1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:36,369 --> 00:00:37,829 Aleksander! 3 00:00:39,831 --> 00:00:40,749 Estás aqui. 4 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 - Estava preocupado. - Estou bem. 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 Não sou tão frágil como era. 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,300 Frágil não. 7 00:00:51,509 --> 00:00:52,969 Apenas mortal. 8 00:00:54,137 --> 00:00:55,346 Aqui não é seguro. 9 00:00:55,430 --> 00:00:57,057 Podia viver uma vida longa. 10 00:00:57,140 --> 00:00:59,350 Com treino, com um amplificador. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,728 Viveria mais 100 anos, talvez mais. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,397 Decerto parece-te muito tempo. 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,649 Soldados. 14 00:01:08,109 --> 00:01:09,611 Devem estar em Sikursk. 15 00:01:10,528 --> 00:01:13,698 Vasculharam a aldeia ontem, queriam levar os Grisha. 16 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 - Alguns escaparam. - A Baghra? 17 00:01:16,576 --> 00:01:18,411 Levou os outros para o santuário. 18 00:01:31,716 --> 00:01:32,717 Darkling! 19 00:01:35,303 --> 00:01:36,638 Sei que estás aí! 20 00:01:41,351 --> 00:01:42,435 Lembras Ryevost? 21 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 O mesmo plano? 22 00:02:01,329 --> 00:02:04,374 És tu. O Darkling. 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,626 Aproximo-me em paz. 24 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 O rei quer-te de volta vivo. 25 00:02:10,713 --> 00:02:14,092 Mas talvez tenhas resistido. Por isso… 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,528 Por favor. 27 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 Não vos quero magoar. 28 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 Tenho uma mensagem para o rei. 29 00:03:02,223 --> 00:03:06,019 Se ele ou algum dos homens dele matar mais algum dos meus… 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,812 - Quieto, Grisha. - Luda. 31 00:03:08,438 --> 00:03:11,232 Aqui está a bruxinha que o tem curado. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,692 - Desculpa. - Luda. 33 00:03:12,775 --> 00:03:13,943 Mãos atrás das costas! 34 00:03:14,819 --> 00:03:16,946 Ou a próxima flecha será fatal. 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 Tens dois prémios para o rei. 36 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 Se queres ser promovido, leva-nos ao palácio! 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 Só preciso de ti, não preciso da tua Curadora. 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,012 O que foi? 39 00:03:41,095 --> 00:03:44,349 Pensaste que podiam treinar bruxas sem sabermos? 40 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 Se queres que colabore, leva-nos aos dois. 41 00:03:47,810 --> 00:03:48,645 Entendeste? 42 00:03:48,728 --> 00:03:53,024 Já te disse, as nossas ordens não são essas. 43 00:03:55,610 --> 00:03:57,528 Não, por favor. 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,905 Não, imploro-te! 45 00:03:59,530 --> 00:04:01,241 Não! 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 Não! 47 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 Desculpa. 48 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 Ora bem… 49 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 … ainda tens uma mensagem? 50 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 Tenho. 51 00:04:40,405 --> 00:04:41,364 Esta! 52 00:05:09,475 --> 00:05:12,186 Curadora! Há aqui alguma Curadora? 53 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 - Têm alguma Curadora? - Só uma Estilista. 54 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 Esperávamos a Luda. 55 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 É a Luda. 56 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 Apenas mortal. 57 00:05:45,345 --> 00:05:46,429 A Baghra? 58 00:05:50,475 --> 00:05:51,809 - Filho. - Estou aqui. 59 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Estou aqui. 60 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Mas temos de partir. Há soldados a vir de oeste. 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 Castigam-nos por sermos Grisha. 62 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 Castigam-te a ti. 63 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 Fizeste-o ter medo. 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 Agora quer que o temas. 65 00:06:06,324 --> 00:06:07,575 Ganhei-lhe a guerra. 66 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 E, ao fazê-lo, começaste uma contra nós. 67 00:06:16,417 --> 00:06:17,919 Aleksander. 68 00:06:19,712 --> 00:06:21,381 A rapariga, a Curadora? 69 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 Morreu. 70 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 Por minha causa. 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 Morreu porque morrem sempre. 72 00:06:28,805 --> 00:06:30,473 Não são tão fortes como nós. 73 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 Foste tu que me ensinaste a matar, mãe. 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,395 A culpa é tanto tua como minha. 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,688 Fi-lo para te poderes proteger. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Não a eles. 77 00:06:39,482 --> 00:06:41,901 Eu disse-te isso, mas és muito teimoso. 78 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 Não me deste ouvidos. 79 00:06:44,862 --> 00:06:45,905 Talvez agora dês. 80 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 Vai. Foge. Vai para oeste, para Kerch. 81 00:06:51,744 --> 00:06:52,745 Deixa o rei morrer. 82 00:06:52,829 --> 00:06:55,373 Depois, regressa com outro nome. 83 00:06:55,456 --> 00:06:57,083 Com o nome de um nobre. 84 00:06:57,166 --> 00:07:00,378 Espera, até haver algo que só Grisha possam resolver. 85 00:07:01,170 --> 00:07:02,422 E o rei acolher-nos-á. 86 00:07:02,505 --> 00:07:04,090 E quem corre perigo agora? 87 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 Temos de proteger todos os Grisha, de ensiná-los a lutar. 88 00:07:08,553 --> 00:07:10,304 A maioria não são lutadores. 89 00:07:10,388 --> 00:07:13,099 Consertam e fazem coisas. 90 00:07:15,852 --> 00:07:17,145 Criaremos um exército. 91 00:07:18,729 --> 00:07:19,814 Morozova fê-lo. 92 00:07:20,648 --> 00:07:22,442 Nova vida amplifica o nosso poder. 93 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 Descendemos dele, ele criou-nos. 94 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 Queres usar merzost? 95 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 Praticamos Ciência Menor. Não magia! 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 Os diários dele estão aqui, no arquivo. 97 00:07:32,034 --> 00:07:35,371 Não, nem pensar. Não consegues controlá-lo. 98 00:07:35,455 --> 00:07:37,915 Podia criar, tal como ele fez. 99 00:07:37,999 --> 00:07:40,209 Então, vais morrer. Como ele. 100 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 É imprevisível. 101 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 Instável. 102 00:07:45,339 --> 00:07:48,843 A Ciência Menor alimenta-nos, o merzost alimenta-se de nós. 103 00:07:49,427 --> 00:07:50,428 Proíbo-te. 104 00:07:51,012 --> 00:07:52,180 Ouviste-me? 105 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 Chegaram soldados. 106 00:08:44,482 --> 00:08:46,025 - Quantos? - Demasiados. 107 00:09:06,337 --> 00:09:07,171 Darkling. 108 00:09:13,177 --> 00:09:14,095 Estão cercados. 109 00:09:18,724 --> 00:09:22,311 Se me matares, os meus homens não pouparão ninguém. 110 00:09:23,271 --> 00:09:24,689 Vais matar todos. 111 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 Incluindo a tua mãe. 112 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 O rei quer-te preso. 113 00:09:35,032 --> 00:09:36,742 Sabemos que perdeste a Curadora. 114 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 Mantém os braços afastados. 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 Sei como funciona a Ciência Menor. 116 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 As mãos têm de se tocar. 117 00:09:56,971 --> 00:10:00,099 Se ele mexer os braços, matem-no. 118 00:10:12,903 --> 00:10:15,531 Não tenho um exército para lutar, 119 00:10:15,615 --> 00:10:20,036 por isso, apoderar-me-ei do teu. 120 00:10:20,870 --> 00:10:24,582 Rendam-se a mim! 121 00:11:41,659 --> 00:11:43,536 O que fizeste? 122 00:12:00,177 --> 00:12:01,470 Fiz algo. 123 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 General, ela está perto. 124 00:12:23,200 --> 00:12:24,827 É tudo o que nos resta? 125 00:12:28,998 --> 00:12:30,458 Jesper, a minha bolsa. 126 00:12:33,419 --> 00:12:34,545 Santos! 127 00:12:41,802 --> 00:12:45,181 Não está a sarar. Tenho de o suturar. 128 00:12:46,140 --> 00:12:48,142 - Quando podes viajar? - Em breve. 129 00:12:48,225 --> 00:12:49,977 - Para onde? - Ketterdam. 130 00:12:57,610 --> 00:12:59,361 Apesar dos fundos reduzidos, 131 00:12:59,445 --> 00:13:02,865 da falta de tempo e do conflito de interesses, 132 00:13:04,909 --> 00:13:06,327 há que minimizar as perdas. 133 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 Afinal, sente falta do Barril. 134 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 Suportas ver uma bala atravessar alguém, mas uma agulha não? 135 00:13:22,968 --> 00:13:23,803 É que… 136 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 As balas são rápidas, entram e saem. 137 00:13:26,597 --> 00:13:27,598 E isso… 138 00:13:31,560 --> 00:13:34,146 - Onde aprendeste isso? - No Menagerie. 139 00:13:34,230 --> 00:13:35,397 Sim, mas porque… 140 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 Isso é macabro. 141 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 Daí, não poder voltar. 142 00:13:41,821 --> 00:13:45,115 Se contasses isso ao Kaz, ele matava a Heleen. 143 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 Jesper, não estás a ouvir. 144 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 Não posso voltar. 145 00:13:59,129 --> 00:14:00,047 O que foi? 146 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 Bem, ia… 147 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Ia dizer para confiares no Kaz, 148 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 ele nunca te deixará voltar, mas… 149 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 … não te posso dizer 150 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 o que deves fazer com a tua liberdade. 151 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 Dificultas muito as coisas. 152 00:14:20,860 --> 00:14:21,694 Eu sei. 153 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 Teria saudades minhas. 154 00:14:25,447 --> 00:14:26,574 Sou fantástico. 155 00:14:40,754 --> 00:14:43,883 Mal, quando encontrarmos o veado, tenho de ser eu a matá-lo. 156 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 Tens péssima mira. 157 00:14:46,552 --> 00:14:48,679 Não é à toa que és cartógrafa. 158 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 Está bem. Eu aponto e tu disparas. 159 00:15:00,941 --> 00:15:01,859 Mas… 160 00:15:04,403 --> 00:15:06,071 Usarás mesmo os ossos dele? 161 00:15:07,698 --> 00:15:08,532 Sim. 162 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 Pelo menos, é como tem sido feito. 163 00:15:35,935 --> 00:15:36,852 Por ali. 164 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 - Espera. - O que fazes? 165 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 Tenho de me aproximar. 166 00:16:25,484 --> 00:16:26,777 Se não o matarmos, como… 167 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 Não sei. 168 00:16:28,570 --> 00:16:30,447 O Kirigan não me quer com amplificador. 169 00:16:32,074 --> 00:16:33,450 E não me ensinou isto. 170 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Pode haver outra forma. 171 00:17:28,672 --> 00:17:30,257 Esse animal não é para ti. 172 00:17:34,511 --> 00:17:35,429 Mal! 173 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 Pronto. 174 00:18:21,934 --> 00:18:22,893 Não! 175 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 Não o podes salvar. 176 00:18:32,277 --> 00:18:33,946 Podes ter o poder da luz, 177 00:18:36,824 --> 00:18:38,408 mas não tens o de curar. 178 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 O batedor é importante para ti. 179 00:18:44,331 --> 00:18:48,627 Dá-me o veado e a minha Curadora salva-o. 180 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 Não. 181 00:18:56,510 --> 00:18:59,096 Não te mexas. Perdeste muito sangue. 182 00:19:00,848 --> 00:19:01,890 Tens de matá-lo. 183 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 Tem de ser. 184 00:19:16,655 --> 00:19:19,616 Não! 185 00:19:19,700 --> 00:19:20,659 Não! 186 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 Não! Disseste que não lhe fazias mal! 187 00:19:39,428 --> 00:19:40,512 Traz-me as hastes. 188 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 Sim, General. 189 00:19:42,389 --> 00:19:43,891 Assassino! 190 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 És um imbecil! 191 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 E o otkazat'sya? 192 00:19:49,813 --> 00:19:51,273 Sou um homem de palavra. 193 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 Cura-o. 194 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 Ele só estava a proteger a Alina. 195 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Tens fome? 196 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 Ou vens despedir-te? 197 00:20:23,931 --> 00:20:25,182 O Jesper arranjou-a. 198 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 Vais-te embora. 199 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 É só isso? 200 00:20:44,785 --> 00:20:45,744 Depois de tudo, 201 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 não me queres dizer mais nada? 202 00:20:50,624 --> 00:20:51,583 Que mais posso? 203 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 Tinhas razão! 204 00:21:07,099 --> 00:21:08,016 Sobre o quê? 205 00:21:10,477 --> 00:21:11,436 A Invocadora do Sol. 206 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 Tinhas razão. 207 00:21:17,901 --> 00:21:18,902 Ela é genuína. 208 00:21:26,827 --> 00:21:28,954 Isto não me sai da cabeça. 209 00:21:30,163 --> 00:21:31,498 Não é um truque. 210 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 A luz era dela. 211 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 O que se passa? 212 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 O Kaz Brekker já acredita em Santos? 213 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 - Não. - Acabaste de dizer… 214 00:21:43,885 --> 00:21:47,973 Disse que a Alina Starkov é uma Grisha com o poder de manipular a luz. 215 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 É uma miúda com um dom, não a salvadora. 216 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 Tudo bem. 217 00:21:53,687 --> 00:21:57,482 Se não é em Santos, em que é que acreditas? 218 00:21:59,484 --> 00:22:00,360 Em mim. 219 00:22:01,486 --> 00:22:02,946 - Porque perguntei? - Em ti. 220 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 E no Jesper. 221 00:22:09,661 --> 00:22:10,579 Nos meus corvos. 222 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 Porque fazemos o que queres? 223 00:22:15,125 --> 00:22:17,586 Como a ave vingadora cujo nome nos deste? 224 00:22:20,255 --> 00:22:23,383 Os corvos não se lembram só de quem lhes fez mal. 225 00:22:26,136 --> 00:22:28,096 Também se lembram de quem lhes fez bem. 226 00:22:31,266 --> 00:22:34,978 Dizem uns aos outros quem devem proteger e quem devem temer. 227 00:22:39,858 --> 00:22:42,069 Nunca nenhum Santo me protegeu. 228 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 Não como tu. 229 00:23:01,213 --> 00:23:03,006 Não posso voltar para o Menagerie. 230 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 Não vais. 231 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 O que vais fazer? 232 00:23:28,490 --> 00:23:30,200 Vou pôr isto no teu pescoço. 233 00:23:30,283 --> 00:23:31,201 Porquê? 234 00:23:31,284 --> 00:23:33,787 Não matei o veado, o amplificador não é meu. 235 00:23:33,870 --> 00:23:35,997 Ele matou-o, o poder é dele. 236 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 Pediste isto, quando nos conhecemos. 237 00:23:41,420 --> 00:23:44,798 Para transferir o teu dom para quem dele precisasse. 238 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 Preciso dele agora. 239 00:23:47,926 --> 00:23:49,302 Sabes tão pouco. 240 00:23:50,178 --> 00:23:51,012 Vais aprender. 241 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 Sei algumas coisas. 242 00:23:53,014 --> 00:23:54,558 É mesmo "General Kirigan"? 243 00:23:55,308 --> 00:23:56,768 "Aleksander" também é falso? 244 00:23:56,852 --> 00:23:59,020 Cuidado com o que dizes, Alina. 245 00:24:00,355 --> 00:24:02,858 A tua vida está nas minhas mãos. 246 00:24:04,860 --> 00:24:05,944 Ias libertá-lo. 247 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 Disse que o curaria. 248 00:24:11,408 --> 00:24:12,909 Agora, depende de ti. 249 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 Nada até agora dependeu de mim! 250 00:24:30,010 --> 00:24:33,972 Sabes qual é a única coisa mais poderosa do que eu ou tu? 251 00:24:37,809 --> 00:24:40,562 Nós os dois. Juntos. 252 00:24:41,688 --> 00:24:45,859 Juntos, podemos acabar com todas as guerras. 253 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 Podemos proteger os nossos. 254 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 Não é o que queres? 255 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 Vamos destruir o Sulco? 256 00:24:59,122 --> 00:25:00,540 Podemos fazer tudo. 257 00:25:05,253 --> 00:25:06,171 Juntos. 258 00:25:39,621 --> 00:25:41,122 O que está a acontecer? 259 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 Espera. Não entendo. O que… 260 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 Isto deve… 261 00:26:19,077 --> 00:26:20,287 Criar a ligação? 262 00:26:21,037 --> 00:26:21,871 Sim. 263 00:26:24,249 --> 00:26:26,501 Já deve ter acesso à luz dela. 264 00:26:28,003 --> 00:26:28,837 Na teoria. 265 00:26:48,398 --> 00:26:49,983 Este poder é meu. 266 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 Mas, agora, eu controlo-o. 267 00:27:27,395 --> 00:27:29,272 - Quantos são? - Dois. 268 00:27:29,356 --> 00:27:30,482 A dada altura, um 269 00:27:30,565 --> 00:27:32,525 dirá ao superior o que acharam. 270 00:27:32,609 --> 00:27:33,526 E avançamos. 271 00:27:33,610 --> 00:27:35,779 Não que esteja preocupado, 272 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 mas de certeza que sabes conduzir aquilo? 273 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 Sim. 274 00:27:40,158 --> 00:27:42,452 A caminho de Kribirsk, enquanto abraçavas o isco… 275 00:27:42,535 --> 00:27:44,287 Milo. A cabra chama-se Milo. 276 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 … eu memorizava os postes do Arken. 277 00:27:47,290 --> 00:27:48,458 Não estou contra ti, 278 00:27:48,541 --> 00:27:50,377 mas o Jes tem razão. 279 00:27:51,002 --> 00:27:53,463 O sistema era difícil e a viagem foi caótica. 280 00:27:54,047 --> 00:27:55,840 Não te culparíamos por falhares um. 281 00:27:57,592 --> 00:27:58,426 "Jes"? 282 00:28:00,178 --> 00:28:01,763 É "amizade", em suli. 283 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 Não é nada. 284 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 Confiem em mim. Eu e o Arken raciocinamos da mesma forma. 285 00:28:12,982 --> 00:28:15,360 Será cedo demais para apreciar a ironia? 286 00:28:20,740 --> 00:28:21,741 Foi o que pensei. 287 00:29:00,697 --> 00:29:02,365 Mal! 288 00:29:02,949 --> 00:29:04,367 - Alina! - Não! Mal! 289 00:29:04,993 --> 00:29:06,911 Não! Mal! 290 00:29:31,394 --> 00:29:32,562 Estás com mau aspeto. 291 00:29:38,026 --> 00:29:40,612 O palácio não tem sido o mesmo sem ti. 292 00:29:41,905 --> 00:29:43,281 Genya. 293 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 Tenho de falar com o rei sobre o Kirigan. 294 00:29:46,534 --> 00:29:49,496 O rei adoeceu. É grave. 295 00:29:50,580 --> 00:29:52,332 O Apparat tem-no substituído. 296 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 - E a rainha? - Não sai dos aposentos. 297 00:29:56,920 --> 00:29:59,589 Não a querem exposta à doença do rei. 298 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 Certo. 299 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 Promoveram-te a Corporalnik? 300 00:30:08,097 --> 00:30:10,016 Nunca gostei deste vermelho. 301 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 Destoa do meu cabelo. 302 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 O Kirigan ofereceu-te à rainha quando tinhas 11. 303 00:30:21,027 --> 00:30:22,237 Significa que… 304 00:30:29,869 --> 00:30:31,037 Eras espia dele. 305 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 Tentei avisar-te. 306 00:30:35,458 --> 00:30:37,252 "Cuidado com os homens poderosos"? 307 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 E com as mulheres desleais? 308 00:30:41,631 --> 00:30:42,590 A doença do rei, 309 00:30:43,758 --> 00:30:47,470 presumo que sejas a responsável pelo que lhe está a acontecer. 310 00:30:52,976 --> 00:30:55,979 As minhas cartas para o Mal, nunca as enviaste. 311 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 Não tive escolha. 312 00:30:59,107 --> 00:31:00,358 Sim, tiveste. 313 00:31:01,192 --> 00:31:02,986 E escolheste trair a nossa amizade. 314 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 Eu era o bode expiatório da rainha 315 00:31:05,154 --> 00:31:06,906 e uma Grisha sem uma cor. 316 00:31:08,283 --> 00:31:11,911 Não podia escolher entre a amizade ou a sobrevivência. 317 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 Sei o que é ser uma estranha a lutar para sobreviver. 318 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 E não é desculpa. 319 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 Eu costumava lutar. 320 00:31:27,468 --> 00:31:28,678 Costumava tentar… 321 00:31:31,139 --> 00:31:32,181 … resistir-lhe. 322 00:31:34,517 --> 00:31:35,768 Nunca saía a ganhar. 323 00:31:37,604 --> 00:31:40,523 Esperei anos por uma oportunidade para me vingar. 324 00:31:41,149 --> 00:31:43,443 Para o levar a uma luta de que não… 325 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 … se pudesse defender. 326 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 Nunca esperei que chegasse a isto. Aqui. 327 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 No meu lugar, não terias feito o mesmo? 328 00:31:59,459 --> 00:32:02,545 O rei merece que te vingues. 329 00:32:05,632 --> 00:32:08,092 Mas o Kirigan não merece a tua lealdade. 330 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 É igualmente responsável pela tua situação. 331 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 Sou um soldado dele. 332 00:32:16,017 --> 00:32:16,851 Todos somos. 333 00:32:18,353 --> 00:32:21,731 Somos os peões dele. Apenas isso. 334 00:32:34,702 --> 00:32:36,996 O esquife ainda está cá. 335 00:32:37,080 --> 00:32:40,375 Os viajantes queixam-se. Deviam ter partido esta manhã. 336 00:32:40,458 --> 00:32:43,503 Ordens do General Negro. Planeia atravessar amanhã. 337 00:32:43,586 --> 00:32:44,587 O general? 338 00:32:45,171 --> 00:32:48,174 O mesmo que… Pois foi, tentou matar-nos a todos. 339 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 Esse? 340 00:32:49,801 --> 00:32:51,052 Ele tem a Invocadora. 341 00:32:52,428 --> 00:32:54,472 Foi sempre este o teu plano? 342 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 O general reavê-la para a apanhares de novo? 343 00:32:57,225 --> 00:32:59,435 O meu plano é atravessarmos o Sulco. 344 00:33:00,603 --> 00:33:02,146 Não aguentamos outra luta. 345 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 Não vais tentar voltar a apanhar a Alina? 346 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 Vais deixar fugir um milhão de kruges? 347 00:33:13,700 --> 00:33:15,576 Não o conseguimos fazer sem ti. 348 00:33:15,660 --> 00:33:17,078 Digo-o desde o início. 349 00:33:18,955 --> 00:33:21,457 E deixaste clara a tua posição. 350 00:33:21,541 --> 00:33:24,669 Então, só queres atravessar o Sulco? 351 00:33:28,548 --> 00:33:31,342 Chegados a Novokribirsk, podem ir à vossa vida. 352 00:33:36,139 --> 00:33:37,056 Está bem. 353 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Espera. 354 00:33:42,061 --> 00:33:45,648 Vamos embarcar num esquife em que todos nos vão reconhecer? 355 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Não somos bem-vindos. 356 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 Passaremos despercebidos. Quem mais vai? 357 00:33:51,320 --> 00:33:53,156 Pessoas da Festa de Inverno. 358 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 Dignitários de Kerch e Novyi Zem de regresso a casa. 359 00:33:56,909 --> 00:33:58,786 Verão outro espetáculo de luz. 360 00:34:01,914 --> 00:34:04,083 Gostaste de fazer de guarda zemeni? 361 00:34:23,144 --> 00:34:23,978 O senhor? 362 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 Vem matar-me? 363 00:34:30,109 --> 00:34:30,943 Não. 364 00:34:32,195 --> 00:34:34,781 Quantas vezes tenho de vos dizer? 365 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 Sou um homem de palavra. 366 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 E quando significa ela algo? 367 00:34:41,329 --> 00:34:42,288 Herético Negro. 368 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 Sim, sei quem é. 369 00:34:47,835 --> 00:34:50,588 A Alina não lhe perdoará o que planeou para ela. 370 00:34:52,632 --> 00:34:53,716 Se não me matar, 371 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 irei atrás de si 372 00:34:56,844 --> 00:34:59,722 e reclamarei a recompensa que o rei dá por si. 373 00:35:06,020 --> 00:35:10,608 A Alina gosta muito de ti. 374 00:35:13,069 --> 00:35:14,112 E tu dela. 375 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 Li as vossas cartas. 376 00:35:21,035 --> 00:35:25,873 Todos estes anos, nunca a valorizaste pelo que ela realmente é. 377 00:35:26,791 --> 00:35:30,586 Não faz mal, porque eu valorizo. 378 00:35:35,049 --> 00:35:38,636 Não tem hipótese, homem da sombra. 379 00:35:41,139 --> 00:35:42,431 Ela escolheu-me a mim. 380 00:35:42,515 --> 00:35:43,933 És uma criança. 381 00:35:45,101 --> 00:35:46,644 E ela é uma Grisha. 382 00:35:48,312 --> 00:35:50,565 Mesmo sem as minhas sombras, 383 00:35:51,315 --> 00:35:53,151 tenho algo que tu não tens. 384 00:35:54,527 --> 00:35:55,570 Paciência. 385 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 A Alina pode levar anos a perdoar-me, 386 00:36:00,449 --> 00:36:01,826 mas posso esperar. 387 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 Enquanto isso, 388 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 tu envelhecerás. 389 00:36:09,083 --> 00:36:10,710 Terás cabelos brancos. 390 00:36:12,628 --> 00:36:15,131 E ela permanecerá sempre jovem. 391 00:36:16,382 --> 00:36:17,383 Como eu. 392 00:36:19,093 --> 00:36:20,094 E, um dia, 393 00:36:21,012 --> 00:36:22,555 talvez daqui a um ano, 394 00:36:24,015 --> 00:36:25,183 ou a 50 anos, 395 00:36:26,767 --> 00:36:30,104 ela vai perceber que só há um à altura dela. 396 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 Que não há outros como nós. 397 00:36:35,109 --> 00:36:36,903 E nunca haverá. 398 00:36:39,405 --> 00:36:41,782 Não te vou matar, Mal. 399 00:36:43,201 --> 00:36:44,535 Não preciso. 400 00:36:46,996 --> 00:36:49,457 O tempo fá-lo-á por mim. 401 00:36:54,128 --> 00:36:55,796 Vai desejar ter-me matado! 402 00:37:14,398 --> 00:37:16,484 - Sente-se bem? - O que se passa? 403 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 O que… 404 00:37:22,782 --> 00:37:23,741 Vais ajudar? 405 00:37:26,702 --> 00:37:28,746 Mas que conveniente! 406 00:37:33,793 --> 00:37:35,169 Estás bem. 407 00:37:35,253 --> 00:37:36,796 Estou melhor do que bem. 408 00:37:37,505 --> 00:37:39,382 Fiz alterações nos documentos. 409 00:37:39,465 --> 00:37:42,385 Deverá bastar para passar o controlo e embarcar. 410 00:37:44,971 --> 00:37:47,473 Ninguém vai acreditar que sou tão velho. 411 00:37:48,808 --> 00:37:49,976 Convence-te disso. 412 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 Anda cá. 413 00:38:43,821 --> 00:38:46,115 Anda cá. 414 00:38:47,158 --> 00:38:48,534 Sim. 415 00:38:48,617 --> 00:38:52,288 Que linda menina. Sim, és muito linda. 416 00:38:52,371 --> 00:38:54,290 Linda menina. 417 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 Obrigado. 418 00:38:57,710 --> 00:38:58,669 Cheiras mal. 419 00:39:36,707 --> 00:39:37,541 Obrigado. 420 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 És especial. 421 00:40:00,481 --> 00:40:01,649 Sabes disso? 422 00:40:03,651 --> 00:40:05,820 E vais prová-lo ao mundo. 423 00:40:06,570 --> 00:40:09,573 Nesta travessia, vão estar diplomatas estrangeiros. 424 00:40:11,325 --> 00:40:13,702 Se queres que alinhe na demonstração, 425 00:40:13,786 --> 00:40:14,745 liberta o Mal. 426 00:40:14,829 --> 00:40:18,207 Por favor. Só quero falar contigo. 427 00:40:19,834 --> 00:40:21,293 Fartei-me das tuas mentiras. 428 00:40:21,961 --> 00:40:23,254 Que mentiras? 429 00:40:27,174 --> 00:40:28,426 Sobre o Herético Negro. 430 00:40:29,677 --> 00:40:31,929 Inventaste que carregavas a culpa 431 00:40:32,012 --> 00:40:33,764 pelos pecados do teu pai. 432 00:40:33,848 --> 00:40:34,890 Não houve pai. 433 00:40:36,642 --> 00:40:38,060 Tu criaste o Sulco. 434 00:40:38,936 --> 00:40:40,813 Mataste os meus amigos. 435 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 Os meus pais. 436 00:40:44,692 --> 00:40:46,777 E, agora, queres o meu poder. 437 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 A Baghra. 438 00:40:52,116 --> 00:40:54,034 Como conseguiste acreditar 439 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 nas palavras deturpadas daquela velha zangada? 440 00:40:57,455 --> 00:40:58,497 Vou acreditar em ti? 441 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Mentes-me desde que nos conhecemos. 442 00:41:00,833 --> 00:41:03,461 Contar-te meia-verdade não é mentir. 443 00:41:04,753 --> 00:41:08,549 E conspirar com o Apparat para envenenar o rei e ficar com o trono? 444 00:41:09,925 --> 00:41:12,970 É mentira? Ou também é meia-verdade? 445 00:41:13,053 --> 00:41:15,931 Se continuasse a servir um rei assim, 446 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 estaria a trair o meu país. 447 00:41:19,560 --> 00:41:21,770 - E a minha consciência. - Então, és um mártir? 448 00:41:22,771 --> 00:41:25,941 Pensei que tu, melhor que ninguém, entenderia como é. 449 00:41:27,526 --> 00:41:28,569 Viver escondido, 450 00:41:28,652 --> 00:41:30,821 temendo ser morto só por existir. 451 00:41:32,490 --> 00:41:34,783 Daí, ter construído o Pequeno Palácio. 452 00:41:34,867 --> 00:41:39,413 Tudo o que fiz, tudo o que sempre fiz, 453 00:41:40,039 --> 00:41:43,334 foi para tornar Ravka mais segura e proteger os Grisha! 454 00:41:43,417 --> 00:41:44,710 Estavas a proteger a Genya 455 00:41:44,793 --> 00:41:46,712 ao pô-la à mercê do rei? 456 00:41:47,213 --> 00:41:49,590 Vais perdoar a Baghra? 457 00:41:51,258 --> 00:41:54,345 Não me deste a oportunidade de proteger os Grisha. 458 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 Talvez. 459 00:42:00,851 --> 00:42:02,686 Mas tu deste-me uma. 460 00:42:03,812 --> 00:42:07,650 Uma oportunidade para corrigir isto. Para, finalmente, vencer. 461 00:42:07,733 --> 00:42:10,861 - O Sulco não foi um erro teu… - Não foi um erro! 462 00:42:12,196 --> 00:42:15,199 Nunca quis que se tornasse no flagelo que se tornou. 463 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 Ou que homens como o rei ou o Zlatan o explorassem em seu benefício. 464 00:42:19,328 --> 00:42:23,082 Puseste-me este colar para explorar o meu poder em teu benefício! 465 00:42:23,165 --> 00:42:24,875 Em nosso benefício. 466 00:42:26,126 --> 00:42:30,089 Para nos ajudar a destruir o Sulco juntos. 467 00:42:31,131 --> 00:42:32,341 Eu e tu. 468 00:42:34,385 --> 00:42:38,556 Não consegues fazer isto sozinha. 469 00:42:42,810 --> 00:42:43,894 E eu também não. 470 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 Podíamos ter tido isto. 471 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 Ter tido tudo. 472 00:42:52,319 --> 00:42:54,196 Podíamos ser iguais. 473 00:42:57,658 --> 00:42:59,159 Mas tornaste-me nisto. 474 00:43:07,793 --> 00:43:11,630 Não te importa quem sofra, desde que ganhes. 475 00:43:21,599 --> 00:43:22,516 Como queiras. 476 00:43:25,644 --> 00:43:27,062 Faz de mim o teu vilão. 477 00:43:38,449 --> 00:43:40,784 General, o batedor fugiu. 478 00:43:43,078 --> 00:43:43,912 O quê? 479 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 Ontem à noite. Tenho homens à procura dele. 480 00:43:49,251 --> 00:43:51,920 Se ele fugir, ótimo. 481 00:43:52,755 --> 00:43:57,009 Se se aproximar da Alina Starkov, matem-no. 482 00:44:01,722 --> 00:44:03,140 Considere-se um sortudo. 483 00:44:03,223 --> 00:44:06,310 Viajará com o General Negro e a Invocadora do Sol, 484 00:44:06,894 --> 00:44:10,105 ou seja, vai testemunhar a destruição do Sulco. 485 00:44:24,328 --> 00:44:27,206 Eu sei, estou bem conservado. 486 00:44:29,041 --> 00:44:30,501 Parece é mais velho. 487 00:44:49,061 --> 00:44:52,314 Eu sei. Só quando chegarmos a Novokribirsk. 488 00:45:24,638 --> 00:45:27,391 O batedor está no acampamento, sob vigia. 489 00:45:28,308 --> 00:45:31,228 Faz o que é esperado de ti e ele será libertado. 490 00:45:39,945 --> 00:45:41,739 Não ficarás bem-visto. 491 00:45:41,822 --> 00:45:44,032 Todos verão que sou tua prisioneira. 492 00:45:44,116 --> 00:45:46,702 Duvido que olhem sequer para os teus pés. 493 00:46:08,557 --> 00:46:11,769 A boa notícia? É tão aterrador como me lembro. 494 00:46:11,852 --> 00:46:14,354 Mas, agora, estamos totalmente expostos. 495 00:46:22,321 --> 00:46:25,365 Se eu morrer hoje e vocês sobreviverem, 496 00:46:26,366 --> 00:46:27,659 quero um caixão aberto. 497 00:46:27,743 --> 00:46:29,161 Ninguém vai morrer hoje. 498 00:46:30,704 --> 00:46:31,705 Não haverá enlutados. 499 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 Nem funerais. 500 00:51:03,518 --> 00:51:08,523 Legendas: Ricardo Reis