1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,369 --> 00:00:37,829 ‎Aleksander! 3 00:00:39,831 --> 00:00:40,749 ‎Em đây rồi. 4 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 ‎- Anh đã lo lắm. ‎- Em ổn mà. 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 ‎Em không yếu ớt như trước đâu. 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,300 ‎Không yếu ớt. 7 00:00:51,509 --> 00:00:52,969 ‎Chỉ khả tử. 8 00:00:54,137 --> 00:00:55,346 ‎Ở đây không an toàn. 9 00:00:55,430 --> 00:00:57,056 ‎Em có thể trường thọ. 10 00:00:57,140 --> 00:00:59,350 ‎Nhờ luyện tập và bộ khuếch đại. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,728 ‎Em có thể sống thêm trăm năm, hoặc hơn. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,397 ‎Với em, thế là thọ rồi. 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,649 ‎Binh lính kìa. 14 00:01:08,109 --> 00:01:09,611 ‎Có vẻ là ở Sikursk. 15 00:01:10,528 --> 00:01:13,698 ‎Hôm qua, chúng càn quét làng ta, ‎bắt hết mọi Grisha. 16 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 ‎- Chỉ vài người thoát. ‎- Còn Baghra? 17 00:01:16,576 --> 00:01:18,411 ‎Bà ấy dẫn mọi người đến thánh điện. 18 00:01:31,716 --> 00:01:32,717 ‎Hắc Giả! 19 00:01:35,303 --> 00:01:36,638 ‎Ta biết ngươi ở trong đó! 20 00:01:41,351 --> 00:01:42,435 ‎Nhớ Ryevost không? 21 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 ‎Ta làm như cũ? 22 00:02:01,329 --> 00:02:04,374 ‎Đúng là ngươi. Hắc Giả. 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,626 ‎Ta đến với thiện ý. 24 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 ‎Đức vua muốn bắt sống ngươi. 25 00:02:10,713 --> 00:02:14,092 ‎Nhưng có lẽ ngươi đã chống cự. Nên… 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,528 ‎Làm ơn. 27 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 ‎Ta không muốn hại ai. 28 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 ‎Ta có thông điệp cho đức vua đây. 29 00:03:02,223 --> 00:03:06,019 ‎Nếu ông ta, hay thuộc hạ, giết bất kỳ… 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,812 ‎- Đầu hàng đi, Grisha. ‎- Luda. 31 00:03:08,438 --> 00:03:11,232 ‎Đây là con phù thủy nhỏ ‎đã trị thương cho hắn. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,692 ‎- Em xin lỗi. ‎- Luda. 33 00:03:12,775 --> 00:03:13,943 ‎Để tay ra sau lưng! 34 00:03:14,819 --> 00:03:16,946 ‎Không thì lãnh tên. 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 ‎Ngươi có hai thứ để dâng vua. 36 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 ‎Muốn lên chức ‎thì đưa chúng ta về cung điện! 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 ‎Ta chỉ cần ngươi thôi. ‎Thiện tâm y của ngươi thì khỏi. 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,012 ‎Gì nào? 39 00:03:41,095 --> 00:03:44,349 ‎Tưởng hai đứa ngươi ‎có thể kín đáo luyện phù thủy hả? 40 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 ‎Muốn ta hợp tác, thì đưa cả hai ta đi. 41 00:03:47,810 --> 00:03:48,645 ‎Hiểu chưa? 42 00:03:48,728 --> 00:03:53,024 ‎Ta bảo rồi, ‎lệnh bọn ta nhận không phải thế. 43 00:03:55,610 --> 00:03:57,528 ‎Không, làm ơn. 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,905 ‎Không, ta xin ngươi! 45 00:03:59,530 --> 00:04:01,241 ‎Không! 46 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 ‎Anh xin lỗi. 47 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 ‎Giờ… 48 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 ‎còn muốn nhắn đức vua chứ? 49 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 ‎Còn. 50 00:04:40,405 --> 00:04:41,364 ‎Cái này đây! 51 00:05:09,475 --> 00:05:12,186 ‎Thiện tâm y! Có Thiện tâm y đây không? 52 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 ‎- Có Thiện tâm y không? ‎- Có Biến dung y thôi. 53 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 ‎Đang chờ Luda tới. 54 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 ‎Là Luda đấy. 55 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 ‎Khả tử. 56 00:05:45,344 --> 00:05:46,429 ‎Baghra đâu rồi? 57 00:05:50,475 --> 00:05:51,809 ‎- Con trai. ‎- Con đây. 58 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 ‎Con đây. 59 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 ‎Nhưng ta cần đi gấp. ‎Binh lính đang càn quét phía Tây. 60 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 ‎Họ trừng phạt ta vì là Grisha. 61 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 ‎Trừng phạt con. 62 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 ‎Con làm ông ta sợ hãi. 63 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 ‎Giờ ông ta muốn con sợ hãi. 64 00:06:06,324 --> 00:06:07,575 ‎Con thắng trận cho ông ta. 65 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 ‎Và chính việc đó ‎mở ra cuộc chiến nhắm vào ta. 66 00:06:16,417 --> 00:06:17,919 ‎Aleksander. 67 00:06:19,712 --> 00:06:21,380 ‎Cô Thiện tâm y của con đâu? 68 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 ‎Chết rồi. 69 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 ‎Vì con mà chết. 70 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 ‎Cô ấy chết vì họ là thế thôi. 71 00:06:28,805 --> 00:06:30,473 ‎Họ đâu mạnh bằng mẹ con ta. 72 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 ‎Chính mẹ đã dạy con cách giết người. 73 00:06:33,267 --> 00:06:35,394 ‎Máu của họ ‎cũng dính đầy tay mẹ như con vậy. 74 00:06:35,478 --> 00:06:37,688 ‎Mẹ dạy con để con bảo vệ mình. 75 00:06:38,397 --> 00:06:39,398 ‎Đâu phải bảo vệ họ. 76 00:06:39,482 --> 00:06:41,901 ‎Mẹ nói suốt, nhưng con quá cứng đầu. 77 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 ‎Con chẳng chịu nghe. 78 00:06:44,862 --> 00:06:45,905 ‎Có lẽ giờ sẽ nghe. 79 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‎Đi đi. Trốn đi. Về phía Tây. Đến Kerch. 80 00:06:51,744 --> 00:06:52,745 ‎Chờ đức vua chết. 81 00:06:52,829 --> 00:06:55,373 ‎Rồi trở lại dưới một danh phận mới. 82 00:06:55,456 --> 00:06:57,083 ‎Một danh phận quý tộc. 83 00:06:57,166 --> 00:07:00,378 ‎Cứ chờ cho đến khi ‎có rắc rối mà chỉ Grisha xử lý được. 84 00:07:01,170 --> 00:07:02,421 ‎Rồi đức vua phải quý ta. 85 00:07:02,505 --> 00:07:04,090 ‎Còn những người đang lâm nguy? 86 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 ‎Ta cần bảo vệ mọi Grisha, ‎cần dạy họ cách chiến đấu. 87 00:07:08,553 --> 00:07:10,304 ‎Hầu hết Grisha đâu phải chiến binh. 88 00:07:10,388 --> 00:07:13,099 ‎Họ sửa chữa, chế tạo. 89 00:07:15,852 --> 00:07:17,145 ‎Vậy ta lập một đội quân. 90 00:07:18,729 --> 00:07:19,814 ‎Morozova đã làm thế. 91 00:07:20,648 --> 00:07:22,442 ‎Tạo sự sống để khuếch đại sức mạnh. 92 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 ‎Ta là dòng dõi của ông. Ông tạo nên ta. 93 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 ‎Ý con là dùng ‎merzost? 94 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 ‎Ta thực hành Thuật Điều nhiên. ‎Không phải phép thuật! 95 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 ‎Nhật ký của ông ấy ở đây, trong thư viện. 96 00:07:32,034 --> 00:07:35,371 ‎Không. Con không kiểm soát nó được đâu. 97 00:07:35,455 --> 00:07:37,915 ‎Con có thể tạo dựng, như ông ấy đã từng. 98 00:07:37,999 --> 00:07:40,209 ‎Rồi con sẽ chết, như ông ấy. 99 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 ‎Nó cực kỳ khó lường. 100 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 ‎Bất ổn. 101 00:07:45,339 --> 00:07:48,843 ‎Thuật Điều nhiên cung cấp cho ta, ‎merzost‎ nuốt chửng ta. 102 00:07:49,427 --> 00:07:50,428 ‎Mẹ cấm con. 103 00:07:51,012 --> 00:07:52,180 ‎Rõ chưa? 104 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 ‎Binh lính đến rồi. 105 00:08:44,482 --> 00:08:46,025 ‎- Bao nhiêu? ‎- Nhiều lắm. 106 00:09:06,337 --> 00:09:07,171 ‎Hắc Giả. 107 00:09:13,177 --> 00:09:14,095 ‎Ngươi đã bị vây. 108 00:09:18,724 --> 00:09:22,311 ‎Nếu ngươi giết ta, người của ta ‎sẽ giết không chừa mạng nào. 109 00:09:23,271 --> 00:09:24,689 ‎Vì ngươi, tất cả sẽ mất mạng. 110 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 ‎Kể cả mẹ ngươi. 111 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 ‎Đức vua muốn bắt giam ngươi. 112 00:09:35,032 --> 00:09:36,742 ‎Biết ngươi mất Thiện tâm y rồi. 113 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 ‎Giang rộng hai tay ra. 114 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 ‎Ta biết cách các ngươi làm trò. 115 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 ‎Hai tay cần phải chạm nhau. 116 00:09:56,971 --> 00:10:00,099 ‎Nếu hắn cử động tay, bắn hạ ngay. 117 00:10:12,903 --> 00:10:15,531 ‎Ta không có quân đội ‎để đấu quân đội các ngươi, 118 00:10:15,615 --> 00:10:20,036 ‎nên ta sẽ biến ‎quân của các ngươi thành quân của ta. 119 00:10:20,870 --> 00:10:24,582 ‎Hãy quy phục ta! 120 00:11:41,659 --> 00:11:43,536 ‎Con đã làm gì? 121 00:12:00,177 --> 00:12:01,470 ‎Con đã tạo ra gì đó. 122 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 ‎Tướng quân, cô ta ở gần đây. 123 00:12:23,200 --> 00:12:24,827 ‎Ta chỉ còn chừng này sao? 124 00:12:28,998 --> 00:12:30,458 ‎Jesper, túi tôi. 125 00:12:33,419 --> 00:12:34,545 ‎Lạy thánh thần. 126 00:12:41,802 --> 00:12:45,181 ‎Nó không tự lành được đâu. Phải khâu lại. 127 00:12:46,140 --> 00:12:48,142 ‎- Bao lâu cô mới đi được? ‎- Không lâu. 128 00:12:48,225 --> 00:12:49,977 ‎- Đi đâu? ‎- Ketterdam. 129 00:12:57,610 --> 00:12:59,361 ‎Khi ngân quỹ ngày càng cạn, 130 00:12:59,445 --> 00:13:02,865 ‎thiếu thời gian, và xung đột lợi ích, 131 00:13:04,909 --> 00:13:06,327 ‎đến lúc tính đường khác rồi. 132 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 ‎Chắc Gã Khốn nhớ Barrel rồi. 133 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ‎Anh có thể ngắm viên đạn ‎bắn xuyên người, mà lại sợ kim thế à? 134 00:13:22,968 --> 00:13:23,802 ‎Nó… 135 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 ‎Ừm, đạn bắn cái đoàng, bay vào rồi ra. 136 00:13:26,597 --> 00:13:27,598 ‎Nó chỉ… 137 00:13:31,560 --> 00:13:34,146 ‎- Cô học từ đâu thế? ‎- Hồi ở Vườn Thú. 138 00:13:34,230 --> 00:13:35,397 ‎Ừ, nhưng tại sao cô… 139 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 ‎Tệ quá. 140 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 ‎Chính vì thế tôi không về đó được. 141 00:13:41,820 --> 00:13:45,115 ‎Nếu cô kể cho Kaz, ‎chắc anh ấy tự tay giết Heleen mất. 142 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 ‎Jesper, anh không nghe tôi rồi. 143 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 ‎Tôi không thể quay về. 144 00:13:59,129 --> 00:14:00,047 ‎Gì nào? 145 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 ‎Tôi đã… 146 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 ‎Tôi tính bảo cô cứ tin Kaz 147 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 ‎sẽ không bao giờ để cô về đó, nhưng… 148 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 ‎Tôi đâu có quyền bảo cô 149 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 ‎nên làm gì với cơ hội được tự do. 150 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 ‎Anh làm tôi thấy khó hơn đấy. 151 00:14:20,859 --> 00:14:21,694 ‎Tôi biết. 152 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 ‎Cũng nhớ tôi lúc trước. 153 00:14:25,447 --> 00:14:26,574 ‎Tôi tuyệt quá mà. 154 00:14:40,754 --> 00:14:43,883 ‎Mal, tìm được con hươu, ‎tớ phải là người giết nó. 155 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 ‎Cậu bắn tệ lắm. 156 00:14:46,552 --> 00:14:48,679 ‎Họ cho cậu vẽ bản đồ là có lý do cả. 157 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 ‎Được mà. Tớ sẽ ‎nhắm cho cậu, cậu chỉ việc bắn. 158 00:15:00,941 --> 00:15:01,859 ‎Chỉ là… 159 00:15:04,403 --> 00:15:06,071 ‎Cậu định mang xương của nó thật à? 160 00:15:07,698 --> 00:15:08,532 ‎Ừ. 161 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 ‎Ít nhất, xưa giờ họ làm như vậy. 162 00:15:35,935 --> 00:15:36,852 ‎Phía đó. 163 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ‎- Chờ chút. ‎- Cậu làm gì thế? 164 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 ‎Tớ cần tới gần nó hơn. 165 00:16:25,484 --> 00:16:26,777 ‎Nếu để nó sống, làm sao… 166 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 ‎Tớ không biết nữa. 167 00:16:28,570 --> 00:16:30,447 ‎Kirigan đâu muốn tớ có bộ khuếch đại. 168 00:16:32,074 --> 00:16:33,450 ‎Nên không dạy tớ về nó. 169 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 ‎Có lẽ còn có cách khác. 170 00:17:28,672 --> 00:17:30,257 ‎Con vật đó không phải cho cậu. 171 00:17:34,511 --> 00:17:35,429 ‎Mal! 172 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 ‎Được rồi. 173 00:18:21,934 --> 00:18:22,893 ‎Không! 174 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 ‎Cô đâu thể cứu cả hai. 175 00:18:32,277 --> 00:18:33,946 ‎Có lẽ cô có sức mạnh ánh sáng, 176 00:18:36,824 --> 00:18:38,408 ‎nhưng đâu thể trị thương. 177 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 ‎Ta biết cậu trinh sát quan trọng với cô. 178 00:18:44,331 --> 00:18:48,627 ‎Giao con hươu cho ta, ‎ta sẽ bảo Thiện tâm y trị cho cậu ta. 179 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 ‎Không. 180 00:18:56,510 --> 00:18:59,096 ‎Nằm yên đó đi. Cậu mất nhiều máu quá rồi. 181 00:19:00,848 --> 00:19:01,890 ‎Cậu phải giết nó. 182 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 ‎Cậu phải ra tay. 183 00:19:16,655 --> 00:19:19,616 ‎Không! 184 00:19:19,700 --> 00:19:20,659 ‎Không. 185 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 ‎Không! Ông đã bảo không hại cậu ấy mà! 186 00:19:39,428 --> 00:19:40,512 ‎Đem bộ gạc cho ta. 187 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 ‎Vâng. 188 00:19:42,389 --> 00:19:43,891 ‎Tên sát nhân! 189 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 ‎Đồ ngu si! 190 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 ‎Còn tên otkazat'sya? 191 00:19:49,813 --> 00:19:51,273 ‎Ta là người biết giữ lời. 192 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 ‎Trị thương cho cậu ta. 193 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 ‎Cậu ta chỉ bảo vệ cho cô Starkov thôi. 194 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 ‎Cô đói không? 195 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 ‎Hay chỉ muốn từ biệt? 196 00:20:23,931 --> 00:20:25,182 ‎Jesper sửa gậy anh rồi. 197 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 ‎Vậy là cô đi. 198 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 ‎Thế thôi à? 199 00:20:44,785 --> 00:20:45,744 ‎Sau tất cả, 200 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 ‎anh chẳng có gì muốn nói với tôi? 201 00:20:50,624 --> 00:20:51,583 ‎Còn gì nữa chứ? 202 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 ‎Cô nói đúng! 203 00:21:07,099 --> 00:21:08,016 ‎Về chuyện gì? 204 00:21:10,477 --> 00:21:11,436 ‎Tiết dương sư. 205 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 ‎Cô đã đúng. 206 00:21:17,901 --> 00:21:18,902 ‎Cô ấy là thật. 207 00:21:26,827 --> 00:21:28,954 ‎Tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại chuyện đó. 208 00:21:30,163 --> 00:21:31,498 ‎Hoàn toàn không chiêu trò. 209 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 ‎Ánh sáng từ cô ấy. 210 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 ‎Thì sao? 211 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 ‎Kaz Brekker cũng tin thánh thần? 212 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 ‎- Không. ‎- Nhưng anh vừa nói… 213 00:21:43,885 --> 00:21:47,973 ‎Tôi nói Alina Starkov là ‎Grisha có sức mạnh điều khiển ánh sáng. 214 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 ‎Cô ấy có tài, chứ đâu phải đấng cứu tinh. 215 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 ‎Được thôi. 216 00:21:53,687 --> 00:21:57,482 ‎Kaz, nếu không tin thánh thần, ‎vậy anh tin gì? 217 00:21:59,484 --> 00:22:00,360 ‎Tin bản thân tôi. 218 00:22:01,486 --> 00:22:02,946 ‎- Hỏi thừa nhỉ? ‎- Và tin cô. 219 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 ‎Và Jesper. 220 00:22:09,661 --> 00:22:10,579 ‎Đàn quạ của tôi. 221 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 ‎Vì chúng tôi nghe theo anh? 222 00:22:15,125 --> 00:22:17,586 ‎Như loài sinh vật báo oán ‎anh đặt tên cho chúng tôi? 223 00:22:20,255 --> 00:22:23,383 ‎Đàn quạ không chỉ nhớ mặt ‎những kẻ gây sự với mình. 224 00:22:26,136 --> 00:22:28,096 ‎Mà còn nhớ những ai tử tế với mình. 225 00:22:31,266 --> 00:22:34,978 ‎Chúng bảo nhau ‎phải chăm sóc ai, đề phòng ai. 226 00:22:39,858 --> 00:22:42,069 ‎Thánh thần đâu có canh chừng cho tôi. 227 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 ‎Như cô. 228 00:23:01,213 --> 00:23:03,006 ‎Tôi không thể về lại Vườn Thú. 229 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 ‎Cô sẽ không về đó. 230 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 ‎Anh định làm gì thế? 231 00:23:28,490 --> 00:23:30,200 ‎Tôi sẽ gắn cái này lên cổ cô. 232 00:23:30,283 --> 00:23:31,201 ‎Tại sao? 233 00:23:31,284 --> 00:23:33,787 ‎Tôi đâu giết con hươu. ‎Nó đâu khuếch đại cho tôi. 234 00:23:33,870 --> 00:23:35,997 ‎Ông ta giết, ông ta mới lấy sức mạnh. 235 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 ‎Khi ta gặp nhau, ‎chính cô đã yêu cầu chuyện này. 236 00:23:41,419 --> 00:23:44,798 ‎Cô muốn chuyển năng lực ‎cho người dùng được nó. 237 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 ‎Giờ tôi dùng được rồi. 238 00:23:47,926 --> 00:23:49,302 ‎Cô biết quá ít. 239 00:23:50,178 --> 00:23:51,012 ‎Cần học thêm. 240 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 ‎Tôi biết nhiều đấy. 241 00:23:53,014 --> 00:23:54,558 ‎Tướng quân Kirigan hả? 242 00:23:55,308 --> 00:23:56,768 ‎Hay Aleksander cũng là giả? 243 00:23:56,852 --> 00:23:59,020 ‎Nói năng cẩn thận đấy, Alina. 244 00:24:00,355 --> 00:24:02,858 ‎Nghĩ xem mạng ai nằm trong tay cô. 245 00:24:04,860 --> 00:24:05,944 ‎Ông bảo sẽ thả cậu ấy. 246 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 ‎Ta bảo là sẽ trị thương. 247 00:24:11,408 --> 00:24:12,909 ‎Còn tiếp theo thì tùy cô. 248 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 ‎Đâu có gì tùy tôi chứ! 249 00:24:30,010 --> 00:24:33,972 ‎Cô biết thứ duy nhất ‎mạnh hơn cô hoặc ta là gì không? 250 00:24:37,809 --> 00:24:40,562 ‎Là hai chúng ta hợp lực. 251 00:24:41,688 --> 00:24:45,859 ‎Cùng nhau, ta có thể ‎chấm dứt mọi cuộc chiến. 252 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 ‎Ta có thể bảo vệ người của mình. 253 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 ‎Không phải cô muốn thế sao? 254 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 ‎Ta sẽ phá hủy Vực Tối chứ? 255 00:24:59,122 --> 00:25:00,540 ‎Ta có thể làm bất kỳ điều gì. 256 00:25:05,253 --> 00:25:06,171 ‎Cùng nhau. 257 00:25:39,621 --> 00:25:41,122 ‎Chuyện gì đây? 258 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 ‎Khoan. Tôi không hiểu. Chuyện… 259 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 ‎Cái đó sẽ… 260 00:26:19,077 --> 00:26:20,287 ‎Bắc cầu? 261 00:26:21,037 --> 00:26:21,871 ‎Phải. 262 00:26:24,249 --> 00:26:26,501 ‎Giờ ông có thể dùng ánh sáng của cô ấy. 263 00:26:28,003 --> 00:26:28,837 ‎Trên lý thuyết. 264 00:26:48,398 --> 00:26:49,983 ‎Đây là sức mạnh của tôi. 265 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 ‎Nhưng giờ ta kiểm soát nó. 266 00:27:27,395 --> 00:27:29,272 ‎- Có bao nhiêu lính? ‎- Hai. 267 00:27:29,356 --> 00:27:30,482 ‎Rồi một trong hai 268 00:27:30,565 --> 00:27:32,525 ‎sẽ đi báo cấp trên về thứ họ tìm được. 269 00:27:32,609 --> 00:27:33,526 ‎Lúc đó ta xông lên. 270 00:27:33,610 --> 00:27:35,779 ‎Tôi chẳng muốn nhiều chuyện, Kaz, 271 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 ‎nhưng anh chắc có thể lái thứ đó à? 272 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 ‎Chắc. 273 00:27:40,158 --> 00:27:42,452 ‎Trên đường đi Kribirsk, ‎khi cậu bận ôm con… 274 00:27:42,535 --> 00:27:44,287 ‎Milo. Con dê tên là Milo. 275 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 ‎…tôi ghi nhớ cách Arken căn thời gian. 276 00:27:47,290 --> 00:27:48,458 ‎Không phải về phe Jes, 277 00:27:48,541 --> 00:27:50,377 ‎nhưng anh ấy nói cũng đúng đấy. 278 00:27:51,002 --> 00:27:53,463 ‎Hệ thống của Arken phức tạp, ‎đường đi khủng khiếp. 279 00:27:54,047 --> 00:27:55,840 ‎Anh nhớ nhầm một bước cũng không sao. 280 00:27:57,592 --> 00:27:58,426 ‎"Jes" hả? 281 00:28:00,178 --> 00:28:01,763 ‎Tiếng Suli đấy, gọi thân mật. 282 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 ‎Không đâu. 283 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 ‎Tin tôi đi. ‎Tôi và Arken suy nghĩ giống nhau. 284 00:28:12,982 --> 00:28:15,360 ‎Còn quá sớm ‎để thấy cái mỉa mai trong đó nhỉ? 285 00:28:20,740 --> 00:28:21,741 ‎Ừ, quá sớm thật. 286 00:29:00,697 --> 00:29:02,365 ‎Mal! 287 00:29:02,949 --> 00:29:04,367 ‎- Alina! ‎- Không! Mal! 288 00:29:04,993 --> 00:29:06,911 ‎Mal! Không, Mal! 289 00:29:31,394 --> 00:29:32,562 ‎Trông cô thảm quá. 290 00:29:38,026 --> 00:29:40,612 ‎Tiểu Điện vắng cô thật buồn chán. 291 00:29:41,905 --> 00:29:43,281 ‎Genya. 292 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 ‎Tôi cần báo tin cho đức vua về Kirigan. 293 00:29:46,534 --> 00:29:49,496 ‎Đức vua bị bệnh. Khá là nặng. 294 00:29:50,580 --> 00:29:52,332 ‎Lão Tư Tế đang chấp chính. 295 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 ‎- Còn nữ hoàng? ‎- Ở yên trong cung của mình. 296 00:29:56,920 --> 00:29:59,589 ‎Chẳng ai muốn bà ta ‎bị nhiễm bệnh của đức vua. 297 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 ‎Phải rồi. 298 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ‎Cô được làm Tâm y? 299 00:30:08,097 --> 00:30:10,016 ‎Tôi chưa từng thích màu đỏ này. 300 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 ‎Chẳng hợp màu tóc tôi. 301 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 ‎Cô nói Kirigan tặng cô ‎cho nữ hoàng từ năm 11 tuổi. 302 00:30:21,027 --> 00:30:22,237 ‎Thế nghĩa là… 303 00:30:29,869 --> 00:30:31,037 ‎Cô là nội gián. 304 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 ‎Tôi đã cố cảnh báo. 305 00:30:35,458 --> 00:30:37,252 ‎"Cẩn thận người quyền thế" nhỉ? 306 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 ‎Cả đàn bà hiểm ác nữa chứ. 307 00:30:41,631 --> 00:30:42,590 ‎Bệnh của đức vua, 308 00:30:43,758 --> 00:30:47,470 ‎có thể thấy cô có động cơ ‎và khả năng tiếp cận để gây ra nhỉ? 309 00:30:52,976 --> 00:30:55,979 ‎Cô chẳng hề gửi ‎những thư tôi viết cho Mal. 310 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 ‎Tôi đâu có lựa chọn. 311 00:30:59,107 --> 00:31:00,358 ‎Nhưng mà có đấy. 312 00:31:01,192 --> 00:31:02,986 ‎Cô chọn phản bội tình bạn của ta. 313 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 ‎Tôi là kẻ chịu tội cho nữ hoàng, 314 00:31:05,154 --> 00:31:06,906 ‎một Grisha không quân phục. Tôi… 315 00:31:08,283 --> 00:31:11,911 ‎Chọn tình bạn thay vì sinh tồn ‎là thứ quá xa xỉ với tôi. 316 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 ‎Tôi hiểu cảnh ‎là kẻ ngoài cuộc đấu tranh để sống. 317 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 ‎Nó đâu phải cớ. 318 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 ‎Tôi đã từng đấu tranh. 319 00:31:27,468 --> 00:31:28,678 ‎Tôi từng cố… 320 00:31:31,139 --> 00:31:32,181 ‎chống cự ông ta. 321 00:31:34,517 --> 00:31:35,768 ‎Đều không có kết quả tốt. 322 00:31:37,604 --> 00:31:40,523 ‎Tôi đã chờ nhiều năm để có cơ hội báo thù. 323 00:31:41,149 --> 00:31:43,443 ‎Để đem lại cuộc chiến mà ông ta không thể… 324 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 ‎Mà ông ta không thể chống cự. 325 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 ‎Tôi chưa hề ngờ chuyện đến mức này. 326 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 ‎Nếu là tôi, chẳng phải cô cũng làm vậy? 327 00:31:59,459 --> 00:32:02,545 ‎Đức vua hoàn toàn đáng bị cô trả thù. 328 00:32:05,632 --> 00:32:08,092 ‎Nhưng Kirigan ‎không đáng để cô trung thành. 329 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 ‎Ông ta cũng góp phần ‎gây ra hoàn cảnh của cô. 330 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 ‎Tôi là lính của ông ấy. 331 00:32:16,017 --> 00:32:16,851 ‎Ta đều thế. 332 00:32:18,353 --> 00:32:21,731 ‎Chúng ta là con tốt ‎của ông ta. Chỉ thế thôi. 333 00:32:34,702 --> 00:32:36,996 ‎Con tàu vẫn ở đây. 334 00:32:37,080 --> 00:32:40,375 ‎Hành khách dưới lầu đang phàn nàn. ‎Đáng ra sáng nay đi rồi. 335 00:32:40,458 --> 00:32:43,503 ‎Có lệnh từ Hắc Tướng. ‎Ông ta định mai đi tàu đó vượt Vực. 336 00:32:43,586 --> 00:32:44,587 ‎Tướng quân đó á? 337 00:32:45,171 --> 00:32:48,174 ‎Cũng là ông tướng cố… ‎Ồ, phải rồi, giết sạch ta. 338 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 ‎Lão đó chứ gì? 339 00:32:49,801 --> 00:32:51,052 ‎Ông ta có Tiết dương sư. 340 00:32:52,428 --> 00:32:54,472 ‎Kế hoạch của anh đây hả? 341 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 ‎Để tướng quân bắt cô ấy ‎rồi anh có thể bắt lại? 342 00:32:57,225 --> 00:32:59,435 ‎Kế hoạch của tôi là đưa ta vượt Vực Tối. 343 00:33:00,603 --> 00:33:02,146 ‎Ta đâu sẵn sàng chiến tiếp. 344 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 ‎Vậy anh không định thử bắt Alina lần nữa? 345 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 ‎Và anh thật sự định từ bỏ một triệu kruge? 346 00:33:13,700 --> 00:33:15,576 ‎Thiếu cô, tôi và Jesper cũng bó tay. 347 00:33:15,660 --> 00:33:17,078 ‎Đã nói thế từ ngày đầu rồi. 348 00:33:18,955 --> 00:33:21,457 ‎Và cô đã thể hiện rõ lập trường. 349 00:33:21,541 --> 00:33:24,669 ‎Vậy anh chỉ muốn vượt Vực Tối? 350 00:33:28,548 --> 00:33:31,342 ‎Khi về đến Novokribirsk, ‎cô muốn làm gì tùy cô. 351 00:33:36,139 --> 00:33:37,056 ‎Được. 352 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 ‎Chờ chút. 353 00:33:42,061 --> 00:33:45,648 ‎Ta đang nói về chuyện lên tàu ‎với những kẻ sẽ nhận ra ta á? 354 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 ‎Những kẻ không ưa gì ta. 355 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 ‎Ta sẽ phải trà trộn. Trên tàu đó còn ai? 356 00:33:51,320 --> 00:33:53,156 ‎Vài người ở đại tiệc mùa đông. 357 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 ‎Các yếu nhân ở Kerch ‎và Novyi Zem lên đường về nhà. 358 00:33:56,909 --> 00:33:58,786 ‎Sắp có màn diễn ánh sáng nữa đây. 359 00:34:01,914 --> 00:34:04,083 ‎Jesper, thích vào vai lính Novyi Zem chứ? 360 00:34:23,144 --> 00:34:23,978 ‎Ông hả? 361 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 ‎Ông đến đây để giết tôi? 362 00:34:30,109 --> 00:34:30,943 ‎Không. 363 00:34:32,195 --> 00:34:34,781 ‎Ta phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 364 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 ‎Ta là người biết giữ lời. 365 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 ‎Lời của ông có giá trị sao? 366 00:34:41,329 --> 00:34:42,288 ‎Hắc Giáo Chủ. 367 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 ‎Phải, tôi biết ông là ai. 368 00:34:47,835 --> 00:34:50,588 ‎Ông toan tính gì với Alina, ‎cậu ấy không tha thứ đâu. 369 00:34:52,632 --> 00:34:53,716 ‎Nếu ông để tôi sống, 370 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 ‎tôi sẽ săn lùng ông, 371 00:34:56,844 --> 00:34:59,722 ‎và tôi sẽ lấy giải ‎mà lão vua già treo để lấy đầu ông. 372 00:35:06,020 --> 00:35:10,608 ‎Alina có tình cảm sâu đậm với cậu. 373 00:35:13,069 --> 00:35:14,112 ‎Và cậu cũng thế. 374 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 ‎Ta đã đọc mấy lá thư. 375 00:35:21,035 --> 00:35:25,873 ‎Bao năm qua, cậu chẳng hề ‎trân trọng con người thật của cô ấy. 376 00:35:26,791 --> 00:35:30,586 ‎Nhưng không sao, vì có ta trân trọng rồi. 377 00:35:35,049 --> 00:35:38,636 ‎Ông chẳng có cửa đâu, lão bóng tối. 378 00:35:41,139 --> 00:35:42,431 ‎Vì cậu ấy chọn tôi. 379 00:35:42,515 --> 00:35:43,933 ‎Cậu chỉ là một đứa nhóc. 380 00:35:45,101 --> 00:35:46,644 ‎Còn cô ấy là Grisha. 381 00:35:48,312 --> 00:35:50,565 ‎Kể cả không có năng lực bóng tối, 382 00:35:51,315 --> 00:35:53,151 ‎ta vẫn có thứ cậu không có. 383 00:35:54,527 --> 00:35:55,570 ‎Sự kiên nhẫn. 384 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 ‎Có lẽ phải mất nhiều năm, ‎Alina mới tha thứ, 385 00:36:00,449 --> 00:36:01,826 ‎nhưng ta chờ được. 386 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 ‎Còn trong lúc đó, 387 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 ‎cậu sẽ già đi. 388 00:36:09,083 --> 00:36:10,710 ‎Tóc sẽ bạc. 389 00:36:12,628 --> 00:36:15,131 ‎Còn cô ấy vẫn trẻ mãi không già. 390 00:36:16,382 --> 00:36:17,383 ‎Như ta vậy. 391 00:36:19,093 --> 00:36:20,094 ‎Và đến một ngày, 392 00:36:21,012 --> 00:36:22,555 ‎có lẽ là một năm sau, 393 00:36:24,015 --> 00:36:25,183 ‎có lẽ là 50 năm sau, 394 00:36:26,767 --> 00:36:30,104 ‎cô ấy sẽ nhận ra ‎chỉ có một người xứng tầm mình. 395 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 ‎Nhận ra không ai được như chúng ta. 396 00:36:35,109 --> 00:36:36,903 ‎Và mãi mãi cũng không. 397 00:36:39,405 --> 00:36:41,782 ‎Ta sẽ không giết cậu, Mal à. 398 00:36:43,201 --> 00:36:44,535 ‎Ta đâu cần làm thế. 399 00:36:46,996 --> 00:36:49,457 ‎Thời gian sẽ làm thay ta. 400 00:36:54,128 --> 00:36:55,796 ‎Ông sẽ ước đã giết tôi ngay đây! 401 00:37:14,398 --> 00:37:16,484 ‎- Ổn chứ? ‎- Chuyện gì thế? 402 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 ‎Chuyện gì… 403 00:37:22,782 --> 00:37:23,741 ‎Anh định giúp không? 404 00:37:26,702 --> 00:37:28,746 ‎Có cái cớ tiện quá nhỉ? 405 00:37:33,793 --> 00:37:35,169 ‎Trông anh được đấy. 406 00:37:35,253 --> 00:37:36,796 ‎Hơn cả được ấy chứ. 407 00:37:37,505 --> 00:37:39,382 ‎Tôi đã chỉnh sửa giấy tờ của họ. 408 00:37:39,465 --> 00:37:42,385 ‎Thế là đủ để ta ‎qua chốt kiểm soát và lên tàu. 409 00:37:44,971 --> 00:37:47,473 ‎Chẳng ai tin tôi già cỡ đó đâu. 410 00:37:48,808 --> 00:37:49,976 ‎Nghĩ lại đi. 411 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 ‎Lại đây. 412 00:38:43,821 --> 00:38:46,115 ‎Nào. 413 00:38:47,158 --> 00:38:48,534 ‎Được. 414 00:38:48,617 --> 00:38:52,288 ‎Mày đẹp mà, nhỉ? Phải, ngoan lắm. 415 00:38:52,371 --> 00:38:54,290 ‎Ngoan lắm. 416 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 ‎Cảm ơn nhé. 417 00:38:57,710 --> 00:38:58,669 ‎Mày hôi quá. 418 00:39:36,707 --> 00:39:37,541 ‎Cảm ơn nhé. 419 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 ‎Cô đặc biệt. 420 00:40:00,481 --> 00:40:01,649 ‎Cô biết thế chứ? 421 00:40:03,651 --> 00:40:05,820 ‎Cô sắp chứng tỏ điều đó cho cả thế giới. 422 00:40:06,570 --> 00:40:09,573 ‎Sẽ có các nhà ngoại giao ‎cùng vượt Vực Tối với ta. 423 00:40:11,325 --> 00:40:13,702 ‎Muốn tôi hợp tác với màn diễn của ông, 424 00:40:13,786 --> 00:40:14,745 ‎ông phải thả Mal. 425 00:40:14,829 --> 00:40:18,207 ‎Thôi đi mà. Ta chỉ muốn nói chuyện với cô. 426 00:40:19,834 --> 00:40:21,293 ‎Ông dối tôi đủ rồi. 427 00:40:21,961 --> 00:40:23,254 ‎Dối trá gì nào? 428 00:40:27,174 --> 00:40:28,426 ‎Về Hắc Giáo Chủ. 429 00:40:29,677 --> 00:40:31,929 ‎Ông bịa đặt đủ thứ cảm giác tội lỗi 430 00:40:32,012 --> 00:40:33,764 ‎về gánh nặng, về tội lỗi tổ tiên. 431 00:40:33,848 --> 00:40:34,890 ‎Làm gì có tổ tiên. 432 00:40:36,642 --> 00:40:38,060 ‎Chính ông tạo ra Vực Tối. 433 00:40:38,936 --> 00:40:40,813 ‎Chính ông đã giết các bạn tôi. 434 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 ‎Giết bố mẹ tôi. 435 00:40:44,692 --> 00:40:46,777 ‎Giờ sự lạm dụng sức mạnh đó tác hại tôi. 436 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 ‎Baghra. 437 00:40:52,116 --> 00:40:54,034 ‎Sao cô dễ dàng tin 438 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 ‎mấy lời tam sao thất bản ‎của mụ già cáu kỉnh đó chứ? 439 00:40:57,455 --> 00:40:58,497 ‎Vậy tôi nên tin ai? 440 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 ‎Ông đã nói dối tôi ngay từ ngày đầu. 441 00:41:00,833 --> 00:41:03,461 ‎Kể một nửa câu chuyện đâu hẳn là nói dối. 442 00:41:04,753 --> 00:41:08,549 ‎Thế còn đồng mưu với Lão Tư Tế ‎để đầu độc vua và chiếm ngai vàng? 443 00:41:09,925 --> 00:41:12,970 ‎Có không? Hay ông cũng muốn ‎nói một nửa sự thật về vụ đó? 444 00:41:13,053 --> 00:41:15,931 ‎Tiếp tục phụng sự một đức vua như thế 445 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 ‎sẽ biến ta thành kẻ phản bội tổ quốc. 446 00:41:19,560 --> 00:41:21,770 ‎- Phản bội lương tâm. ‎- Vậy ông là kẻ tử đạo? 447 00:41:22,771 --> 00:41:25,941 ‎Ta cứ nghĩ hơn ai hết, ‎cô sẽ hiểu chuyện đó là thế nào. 448 00:41:27,526 --> 00:41:28,569 ‎Phải sống lẩn trốn 449 00:41:28,652 --> 00:41:30,821 ‎do lo sợ bị giết chỉ vì thân phận mình. 450 00:41:32,490 --> 00:41:34,783 ‎Chính vì thế ta mới xây Tiểu Điện. 451 00:41:34,867 --> 00:41:39,413 ‎Mọi việc ta đã làm, mọi việc ta từng làm, 452 00:41:40,039 --> 00:41:43,334 ‎đều để khiến Ravka an toàn hơn, ‎khiến Grisha an toàn hơn! 453 00:41:43,417 --> 00:41:44,710 ‎Ông nghĩ Genya an toàn 454 00:41:44,793 --> 00:41:46,712 ‎khi ông đẩy cô ấy vào tay đức vua? 455 00:41:47,213 --> 00:41:49,590 ‎Tôi phải tin là ông sẽ nhân từ với Baghra? 456 00:41:51,258 --> 00:41:54,345 ‎Tôi có thể giúp Grisha an toàn, ‎nhưng ông đâu cho tôi chọn. 457 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 ‎Chắc vậy. 458 00:42:00,851 --> 00:42:02,686 ‎Nhưng cô đã cho ta một lựa chọn. 459 00:42:03,812 --> 00:42:07,650 ‎Một cơ hội để sửa sai. ‎Để cuối cùng sẽ chiến thắng. 460 00:42:07,733 --> 00:42:10,861 ‎- Vực đâu phải sai lầm của cô… ‎- Vực không phải sai lầm! 461 00:42:12,196 --> 00:42:15,199 ‎Ta chưa hề muốn nó kinh khủng như bây giờ. 462 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 ‎Cũng đâu muốn những kẻ ‎như đức vua hay Zlatan lợi dụng nó cho họ. 463 00:42:19,328 --> 00:42:23,082 ‎Ông gắn cái này vào tôi ‎để lợi dụng năng lực của tôi cho ông! 464 00:42:23,165 --> 00:42:24,875 ‎Cho chúng ta. 465 00:42:26,126 --> 00:42:30,089 ‎Để giúp chúng ta cùng chinh phục Vực Tối. 466 00:42:31,131 --> 00:42:32,341 ‎Cô và ta. 467 00:42:34,385 --> 00:42:38,556 ‎Cô đâu thể một mình làm việc này. 468 00:42:42,810 --> 00:42:43,894 ‎Ta cũng thế. 469 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 ‎Đáng ra ta đã có thể thế này. 470 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 ‎Có tất cả. 471 00:42:52,319 --> 00:42:54,196 ‎Đáng ra ông có thể cho tôi đồng hàng. 472 00:42:57,658 --> 00:42:59,159 ‎Vậy mà ông biến tôi ra thế này. 473 00:43:07,793 --> 00:43:11,630 ‎Ông đâu quan tâm ai đau khổ, ‎miễn ông thắng là được. 474 00:43:21,599 --> 00:43:22,516 ‎Được thôi. 475 00:43:25,644 --> 00:43:27,062 ‎Cứ xem ta là ác nhân. 476 00:43:38,449 --> 00:43:40,784 ‎Tướng quân. Tên trinh sát đã trốn thoát. 477 00:43:43,078 --> 00:43:43,912 ‎Gì? 478 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 ‎Vào tối qua. Tôi đã cử người đi truy lùng. 479 00:43:49,251 --> 00:43:51,920 ‎Hắn trốn luôn thì không sao. 480 00:43:52,755 --> 00:43:57,009 ‎Nếu hắn lại gần cô Starkov, giết ngay. 481 00:44:01,722 --> 00:44:03,140 ‎Hãy thấy mình may mắn đi. 482 00:44:03,223 --> 00:44:06,310 ‎Các anh đi cùng ‎Hắc Tướng và Tiết dương sư, 483 00:44:06,894 --> 00:44:10,105 ‎nghĩa là các anh ‎sắp chứng kiến sự phá hủy Vực Tối. 484 00:44:24,328 --> 00:44:27,206 ‎Tôi biết. Tôi quá trẻ so với tuổi. 485 00:44:29,041 --> 00:44:30,501 ‎Anh già quá tuổi thì có. 486 00:44:49,061 --> 00:44:52,314 ‎Tôi biết. Chờ đến Novokribirsk đã. 487 00:45:24,638 --> 00:45:27,391 ‎Cậu trinh sát đang bị giam ở trại. 488 00:45:28,308 --> 00:45:31,228 ‎Hãy làm việc cô cần làm, ‎rồi cậu ta sẽ được thả. 489 00:45:39,945 --> 00:45:41,738 ‎Thế này trông không hay cho ông đâu. 490 00:45:41,822 --> 00:45:44,032 ‎Mọi người sẽ thấy tôi là tù nhân của ông. 491 00:45:44,116 --> 00:45:46,702 ‎Ta không chắc họ để ý chân cô đâu. 492 00:46:08,557 --> 00:46:11,768 ‎Tin tốt hả? Nó vẫn kinh khủng như tôi nhớ. 493 00:46:11,852 --> 00:46:14,354 ‎Trừ việc lần này ‎ta sẽ bị lộ mặt hoàn toàn. 494 00:46:22,321 --> 00:46:25,365 ‎Nếu hôm nay tôi chết, ‎và hai người có ai sống, 495 00:46:26,366 --> 00:46:27,659 ‎nhớ để xác tôi nguyên vẹn. 496 00:46:27,743 --> 00:46:29,161 ‎Hôm nay, sẽ không ai chết. 497 00:46:30,704 --> 00:46:31,705 ‎Không than khóc. 498 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 ‎Không tang lễ. 499 00:51:03,518 --> 00:51:08,523 ‎Biên dịch: John Thai Hoa