1 00:00:06,464 --> 00:00:10,385 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 ‏هل تشعر بهم؟ 3 00:00:47,547 --> 00:00:49,299 ‏لا توجد أي نبضات قلب بعد يا سيدي. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,846 ‏كم علامة اجتزنا؟ 5 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‏5 يا سيدتي. 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,704 ‏- إنهم آتون. ‏- نعم. 7 00:01:19,788 --> 00:01:23,500 ‏- يجب أن أدمر هذا الآن. ‏- وماذا يمكنك أن تفعلي حقًا بمفردك؟ 8 00:01:31,341 --> 00:01:32,425 ‏وكذلك… 9 00:01:33,301 --> 00:01:35,720 ‏لكانت هذه مضيعة هائلة للقوى. 10 00:01:47,315 --> 00:01:49,317 ‏هذه فكرة سيئة. 11 00:01:49,901 --> 00:01:52,320 ‏- أعتقد أنها عملية جدًا. ‏- ماذا؟ لم؟ 12 00:01:52,403 --> 00:01:55,281 ‏لا أدري كيف سنغادر هذا القارب ‏من دون أن تستخدم أسلحتك. 13 00:01:55,365 --> 00:01:57,700 ‏لذا، تنظيفها سيكون فكرة جيدة. 14 00:01:57,784 --> 00:02:00,703 ‏لا أعني هذا. بل هذا. 15 00:02:02,539 --> 00:02:07,794 ‏نحن في أسوأ مكان في العالم، ‏على متن سفينة تعج بأناس يريدون قتلنا، 16 00:02:07,877 --> 00:02:10,046 ‏ومحاطون بوحوش تريد التهامنا. 17 00:02:10,130 --> 00:02:11,923 ‏- كان يجب أن أجلب "مايلو". ‏- من "مايلو"؟ 18 00:02:12,882 --> 00:02:13,758 ‏العنزة. 19 00:02:15,135 --> 00:02:16,636 ‏كم عدد الرصاصات التي تحملها؟ 20 00:02:18,555 --> 00:02:19,639 ‏ليست كافية. 21 00:02:32,193 --> 00:02:33,820 ‏أكره هذا المكان. 22 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 ‏لم لا يعطي "ألينا" إشارة البدء؟ 23 00:02:40,493 --> 00:02:44,080 ‏- لديها مهمة واحدة. هذه. ‏- عما قريب. 24 00:02:46,583 --> 00:02:48,334 ‏هل أخبرك اللواء بشيء ما؟ 25 00:02:48,418 --> 00:02:51,629 ‏طلب مني أن آمرك بإيقاف السفينة ‏قبل أن نبلغ الموانئ الغربية. 26 00:02:52,422 --> 00:02:53,464 ‏لماذا؟ 27 00:02:56,467 --> 00:02:58,177 ‏ليتأكد من وجود مشاهدين. 28 00:03:18,281 --> 00:03:19,407 ‏المكان آمن. 29 00:03:24,996 --> 00:03:27,290 ‏لو كنا في "فيردا"، لساعدنا قومي. 30 00:03:28,541 --> 00:03:30,209 ‏لساعدوا في قتلي، ربما. 31 00:03:32,462 --> 00:03:37,759 ‏هذا لا يعجبني أيضًا، لكنني لا أستطيع ‏السماح لك بالسير في شوارع "رافكا"، صحيح؟ 32 00:03:39,010 --> 00:03:40,970 ‏أنت سالمة هنا في "آركيسك". 33 00:03:43,806 --> 00:03:45,516 ‏سأتجه شمالًا عندما يحل الليل. 34 00:03:48,895 --> 00:03:51,731 ‏لا. لن تكون هذه النهاية. 35 00:03:54,234 --> 00:03:56,778 ‏لم أنته من تعذيبك. 36 00:03:59,155 --> 00:04:01,491 ‏لن أعود إلى كوخ صائد الحيتان. 37 00:04:02,450 --> 00:04:04,118 ‏هل ستذهب إلى مكان آخر إذًا؟ 38 00:04:05,912 --> 00:04:09,082 ‏هناك حتمًا مكان ما لن نكون فيه ‏مجرد "غريشا" و"دروسكل". 39 00:04:11,542 --> 00:04:14,629 ‏مكان أبعد من "رافكا"؟ وأبعد من "فيردا"؟ 40 00:04:15,588 --> 00:04:20,009 ‏مكان حيث يمكننا أن نكون "نينا زينيك" ‏و"ماتياس هيلفار" فحسب. 41 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 ‏لو ذهبت… 42 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 ‏فلن أتمكن من العودة إلى "فيردا" أبدًا. 43 00:04:29,811 --> 00:04:32,480 ‏سيحاكمونني عسكريًا بتهمة الفرار من الخدمة. 44 00:04:39,988 --> 00:04:41,990 ‏سيعتبرونني خائنة لكل الـ"غريشا". 45 00:04:45,285 --> 00:04:46,202 ‏أعلم هذا. 46 00:04:47,578 --> 00:04:50,957 ‏إنها حياتك بأسرها، لا أستطيع أن أسلبك هذا. 47 00:04:53,918 --> 00:04:55,753 ‏لكن شكرًا لأنك أنقذتني. 48 00:05:07,432 --> 00:05:08,766 ‏أنت فعلت المثل لأجلي. 49 00:05:10,977 --> 00:05:14,355 ‏لو بقينا معًا، ‏فأنا أشك أنها ستكون المرة الأخيرة. 50 00:05:19,819 --> 00:05:22,655 ‏لكنني لم أعرف سوى دولتين طيلة حياتي. 51 00:05:24,741 --> 00:05:26,159 ‏دولتك ودولتي. 52 00:05:29,787 --> 00:05:30,997 ‏كيف تبدو سائر الدول؟ 53 00:05:31,080 --> 00:05:35,209 ‏في الواقع، "كيرش"… ‏قد تفوق قدرتك على الاحتمال. 54 00:05:35,293 --> 00:05:37,962 ‏في ذكرى "غيزن"، ‏من الاعتيادي أن يجوبوا الشوارع عراة 55 00:05:38,046 --> 00:05:39,714 ‏ويثملون بسبب نبيذ الغريب فروت. 56 00:05:39,797 --> 00:05:41,132 ‏ليس "كيرش". 57 00:05:41,966 --> 00:05:45,094 ‏"الجزيرة الشاردة". ‏ذلك المكان سيناسبني، بلا أي عناء. 58 00:05:45,178 --> 00:05:46,846 ‏هل سبق لك مقابلة أي من أهلها؟ 59 00:05:47,972 --> 00:05:51,601 ‏- إنهم سعداء بشكل مستفز هنا. ‏- نعم، قد تحب الشعور بالسعادة. 60 00:05:53,644 --> 00:05:56,439 ‏لن تُضطر أبدًا ‏إلى إطلاق لحية الـ"دروسكل" اللعينة. 61 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ‏أعني… 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 ‏يمكنك أن تطلق لحيتك، 63 00:06:02,195 --> 00:06:05,073 ‏لكن بغرض إبقائي دافئة فحسب. 64 00:06:08,534 --> 00:06:10,036 ‏سأبقيك دافئة. 65 00:06:21,380 --> 00:06:22,965 ‏قد أكون جائعًا. 66 00:06:23,925 --> 00:06:26,302 ‏هناك حانة في الطابق السفلي ‏تقدّم وجبات ساخنة. 67 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 ‏ربما لديهم فطائر "وافل". 68 00:06:31,432 --> 00:06:32,600 ‏ما هي الـ"وافل"؟ 69 00:06:33,684 --> 00:06:37,396 ‏لا أطيق صبرًا لأعرّفك على أكثر شيء أحبه. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 ‏لا، لقد اعتزلت مهنة التجارة. 71 00:06:44,737 --> 00:06:46,322 ‏أنا أطارد النخاسين الآن. 72 00:06:46,405 --> 00:06:49,242 ‏حتى هنا؟ أنت بعيد عن "كيتردام". 73 00:06:49,325 --> 00:06:52,453 ‏لقد رفعوا قيمة المكافأة. ‏20 ألفًا لكل نخاس. 74 00:06:53,329 --> 00:06:55,957 ‏طالما أن الرهينة سيظل حيًا ‏ليدلي بشهادته في المحكمة. 75 00:06:56,040 --> 00:06:58,292 ‏هذا أكثر من حمولة كاملة ‏من الويسكي الكاليشي. 76 00:06:58,376 --> 00:06:59,919 ‏كل طاقمي سينالون ضعف أجورهم. 77 00:07:01,838 --> 00:07:02,964 ‏الطريق آمن. 78 00:07:05,424 --> 00:07:06,384 ‏هيا بنا. 79 00:07:10,805 --> 00:07:12,765 ‏- أهذه تحتوي على لحم؟ ‏- لا. 80 00:07:14,475 --> 00:07:15,685 ‏بحق القديسين، أنت عبقري. 81 00:07:15,768 --> 00:07:18,813 ‏نعم. إنها مشبعة بمرق اللحم المدخن. 82 00:07:21,149 --> 00:07:23,317 ‏أمن المفترض أن تكون هذه حلوة أم مالحة؟ 83 00:07:23,401 --> 00:07:24,360 ‏نعم. 84 00:07:30,741 --> 00:07:31,576 ‏"ماتياس"؟ 85 00:07:32,994 --> 00:07:34,287 ‏ماذا؟ ما الأمر؟ 86 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 ‏ما الأمر يا "ماتياس"؟ ما خطبك يا "ماتياس"؟ 87 00:07:37,165 --> 00:07:38,082 ‏ما الأمر؟ 88 00:07:46,674 --> 00:07:49,802 ‏لقد أوقفت سريان الدم لرأسه، ‏لذا سيغيب عن الوعي لبضع دقائق. 89 00:07:49,886 --> 00:07:51,971 ‏كان يمكنك فعل هذا منذ ساعات، أليس كذلك؟ 90 00:07:52,054 --> 00:07:53,097 ‏"فيديور". 91 00:07:53,848 --> 00:07:55,141 ‏ماذا تفعل هنا؟ 92 00:07:55,224 --> 00:07:56,225 ‏أبحث عنك. 93 00:07:57,185 --> 00:07:59,562 ‏تلقينا تقريرًا عن سفينة "دروسكل" ‏تنقل "غريشا" شمالًا. 94 00:08:00,146 --> 00:08:01,189 ‏لذا نحن نطاردها. 95 00:08:01,689 --> 00:08:04,275 ‏رصدناك برفقة الفيرداني وتعقبناكما إلى هنا. 96 00:08:04,358 --> 00:08:06,819 ‏مساعدي المتلاعب بالرياح ‏يقول إنه أحد رجال "بروم". 97 00:08:07,487 --> 00:08:09,947 ‏أهناك المزيد بالقرب من هنا؟ ‏ألهذا السبب لم تقتليه؟ 98 00:08:10,031 --> 00:08:11,949 ‏- إنه معي. ‏- إنه… 99 00:08:21,125 --> 00:08:23,628 ‏قلبك يدق بعنف. 100 00:08:26,214 --> 00:08:27,507 ‏أيدقّ لأجله؟ 101 00:08:28,591 --> 00:08:30,176 ‏- لأجل العدو؟ ‏- لقد تغير. 102 00:08:30,259 --> 00:08:32,678 ‏إنهم لا يتغيرون. 103 00:08:39,018 --> 00:08:40,728 ‏أحضريه للواء معنا 104 00:08:41,771 --> 00:08:44,649 ‏ولن أعتبرك خائنة. 105 00:08:45,274 --> 00:08:47,276 ‏يجب أن يموت عقابًا على جرائمه. 106 00:08:48,194 --> 00:08:49,237 ‏"نينا". 107 00:08:52,615 --> 00:08:55,201 ‏نخاس! هذا الرجل نخاس، سيأخذني ليبيعني. 108 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 ‏- هل ستشهدين في المحكمة؟ ‏- نعم، سأشهد. 109 00:08:59,413 --> 00:09:00,831 ‏خذني معك إلى "كيتردام". 110 00:09:00,915 --> 00:09:02,625 ‏ليس نخاسًا. 111 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 ‏إنه فيرداني وهي "غريشا". 112 00:09:05,336 --> 00:09:07,255 ‏هذا لا يهمني، المكافأة مكافأة. 113 00:09:07,338 --> 00:09:08,381 ‏ونحن سنأخذه. 114 00:09:10,841 --> 00:09:13,052 ‏- لكنكم ستقتلونه فحسب. ‏- إذًا؟ 115 00:09:13,135 --> 00:09:16,597 ‏هذه مضيعة لـ20 ألف كروغر. 116 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 ‏إذًا… 117 00:09:27,275 --> 00:09:30,111 ‏أنتم في حرب بالفعل مع "فيردا" ‏أيها المتلاعب بالقلوب. 118 00:09:31,237 --> 00:09:33,948 ‏أتريد حربًا جديدة مع دولتي؟ 119 00:09:34,615 --> 00:09:37,785 ‏هل رجل واحد مهم لك إلى هذا الحد؟ 120 00:10:04,562 --> 00:10:05,438 ‏رحلة سعيدة. 121 00:10:23,706 --> 00:10:24,874 ‏افعل شيئًا. 122 00:10:26,626 --> 00:10:29,920 ‏لا. تذكّري من المتحكم. 123 00:10:48,856 --> 00:10:51,108 ‏قوتك ملك لي الآن. 124 00:10:53,861 --> 00:10:55,112 ‏ما الذي يفعله؟ 125 00:10:56,614 --> 00:10:57,490 ‏ماذا يجري؟ 126 00:11:05,414 --> 00:11:06,248 ‏إذًا؟ 127 00:11:09,960 --> 00:11:11,545 ‏ما هي خطتنا؟ 128 00:11:11,629 --> 00:11:12,755 ‏سننتظر. 129 00:11:13,756 --> 00:11:14,965 ‏ماذا سننتظر؟ 130 00:11:17,635 --> 00:11:19,512 ‏سننتظر ما خطط له اللواء أيًا كان. 131 00:11:20,096 --> 00:11:21,806 ‏- هل أدركت خطته؟ ‏- ليس تمامًا. 132 00:11:22,848 --> 00:11:24,100 ‏فكرا في الاحتمال الوارد. 133 00:11:24,725 --> 00:11:26,685 ‏"مستحضرة النور" فرت من قصره، 134 00:11:26,769 --> 00:11:28,479 ‏وهي الآن مربوطة في سطح السفينة. 135 00:11:28,562 --> 00:11:29,688 ‏نحن نبحر إلى مدينة 136 00:11:29,772 --> 00:11:32,441 ‏حيث استأجر لواء رافكي آخر "آركن" ليقتلها. 137 00:11:34,819 --> 00:11:36,654 ‏ورأيت وجهه عندما ركب السفينة. 138 00:11:38,114 --> 00:11:39,573 ‏أعرف تلك النظرة. 139 00:11:40,157 --> 00:11:42,410 ‏إنه رجل يسيطر عليه الانتقام. 140 00:11:43,077 --> 00:11:44,954 ‏هل ترى نفس الوجه في المرآة؟ 141 00:11:47,123 --> 00:11:48,249 ‏إذًا؟ 142 00:11:49,750 --> 00:11:52,586 ‏ما هو نوع الانتقام الذي يخطط له بالضبط؟ 143 00:11:53,838 --> 00:11:57,299 ‏نحن نعلم أنه يتطلب وجود "مستحضرة النور" ‏مما يجعلها قيمة لنا. 144 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 ‏إنها الشخص ‏الذي يحافظ على سلامة الجميع هنا. 145 00:12:00,219 --> 00:12:02,471 ‏لو سيطرنا عليها، فسنمسك بزمام الأمور. 146 00:12:04,098 --> 00:12:05,391 ‏يجب أن نهدد حياتها. 147 00:12:05,474 --> 00:12:06,767 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 148 00:12:07,435 --> 00:12:08,269 ‏من هذا؟ 149 00:12:09,937 --> 00:12:10,813 ‏من أنت؟ 150 00:12:10,896 --> 00:12:11,814 ‏إنه راكب متسلل. 151 00:12:12,982 --> 00:12:14,608 ‏لم اخترت هذه دونًا عن كل السفن؟ 152 00:12:17,194 --> 00:12:19,488 ‏لأقتل اللواء وأنقذ "ألينا". 153 00:12:20,239 --> 00:12:21,532 ‏سأسألك مجددًا. 154 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 ‏من أنت؟ 155 00:12:25,119 --> 00:12:25,953 ‏"مال أوريتسيف". 156 00:12:34,211 --> 00:12:35,588 ‏- أتعرف "ألينا"؟ ‏- نعم. 157 00:12:36,172 --> 00:12:39,133 ‏- من يسيطر عليها؟ ‏- اللواء الذي سأقتله. 158 00:12:39,216 --> 00:12:40,301 ‏أعطه سلاحه يا "إينيج". 159 00:12:41,135 --> 00:12:41,969 ‏لماذا؟ 160 00:12:42,052 --> 00:12:44,805 ‏لأنه إن لم يكن ضمن فريق "كيريغان"، ‏فهو ضمن فريقنا. 161 00:13:00,321 --> 00:13:01,614 ‏ما سبب هذا التدبير المؤقت؟ 162 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 ‏لم حفرت نفقًا فحسب؟ 163 00:13:04,200 --> 00:13:06,494 ‏أنت تحظى بي. وتحظى بهذه. 164 00:13:06,577 --> 00:13:09,246 ‏دمر "الثنايا". قلت إننا نستطيع فعل هذا. 165 00:13:09,955 --> 00:13:11,916 ‏ولم عسانا ندمر "الثنايا"؟ 166 00:13:13,375 --> 00:13:15,377 ‏إنها أعظم سلاح في جعبتنا. 167 00:13:31,143 --> 00:13:34,313 ‏أرأيت؟ فتاة الشمس ليست عديمة النفع كليًا. 168 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 ‏طالما أنها ستوصلنا "نوفوكريبرسك". 169 00:13:38,150 --> 00:13:41,111 ‏فور أن نهبط، سأذهب فورًا لرؤية عمتي. 170 00:13:42,363 --> 00:13:43,614 ‏ألديك أقارب هناك؟ 171 00:13:45,199 --> 00:13:47,743 ‏نعم. عائلتي رافكية. 172 00:13:47,826 --> 00:13:50,579 ‏لهذا أتطوع لقيادة السفن الشراعية. ‏لكي أراهم. 173 00:13:55,167 --> 00:13:56,669 ‏سيدي، فيم تفكر؟ 174 00:13:57,753 --> 00:13:59,088 ‏سنقود بالدبلوماسية. 175 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 ‏سنرحب بـ"اللواء الأسود" ومرافقته. 176 00:14:01,590 --> 00:14:02,800 ‏لكن فور أن يرسوا، 177 00:14:03,300 --> 00:14:05,886 ‏عندما يقتربون منا، ‏اقتلوا كل من على متن السفينة. 178 00:14:06,804 --> 00:14:08,347 ‏لكن هذه القوة الظاهرة هنا، 179 00:14:08,889 --> 00:14:10,599 ‏هذا يعني أن "ملكة النور" برفقتهم. 180 00:14:12,309 --> 00:14:14,728 ‏- هل تأمر بقتلها أيضًا؟ ‏- أمرت بهذا بالفعل. 181 00:14:14,812 --> 00:14:17,106 ‏لكن "آركن" خذلني، لذا سنفعل هذا بأنفسنا. 182 00:14:18,857 --> 00:14:21,986 ‏سيدي، يمكنها أن تدمر "الثنايا". 183 00:14:22,069 --> 00:14:24,154 ‏هذا يجعلها تهديدًا لاستقلالنا. 184 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 ‏لماذا توقفنا؟ 185 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 ‏ما الذي يفعله؟ 186 00:14:43,924 --> 00:14:46,051 ‏عرض تقديمي آخر. 187 00:14:47,761 --> 00:14:50,389 ‏رأيتم ما تستطيع "مستحضرة النور" فعله. 188 00:14:52,683 --> 00:14:55,227 ‏والآن اشهدوا على ما أستطيع فعله… 189 00:14:56,478 --> 00:14:57,855 ‏بقوتها. 190 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 ‏أيًا يكن ما تريد مني فعله، فلن أفعله. 191 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 ‏قمت بدورك. 192 00:15:07,781 --> 00:15:08,782 ‏والآن سأقوم بدوري. 193 00:15:23,631 --> 00:15:24,632 ‏انسحبوا! 194 00:15:25,716 --> 00:15:27,384 ‏انسحبوا! 195 00:15:32,139 --> 00:15:33,557 ‏ماذا فعلت؟ 196 00:15:46,111 --> 00:15:47,279 ‏لا، لن تفعلي هذا. 197 00:15:56,413 --> 00:15:59,416 ‏إنهم خونة حاولوا قتلك. 198 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 ‏هذا عقابهم. 199 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 ‏ماذا سنفعل الآن؟ 200 00:16:17,810 --> 00:16:18,811 ‏سننتظر. 201 00:16:19,436 --> 00:16:21,522 ‏"كاز"، أنت تسمعه يبيد مدينة بأسرها. 202 00:16:21,605 --> 00:16:24,316 ‏إذًا فأنت تفهمين حجم قوته؟ هذا جيد. 203 00:16:24,900 --> 00:16:27,027 ‏الخطوة الجريئة هي أن نهاجم الآن. 204 00:16:27,111 --> 00:16:30,155 ‏والخطوة الذكية ‏هي اجتياز "الثنايا" اللعينة أولًا. 205 00:16:32,992 --> 00:16:34,410 ‏لم أقل قطّ إنني ذكي. 206 00:16:37,037 --> 00:16:39,248 ‏- هل تصدق ما يقوله؟ ‏- سأرافقه. 207 00:16:43,794 --> 00:16:47,589 ‏اليوم، سنعيد رسم كل الخرائط. 208 00:16:48,882 --> 00:16:53,846 ‏بقوة "مستحضرة النور" تحت إمرتي، ‏أنا أسيطر على "الثنايا". 209 00:16:54,471 --> 00:16:55,723 ‏وعلى وحوشها. 210 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 ‏أستطيع نقلها إلى أي حدود أشاء. 211 00:16:58,308 --> 00:17:00,602 ‏لتبتلع أي ميناء. 212 00:17:01,603 --> 00:17:03,522 ‏وتستنزف أي مدينة. 213 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 ‏انقلوا ما رأيتموه إلى بلدانكم. 214 00:17:07,901 --> 00:17:08,902 ‏أخبروا الفيردانيين. 215 00:17:09,820 --> 00:17:10,988 ‏أخبروا الـ"شو هان". 216 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 ‏لن تكون هناك أي حروب أخرى مع "رافكا". 217 00:17:18,037 --> 00:17:20,289 ‏كل الدول ستخضع لنا. 218 00:17:21,040 --> 00:17:23,375 ‏إذ من سيجرؤ على معارضتنا الآن؟ 219 00:17:26,712 --> 00:17:27,880 ‏"مال"! 220 00:17:42,686 --> 00:17:43,687 ‏"مال". 221 00:17:43,771 --> 00:17:46,899 ‏أبقه حيًا، قد ينفعنا. 222 00:17:47,483 --> 00:17:48,442 ‏"ألينا". 223 00:17:54,156 --> 00:17:55,032 ‏ركزي. 224 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 ‏صبي كل انتباهك على النور ‏الذي يبقينا جميعًا سالمين، 225 00:18:00,662 --> 00:18:02,748 ‏وإلا فسيموت صديقك الآن. 226 00:18:29,399 --> 00:18:31,276 ‏- سننتظر! ‏- لكن الإثارة بالأعلى. 227 00:18:31,360 --> 00:18:34,238 ‏- لديهم الأفضلية. ‏- لأنني لست طرفًا في اللعبة. 228 00:18:40,994 --> 00:18:43,747 ‏ماذا تفعلين يا "زويا"؟ ‏اللواء يريدنا أن نلازم مواقعنا. 229 00:18:43,831 --> 00:18:45,374 ‏أخرجينا من هنا. فورًا! 230 00:18:52,005 --> 00:18:54,424 ‏أتظنين أنني بحاجة إلى قوى خاصة ‏لأقتلك أيتها الشبح؟ 231 00:18:56,969 --> 00:18:58,178 ‏"مال"… 232 00:19:02,349 --> 00:19:05,978 ‏أيها اللواء "كيريغان"، ‏هذا سيؤلب العالم ضدك وضد كل الـ"غريشا". 233 00:19:06,061 --> 00:19:09,690 ‏لن يعتبرونك منقذًا، بل ملحدًا! 234 00:19:14,862 --> 00:19:16,155 ‏لا! 235 00:19:20,784 --> 00:19:21,618 ‏هذا مؤسف. 236 00:19:24,204 --> 00:19:25,998 ‏سأُضطر إلى إلقاء تلك الخطبة مجددًا. 237 00:19:59,865 --> 00:20:00,949 ‏ساعديني على إيقافه. 238 00:20:12,294 --> 00:20:13,295 ‏"زويا"؟ 239 00:20:16,548 --> 00:20:17,966 ‏"زويا"! 240 00:20:49,581 --> 00:20:51,959 ‏هذا لن يكون كافيًا لقتلي! 241 00:21:09,768 --> 00:21:11,270 ‏ابقوا في الظلمات. 242 00:21:27,244 --> 00:21:28,453 ‏"زويا". 243 00:22:56,666 --> 00:22:58,085 ‏لم يتبق سوانا الآن يا "ألينا". 244 00:23:01,004 --> 00:23:02,881 ‏ونحن كل ما نحتاج إليه على أي حال. 245 00:23:10,222 --> 00:23:11,473 ‏ربما كانت بحاجة إليّ… 246 00:23:12,724 --> 00:23:14,142 ‏لكنني لم أحتاج إليك قطّ. 247 00:23:27,572 --> 00:23:30,867 ‏أول كلمات قلتها لي كانت، "ماذا تكونين؟" 248 00:23:31,910 --> 00:23:34,371 ‏هذه هي كينونتي. 249 00:23:49,302 --> 00:23:50,971 ‏كيف تتحلين بهذه القوة؟ 250 00:23:52,639 --> 00:23:54,432 ‏أنا قتلت الأيل. 251 00:23:54,516 --> 00:23:57,185 ‏لم أفهم الأمر قبلًا، لكنني أستوعبه الآن. 252 00:23:57,727 --> 00:23:59,855 ‏لا يمكنك أن تطالب بما لم تُمنح إياه. 253 00:24:00,355 --> 00:24:02,357 ‏الأيل اختارني. 254 00:24:09,322 --> 00:24:12,617 ‏أنت اخترت أن تخوني قومنا. 255 00:24:14,327 --> 00:24:16,079 ‏كنت أحاول إنقاذنا. 256 00:24:21,084 --> 00:24:22,002 ‏لا! 257 00:24:22,586 --> 00:24:23,587 ‏"مال"! 258 00:24:27,257 --> 00:24:28,633 ‏أنت خنتنا أولًا. 259 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 ‏كيف تجرئين؟ 260 00:24:56,494 --> 00:24:58,079 ‏لقد أعطاك كل شيء. 261 00:25:01,124 --> 00:25:02,417 ‏تذكري مكانتك. 262 00:25:19,309 --> 00:25:21,019 ‏لم أستطع إصابة الوجه الوسيم. 263 00:25:21,102 --> 00:25:22,312 ‏يجب أن أكف عن فعل هذا. 264 00:25:54,511 --> 00:25:55,929 ‏أقترح أن نتحرك فورًا. 265 00:26:27,502 --> 00:26:29,337 ‏أنا ظللت حيًا لقرون. 266 00:26:31,423 --> 00:26:33,383 ‏هل ظننت حقًا أنك تستطيع قتلي؟ 267 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 ‏لست مضطرًا إلى قتلك أيها "المظلم". 268 00:26:36,928 --> 00:26:38,513 ‏ماضيك سيتكفل بهذا بدلًا مني. 269 00:26:47,522 --> 00:26:48,440 ‏ماذا حدث؟ 270 00:26:48,940 --> 00:26:50,442 ‏إنه مساعد "كيريغان" المتلاعب بالقلوب. 271 00:26:55,572 --> 00:26:56,781 ‏هيا يا "ألينا". 272 00:26:57,574 --> 00:27:00,327 ‏"ألينا"، عودي إليّ أرجوك. "ألينا"؟ 273 00:27:01,578 --> 00:27:02,662 ‏استيقظي أرجوك. 274 00:27:03,788 --> 00:27:04,873 ‏عودي أرجوك. 275 00:27:06,041 --> 00:27:06,958 ‏أرجوك. 276 00:27:14,049 --> 00:27:17,218 ‏- هيا أرجوك. ‏- "مال"… 277 00:27:19,637 --> 00:27:21,389 ‏أنا هنا. 278 00:27:24,142 --> 00:27:26,311 ‏إياك أن تقولي لي، "قابلني في المرج." 279 00:28:11,731 --> 00:28:13,358 ‏لم أقابل قديسة قبلًا. 280 00:28:14,442 --> 00:28:16,152 ‏لم أكن قديسة قبلًا. 281 00:28:19,864 --> 00:28:22,534 ‏أيًا كانت ماهيتك، لو احتجت إلى أي شيء… 282 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 ‏فيدي طوع بنانك. 283 00:28:27,997 --> 00:28:29,666 ‏أحب تلك اليد التي تحمل خنجرًا. 284 00:28:31,084 --> 00:28:34,421 ‏لم أستطع الحفاظ على خنجرك، ‏لذا خذي خاصتي بدلًا منه. 285 00:28:35,630 --> 00:28:37,632 ‏هذا ليس بكثير، لكنه يكفي للتصدي للمتنمرين. 286 00:28:42,720 --> 00:28:44,097 ‏أعلم الاسم الذي سأطلقه عليه. 287 00:28:48,226 --> 00:28:50,311 ‏الخطوة الأولى لأي خطة محكمة، 288 00:28:50,895 --> 00:28:51,896 ‏هي تغيير ثيابنا. 289 00:28:53,690 --> 00:28:54,649 ‏هذا أفادني قبلًا. 290 00:28:54,733 --> 00:28:55,567 ‏هاك. 291 00:28:56,276 --> 00:28:57,110 ‏شكرًا لك. 292 00:28:58,903 --> 00:29:02,073 ‏إذًا… أما زلتم تعتزمون اختطافي؟ 293 00:29:04,200 --> 00:29:05,285 ‏بالطبع لا. 294 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 ‏هل أصبحت متدينًا بدورك؟ 295 00:29:08,246 --> 00:29:09,289 ‏لا، كل ما في الأمر… 296 00:29:09,956 --> 00:29:11,916 ‏أنا منهك. وكذلك… 297 00:29:12,834 --> 00:29:15,462 ‏ليس من اللائق أن تختطف شخصًا ‏بعد أن أنقذ حياتك. 298 00:29:17,464 --> 00:29:19,257 ‏أنت ثمينة جدًا، أتدرين هذا؟ 299 00:29:31,019 --> 00:29:32,270 ‏وهذا أيضًا. 300 00:29:40,195 --> 00:29:42,906 ‏رأيت هذا في لوحة لإحدى الملكات ‏في "القصر الصغير". 301 00:29:42,989 --> 00:29:43,990 ‏هذه ليست هدية. 302 00:29:44,073 --> 00:29:45,825 ‏هذه ستكون ثمن كتمانك لهويتي. 303 00:29:46,534 --> 00:29:47,911 ‏وللوجهة التي سأسلكها الآن. 304 00:30:00,131 --> 00:30:01,549 ‏اتفقنا. 305 00:30:37,001 --> 00:30:38,795 ‏لم أكن أتوقع أن تحترق مطلقًا. 306 00:30:43,049 --> 00:30:44,884 ‏لكنها قابلة للتدمير في النهاية. 307 00:30:46,719 --> 00:30:47,887 ‏مثله تمامًا. 308 00:31:06,239 --> 00:31:07,115 ‏أعرف تلك النظرة. 309 00:31:10,660 --> 00:31:12,453 ‏أنت ترهبين متنمرك الجديد بنظراتك. 310 00:31:13,121 --> 00:31:15,164 ‏الوضع أسوأ مما كان قبلًا يا "مال". 311 00:31:18,543 --> 00:31:20,378 ‏انقلب "كيريغان" على قومه… 312 00:31:20,461 --> 00:31:21,421 ‏حسنًا. 313 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 ‏لست مستعدة بعد. 314 00:31:28,887 --> 00:31:29,804 ‏ولا هم. 315 00:31:30,305 --> 00:31:31,431 ‏هذه ليست غلطتك. 316 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 ‏من الذي سيلومه العالم في ظنك؟ 317 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 ‏سنعود مجددًا، أعدك بهذا. 318 00:31:42,984 --> 00:31:44,485 ‏ستدمرينها. 319 00:31:45,069 --> 00:31:46,070 ‏لكن ليس اليوم. 320 00:31:48,907 --> 00:31:49,991 ‏عليّ الرحيل. 321 00:31:50,491 --> 00:31:51,367 ‏انتظري! 322 00:31:52,535 --> 00:31:54,495 ‏لا يمكنك العودة إلى "الثنايا". 323 00:31:55,538 --> 00:31:56,831 ‏إلى "نوفوكريبيرسك". 324 00:31:57,832 --> 00:31:59,626 ‏كانت لديّ عائلة في تلك المدينة. 325 00:32:00,752 --> 00:32:02,712 ‏يجب أن أعلم كم ضاع منها. 326 00:32:02,795 --> 00:32:04,923 ‏من الخطير أن تذهبي للبحث عن الموتى. 327 00:32:05,965 --> 00:32:08,593 ‏ما سترينه قد يؤرق مضجعك لبقية حياتك. 328 00:32:12,055 --> 00:32:13,765 ‏عدم الذهاب سيؤرق مضجعي أكثر. 329 00:32:17,852 --> 00:32:19,270 ‏لا يمكنك البقاء في "رافكا". 330 00:32:19,979 --> 00:32:21,981 ‏سيحاول "أبارات" الحفاظ على سلطته. 331 00:32:22,065 --> 00:32:23,524 ‏وسيلومنا جميعًا على كل هذا. 332 00:32:23,608 --> 00:32:25,693 ‏سينقلب الناس على الـ"غريشا" مجددًا. 333 00:32:26,527 --> 00:32:27,904 ‏يجب أن تجدي حلفاء جددًا. 334 00:32:35,578 --> 00:32:36,996 ‏وبعدها سأعود… 335 00:32:38,164 --> 00:32:39,707 ‏وسأسترد بلادنا. 336 00:32:43,378 --> 00:32:44,921 ‏ما زلت لا تروقين لي… 337 00:32:46,005 --> 00:32:48,758 ‏لكنني ممتنة لك. 338 00:32:50,301 --> 00:32:51,636 ‏لذا تذكري هذا. 339 00:32:52,345 --> 00:32:55,807 ‏القديسون يصبحون شهداء ‏قبل أن يتمكنوا من أن يصيروا أبطالًا. 340 00:32:56,849 --> 00:32:57,684 ‏لذا… 341 00:32:59,352 --> 00:33:00,478 ‏ابقي على قيد الحياة. 342 00:33:01,479 --> 00:33:03,272 ‏عليهم أن ينالوا مني أولًا. 343 00:33:03,773 --> 00:33:07,944 ‏الرصاصات والشجاعة المصطنعة لن تكون كافية ‏للنجاة من القوم الذين سيطاردونكما الآن. 344 00:33:22,291 --> 00:33:25,211 ‏المشي إلى "أوس كيرفو" من هنا ‏سيستغرق يومين بسبب حالتنا. 345 00:33:25,294 --> 00:33:26,671 ‏يومان حسب مشية الغربان. 346 00:33:26,754 --> 00:33:29,173 ‏نستطيع الاختباء ‏على متن سفينة لـ"كيتردام" من هناك. 347 00:33:35,304 --> 00:33:38,558 ‏وبختني لأنني سمحت لها بالفرار، ‏وهذا ما تفعله الآن. 348 00:33:38,641 --> 00:33:40,935 ‏إذًا ما هي وجهة نظرك؟ 349 00:33:41,978 --> 00:33:43,604 ‏أفي بوعدي لك. 350 00:33:45,273 --> 00:33:47,442 ‏أقسمت إنك لن تعودي إلى بيت البغاء، 351 00:33:47,525 --> 00:33:49,569 ‏وأحد هذه الأحجار الكريمة سيتكفل بذلك. 352 00:33:51,237 --> 00:33:52,905 ‏إنها تحتاج إلى مساعدتي أكثر منك. 353 00:33:52,989 --> 00:33:53,990 ‏لكننا بحاجة إليك. 354 00:33:57,326 --> 00:33:58,494 ‏أنا أحتاج إليك. 355 00:34:05,626 --> 00:34:09,505 ‏أرى رؤية النظرة على وجه "هيلين" ‏عندما تصفّي ديونك لها. 356 00:34:12,175 --> 00:34:13,217 ‏وبعدها… 357 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 ‏سنرى. 358 00:34:31,736 --> 00:34:33,071 ‏"ماتياس"؟ 359 00:34:33,154 --> 00:34:34,864 ‏"ماتياس". 360 00:34:54,092 --> 00:34:55,384 ‏ساحرة شيطانية. 361 00:34:55,468 --> 00:34:57,762 ‏لا. أرجوك يا "ماتياس"، لا. 362 00:35:04,352 --> 00:35:07,105 ‏أنا آسفة. 363 00:35:07,188 --> 00:35:08,439 ‏"ماتياس"؟ 364 00:35:08,523 --> 00:35:12,777 ‏كانت هذه… مجرد مزحة قاسية طوال الوقت. 365 00:35:13,402 --> 00:35:16,197 ‏لتثبتي فكرة ما. لتعامليني كما عاملتك. 366 00:35:16,280 --> 00:35:18,574 ‏لا. فعلت هذا لأنقذ حياتك. 367 00:35:19,158 --> 00:35:20,535 ‏كانوا ليقتلوك. 368 00:35:21,035 --> 00:35:23,955 ‏كان الأمر مرهونًا إما برحمة قانون "كيرش" ‏أو الموت المحقق. 369 00:35:24,664 --> 00:35:27,375 ‏قلت إنني لو ادعيت أنك نخاس، ‏فسيعتقلونك فحسب. 370 00:35:27,458 --> 00:35:28,584 ‏لست نخاسًا. 371 00:35:28,668 --> 00:35:31,170 ‏أعلم هذا، سأسقط عنك التهمة ‏عندما تُحال القضية للمحكمة. 372 00:35:31,254 --> 00:35:34,340 ‏"تُحال للمحكمة"؟ ربما بعد عام أو عامين. 373 00:35:34,841 --> 00:35:37,135 ‏في الوقت ذاته، ‏نحن في طريقنا إلى "بوابة الجحيم". 374 00:35:37,635 --> 00:35:41,722 ‏كل ما ينتظرنا ‏هو زنزانة حجرية رطبة سنتعفن فيها. 375 00:35:42,473 --> 00:35:43,474 ‏انتهى وقت الزيارة! 376 00:35:45,017 --> 00:35:47,311 ‏ثق بي أرجوك. 377 00:35:48,312 --> 00:35:49,814 ‏انتهكت ثقتي بك. 378 00:35:49,897 --> 00:35:51,315 ‏لا، أستطيع أن أصلح هذا. 379 00:35:51,399 --> 00:35:53,901 ‏لا يمكنك أن تصلحي هذا. 380 00:35:53,985 --> 00:35:56,863 ‏- هلمي. انتهى الوقت، اصعدي. ‏- أرجوك يا "ماتياس". 381 00:36:07,832 --> 00:36:11,335 ‏"أوس كيرفو"! رسونا الآن في "أوس كيرفو"! 382 00:36:11,419 --> 00:36:13,337 ‏المحطة التالية "كيتردام"! 383 00:36:17,008 --> 00:36:18,634 ‏خرجنا للقيام بمهمة واضحة، 384 00:36:19,260 --> 00:36:21,888 ‏جائزة قدرها مليون كروغر. 385 00:36:23,014 --> 00:36:25,808 ‏وعضو جديد ضمن طاقمنا. لذا… 386 00:36:27,602 --> 00:36:28,769 ‏ماذا تعلّمنا؟ 387 00:36:29,645 --> 00:36:31,189 ‏أصحاب القطارات أشرار. 388 00:36:31,939 --> 00:36:34,358 ‏لا يمكنك اختطاف شعاع شمس آدمي. 389 00:36:35,151 --> 00:36:36,861 ‏وربما فقط، 390 00:36:37,612 --> 00:36:40,406 ‏الجشع حافز ضعيف. 391 00:36:41,073 --> 00:36:44,285 ‏الثروة الحقيقية ‏هي الصداقات التي تكوّنها أثناء رحلتك. 392 00:36:44,368 --> 00:36:45,703 ‏كلامك قد يثير إعجابي. 393 00:36:45,786 --> 00:36:47,705 ‏أتحدث عن "مايلو" بالطبع. 394 00:36:50,124 --> 00:36:52,710 ‏لكن صديقي كريه الرائحة ‏لن يكون معي في "كيتردام". 395 00:36:52,793 --> 00:36:55,463 ‏حيث ينتظر "دريسان" عودتنا. 396 00:36:56,464 --> 00:36:58,174 ‏و"بيكا رولينز". 397 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 ‏سيرغبان في قتلنا ‏عندما نعود من دون "مستحضرة الشمس". 398 00:37:02,011 --> 00:37:03,512 ‏أنا واثق من أن الزعيم لديه خطة. 399 00:37:04,847 --> 00:37:06,891 ‏ما كنت لتزج بنا في فخ مميت. 400 00:37:07,850 --> 00:37:09,477 ‏قل لي إن لديك خطة. 401 00:37:10,394 --> 00:37:11,687 ‏لا أبالي لو كانت كذبة. 402 00:37:13,064 --> 00:37:14,023 ‏لديّ خطة. 403 00:37:15,358 --> 00:37:18,569 ‏وتمامًا كما بدأ كل هذا… 404 00:37:19,862 --> 00:37:21,572 ‏سنحتاج إلى متلاعب بالقلوب. 405 00:37:22,240 --> 00:37:23,157 ‏"ميلانا"؟ 406 00:37:23,241 --> 00:37:26,786 ‏لا. لكي ينجح هذا، ‏يجب أن يكون شخصًا لا يعرفه أي منهما. 407 00:37:26,869 --> 00:37:29,538 ‏شخص يتوق يأسًا للعمل، ‏ويدين بالولاء لنا فقط. 408 00:37:29,622 --> 00:37:31,916 ‏ستكون رحلة طويلة من دون شحنة النبيذ هذه. 409 00:37:31,999 --> 00:37:34,502 ‏تحل ببعض الرحمة. ‏أصبحت "نوفوكريبيرسك" أنقاضًا. 410 00:37:34,585 --> 00:37:36,087 ‏ماتت قديسة النور خاصتهم. 411 00:37:37,755 --> 00:37:40,549 ‏عفوًا. هل ما قاله صحيح؟ 412 00:37:41,676 --> 00:37:43,052 ‏لست واثقًا من أنها ماتت. 413 00:37:43,761 --> 00:37:44,720 ‏لكنها قديسة بالفعل. 414 00:37:55,773 --> 00:37:57,400 ‏هل وصفنا بالشبحين؟ 415 00:37:58,567 --> 00:38:00,236 ‏هذه الكلمة تعني "ناجيين" أيضًا. 416 00:38:05,032 --> 00:38:08,286 ‏لكن علينا أن نصبح شبحين لفترة من الوقت. 417 00:38:09,996 --> 00:38:12,373 ‏"زويا" محقة. العالم بأسره سيحاول قتلك. 418 00:38:17,545 --> 00:38:20,256 ‏أعلم بعض الناس في هذا العالم ‏قد تعجبهم تلك الاحتمالات. 419 00:38:26,637 --> 00:38:29,140 ‏أنت وأنت معًا الآن، كالأيام الخوالي. 420 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 ‏أحب تلك الاحتمالات أيضًا. 421 00:38:39,775 --> 00:38:44,488 ‏وعندما أصبح قوية بما يكفي، سنعود. معًا. 422 00:38:45,531 --> 00:38:47,074 ‏وسندمرها… 423 00:38:48,326 --> 00:38:50,119 ‏بعد أن هلك "المظلم". 424 00:39:22,318 --> 00:39:23,402 ‏اتبعوني. 425 00:43:33,902 --> 00:43:38,907 ‏ترجمة "أحمد سمير درويش"