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 ‎Ta không có Tiết dương sư, ‎cả hai đều muốn lấy đầu ta. 398 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 ‎Bảo đảm sếp có kế hoạch rồi. 399 00:37:04,847 --> 00:37:06,891 ‎Anh ấy sẽ không đưa ta vào rọ đâu. 400 00:37:07,850 --> 00:37:09,477 ‎Nói là anh có kế hoạch đi. 401 00:37:10,394 --> 00:37:11,687 ‎Nói xạo cũng được. 402 00:37:13,064 --> 00:37:14,023 ‎Tôi có kế hoạch. 403 00:37:15,358 --> 00:37:18,569 ‎Và như cách chuyện này khởi đầu… 404 00:37:19,862 --> 00:37:21,572 ‎ta sẽ cần một Độc tâm y. 405 00:37:22,240 --> 00:37:23,157 ‎Milana? 406 00:37:23,241 --> 00:37:26,786 ‎Không. Cho phi vụ này, ‎ta cần một người cả hai lão không biết. 407 00:37:26,869 --> 00:37:29,538 ‎Một người rất cần công việc, ‎chỉ theo ta mà thôi. 408 00:37:29,622 --> 00:37:31,916 ‎Không có rượu, sẽ là chuyến đi dài đây. 409 00:37:31,999 --> 00:37:34,502 ‎Có tâm chút đi. Novokribirsk tan nát rồi. 410 00:37:34,585 --> 00:37:36,087 ‎Thái dương thánh nữ đã chết. 411 00:37:37,755 --> 00:37:40,549 ‎Thứ lỗi. Lời anh ta vừa nói là thật sao? 412 00:37:41,676 --> 00:37:43,052 ‎Chẳng rõ chết hay chưa. 413 00:37:43,761 --> 00:37:44,720 ‎Nhưng đúng là thánh. 414 00:37:55,773 --> 00:37:57,400 ‎Anh ta vừa gọi ta là hồn ma? 415 00:37:58,567 --> 00:38:00,236 ‎Nghĩa là người sống sót. 416 00:38:05,032 --> 00:38:08,286 ‎Nhưng ta cần là hồn ma một thời gian. 417 00:38:09,996 --> 00:38:12,373 ‎Zoya nói đúng. ‎Cả thế giới sẽ săn lùng cậu. 418 00:38:17,545 --> 00:38:20,256 ‎Tớ biết trên đời này ‎có người thích chuyện đó. 419 00:38:26,637 --> 00:38:29,140 ‎Giờ chỉ có cậu và tớ, như thời xưa. 420 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 ‎Tớ cũng thích chuyện đó. 421 00:38:39,775 --> 00:38:44,488 ‎Và khi tớ đủ mạnh, ‎ta sẽ trở lại. Cùng nhau. 422 00:38:45,531 --> 00:38:47,074 ‎Và phá hủy nó… 423 00:38:48,326 --> 00:38:50,119 ‎khi mà Hắc Giả chết rồi. 424 00:39:22,318 --> 00:39:23,402 ‎Theo ta. 425 00:43:33,902 --> 00:43:38,907 ‎Biên dịch: John Thai Hoa