1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:36,369 --> 00:00:37,829 Олександре! 3 00:00:39,831 --> 00:00:40,749 Ти тут. 4 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 -Я хвилювався. -Усе гаразд. 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 Я вже не така вразлива, як колись. 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,300 Не вразлива. 7 00:00:51,509 --> 00:00:52,969 Лише смертна. 8 00:00:54,137 --> 00:00:55,346 Тут небезпечно. 9 00:00:55,430 --> 00:00:57,056 Я могла б жити довго. 10 00:00:57,140 --> 00:00:59,350 Використавши підсилювач і навчаючись. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,728 Могла б прожити ще 100 років або й більше. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,397 Тобі це здається довго, безперечно. 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,649 Солдати. 14 00:01:08,109 --> 00:01:09,611 Схоже, в Сикурську. 15 00:01:10,528 --> 00:01:13,698 Вчора вони вдерлися до нашого селища, шукали ґриш. 16 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 -Кілька наших втекли. -І Баґра? 17 00:01:16,576 --> 00:01:18,411 Вона відвела інших до храму. 18 00:01:31,716 --> 00:01:32,717 Дарклінгу! 19 00:01:35,303 --> 00:01:36,638 Я знаю, що ти там! 20 00:01:41,351 --> 00:01:42,435 Як у Раєвості? 21 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 За тим же планом? 22 00:02:01,329 --> 00:02:04,374 Це ти. Дарклінг. 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,626 Я не хочу насильства. 24 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 Ти потрібен королю живим. 25 00:02:10,713 --> 00:02:14,092 Але я скажу, що ти опирався. Отже… 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,528 Прошу. 27 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 Я не хочу вас кривдити. 28 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 У мене послання для короля. 29 00:03:02,223 --> 00:03:06,019 Якщо він або будь-хто з його людей уб'є хоч когось із моїх… 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,812 -Здавайся, ґришо. -Людо. 31 00:03:08,438 --> 00:03:11,232 Ось та відьмочка, яка його латає. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,692 -Вибач. -Людо. 33 00:03:12,775 --> 00:03:13,943 Руки за спину! 34 00:03:14,819 --> 00:03:16,946 Бо наступна стріла зробить свою справу. 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 У тебе два трофеї для короля. 36 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 Якщо хочеш стати лейтенантом, відведи нас до палацу! 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 Мені потрібен лише ти, а не твоя цілителька. 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,012 Що? 39 00:03:41,095 --> 00:03:44,349 Вирішив, що ви разом будете потай навчати відьом у наших рядах? 40 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 Якщо хочете, щоб я погодився, ведіть нас обох. 41 00:03:47,810 --> 00:03:48,645 Зрозуміло? 42 00:03:48,728 --> 00:03:53,024 Я ж сказав, у мене інший наказ. 43 00:03:55,610 --> 00:03:57,528 Ні, прошу. 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,905 Благаю, ні! 45 00:03:59,530 --> 00:04:01,241 Ні! 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 Ні! 47 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 Вибач. 48 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 Отже… 49 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 ще є якесь послання для нього? 50 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 Так. 51 00:04:40,405 --> 00:04:41,364 Це! 52 00:05:09,475 --> 00:05:12,186 Цілителя! Тут є цілитель? 53 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 -У вас є цілитель? -У нас лише кравчиня. 54 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 Ми чекали на Люду. 55 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 Це Люда. 56 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 Звичайна смертна. 57 00:05:45,344 --> 00:05:46,429 Де Баґра? 58 00:05:50,475 --> 00:05:51,809 -Сину мій. -Я прийшов. 59 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Я тут. 60 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Але нам треба йти. Солдати рухаються на захід. 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 Вони карають нас, бо ми ґриші. 62 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 Карають тебе. 63 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 Ти змусив його боятися. 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 Тепер він хоче, щоб боявся ти. 65 00:06:06,324 --> 00:06:07,575 Я переміг у його війні. 66 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 І цим почав війну проти нас. 67 00:06:16,417 --> 00:06:17,919 Олександре. 68 00:06:19,712 --> 00:06:21,380 Де дівчина, твоя цілителька? 69 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 Мертва. 70 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 Вона померла через мене. 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 Вона померла, бо така її доля. 72 00:06:28,805 --> 00:06:30,473 Вони слабші за нас із тобою. 73 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 Це ти навчила мене вбивати, мамо. 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,394 Їхня кров і на твоїх руках. 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,688 Я навчила тебе, щоб ти міг захистити себе. 76 00:06:38,397 --> 00:06:39,398 А не їх. 77 00:06:39,482 --> 00:06:41,901 Я тобі це постійно казала, та ти дуже впертий. 78 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 Ти не слухав. 79 00:06:44,862 --> 00:06:45,905 Може, тепер послухаєш. 80 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 Іди. Тікай. Біжи на захід. В Керч. 81 00:06:51,744 --> 00:06:52,745 Дочекайся смерті короля. 82 00:06:52,829 --> 00:06:55,373 Повертайся під новим іменем. 83 00:06:55,456 --> 00:06:57,083 Вельможним іменем. 84 00:06:57,166 --> 00:07:00,378 Зачекай, поки не з'явиться проблема, для якої стануть потрібні ґриші. 85 00:07:01,170 --> 00:07:02,421 Тоді король прийме нас. 86 00:07:02,505 --> 00:07:04,090 А що ті, хто зараз у небезпеці? 87 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 Нам потрібно врятувати всіх ґриш. Треба навчити їх битися. 88 00:07:08,553 --> 00:07:10,304 Більшість ґриш не вміють битися. 89 00:07:10,388 --> 00:07:13,099 Вони лікують. Вони створюють. 90 00:07:15,852 --> 00:07:17,145 Тоді ми створимо армію. 91 00:07:18,729 --> 00:07:19,814 Морозов зміг. 92 00:07:20,648 --> 00:07:22,442 Створити життя, щоб збільшити сили. 93 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 У нас тече його кров. Він і нас створив. 94 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 Ти хочеш використати погань? 95 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 Ми займаємося малою наукою, а не магією! 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 Його записники тут. Вони в архівах. 97 00:07:32,034 --> 00:07:35,371 Ні. Ти не зможеш її контролювати. 98 00:07:35,455 --> 00:07:37,915 Я міг би створювати, як він це робив. 99 00:07:37,999 --> 00:07:40,209 Тоді ти помреш. Як і він. 100 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 Вона непередбачувана. 101 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 Нестабільна. 102 00:07:45,339 --> 00:07:48,843 Мала наука підсилює нас, а погань забирає наші сили. 103 00:07:49,427 --> 00:07:50,428 Я забороняю. 104 00:07:51,012 --> 00:07:52,180 Ти чуєш мене? 105 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 Солдати прийшли. 106 00:08:44,482 --> 00:08:46,025 -Скільки їх? -Дуже багато. 107 00:09:06,337 --> 00:09:07,171 Дарклінгу. 108 00:09:13,177 --> 00:09:14,095 Ви оточені. 109 00:09:18,724 --> 00:09:22,311 Якщо ти мене зарубаєш, мої люди уб'ють усіх, хто всередині. 110 00:09:23,271 --> 00:09:24,689 Ти вб'єш усіх. 111 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 Разом зі своєю матір'ю. 112 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 Король хоче арештувати тебе. 113 00:09:35,032 --> 00:09:36,742 Ми знаємо, що ти втратив цілительку. 114 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 Тримай руки широко. 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 Я знаю, як працює твоя мала наука. 116 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 Руки мають спершу торкнутися. 117 00:09:56,971 --> 00:10:00,099 Якщо він ворухне руками, стріляйте. 118 00:10:12,903 --> 00:10:15,531 У мене немає армії для боротьби, 119 00:10:15,615 --> 00:10:20,036 тож я зроблю собі армію з твоїх людей. 120 00:10:20,870 --> 00:10:24,582 Скоріться мені! 121 00:11:41,659 --> 00:11:43,536 Що ти накоїв? 122 00:12:00,177 --> 00:12:01,470 Я дещо створив. 123 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 Сер, вона неподалік. 124 00:12:23,200 --> 00:12:24,827 Це все, що в нас залишилося? 125 00:12:28,998 --> 00:12:30,458 Джеспере, сумку. 126 00:12:33,419 --> 00:12:34,545 Матінко Свята. 127 00:12:41,802 --> 00:12:45,181 Вона сама не зцілиться. Її треба зашити. 128 00:12:46,140 --> 00:12:48,142 -Коли ти зможеш вирушити? -Скоро. 129 00:12:48,225 --> 00:12:49,977 -Куди? -До Кеттердама. 130 00:12:57,610 --> 00:12:59,361 Враховуючи мізерні кошти, 131 00:12:59,445 --> 00:13:02,865 брак часу і конфлікт інтересів, 132 00:13:04,909 --> 00:13:06,327 час скоротити витрати. 133 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 Певно, вилупок скучив за Барилом. 134 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 Ти дивишся, як куля прошиває плоть, а на голку глянути не можеш? 135 00:13:22,968 --> 00:13:23,802 Справа… 136 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 Розумієш, куля бац - увійшла і вийшла. 137 00:13:26,597 --> 00:13:27,598 Це лише… 138 00:13:31,560 --> 00:13:34,146 -Де ти цьому навчилася? -На Фермі. 139 00:13:34,230 --> 00:13:35,397 Так, але навіщо… 140 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 Це жахливо. 141 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 Тому я й не можу повернутися. 142 00:13:41,820 --> 00:13:45,115 Якби ти розповіла Казу, він власноруч убив би Гелін. 143 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 Джеспере, ти не почув. 144 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 Я не можу повернутися. 145 00:13:59,129 --> 00:14:00,047 Що? 146 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 Я лише… 147 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Я хотів сказати, щоб ти довіряла Казу, 148 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 що він не дасть тобі повернутися, та… 149 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 Я не маю права говорити тобі, 150 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 що тобі робити зі своїм шансом на свободу. 151 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 Через тебе мені ще важче. 152 00:14:20,859 --> 00:14:21,694 Я знаю. 153 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 Я б теж за собою сумував. 154 00:14:25,447 --> 00:14:26,574 Я фантастичний. 155 00:14:40,754 --> 00:14:43,883 Мале, коли ми знайдемо оленя, мені треба буде його вбити. 156 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 Ти жахливо стріляєш. 157 00:14:46,552 --> 00:14:48,679 Ти недаремно стала картографкою. 158 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 Звісно. Я триматиму рушницю, а ти вистрелиш. 159 00:15:00,941 --> 00:15:01,859 Лише… 160 00:15:04,403 --> 00:15:06,071 Ти справді начепиш його кістки? 161 00:15:07,698 --> 00:15:08,532 Так. 162 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 Принаймні, так колись робили. 163 00:15:35,935 --> 00:15:36,852 Туди. 164 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 -Зачекай. -Що ти робиш? 165 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 Треба підійти ближче. 166 00:16:25,484 --> 00:16:26,777 Якщо він живий, як нам… 167 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 Я не знаю. 168 00:16:28,570 --> 00:16:30,447 Кіріґан не хотів, щоб у мене був підсилювач. 169 00:16:32,074 --> 00:16:33,450 Тож він мене цьому не навчив. 170 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Можливо, існує інший спосіб. 171 00:17:28,672 --> 00:17:30,257 Ця тварина не для тебе. 172 00:17:34,511 --> 00:17:35,429 Мале! 173 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 Гаразд. 174 00:18:21,934 --> 00:18:22,893 Ні! 175 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 Ти їх не врятуєш, Аліно. 176 00:18:32,277 --> 00:18:33,946 Може, ти й маєш силу світла, 177 00:18:36,824 --> 00:18:38,408 але сили зцілення у тебе немає. 178 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 Я знаю, що слідопит для тебе важливий. 179 00:18:44,331 --> 00:18:48,627 Віддай мені оленя, і моя цілителька зцілить його. 180 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 Ні. 181 00:18:56,510 --> 00:18:59,096 Не рухайся. Ти втратив багато крові. 182 00:19:00,848 --> 00:19:01,890 Ти мусиш убити його. 183 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 Ти мусиш. 184 00:19:16,655 --> 00:19:19,616 Ні! 185 00:19:19,700 --> 00:19:20,659 Ні. 186 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 Ні! Ви обіцяли не кривдити його! 187 00:19:39,428 --> 00:19:40,512 Принеси мені його роги. 188 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 Так, сер. 189 00:19:42,389 --> 00:19:43,891 Ти вбивця! 190 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 Ти дурень! 191 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 А відмовник, сер? 192 00:19:49,813 --> 00:19:51,273 Я дав слово. 193 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 Зціли його. 194 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 Він лише захищав міс Старкову. 195 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Хочеш їсти? 196 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 Чи прийшла попрощатися? 197 00:20:23,931 --> 00:20:25,182 Джеспер полагодив тростину. 198 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 Тож ти йдеш. 199 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 Ось і все? 200 00:20:44,785 --> 00:20:45,744 Після всього 201 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 вам більше нічого мені сказати? 202 00:20:50,624 --> 00:20:51,583 А що ще говорити? 203 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 Ти мала рацію! 204 00:21:07,099 --> 00:21:08,016 Щодо чого? 205 00:21:10,477 --> 00:21:11,436 Заклиначки сонця. 206 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 Ти мала рацію. 207 00:21:17,901 --> 00:21:18,902 Вона справжня. 208 00:21:26,827 --> 00:21:28,954 Я постійно прокручую це у голові. 209 00:21:30,163 --> 00:21:31,498 Фокусів не було. 210 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 То її світло. 211 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 То що? 212 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 Каз Бреккер зрештою повірив у Святих? 213 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 -Та ні. -Але ж ви щойно сказали… 214 00:21:43,885 --> 00:21:47,973 Я сказав, що Аліна Старкова - ґриша, яка може маніпулювати світлом. 215 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 Вона дівчина з даром, а не легендарна спасителька. 216 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 Гаразд. 217 00:21:53,687 --> 00:21:57,482 Казе, якщо не в Святих, то в що ви вірите? 218 00:21:59,484 --> 00:22:00,360 У себе. 219 00:22:01,486 --> 00:22:02,946 -Навіщо я питала? -І в тебе. 220 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 І в Джеспера. 221 00:22:09,661 --> 00:22:10,579 У моїх воронів. 222 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 Бо ми летимо на ваш поклик? 223 00:22:15,125 --> 00:22:17,586 Як тварини помсти, іменами яких ви нас назвали? 224 00:22:20,255 --> 00:22:23,383 Ворони не лише пам'ятають обличчя людей, які їх образили. 225 00:22:26,136 --> 00:22:28,096 Вони пам'ятають і тих, хто був добрим. 226 00:22:31,266 --> 00:22:34,978 Вони кажуть одне одному, кого оберігати, а кого остерігатися. 227 00:22:39,858 --> 00:22:42,069 Жоден Святий не оберігав мене. 228 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 На відміну від тебе. 229 00:23:01,213 --> 00:23:03,006 Я не можу повернутися на Ферму. 230 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 Ти не повернешся. 231 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 Що ти робиш? 232 00:23:28,490 --> 00:23:30,200 Одягну це тобі на шию. 233 00:23:30,283 --> 00:23:31,201 Я питаю навіщо? 234 00:23:31,284 --> 00:23:33,787 Я не вбивала оленя. Це не мій підсилювач. 235 00:23:33,870 --> 00:23:35,997 Він його вбив. Він отримує його силу. 236 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 Ти сама про це попросила при нашій зустрічі. 237 00:23:41,419 --> 00:23:44,798 Передати твій дар тому, хто ним скористається. 238 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 Тепер я можу сама. 239 00:23:47,926 --> 00:23:49,302 Ти так мало знаєш. 240 00:23:50,178 --> 00:23:51,012 Але навчишся. 241 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 Я багато чого знаю. 242 00:23:53,014 --> 00:23:54,558 Генерал Кіріґан, та невже? 243 00:23:55,308 --> 00:23:56,768 Олександр - теж вигадане ім'я? 244 00:23:56,852 --> 00:23:59,020 Слідкуй за словами, Аліно. 245 00:24:00,355 --> 00:24:02,858 Не забувай про життя, яке від тебе залежить. 246 00:24:04,860 --> 00:24:05,944 Ви обіцяли відпустити його. 247 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 Я обіцяв зцілити його. 248 00:24:11,408 --> 00:24:12,909 А далі - все залежить від тебе. 249 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 Від мене нічого тут не залежить! 250 00:24:30,010 --> 00:24:33,972 Чи знаєш ти, що могутніше за тебе чи мене? 251 00:24:37,809 --> 00:24:40,562 Ми з тобою. Разом. 252 00:24:41,688 --> 00:24:45,859 Разом ми можемо закінчити всі війни. 253 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 Захистити собі подібних. 254 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 Хіба ти не цього прагнеш? 255 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 Ми знищимо Каньйон? 256 00:24:59,122 --> 00:25:00,540 Ми здатні зробити будь-що. 257 00:25:05,253 --> 00:25:06,171 Разом. 258 00:25:39,621 --> 00:25:41,122 Що відбувається? 259 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 Зачекайте. Я не розумію. Що… 260 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 Це має… 261 00:26:19,077 --> 00:26:20,287 Ліквідувати розрив? 262 00:26:21,037 --> 00:26:21,871 Так. 263 00:26:24,249 --> 00:26:26,501 Тепер у вас є повний доступ до її світла. 264 00:26:28,003 --> 00:26:28,837 Теоретично. 265 00:26:48,398 --> 00:26:49,983 Це моя сила. 266 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 Та тепер її контролюю я. 267 00:27:27,395 --> 00:27:29,272 -Скільки їх? -Два. 268 00:27:29,356 --> 00:27:30,482 Зрештою, комусь із них 269 00:27:30,565 --> 00:27:32,525 доведеться доповісти, що вони знайшли. 270 00:27:32,609 --> 00:27:33,526 Тоді ми підемо. 271 00:27:33,610 --> 00:27:35,779 Я не хочу надокучати, Казе, 272 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 але ви певні, що зможете ним керувати? 273 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 Так. 274 00:27:40,158 --> 00:27:42,452 Дорогою до Крибірська, коли ти обіймався з приманкою… 275 00:27:42,535 --> 00:27:44,287 Майло. Цапа звали Майло. 276 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 …я запам'ятовував часові інтервали Аркена. 277 00:27:47,290 --> 00:27:48,458 Не хочу напосідати, 278 00:27:48,541 --> 00:27:50,377 але Джес має рацію. 279 00:27:51,002 --> 00:27:53,463 Система Аркена складна, а поїздка була неспокійною. 280 00:27:54,047 --> 00:27:55,840 Ви могли і пропустити інтервал. 281 00:27:57,592 --> 00:27:58,426 «Джес»? 282 00:28:00,178 --> 00:28:01,763 Сулійською це означає «дружба». 283 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 Неправда. 284 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 Повірте. Ми з Аркеном міркуємо однаково. 285 00:28:12,982 --> 00:28:15,360 Не надто рано іронізувати? 286 00:28:20,740 --> 00:28:21,741 Так, зарано. 287 00:29:00,697 --> 00:29:02,365 Мале! 288 00:29:02,949 --> 00:29:04,367 -Аліно! -Ні! Мале! 289 00:29:04,993 --> 00:29:06,911 Мале! Ні! 290 00:29:31,394 --> 00:29:32,562 Ти жахливо виглядаєш. 291 00:29:38,026 --> 00:29:40,612 Без тебе Малий палац не той. 292 00:29:41,905 --> 00:29:43,281 Женю. 293 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 Я мушу повідомити королю про Кіріґана. 294 00:29:46,534 --> 00:29:49,496 Король захворів. Його недуга доволі серйозна. 295 00:29:50,580 --> 00:29:52,332 Замість нього править Апарат. 296 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 -А королева? -Зачинена у своїх покоях. 297 00:29:56,920 --> 00:29:59,589 Ми ж не хочемо, щоб вона заразилася від короля. 298 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 Гаразд. 299 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 Тебе зробили корпоріалкою? 300 00:30:08,097 --> 00:30:10,016 Ніколи не любила червоний колір. 301 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 Він не пасує до мого волосся. 302 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 Ти сказала, Кіріґан подарував тебе королеві в 11 років. 303 00:30:21,027 --> 00:30:22,237 Це означає… 304 00:30:29,869 --> 00:30:31,037 Ти шпигувала для нього. 305 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 Я попереджала тебе. 306 00:30:35,458 --> 00:30:37,252 «Остерігатися владних чоловіків»? 307 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 Забула згадати підступних жінок. 308 00:30:41,631 --> 00:30:42,590 А хвороба короля - 309 00:30:43,758 --> 00:30:47,470 у тебе було і бажання, і можливість це зробити! 310 00:30:52,976 --> 00:30:55,979 А мої листи до Мала? Ти їх не надсилала! 311 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 Я не мала вибору. 312 00:30:59,107 --> 00:31:00,358 Та ні, мала. 313 00:31:01,192 --> 00:31:02,986 Ти вирішила зрадити нашій дружбі. 314 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 Я була на побігеньках у королеви 315 00:31:05,154 --> 00:31:06,906 і ґришею без кольору. Я… 316 00:31:08,283 --> 00:31:11,911 Між дружбою і виживанням я обрала останнє. 317 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 Я знаю, як це - бути чужинкою і боротися за життя. 318 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 Це не виправдання. 319 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 Я колись боролася. 320 00:31:27,468 --> 00:31:28,678 Колись намагалася… 321 00:31:31,139 --> 00:31:32,181 опиратися. 322 00:31:34,517 --> 00:31:35,768 Мені це не йшло на користь. 323 00:31:37,604 --> 00:31:40,523 Роками я чекала шансу на помсту. 324 00:31:41,149 --> 00:31:43,443 Влаштувати йому такий бій, з яким він… 325 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 З яким він не впорається. 326 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 Я не очікувала, що до цього дійде. Тут. 327 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 Хіба ти б не зробила те ж на моєму місці? 328 00:31:59,459 --> 00:32:02,545 Король заслуговує на твою помсту. 329 00:32:05,632 --> 00:32:08,092 Та Кіріґан не заслуговує на твою вірність. 330 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 Твоє становище - і його рук справа. 331 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 Я - його солдатка. 332 00:32:16,017 --> 00:32:16,851 Як і всі ми. 333 00:32:18,353 --> 00:32:21,731 Ми лише його пішаки. Нічого більше. 334 00:32:34,702 --> 00:32:36,996 Скіф іще тут. 335 00:32:37,080 --> 00:32:40,375 Пасажири скаржаться. Вони мали вирушити сьогодні вранці. 336 00:32:40,458 --> 00:32:43,503 Наказ Чорного генерала. Він планує вирушити на ньому завтра. 337 00:32:43,586 --> 00:32:44,587 Генерал? 338 00:32:45,171 --> 00:32:48,174 Це той генерал, який намагався… Ага, так, убити нас. 339 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 Ви про нього? 340 00:32:49,801 --> 00:32:51,052 У нього заклиначка сонця. 341 00:32:52,428 --> 00:32:54,472 То це і був твій план? 342 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Щоб генерал її забрав, а потім ти її знову вкрав? 343 00:32:57,225 --> 00:32:59,435 Мій план - перейти Каньйон. 344 00:33:00,603 --> 00:33:02,146 Ми не готові до ще однієї битви. 345 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 То ти не спробуєш знову викрасти Аліну? 346 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 І ти справді впустиш мільйон крюґе? 347 00:33:13,700 --> 00:33:15,576 Ми з Джеспером без тебе не впораємося. 348 00:33:15,660 --> 00:33:17,078 Казав це від початку. 349 00:33:18,955 --> 00:33:21,457 А ти чітко висловила свої наміри. 350 00:33:21,541 --> 00:33:24,669 То ви хочете лише перетнути Каньйон? 351 00:33:28,548 --> 00:33:31,342 Як дістанемося Новокрибірська - вирішиш, що робити далі. 352 00:33:36,139 --> 00:33:37,056 Гаразд. 353 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Зачекай. 354 00:33:42,061 --> 00:33:45,648 Ми сядемо на скіф із людьми, які нас упізнають? 355 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Людьми, яким ми не надто подобаємося. 356 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 Нам треба сховатися. Хто ще буде на скіфі? 357 00:33:51,320 --> 00:33:53,156 Народ із зимового свята. 358 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 Сановники з Керчу та Нового Зему повертаються додому. 359 00:33:56,909 --> 00:33:58,786 Вони побачать ще одне світлове шоу. 360 00:34:01,914 --> 00:34:04,083 Джеспере, тобі подобалося бути вартовим із Зему? 361 00:34:23,144 --> 00:34:23,978 Ти? 362 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 Ти прийшов мене порішити? 363 00:34:30,109 --> 00:34:30,943 Ні. 364 00:34:32,195 --> 00:34:34,781 Скільки разів я мушу повторювати? 365 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 Я дотримую даного слова. 366 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 Коли твоє слово було чогось варте? 367 00:34:41,329 --> 00:34:42,288 Чорний Єретик. 368 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 Так, я знаю, хто ти. 369 00:34:47,835 --> 00:34:50,588 І що б ти не планував для Аліни, вона тебе не пробачить. 370 00:34:52,632 --> 00:34:53,716 Якщо ти мене не вб'єш, 371 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 я тебе вистежу 372 00:34:56,844 --> 00:34:59,722 і отримаю нагороду за твою голову, оголошену старим королем. 373 00:35:06,020 --> 00:35:10,608 У Аліни сильні почуття до тебе. 374 00:35:13,069 --> 00:35:14,112 А у тебе до неї. 375 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 Я читав твої листи. 376 00:35:21,035 --> 00:35:25,873 Усі ці роки ти не цінував її справжню природу. 377 00:35:26,791 --> 00:35:30,586 Та це нічого, бо я ціную. 378 00:35:35,049 --> 00:35:38,636 У тебе жодного шансу, людино тіні. 379 00:35:41,139 --> 00:35:42,431 Бо вона обрала мене. 380 00:35:42,515 --> 00:35:43,933 Ти - дитя. 381 00:35:45,101 --> 00:35:46,644 А вона - ґриша. 382 00:35:48,312 --> 00:35:50,565 Навіть без моїх тіней 383 00:35:51,315 --> 00:35:53,151 у мене є те, чого тобі бракує. 384 00:35:54,527 --> 00:35:55,570 Терпіння. 385 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 Аліні знадобиться багато років, щоб простити мене, 386 00:36:00,449 --> 00:36:01,826 та я зачекаю. 387 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 А тим часом 388 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 ти постарієш. 389 00:36:09,083 --> 00:36:10,710 Волосся посивіє. 390 00:36:12,628 --> 00:36:15,131 А вона не старітиме. 391 00:36:16,382 --> 00:36:17,383 Як і я. 392 00:36:19,093 --> 00:36:20,094 І одного дня, 393 00:36:21,012 --> 00:36:22,555 нехай через рік 394 00:36:24,015 --> 00:36:25,183 чи через 50, 395 00:36:26,767 --> 00:36:30,104 вона усвідомить, що існує лише один рівний їй. 396 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 Що таких, як ми, більше немає. 397 00:36:35,109 --> 00:36:36,903 І ніколи не буде. 398 00:36:39,405 --> 00:36:41,782 Я не вбиватиму тебе, Мале. 399 00:36:43,201 --> 00:36:44,535 Немає потреби. 400 00:36:46,996 --> 00:36:49,457 За мене це зробить час. 401 00:36:54,128 --> 00:36:55,796 Ти пошкодуєш, що не вбив мене тут! 402 00:37:14,398 --> 00:37:16,484 -Що з вами? -Що відбувається? 403 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 Що… 404 00:37:22,782 --> 00:37:23,741 Ви допоможете? 405 00:37:26,702 --> 00:37:28,746 Як це зручно! 406 00:37:33,793 --> 00:37:35,169 Непогано виглядаєш. 407 00:37:35,253 --> 00:37:36,796 Навіть краще. 408 00:37:37,505 --> 00:37:39,382 Я попрацював над їхніми документами. 409 00:37:39,465 --> 00:37:42,385 Ми зможемо пройти митницю і потрапити на скіф. 410 00:37:44,971 --> 00:37:47,473 Ніхто не повірить, що мені стільки років. 411 00:37:48,808 --> 00:37:49,976 Не лести собі. 412 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 Нумо. 413 00:38:43,821 --> 00:38:46,115 Ходи. 414 00:38:47,158 --> 00:38:48,534 Так. 415 00:38:48,617 --> 00:38:52,288 Який ти гарний! Так, молодець. 416 00:38:52,371 --> 00:38:54,290 Ти молодець. 417 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 Дякую. 418 00:38:57,710 --> 00:38:58,669 Ото сморід. 419 00:39:36,707 --> 00:39:37,541 Дякую. 420 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 Ти особлива. 421 00:40:00,481 --> 00:40:01,649 Тобі це відомо? 422 00:40:03,651 --> 00:40:05,820 І невдовзі ти доведеш це всьому світу. 423 00:40:06,570 --> 00:40:09,573 Із нами Каньйон перетинатимуть іноземні дипломати. 424 00:40:11,325 --> 00:40:13,702 Я візьму участь у вашій демонстрації, 425 00:40:13,786 --> 00:40:14,745 коли Мал буде вільний. 426 00:40:14,829 --> 00:40:18,207 Прошу. Я лише хочу поговорити з тобою. 427 00:40:19,834 --> 00:40:21,293 Годі з мене брехні. 428 00:40:21,961 --> 00:40:23,254 Якої брехні? 429 00:40:27,174 --> 00:40:28,426 Про Чорного Єретика. 430 00:40:29,677 --> 00:40:31,929 Ви вигадали тягар провини 431 00:40:32,012 --> 00:40:33,764 за гріхи предка. 432 00:40:33,848 --> 00:40:34,890 Не було предка. 433 00:40:36,642 --> 00:40:38,060 Ви створили Каньйон. 434 00:40:38,936 --> 00:40:40,813 Ви вбили моїх друзів. 435 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 Моїх батьків. 436 00:40:44,692 --> 00:40:46,777 А тепер ваша збочена сила охопила й мене. 437 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 Баґра. 438 00:40:52,116 --> 00:40:54,034 Як ти могла так легко повірити 439 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 брехливим словам старої сердитої жінки? 440 00:40:57,455 --> 00:40:58,497 А кому мені вірити? 441 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Ви брехали мені від першого дня. 442 00:41:00,833 --> 00:41:03,461 Розповісти не всю історію - це не збрехати. 443 00:41:04,753 --> 00:41:08,549 А змова з Апаратом, щоб отруїти короля і захопити трон? 444 00:41:09,925 --> 00:41:12,970 Ви це зробили? Чи про це ви теж половину правди розповісте? 445 00:41:13,053 --> 00:41:15,931 Слугуючи й далі такому королю, 446 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 я б став зрадником своєї країни. 447 00:41:19,560 --> 00:41:21,770 -І сумління. -То ви тепер мученик? 448 00:41:22,771 --> 00:41:25,941 Кому, як не тобі зрозуміти, як це. 449 00:41:27,526 --> 00:41:28,569 Жити у вигнанні 450 00:41:28,652 --> 00:41:30,821 через страх бути вбитим за саме існування. 451 00:41:32,490 --> 00:41:34,783 Тому я й побудував Малий палац. 452 00:41:34,867 --> 00:41:39,413 Усе, що я будь-коли робив, 453 00:41:40,039 --> 00:41:43,334 я зробив заради безпеки Равки, заради безпеки ґриш! 454 00:41:43,417 --> 00:41:44,710 Ви думали про безпеку Жені, 455 00:41:44,793 --> 00:41:46,712 коли віддали її до рук короля? 456 00:41:47,213 --> 00:41:49,590 І я маю повірити, що ви помилуєте Баґру? 457 00:41:51,258 --> 00:41:54,345 Я могла подбати про безпеку ґриш, але ви не дали мені шансу. 458 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 Можливо. 459 00:42:00,851 --> 00:42:02,686 Але ти мені один шанс дала. 460 00:42:03,812 --> 00:42:07,650 Шанс усе виправити. І зрештою перемогти. 461 00:42:07,733 --> 00:42:10,861 -Каньйон був не твоєю помилкою… -Каньйон - не помилка! 462 00:42:12,196 --> 00:42:15,199 Я не хотів зробити його таким паразитом, як зараз. 463 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 Або щоб такі, як король чи Златан наживалися на ньому. 464 00:42:19,328 --> 00:42:23,082 Ви одягли на мене цей хомут, щоб наживатися на моїй силі! 465 00:42:23,165 --> 00:42:24,875 Заради нас. 466 00:42:26,126 --> 00:42:30,089 Щоб підкорити Каньйон разом. 467 00:42:31,131 --> 00:42:32,341 Ти і я. 468 00:42:34,385 --> 00:42:38,556 Сама ти цього не зробиш. 469 00:42:42,810 --> 00:42:43,894 Так само, як і я. 470 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 Ми могли це зробити. 471 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 Усе це. 472 00:42:52,319 --> 00:42:54,196 Ви могли зробити з мене рівню. 473 00:42:57,658 --> 00:42:59,159 А перетворили мене на ось це. 474 00:43:07,793 --> 00:43:11,630 Вам байдуже, хто страждає, якщо перемога залишається за вами. 475 00:43:21,599 --> 00:43:22,516 Гаразд. 476 00:43:25,644 --> 00:43:27,062 Нехай я буду негідником. 477 00:43:38,449 --> 00:43:40,784 Сер. Слідопит утік. 478 00:43:43,078 --> 00:43:43,912 Що? 479 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 Учора вночі. Мої люди його шукають. 480 00:43:49,251 --> 00:43:51,920 Нехай тікає. 481 00:43:52,755 --> 00:43:57,009 Якщо наблизиться до міс Старкової, прибери його. 482 00:44:01,722 --> 00:44:03,140 Вважайте, що вам пощастило. 483 00:44:03,223 --> 00:44:06,310 Ви пливете з Чорним Генералом і заклиначкою сонця, 484 00:44:06,894 --> 00:44:10,105 а це означає, що ви побачите знищення Каньйону. 485 00:44:24,328 --> 00:44:27,206 Я знаю. Я не виглядаю на свій вік. 486 00:44:29,041 --> 00:44:30,501 Я думав, що ви старші. 487 00:44:49,061 --> 00:44:52,314 Знаю. Не раніше Новокрибірська. 488 00:45:24,638 --> 00:45:27,391 Слідопита тримають у таборі під охороною. 489 00:45:28,308 --> 00:45:31,228 Зроби, що потрібно, і його звільнять. 490 00:45:39,945 --> 00:45:41,738 Це не піде вам на користь. 491 00:45:41,822 --> 00:45:44,032 Усі зрозуміють, що я ваша бранка. 492 00:45:44,116 --> 00:45:46,702 Сумніваюся, що вони хоч щось помітять. 493 00:46:08,557 --> 00:46:11,768 Хороша новина? Він не став менш страшним. 494 00:46:11,852 --> 00:46:14,354 Лише цього разу ми зовсім без захисту. 495 00:46:22,321 --> 00:46:25,365 Якщо я маю померти сьогодні, а хтось із вас вціліє, 496 00:46:26,366 --> 00:46:27,659 я хочу лежати у відкритій труні. 497 00:46:27,743 --> 00:46:29,161 Сьогодні ніхто не помре. 498 00:46:30,704 --> 00:46:31,705 Плакальників не буде. 499 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 І похоронів теж. 500 00:51:03,518 --> 00:51:08,523 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька