1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:36,369 --> 00:00:37,829 ‎亚历山大! 3 00:00:39,831 --> 00:00:40,749 ‎你在这里 4 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 ‎-我很担心 ‎-我没事 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 ‎我不像从前那么脆弱了 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,300 ‎那不叫脆弱 7 00:00:51,509 --> 00:00:52,969 ‎你只是会生老病死 8 00:00:54,137 --> 00:00:55,346 ‎这里不安全 9 00:00:55,430 --> 00:00:57,056 ‎我可以很长寿 10 00:00:57,140 --> 00:00:59,350 ‎只要得到加乘器 配合适当的训练 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,728 ‎我还能再活一百年 或许更多 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,397 ‎是啊 那在你看来已经很长久了 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,649 ‎是军人 14 00:01:08,109 --> 00:01:09,611 ‎应该是瑟科斯克的驻军 15 00:01:10,528 --> 00:01:13,698 ‎他们昨天突袭了我们的村庄 ‎要带走所有已知的格里莎 16 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 ‎-只有少数人逃脱了 ‎-巴格拉呢? 17 00:01:16,576 --> 00:01:18,411 ‎她带其他人去避难所了 18 00:01:31,716 --> 00:01:32,717 ‎暗主! 19 00:01:35,303 --> 00:01:36,638 ‎我知道你在里面! 20 00:01:41,351 --> 00:01:42,435 ‎还记得莱沃斯特吗? 21 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 ‎同样的计划? 22 00:02:01,329 --> 00:02:04,374 ‎你终于现身了 暗主 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,626 ‎我无意使用武力 24 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 ‎国王要我们把你活着带回去 25 00:02:10,713 --> 00:02:14,092 ‎可或许你反抗了呢?所以… 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,528 ‎拜托 27 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 ‎我不想伤害你 28 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 ‎替我给国王带句话 29 00:03:02,223 --> 00:03:06,019 ‎如果他 或者他的手下 ‎再多杀一个我的… 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,812 ‎-投降吧 格里莎 ‎-露妲 31 00:03:08,438 --> 00:03:11,232 ‎就是这个小女巫在给他疗伤 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,692 ‎-对不起 ‎-露妲 33 00:03:12,775 --> 00:03:13,943 ‎手背到身后! 34 00:03:14,819 --> 00:03:16,946 ‎否则下一箭会让你好看 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 ‎你可以给国王带回两份大礼 36 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 ‎你想晋升中尉 ‎那就带我俩一起去王宫! 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 ‎我只需要你 不需要你的治疗师 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,012 ‎怎么? 39 00:03:41,095 --> 00:03:44,349 ‎你以为你们两个能在我们眼皮子底下 ‎悄悄训练女巫吗? 40 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 ‎想要我配合 就把我俩都带过去 41 00:03:47,810 --> 00:03:48,645 ‎懂吗? 42 00:03:48,728 --> 00:03:53,024 ‎跟你说了 我们收到的命令并非如此 43 00:03:55,610 --> 00:03:57,528 ‎不 不要 求你 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,905 ‎不要 求你了! 45 00:03:59,530 --> 00:04:01,241 ‎不要! 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 ‎不! 47 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 ‎对不起 48 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 ‎现在… 49 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 ‎你还有话要带给国王吗? 50 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 ‎有 51 00:04:40,405 --> 00:04:41,364 ‎就是这个! 52 00:05:09,475 --> 00:05:12,186 ‎治疗师!这里有治疗师吗? 53 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 ‎-这儿有治疗师吗? ‎-只有剪裁者 54 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 ‎我们在等露妲 55 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 ‎是露妲 56 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 ‎只是会生老病死 57 00:05:45,344 --> 00:05:46,429 ‎巴格拉在哪里? 58 00:05:50,475 --> 00:05:51,809 ‎-我的儿子 ‎-母亲 59 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 ‎我来了 60 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 ‎但我们得赶快离开 军队正向西扫荡 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 ‎他们要处罚所有格里莎 62 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 ‎是处罚你 63 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 ‎你令他害怕了 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 ‎现在他想让你畏惧他 65 00:06:06,324 --> 00:06:07,575 ‎我为他打赢了一场仗 66 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 ‎也正因如此 给格里莎带来了战火 67 00:06:16,417 --> 00:06:17,919 ‎亚历山大 68 00:06:19,712 --> 00:06:21,380 ‎那女孩儿呢 你的治疗师在哪? 69 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 ‎死了 70 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 ‎因我而死 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 ‎凡人都会死 72 00:06:28,805 --> 00:06:30,473 ‎他们不像你我这般强大 73 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 ‎是你教会了我如何杀戮 妈妈 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,394 ‎你手上沾染的血腥不比我少 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,688 ‎我教你杀人是为了让你自保 76 00:06:38,397 --> 00:06:39,398 ‎不是保护他们 77 00:06:39,482 --> 00:06:41,901 ‎我跟你说过多少次了 ‎但你总是这么固执 78 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 ‎听不进去 79 00:06:44,862 --> 00:06:45,905 ‎也许你现在能听进去了 80 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‎走吧 往西边逃 去科奇 81 00:06:51,744 --> 00:06:52,745 ‎等待国王的死讯 82 00:06:52,829 --> 00:06:55,373 ‎那之后 用一个新的名字回来 83 00:06:55,456 --> 00:06:57,083 ‎一个贵族的名字 84 00:06:57,166 --> 00:07:00,378 ‎静候时机 等待一个 ‎只有格里莎才能解决的问题出现 85 00:07:01,170 --> 00:07:02,421 ‎到时国王就只能接纳我们 86 00:07:02,505 --> 00:07:04,090 ‎那正身处险境的格里莎怎么办? 87 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 ‎我们得保护所有格里莎 ‎教他们如何战斗 88 00:07:08,553 --> 00:07:10,304 ‎大多数格里莎都不是战士 89 00:07:10,388 --> 00:07:13,099 ‎他们只会修补和制造 90 00:07:15,852 --> 00:07:17,145 ‎那我们就打造一支军队 91 00:07:18,729 --> 00:07:19,814 ‎摩若佐瓦就这么做过 92 00:07:20,648 --> 00:07:22,442 ‎创造新生命 加强我们的力量 93 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 ‎我们是他的血脉 ‎我们也是他造出来的 94 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 ‎你想使用禁术? 95 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 ‎我们修习的是小科学 不是魔法! 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 ‎他的日志就在这里 在档案室 97 00:07:32,034 --> 00:07:35,371 ‎不行 你驾驭不了那术法的 98 00:07:35,455 --> 00:07:37,915 ‎我也有创造能力 就像他一样 99 00:07:37,999 --> 00:07:40,209 ‎但那之后你会死的 就像他一样 100 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 ‎禁术的威力难以预料 101 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 ‎很不稳定 102 00:07:45,339 --> 00:07:48,843 ‎小科学滋养我们壮大 ‎而禁术会反噬我们 103 00:07:49,427 --> 00:07:50,428 ‎我不准你这么做 104 00:07:51,012 --> 00:07:52,180 ‎你听见了吗? 105 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 ‎军队来了 106 00:08:44,482 --> 00:08:46,025 ‎-多少人? ‎-人多势众 107 00:09:06,337 --> 00:09:07,171 ‎暗主 108 00:09:13,177 --> 00:09:14,095 ‎你被包围了 109 00:09:18,724 --> 00:09:22,311 ‎如果你杀了我 ‎我手下的将士会杀光里面所有人 110 00:09:23,271 --> 00:09:24,689 ‎你会害死他们所有人 111 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 ‎包括你母亲 112 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 ‎国王想把你拘留看管 113 00:09:35,032 --> 00:09:36,742 ‎我们知道你失去了你的治疗师 114 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 ‎双臂张开 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 ‎我知道你的小科学需要如何施展 116 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 ‎你的双手必须先互相接触 117 00:09:56,971 --> 00:10:00,099 ‎只要他移动双臂就放箭 118 00:10:12,903 --> 00:10:15,531 ‎我没有军队来与你作战 119 00:10:15,615 --> 00:10:20,036 ‎那我就把你的军队改造成我的 120 00:10:20,870 --> 00:10:24,582 ‎向我臣服! 121 00:11:41,659 --> 00:11:43,536 ‎你做了什么? 122 00:12:00,177 --> 00:12:01,470 ‎我造了一样东西 123 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 ‎长官 她就在附近 124 00:12:23,200 --> 00:12:24,827 ‎我们就只剩这些了吗? 125 00:12:28,998 --> 00:12:30,458 ‎杰斯帕 我的包 126 00:12:33,419 --> 00:12:34,545 ‎我的天啊 127 00:12:41,802 --> 00:12:45,181 ‎伤口没法自己愈合 我需要手动缝合 128 00:12:46,140 --> 00:12:48,142 ‎-多久以后可以出行? ‎-不用很久 129 00:12:48,225 --> 00:12:49,977 ‎-去哪儿? ‎-凯特丹 130 00:12:57,610 --> 00:12:59,361 ‎我们如今资金短缺 131 00:12:59,445 --> 00:13:02,865 ‎时间紧迫、人心不齐 132 00:13:04,909 --> 00:13:06,327 ‎必须及时止损 133 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 ‎我看是巴罗的野小子想家了吧 134 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ‎你可以看着子弹穿过人的身体 ‎却不敢看我缝针? 135 00:13:22,968 --> 00:13:23,802 ‎这… 136 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 ‎是啊 子弹是“砰”地一下击穿目标 ‎干净利落 137 00:13:26,597 --> 00:13:27,598 ‎而这个就… 138 00:13:31,560 --> 00:13:34,146 ‎-你在哪儿学的缝合伤口? ‎-在兽园时 139 00:13:34,230 --> 00:13:35,397 ‎是哦 可你为什么会… 140 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 ‎那太可怕了 141 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 ‎所以我绝对不能回去 142 00:13:41,820 --> 00:13:45,115 ‎若你把这事告诉卡兹 ‎他大概会亲手把赫林给宰了 143 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 ‎杰斯帕 你没听明白我的意思 144 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 ‎我不能回去 145 00:13:59,129 --> 00:14:00,047 ‎怎么了? 146 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 ‎我… 147 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 ‎我原本想告诉你 你可以相信卡兹 148 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 ‎他绝对不会把你送回兽园 但是… 149 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 ‎这是你得到自由的机会 150 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 ‎我无权告诉你应该怎么做 151 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 ‎你害我很难抉择 知道吗? 152 00:14:20,859 --> 00:14:21,694 ‎我知道 153 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 ‎你当然会舍不得我啦 154 00:14:25,447 --> 00:14:26,574 ‎我多酷炫呀 155 00:14:40,754 --> 00:14:43,883 ‎玛尔 等我们找到了牡鹿 ‎必须由我亲手杀死它 156 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 ‎你的枪法奇差无比 157 00:14:46,552 --> 00:14:48,679 ‎他们可不是无缘无故 ‎让你去做制图师的 158 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 ‎当然 我会帮你瞄准 你来开枪 159 00:15:00,941 --> 00:15:01,859 ‎只是… 160 00:15:04,403 --> 00:15:06,071 ‎你真的要戴着它的骨头吗? 161 00:15:07,698 --> 00:15:08,532 ‎是的 162 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 ‎至少 以前的人是这么做的 163 00:15:35,935 --> 00:15:36,852 ‎那边 164 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ‎-等一下 ‎-你要做什么? 165 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 ‎我得再靠近一点 166 00:16:25,484 --> 00:16:26,777 ‎如果不杀它 那要怎么… 167 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 ‎我不知道 168 00:16:28,570 --> 00:16:30,447 ‎奇利甘不希望我得到加乘器 169 00:16:32,074 --> 00:16:33,450 ‎所以他没教过我这方面的事 170 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 ‎也许有其他办法 171 00:17:28,672 --> 00:17:30,257 ‎那只动物不是给你的 172 00:17:34,511 --> 00:17:35,429 ‎玛尔! 173 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 ‎好了 174 00:18:21,934 --> 00:18:22,893 ‎不要! 175 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 ‎你救不了他们 阿丽娜 176 00:18:32,277 --> 00:18:33,946 ‎你有召唤阳光的能力 177 00:18:36,824 --> 00:18:38,408 ‎但你不是治疗师 178 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 ‎我知道这个追踪手对你很重要 179 00:18:44,331 --> 00:18:48,627 ‎把牡鹿交给我 ‎我会让我的治疗师救他 180 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 ‎不 181 00:18:56,510 --> 00:18:59,096 ‎别动 你失血太多了 182 00:19:00,848 --> 00:19:01,890 ‎你必须杀死它 183 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 ‎你必须动手 184 00:19:16,655 --> 00:19:19,616 ‎不! 185 00:19:19,700 --> 00:19:20,659 ‎不要 186 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 ‎住手!你说过不会伤害他的! 187 00:19:39,428 --> 00:19:40,512 ‎把它的角拿给我 188 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 ‎是 长官 189 00:19:42,389 --> 00:19:43,891 ‎你这个刽子手! 190 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 ‎愚不可及! 191 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 ‎这个弃卒呢 长官? 192 00:19:49,813 --> 00:19:51,273 ‎我是守信用的人 193 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 ‎治好他 194 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 ‎他只是在保护斯达科夫小姐而已 195 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 ‎你饿了吗? 196 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 ‎还是来道别的? 197 00:20:23,931 --> 00:20:25,182 ‎杰斯帕修好了你的拐杖 198 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 ‎所以 你真的要走了 199 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 ‎就这样? 200 00:20:44,785 --> 00:20:45,744 ‎经历了那么多事 201 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 ‎你就没别的话想对我说了吗? 202 00:20:50,624 --> 00:20:51,583 ‎还有什么好说的? 203 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 ‎你说得没错! 204 00:21:07,099 --> 00:21:08,016 ‎什么没错? 205 00:21:10,477 --> 00:21:11,436 ‎太阳召唤者 206 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 ‎你说得对 207 00:21:17,901 --> 00:21:18,902 ‎她是真的 208 00:21:26,827 --> 00:21:28,954 ‎我在脑海中回想了无数次 209 00:21:30,163 --> 00:21:31,498 ‎她没有耍花招 210 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 ‎光芒确实来自于她 211 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 ‎所以呢? 212 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 ‎卡兹布瑞克终于相信有圣者存在了? 213 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 ‎-那倒未必 ‎-可你刚刚才说… 214 00:21:43,885 --> 00:21:47,973 ‎我只说了阿丽娜斯达科夫 ‎是一个可以操纵光芒的格里莎 215 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 ‎她是个天赋异禀的姑娘 ‎但不是传说中的救世主 216 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 ‎好吧 217 00:21:53,687 --> 00:21:57,482 ‎卡兹 如果你不信圣者 ‎那你到底有什么信仰? 218 00:21:59,484 --> 00:22:00,360 ‎我相信自己 219 00:22:01,486 --> 00:22:02,946 ‎-我真不该多此一问 ‎-还有你 220 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 ‎和杰斯帕 221 00:22:09,661 --> 00:22:10,579 ‎我的乌鸦们 222 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 ‎因为我们唯你马首是瞻吗? 223 00:22:15,125 --> 00:22:17,586 ‎所以你用那种复仇鸟的名字 ‎给我们当绰号? 224 00:22:20,255 --> 00:22:23,383 ‎乌鸦并非只会记住仇人的嘴脸 225 00:22:26,136 --> 00:22:28,096 ‎也会记住善待它们的人 226 00:22:31,266 --> 00:22:34,978 ‎它们会告知彼此 ‎应该照应谁、提防谁 227 00:22:39,858 --> 00:22:42,069 ‎从来没有什么圣者照应过我 228 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 ‎不像你 229 00:23:01,213 --> 00:23:03,006 ‎我不能回兽园去 230 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 ‎你不会回去的 231 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 ‎你要做什么? 232 00:23:28,490 --> 00:23:30,200 ‎把这个戴在你的脖子上 233 00:23:30,283 --> 00:23:31,201 ‎我是问为什么 234 00:23:31,284 --> 00:23:33,787 ‎我没有杀死牡鹿 它不是我的加乘器 235 00:23:33,870 --> 00:23:35,997 ‎是他杀的 他会得到它的力量 236 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 ‎这是我们初见时 你自己提出的要求 237 00:23:41,419 --> 00:23:44,798 ‎将你的天赋转移到 ‎能够驾驭它的人身上 238 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 ‎我现在可以驾驭它了 239 00:23:47,926 --> 00:23:49,302 ‎你知道的太少了 240 00:23:50,178 --> 00:23:51,012 ‎你需要学习 241 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 ‎我知道很多事情 242 00:23:53,014 --> 00:23:54,558 ‎奇利甘将军 对吧? 243 00:23:55,308 --> 00:23:56,768 ‎还是说 亚历山大也是假名? 244 00:23:56,852 --> 00:23:59,020 ‎当心你的用词 阿丽娜 245 00:24:00,355 --> 00:24:02,858 ‎想想看你手里握着谁的命 246 00:24:04,860 --> 00:24:05,944 ‎你答应过会放他走的 247 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 ‎我答应过会救治他 248 00:24:11,408 --> 00:24:12,909 ‎之后如何 就要看你的了 249 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 ‎这一切从来就由不得我做主! 250 00:24:30,010 --> 00:24:33,972 ‎你知道这世上唯一比你或我 ‎都要强大的是什么吗? 251 00:24:37,809 --> 00:24:40,562 ‎是我们俩联手 252 00:24:41,688 --> 00:24:45,859 ‎你我联手 可以终结所有战争 253 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 ‎我们可以保护自己人 254 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 ‎这不是你想要的吗? 255 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 ‎我们会摧毁黑幕吗? 256 00:24:59,122 --> 00:25:00,540 ‎我们无所不能 257 00:25:05,253 --> 00:25:06,171 ‎只要你我携手 258 00:25:39,621 --> 00:25:41,122 ‎什么情况? 259 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 ‎等一下 我不明白 怎么… 260 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 ‎这样应该… 261 00:26:19,077 --> 00:26:20,287 ‎足以搭建起桥梁了吧? 262 00:26:21,037 --> 00:26:21,871 ‎是的 263 00:26:24,249 --> 00:26:26,501 ‎您现在应该能调用她全部的力量了 264 00:26:28,003 --> 00:26:28,837 ‎理论上是的 265 00:26:48,398 --> 00:26:49,983 ‎这是我的能力 266 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 ‎但现在由我掌控 267 00:27:27,395 --> 00:27:29,272 ‎-有几个人? ‎-两个 268 00:27:29,356 --> 00:27:30,482 ‎他们其中一人 269 00:27:30,565 --> 00:27:32,525 ‎肯定会去向上级汇报他们的发现 270 00:27:32,609 --> 00:27:33,526 ‎我们就趁机溜进去 271 00:27:33,610 --> 00:27:35,779 ‎我不是想泼你冷水 卡兹 272 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 ‎但你确定你能驾驶那玩意吗? 273 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 ‎确定 274 00:27:40,158 --> 00:27:42,452 ‎去往克里比斯克的途中 ‎你忙着抱那只诱饵… 275 00:27:42,535 --> 00:27:44,287 ‎米洛 那只羊名叫米洛 276 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 ‎…而我则在记阿肯设定的时间点 277 00:27:47,290 --> 00:27:48,458 ‎我不想跟他合伙挤兑你 278 00:27:48,541 --> 00:27:50,377 ‎但小杰说的有道理 279 00:27:51,002 --> 00:27:53,463 ‎阿肯的操作系统很复杂 ‎而且之前一路上太混乱了 280 00:27:54,047 --> 00:27:55,840 ‎你就算数漏了一次也是人之常情 281 00:27:57,592 --> 00:27:58,426 ‎“小杰”? 282 00:28:00,178 --> 00:28:01,763 ‎是苏利语 是对朋友的昵称 283 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 ‎才不是呢 284 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 ‎相信我 我跟阿肯的思维方式相似 285 00:28:12,982 --> 00:28:15,360 ‎我若现在指出这有多讽刺 ‎是不是太快了点? 286 00:28:20,740 --> 00:28:21,741 ‎对 太快了 287 00:29:00,697 --> 00:29:02,365 ‎玛尔! 288 00:29:02,949 --> 00:29:04,367 ‎-阿丽娜! ‎-不!玛尔! 289 00:29:04,993 --> 00:29:06,911 ‎玛尔!不 玛尔! 290 00:29:31,394 --> 00:29:32,562 ‎你看起来真糟糕 291 00:29:38,026 --> 00:29:40,612 ‎你走了之后 ‎小王宫就和从前不一样了 292 00:29:41,905 --> 00:29:43,281 ‎珍雅 293 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 ‎我有话要对国王说 是关于奇利甘的 294 00:29:46,534 --> 00:29:49,496 ‎国王突患疾病 深受病痛折磨 295 00:29:50,580 --> 00:29:52,332 ‎目前一直由大教长暂代国王掌权 296 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 ‎-王后呢? ‎-被软禁在她的房间 297 00:29:56,920 --> 00:29:59,589 ‎谁也不想她被国王传染 298 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 ‎对 299 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ‎你加入生命军团了? 300 00:30:08,097 --> 00:30:10,016 ‎我从来就不喜欢红色 301 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 ‎跟我头发的颜色相冲 302 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 ‎你说在你11岁时 ‎奇利甘把你当礼物献给了王后 303 00:30:21,027 --> 00:30:22,237 ‎那是不是意味着… 304 00:30:29,869 --> 00:30:31,037 ‎你是他的眼线 305 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 ‎我试过警告你的 306 00:30:35,458 --> 00:30:37,252 ‎“小心强大的男人”? 307 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 ‎你也该提醒我当心会骗人的女人 308 00:30:41,631 --> 00:30:42,590 ‎国王的病 309 00:30:43,758 --> 00:30:47,470 ‎大概是你的手笔吧? ‎你有这个意向 也有机会接近他 310 00:30:52,976 --> 00:30:55,979 ‎我写给玛尔的信 你一封都没寄出去 311 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 ‎我别无选择 312 00:30:59,107 --> 00:31:00,358 ‎你已经做出了选择 313 00:31:01,192 --> 00:31:02,986 ‎你选择背叛我们的友情 314 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 ‎我是王后的出气筒 315 00:31:05,154 --> 00:31:06,906 ‎一个没有制服的格里莎 我… 316 00:31:08,283 --> 00:31:11,911 ‎我自身难保 友情对我来说太过奢侈 317 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 ‎我知道被人排挤、挣扎求存 ‎是怎样的感受 318 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 ‎但这不是借口 319 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 ‎我也挣扎过 320 00:31:27,468 --> 00:31:28,678 ‎我也曾试过… 321 00:31:31,139 --> 00:31:32,181 ‎反抗他 322 00:31:34,517 --> 00:31:35,768 ‎从来就没有什么好下场 323 00:31:37,604 --> 00:31:40,523 ‎多年来 我一直在等待复仇的机会 324 00:31:41,149 --> 00:31:43,443 ‎等着最终给予他无从抵抗的… 325 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 ‎他无从抵抗的一击 326 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 ‎我从未想过事情会发展到这个地步 327 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 ‎换做是你 ‎难道不会做出跟我相同的选择吗? 328 00:31:59,459 --> 00:32:02,545 ‎你的复仇是国王活该承受的 329 00:32:05,632 --> 00:32:08,092 ‎但奇利甘不值得你效忠 330 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 ‎对于你的遭遇 他同样有责任 331 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 ‎我是他的士兵 332 00:32:16,017 --> 00:32:16,851 ‎我们都是 333 00:32:18,353 --> 00:32:21,731 ‎我们都是他的棋子 仅此而已 334 00:32:34,702 --> 00:32:36,996 ‎飞船还没出发 335 00:32:37,080 --> 00:32:40,375 ‎楼下的旅客都在抱怨 ‎他们原本今早就该穿越黑幕 336 00:32:40,458 --> 00:32:43,503 ‎是黑暗将军的命令 ‎他计划明日乘船穿过黑幕 337 00:32:43,586 --> 00:32:44,587 ‎将军? 338 00:32:45,171 --> 00:32:48,174 ‎是那个企图…铲除我们的将军吗? 339 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 ‎那个将军? 340 00:32:49,801 --> 00:32:51,052 ‎他抓到了太阳召唤者 341 00:32:52,428 --> 00:32:54,472 ‎这全都是你计划好的吗? 342 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 ‎让黑暗将军把她抓回去 ‎好让你再劫走她? 343 00:32:57,225 --> 00:32:59,435 ‎我的计划是让我们穿过黑幕 344 00:33:00,603 --> 00:33:02,146 ‎我们目前的状况不宜作战 345 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 ‎所以你没打算再对阿丽娜出手? 346 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 ‎你真的甘心放弃一百万克鲁格? 347 00:33:13,700 --> 00:33:15,576 ‎你不出手 我和杰斯帕无法成事 348 00:33:15,660 --> 00:33:17,078 ‎你从一开始就老强调这点 349 00:33:18,955 --> 00:33:21,457 ‎而你已经把立场表明得很清楚了 350 00:33:21,541 --> 00:33:24,669 ‎所以你现在只想穿越黑幕? 351 00:33:28,548 --> 00:33:31,342 ‎抵达诺沃克里比斯克之后 ‎何去何从 你自己决定 352 00:33:36,139 --> 00:33:37,056 ‎好吧 353 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 ‎慢着 354 00:33:42,061 --> 00:33:45,648 ‎我们要跟认识我们的人 ‎坐上同一艘船? 355 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 ‎那些人对我们可没什么好印象 356 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 ‎我们必须混迹其中 ‎飞船上还有什么人? 357 00:33:51,320 --> 00:33:53,156 ‎一些参加了冬日庆典的人 358 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 ‎要乘船回家的科奇和诺维赞姆贵族 359 00:33:56,909 --> 00:33:58,786 ‎那他们将会见证另一场灯光秀 360 00:34:01,914 --> 00:34:04,083 ‎杰斯帕 你喜欢扮演赞姆尼护卫吗? 361 00:34:23,144 --> 00:34:23,978 ‎你? 362 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 ‎你是来杀我的吗? 363 00:34:30,109 --> 00:34:30,943 ‎不是 364 00:34:32,195 --> 00:34:34,781 ‎要我告诉你们多少次? 365 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 ‎我是守信用的人 366 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 ‎一个满口谎言的人谈何信用? 367 00:34:41,329 --> 00:34:42,288 ‎黑色异端 368 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 ‎没错 我知道你是谁 369 00:34:47,835 --> 00:34:50,588 ‎无论你计划利用阿丽娜做什么 ‎她绝对不会原谅你 370 00:34:52,632 --> 00:34:53,716 ‎如果你让我活着 371 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 ‎我也绝不会放过你 372 00:34:56,844 --> 00:34:59,722 ‎我会杀了你 ‎然后笑纳老国王开出的赏金 373 00:35:06,020 --> 00:35:10,608 ‎阿丽娜对你有很深的感情 374 00:35:13,069 --> 00:35:14,112 ‎你对她也是 375 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 ‎我读过你的信 376 00:35:21,035 --> 00:35:25,873 ‎这么多年以来 ‎你从未真正认识到她是谁 377 00:35:26,791 --> 00:35:30,586 ‎不过没关系 因为我知道 378 00:35:35,049 --> 00:35:38,636 ‎你没机会的 暗影男 379 00:35:41,139 --> 00:35:42,431 ‎因为她选择了我 380 00:35:42,515 --> 00:35:43,933 ‎你只是个毛头小子 381 00:35:45,101 --> 00:35:46,644 ‎而她是格里莎 382 00:35:48,312 --> 00:35:50,565 ‎即使没有操控暗影之能 383 00:35:51,315 --> 00:35:53,151 ‎我仍有一样你所不具备的东西 384 00:35:54,527 --> 00:35:55,570 ‎耐心 385 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 ‎也许要过许多年 阿丽娜才能原谅我 386 00:36:00,449 --> 00:36:01,826 ‎但我可以等 387 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 ‎而与此同时 388 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 ‎你会老去 389 00:36:09,083 --> 00:36:10,710 ‎头发渐渐灰白 390 00:36:12,628 --> 00:36:15,131 ‎而她身上不会留下岁月的痕迹 391 00:36:16,382 --> 00:36:17,383 ‎正如我一样 392 00:36:19,093 --> 00:36:20,094 ‎总有一天 393 00:36:21,012 --> 00:36:22,555 ‎也许是一年后 394 00:36:24,015 --> 00:36:25,183 ‎抑或50年后 395 00:36:26,767 --> 00:36:30,104 ‎她终将意识到 ‎世间唯有一人可与她相配 396 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 ‎我和她是举世无双的 397 00:36:35,109 --> 00:36:36,903 ‎现在是 将来也是 398 00:36:39,405 --> 00:36:41,782 ‎我不会杀你的 玛尔 399 00:36:43,201 --> 00:36:44,535 ‎我不用杀你 400 00:36:46,996 --> 00:36:49,457 ‎时间会替我解决你 401 00:36:54,128 --> 00:36:55,796 ‎你一定会后悔没在这里杀了我! 402 00:37:14,398 --> 00:37:16,484 ‎-你没事吧? ‎-发生什么事了? 403 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 ‎这是怎么… 404 00:37:22,782 --> 00:37:23,741 ‎你要来帮忙吗? 405 00:37:26,702 --> 00:37:28,746 ‎行动不便这借口还真好使啊 406 00:37:33,793 --> 00:37:35,169 ‎你瞧着不错 407 00:37:35,253 --> 00:37:36,796 ‎何止是不错 408 00:37:37,505 --> 00:37:39,382 ‎我在他们的文书上做了些手脚 409 00:37:39,465 --> 00:37:42,385 ‎应该足以让我们 ‎在验票点蒙混过关 登上飞船 410 00:37:44,971 --> 00:37:47,473 ‎鬼才会相信我有这么大年纪呢 411 00:37:48,808 --> 00:37:49,976 ‎你自我感觉太良好了 412 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 ‎过来 413 00:38:43,821 --> 00:38:46,115 ‎来吧 414 00:38:47,158 --> 00:38:48,534 ‎好的 415 00:38:48,617 --> 00:38:52,288 ‎你真漂亮 对 真是个好孩子 416 00:38:52,371 --> 00:38:54,290 ‎好孩子 417 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 ‎谢谢 418 00:38:57,710 --> 00:38:58,669 ‎你真臭 419 00:39:36,707 --> 00:39:37,541 ‎谢了 420 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 ‎你很特别 421 00:40:00,481 --> 00:40:01,649 ‎你知道的吧? 422 00:40:03,651 --> 00:40:05,820 ‎你即将向全世界证明这一点 423 00:40:06,570 --> 00:40:09,573 ‎这趟黑幕穿越之旅 ‎会有别国外交官同行 424 00:40:11,325 --> 00:40:13,702 ‎如果你想要我配合表演 425 00:40:13,786 --> 00:40:14,745 ‎那就放了玛尔 426 00:40:14,829 --> 00:40:18,207 ‎拜托 我就想和你好好说会儿话 427 00:40:19,834 --> 00:40:21,293 ‎我已经听够了你的谎言 428 00:40:21,961 --> 00:40:23,254 ‎什么谎言? 429 00:40:27,174 --> 00:40:28,426 ‎关于黑色异端的事 430 00:40:29,677 --> 00:40:31,929 ‎你骗我说 你因为父亲犯下的罪孽 431 00:40:32,012 --> 00:40:33,764 ‎一直背负着罪恶感 432 00:40:33,848 --> 00:40:34,890 ‎根本没有什么父亲 433 00:40:36,642 --> 00:40:38,060 ‎是你制造了黑幕 434 00:40:38,936 --> 00:40:40,813 ‎你杀死了我的朋友 435 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 ‎我的父母 436 00:40:44,692 --> 00:40:46,777 ‎如今你对力量的扭曲欲望 ‎又延伸到我身上 437 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 ‎巴格拉 438 00:40:52,116 --> 00:40:54,034 ‎你怎么这么轻易就相信了 439 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 ‎那个暴躁易怒的老女人 ‎歪曲事实的言论? 440 00:40:57,455 --> 00:40:58,497 ‎那我该相信谁? 441 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 ‎从我们相遇的第一天起 ‎你就一直在骗我 442 00:41:00,833 --> 00:41:03,461 ‎隐瞒一半实情不等同于欺骗 443 00:41:04,753 --> 00:41:08,549 ‎那与大教长共谋毒害国王 ‎谋权篡位呢? 444 00:41:09,925 --> 00:41:12,970 ‎是你做的吗? ‎还是说 你又想隐瞒一半的实情? 445 00:41:13,053 --> 00:41:15,931 ‎如果继续为那样的国王效力 446 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 ‎我会成为国家的叛徒 447 00:41:19,560 --> 00:41:21,770 ‎-也会违背我的良心 ‎-这下你又成殉道者了? 448 00:41:22,771 --> 00:41:25,941 ‎我以为即使所有人都误解我 ‎你也能够理解 449 00:41:27,526 --> 00:41:28,569 ‎躲躲藏藏地生活 450 00:41:28,652 --> 00:41:30,821 ‎害怕因为自己的不同而遭人杀害 451 00:41:32,490 --> 00:41:34,783 ‎那正是我建造小王宫的初衷 452 00:41:34,867 --> 00:41:39,413 ‎我所做的一切 从始至终 453 00:41:40,039 --> 00:41:43,334 ‎都是为了拉夫卡的安全 ‎为了格里莎的安全! 454 00:41:43,417 --> 00:41:44,710 ‎你以为把珍雅 455 00:41:44,793 --> 00:41:46,712 ‎送到国王的眼皮子底下 ‎她会安全吗? 456 00:41:47,213 --> 00:41:49,590 ‎你指望我相信你会放过巴格拉吗? 457 00:41:51,258 --> 00:41:54,345 ‎我本可以给格里莎带来安全的生活 ‎但你根本没给我选择的权利 458 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 ‎也许吧 459 00:42:00,851 --> 00:42:02,686 ‎但你给了我一个选择的机会 460 00:42:03,812 --> 00:42:07,650 ‎一个弥补遗憾 最终取胜的机会 461 00:42:07,733 --> 00:42:10,861 ‎-黑幕不是你的失误… ‎-黑幕不是失手造成的! 462 00:42:12,196 --> 00:42:15,199 ‎酿成那样的惨剧 并非出自我本意 463 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 ‎我也从没想过让国王和扎坦那样的人 ‎利用黑幕谋求一己私利 464 00:42:19,328 --> 00:42:23,082 ‎你给我套上这个项圈 不也是为了 ‎利用我的能力为自己牟利吗? 465 00:42:23,165 --> 00:42:24,875 ‎是为我们 466 00:42:26,126 --> 00:42:30,089 ‎为了辅助我们一起征服黑幕 467 00:42:31,131 --> 00:42:32,341 ‎你和我 468 00:42:34,385 --> 00:42:38,556 ‎你光凭一己之力是无法成功的 469 00:42:42,810 --> 00:42:43,894 ‎我也不行 470 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 ‎这些原本都可以实现的 471 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 ‎你所说的这一切 472 00:42:52,319 --> 00:42:54,196 ‎你原本可以让我与你并肩携手 473 00:42:57,658 --> 00:42:59,159 ‎而你却选择把这个套在我身上 474 00:43:07,793 --> 00:43:11,630 ‎只要能赢 你根本不在乎谁会受苦 475 00:43:21,599 --> 00:43:22,516 ‎好吧 476 00:43:25,644 --> 00:43:27,062 ‎尽管把我当成大恶人吧 477 00:43:38,449 --> 00:43:40,784 ‎长官 那个追踪手跑掉了 478 00:43:43,078 --> 00:43:43,912 ‎什么? 479 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 ‎昨晚跑的 我派了一队人去找他 480 00:43:49,251 --> 00:43:51,920 ‎如果他逃走了 没关系 481 00:43:52,755 --> 00:43:57,009 ‎但如果他敢靠近斯达科夫小姐 ‎就地格杀 482 00:44:01,722 --> 00:44:03,140 ‎你走运了 483 00:44:03,223 --> 00:44:06,310 ‎与你同行的 ‎还有黑暗将军和太阳召唤者 484 00:44:06,894 --> 00:44:10,105 ‎也就是说 你即将见证黑幕的毁灭 485 00:44:24,328 --> 00:44:27,206 ‎我知道 我这把年纪 ‎简直保养得太好了 486 00:44:29,041 --> 00:44:30,501 ‎其实我觉得你有点显老 487 00:44:49,061 --> 00:44:52,314 ‎我知道 等到了诺沃克里比斯克再说 488 00:45:24,638 --> 00:45:27,391 ‎追踪手被囚于营帐内 有人把守 489 00:45:28,308 --> 00:45:31,228 ‎只要你照我说的做 我就放了他 490 00:45:39,945 --> 00:45:41,738 ‎这有损你的形象吧 491 00:45:41,822 --> 00:45:44,032 ‎大家都会看出来你在奴役我 492 00:45:44,116 --> 00:45:46,702 ‎我不认为他们会留意到你的脚 493 00:46:08,557 --> 00:46:11,768 ‎这算好消息吗? ‎黑幕还是跟我记忆中的一样可怕 494 00:46:11,852 --> 00:46:14,354 ‎只不过这次我们头顶没有罩着铁皮 495 00:46:22,321 --> 00:46:25,365 ‎如果今天注定是我的死期 ‎而你们有谁活了下来 496 00:46:26,366 --> 00:46:27,659 ‎拜托别让我死得太难看 497 00:46:27,743 --> 00:46:29,161 ‎今天不会有人死去 498 00:46:30,704 --> 00:46:31,705 ‎不会有人致哀 499 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 ‎也不会有葬礼 500 00:51:03,518 --> 00:51:08,523 ‎字幕翻译: 覃璇