1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:36,369 --> 00:00:37,829 ¡Aleksander! 3 00:00:39,831 --> 00:00:40,749 Estás aquí. 4 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 - Estaba preocupado. - Estaba bien. 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 No soy tan frágil como antes. 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,300 Frágil no. 7 00:00:51,509 --> 00:00:52,969 Solo mortal. 8 00:00:54,137 --> 00:00:55,346 No es seguro estar aquí. 9 00:00:55,430 --> 00:00:57,056 Podría tener una vida larga. 10 00:00:57,140 --> 00:00:59,350 Con capacitación, con un amplificador. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,728 Podría vivir otros 100 años, quizá más. 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,397 A ti te parece mucho tiempo. 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,649 Soldados. 14 00:01:08,109 --> 00:01:09,611 Probablemente en Sikursk. 15 00:01:10,528 --> 00:01:13,698 Ayer irrumpieron en la aldea, pedían a todos los grisha. 16 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 - Algunos escapamos. - ¿Y Baghra? 17 00:01:16,576 --> 00:01:18,411 Llevó a los demás al refugio. 18 00:01:31,716 --> 00:01:32,717 ¡Oscuro! 19 00:01:35,303 --> 00:01:36,638 ¡Sé que estás ahí! 20 00:01:41,351 --> 00:01:42,435 ¿Recuerdas Ryevost? 21 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 ¿El mismo plan? 22 00:02:01,329 --> 00:02:04,374 Eres tú, Oscuro. 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,626 Me acerco en paz. 24 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 El rey te quiere con vida. 25 00:02:10,713 --> 00:02:14,092 Pero quizá te resististe. Así que… 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,528 Por favor. 27 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 No quiero lastimarlos. 28 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 Tengo un mensaje para el rey. 29 00:03:02,223 --> 00:03:06,019 Si él o cualquiera de sus hombres asesina a otro de mis… 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,812 - Ríndete, grisha. - Luda. 31 00:03:08,438 --> 00:03:11,232 Esta es la bruja que lo estaba curando. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,692 - Lo siento. - Luda. 33 00:03:12,775 --> 00:03:13,943 ¡Las manos atrás! 34 00:03:14,819 --> 00:03:16,946 O la siguiente flecha hará su trabajo. 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 Tienes dos botines para el rey. 36 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 Si quieres ser teniente, llévanos al palacio. 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 Solo te necesito a ti. No a tu sanadora. 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,012 ¿Qué? 39 00:03:41,095 --> 00:03:44,349 ¿Creyeron que podían entrenar brujas entre nosotros? 40 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 Si quieres mi cooperación, llévanos a ambos. 41 00:03:47,810 --> 00:03:48,645 ¿Me oyes? 42 00:03:48,728 --> 00:03:53,024 Te lo dije, esas no son nuestras órdenes. 43 00:03:55,610 --> 00:03:57,528 No, por favor. 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,905 No, se lo ruego. 45 00:03:59,530 --> 00:04:01,241 ¡No! 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 ¡No! 47 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 Lo siento. 48 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 Ahora… 49 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 ¿Tienes un mensaje para él? 50 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 Sí. 51 00:04:40,405 --> 00:04:41,364 ¡Este! 52 00:05:09,475 --> 00:05:12,186 ¡Sanador! ¿Hay un sanador aquí? 53 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 - ¿Tienen un sanador? - Solo hay un confeccionador. 54 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 Esperábamos a Luda. 55 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 Es Luda. 56 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 Solo mortal. 57 00:05:45,344 --> 00:05:46,429 ¿Dónde está Baghra? 58 00:05:50,475 --> 00:05:51,809 - Hijo mío. - Aquí estoy. 59 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Aquí estoy. 60 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 Pero debemos irnos. Los soldados avanzan por el oeste. 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 Nos castigan por ser grisha. 62 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 Te castigan a ti. 63 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 Tú asustaste al rey. 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 Ahora él quiere que tú temas. 65 00:06:06,324 --> 00:06:07,575 Gané una guerra para él. 66 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 Y al hacerlo, comenzaste una guerra contra nosotros. 67 00:06:16,417 --> 00:06:17,919 Aleksander. 68 00:06:19,712 --> 00:06:21,380 ¿Y la chica, tu sanadora? 69 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 Murió. 70 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 Murió por mi culpa. 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 Murió porque siempre mueren. 72 00:06:28,805 --> 00:06:30,473 No son tan fuertes como tú y yo. 73 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 Tú fuiste la que me enseñó a matar, madre. 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,394 Su sangre también está en tus manos. 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,688 Te enseñé para que pudieras protegerte. 76 00:06:38,397 --> 00:06:39,398 No a ellos. 77 00:06:39,482 --> 00:06:41,901 Te lo dije, pero eres muy terco. 78 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 No me hiciste caso. 79 00:06:44,862 --> 00:06:45,905 Quizá ahora sí. 80 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 Ve. Huye. Ve al oeste. A Kerch. 81 00:06:51,744 --> 00:06:52,745 Cuando el rey muera, 82 00:06:52,829 --> 00:06:55,373 vuelve con un nuevo nombre. 83 00:06:55,456 --> 00:06:57,083 Con nombre de noble. 84 00:06:57,166 --> 00:07:00,378 Espera a que pase algo que solo los grisha puedan resolver. 85 00:07:01,170 --> 00:07:02,421 Y el rey nos aceptará. 86 00:07:02,505 --> 00:07:04,090 ¿Y los que corren peligro ahora? 87 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 Debemos proteger a todos los grisha, enseñarles a luchar. 88 00:07:08,553 --> 00:07:10,304 La mayoría no son luchadores. 89 00:07:10,388 --> 00:07:13,099 Reparan cosas. Crean cosas. 90 00:07:15,852 --> 00:07:17,145 Haremos un ejército. 91 00:07:18,729 --> 00:07:19,814 Morozova lo hizo. 92 00:07:20,648 --> 00:07:22,442 Creó vida para amplificar el poder. 93 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 Descendemos de él. También nos creó. 94 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 ¿Quieres usar el merzost? 95 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 Practicamos la pequeña ciencia. ¡No la magia! 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 Sus diarios están aquí. En los archivos. 97 00:07:32,034 --> 00:07:35,371 No. No puedes controlarlo. 98 00:07:35,455 --> 00:07:37,915 Podría crear, como hizo él. 99 00:07:37,999 --> 00:07:40,209 Entonces morirás. Como él. 100 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 Es impredecible. 101 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 Inestable. 102 00:07:45,339 --> 00:07:48,843 La pequeña ciencia nos alimenta, el merzost se alimenta de nosotros. 103 00:07:49,427 --> 00:07:50,428 Lo prohíbo. 104 00:07:51,012 --> 00:07:52,180 ¿Me oíste? 105 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 Llegaron los soldados. 106 00:08:44,482 --> 00:08:46,025 - ¿Cuántos? - Demasiados. 107 00:09:06,337 --> 00:09:07,171 Oscuro. 108 00:09:13,177 --> 00:09:14,095 Estás rodeado. 109 00:09:18,724 --> 00:09:22,311 Si me matas, mis hombres tienen la orden de matar a todos. 110 00:09:23,271 --> 00:09:24,689 Matarás a todo el mundo. 111 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 Incluida tu madre. 112 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 El rey quiere que seas arrestado. 113 00:09:35,032 --> 00:09:36,742 Sabemos que perdiste a tu sanadora. 114 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 Extiende los brazos a los lados. 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 Sé cómo funciona su pequeña ciencia. 116 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 Tus manos deben tocarse. 117 00:09:56,971 --> 00:10:00,099 Si mueve los brazos, dispárenle. 118 00:10:12,903 --> 00:10:15,531 No tengo ejército para luchar contra el tuyo, 119 00:10:15,615 --> 00:10:20,036 así que tomaré el tuyo y lo haré mío. 120 00:10:20,870 --> 00:10:24,582 ¡Ríndanse ante mí! 121 00:11:41,659 --> 00:11:43,536 ¿Qué hiciste? 122 00:12:00,177 --> 00:12:01,470 Creé algo. 123 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 Señor, ella está cerca. 124 00:12:23,200 --> 00:12:24,827 ¿Solo queda esto? 125 00:12:28,998 --> 00:12:30,458 Jesper, mi bolsa. 126 00:12:33,419 --> 00:12:34,545 Madre de los santos. 127 00:12:41,802 --> 00:12:45,181 No sana sola. Debo coserla. 128 00:12:46,140 --> 00:12:48,142 - ¿Cuándo podrás viajar? - Pronto. 129 00:12:48,225 --> 00:12:49,977 - ¿A dónde? - Ketterdam. 130 00:12:57,610 --> 00:12:59,361 Entre la falta de fondos, 131 00:12:59,445 --> 00:13:02,865 la falta de tiempo y el conflicto de intereses, 132 00:13:04,909 --> 00:13:06,327 es hora de salirnos de esto. 133 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 El Bastardo añora el Barril. 134 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ¿Puedes ver entrar una bala, pero una aguja es mucho? 135 00:13:22,968 --> 00:13:23,802 Es… 136 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 Sí, las balas son pum, entran y salen. 137 00:13:26,597 --> 00:13:27,598 Eso es… 138 00:13:31,560 --> 00:13:34,146 - ¿Dónde lo aprendiste? - En la Casa de Fieras. 139 00:13:34,230 --> 00:13:35,397 Sí, pero ¿por qué…? 140 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 Qué horrible. 141 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 Por eso no puedo volver. 142 00:13:41,820 --> 00:13:45,115 Si le contaras a Kaz, creo que él mismo mataría a Heleen. 143 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 Jesper, no me oyes. 144 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 No puedo volver. 145 00:13:59,129 --> 00:14:00,047 ¿Qué? 146 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 Bueno… 147 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Iba a decirte que confiaras en Kaz 148 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 y que él no permitiría eso, pero… 149 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 no tengo derecho a decirte 150 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 qué hacer con tu chance de ser libre. 151 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 Me lo haces mucho más difícil. 152 00:14:20,859 --> 00:14:21,694 Lo sé. 153 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 Yo me echaría de menos. 154 00:14:25,447 --> 00:14:26,574 Soy fantástico. 155 00:14:40,754 --> 00:14:43,883 Mal, cuando encontremos al Ciervo, yo debo matarlo. 156 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 Tienes mala puntería. 157 00:14:46,552 --> 00:14:48,679 Por algo te hicieron cartógrafa. 158 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 Claro. Yo apunto y tú tiras el tiro. 159 00:15:00,941 --> 00:15:01,859 Es solo que… 160 00:15:04,403 --> 00:15:06,071 ¿En serio te pones sus huesos? 161 00:15:07,698 --> 00:15:08,532 Sí. 162 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 Al menos, así se ha hecho. 163 00:15:35,935 --> 00:15:36,852 Por ahí. 164 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 - Espera. - ¿Qué haces? 165 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 Necesito acercarme. 166 00:16:25,484 --> 00:16:26,777 Si está vivo, ¿cómo…? 167 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 No sé. 168 00:16:28,570 --> 00:16:30,447 Kirigan no quería que me amplificara. 169 00:16:32,074 --> 00:16:33,450 Así que no me enseñó. 170 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Quizá haya otra forma de hacerlo. 171 00:17:28,672 --> 00:17:30,257 Ese animal no es para ti. 172 00:17:34,511 --> 00:17:35,429 ¡Mal! 173 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 Bueno. 174 00:18:21,934 --> 00:18:22,893 ¡No! 175 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 No puedes salvarlos, Alina. 176 00:18:32,277 --> 00:18:33,946 Quizá tengas el poder de la luz… 177 00:18:36,824 --> 00:18:38,408 pero no el poder para curar. 178 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 Sé que el rastreador te importa. 179 00:18:44,331 --> 00:18:48,627 Dame el Ciervo, y haré que mi sanadora lo salve. 180 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 No. 181 00:18:56,510 --> 00:18:59,096 Quédate quieto. Perdiste mucha sangre. 182 00:19:00,848 --> 00:19:01,890 Debes matarlo. 183 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 Tienes que hacerlo. 184 00:19:16,655 --> 00:19:19,616 ¡No! 185 00:19:19,700 --> 00:19:20,659 No. 186 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 ¡No! ¡Dijiste que no lo lastimarías! 187 00:19:39,428 --> 00:19:40,512 Tráeme las astas. 188 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 Sí, señor. 189 00:19:42,389 --> 00:19:43,891 ¡Asesino! 190 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 ¡Estúpido! 191 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 ¿Y el otkazat'sya, señor? 192 00:19:49,813 --> 00:19:51,273 Soy un hombre de palabra. 193 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 Sánenlo. 194 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 Solo protegía a la señorita Starkov. 195 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 ¿Tienes hambre? 196 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 ¿O solo te despides? 197 00:20:23,931 --> 00:20:25,182 Jesper reparó tu bastón. 198 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 Así que te vas. 199 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 ¿Eso es todo? 200 00:20:44,785 --> 00:20:45,744 Después de todo… 201 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 ¿no quieres decirme nada más? 202 00:20:50,624 --> 00:20:51,583 ¿Qué más diría? 203 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 ¡Tenías razón! 204 00:21:07,099 --> 00:21:08,016 ¿Sobre qué? 205 00:21:10,477 --> 00:21:11,436 La Invocadora. 206 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 Tenías razón. 207 00:21:17,901 --> 00:21:18,902 Es real. 208 00:21:26,827 --> 00:21:28,954 Lo repasé una y otra vez en mi mente. 209 00:21:30,163 --> 00:21:31,498 No es un truco. 210 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 La luz era de ella. 211 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 Entonces, ¿qué? 212 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 ¿Kaz Brekker al fin cree en los santos? 213 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 - Para nada. - Pero dijiste que… 214 00:21:43,885 --> 00:21:47,973 Dije que Alina Starkov es una grisha con poder para manipular la luz. 215 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 Tiene un don, no es una salvadora legendaria. 216 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 Bien. 217 00:21:53,687 --> 00:21:57,482 Kaz, si no es en los santos, ¿en qué crees? 218 00:21:59,484 --> 00:22:00,360 En mí mismo. 219 00:22:01,486 --> 00:22:02,946 - ¿Por qué pregunto? - Y en ti. 220 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 Y en Jesper. 221 00:22:09,661 --> 00:22:10,579 Mis cuervos. 222 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 ¿Porque te seguimos el vuelo? 223 00:22:15,125 --> 00:22:17,586 ¿Como esos animales vengativos? 224 00:22:20,255 --> 00:22:23,383 Los cuervos no solo recuerdan los rostros de sus enemigos. 225 00:22:26,136 --> 00:22:28,096 También recuerdan a quienes son buenos. 226 00:22:31,266 --> 00:22:34,978 Se cuentan a quién cuidar y de quién cuidarse. 227 00:22:39,858 --> 00:22:42,069 Ningún santo me cuidó a mí. 228 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 No como tú. 229 00:23:01,213 --> 00:23:03,006 No puedo volver a la Casa de Fieras. 230 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 No volverás. 231 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 ¿Qué haces? 232 00:23:28,490 --> 00:23:30,200 Te lo pondré en el cuello. 233 00:23:30,283 --> 00:23:31,201 Pero ¿por qué? 234 00:23:31,284 --> 00:23:33,787 Yo no maté al Ciervo. No es mi amplificador. 235 00:23:33,870 --> 00:23:35,997 Él lo mató. Él tendrá su poder. 236 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 Tú pediste esto, cuando nos conocimos. 237 00:23:41,419 --> 00:23:44,798 Transferirle tu poder a alguien que pudiera usarlo. 238 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 Ahora puedo usarlo. 239 00:23:47,926 --> 00:23:49,302 Sabes tan poco… 240 00:23:50,178 --> 00:23:51,012 Ya aprenderás. 241 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 Sé algunas cosas. 242 00:23:53,014 --> 00:23:54,558 General Kirigan, ¿no? 243 00:23:55,308 --> 00:23:56,768 ¿Aleksander también es falso? 244 00:23:56,852 --> 00:23:59,020 Cuidado con lo que dices, Alina. 245 00:24:00,355 --> 00:24:02,858 Tienes una vida en tus manos. 246 00:24:04,860 --> 00:24:05,944 Ibas a soltarlo. 247 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 Dije que lo sanaría. 248 00:24:11,408 --> 00:24:12,909 Luego depende de ti. 249 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 ¡Nada ha dependido de mí! 250 00:24:30,010 --> 00:24:33,972 ¿Sabes lo único que es más poderoso que tú o yo? 251 00:24:37,809 --> 00:24:40,562 Los dos. Juntos. 252 00:24:41,688 --> 00:24:45,859 Juntos, podemos terminar todas las guerras. 253 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 Podemos proteger a los nuestros. 254 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 ¿No es eso lo que quieres? 255 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 ¿Vamos a destruir la Sombra? 256 00:24:59,122 --> 00:25:00,540 Podemos hacer lo que sea. 257 00:25:05,253 --> 00:25:06,171 Juntos. 258 00:25:39,621 --> 00:25:41,122 ¿Qué ocurre? 259 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 Espera. No comprendo. ¿Qué…? 260 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 Eso debería… 261 00:26:19,077 --> 00:26:20,287 ¿Cerrar la grieta? 262 00:26:21,037 --> 00:26:21,871 Sí. 263 00:26:24,249 --> 00:26:26,501 Ahora tiene acceso total a su luz. 264 00:26:28,003 --> 00:26:28,837 En teoría. 265 00:26:48,398 --> 00:26:49,983 Es mi poder. 266 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 Pero ahora yo lo controlo. 267 00:27:27,395 --> 00:27:29,272 - ¿Cuántos hay? - Dos. 268 00:27:29,356 --> 00:27:30,482 En algún momento, 269 00:27:30,565 --> 00:27:32,525 uno irá a informar de lo que encontraron. 270 00:27:32,609 --> 00:27:33,526 Entonces iremos. 271 00:27:33,610 --> 00:27:35,779 No quiero ser de esos, Kaz, 272 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 pero ¿seguro que puedes conducirlo? 273 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 Sí. 274 00:27:40,158 --> 00:27:42,452 De camino a Kribirsk, tú abrazabas la carnada… 275 00:27:42,535 --> 00:27:44,287 Milo. La cabra se llamaba Milo. 276 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 …y yo memorizaba el ritmo de Arken. 277 00:27:47,290 --> 00:27:48,458 No es por ir en contra, 278 00:27:48,541 --> 00:27:50,377 pero Jes tiene razón. 279 00:27:51,002 --> 00:27:53,463 El sistema era complicado y el viaje fue caótico. 280 00:27:54,047 --> 00:27:55,840 Nadie te culparía por no saber. 281 00:27:57,592 --> 00:27:58,426 ¿"Jes"? 282 00:28:00,178 --> 00:28:01,763 Es "amistad" en suli. 283 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 No. 284 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 Créeme. Arken y yo pensamos de forma similar. 285 00:28:12,982 --> 00:28:15,360 Muy pronto para apreciar la ironía, ¿no? 286 00:28:20,740 --> 00:28:21,741 Sí, muy pronto. 287 00:29:00,697 --> 00:29:02,365 ¡Mal! 288 00:29:02,949 --> 00:29:04,367 - ¡Alina! - ¡No! ¡Mal! 289 00:29:04,993 --> 00:29:06,911 ¡Mal! ¡No, Mal! 290 00:29:31,394 --> 00:29:32,562 Te ves horrible. 291 00:29:38,026 --> 00:29:40,612 El Pequeño Palacio no ha sido igual sin ti. 292 00:29:41,905 --> 00:29:43,281 Genya. 293 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 Debo avisar al rey, sobre Kirigan. 294 00:29:46,534 --> 00:29:49,496 El rey se enfermó. Su afección es bastante grave. 295 00:29:50,580 --> 00:29:52,332 El Apparat gobierna por él. 296 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 - ¿Y la reina? - Confinada en sus aposentos. 297 00:29:56,920 --> 00:29:59,589 No quieren que se exponga al contagio del rey. 298 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 Bien. 299 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ¿Te hicieron corporalnik? 300 00:30:08,097 --> 00:30:10,016 Nunca me gustó el rojo. 301 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 Desentona con mi pelo. 302 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 Dijiste que Kirigan te regaló a la reina de niña. 303 00:30:21,027 --> 00:30:22,237 ¿Significa…? 304 00:30:29,869 --> 00:30:31,037 Espiabas para él. 305 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 Intenté advertírtelo. 306 00:30:35,458 --> 00:30:37,252 ¿"Cuidado con los poderosos"? 307 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 Debiste incluir a las mentirosas. 308 00:30:41,631 --> 00:30:42,590 La salud del rey, 309 00:30:43,758 --> 00:30:47,470 supongo que tuviste los motivos y la cercanía para hacerlo. 310 00:30:52,976 --> 00:30:55,979 Mis cartas a Mal, no las enviaste. 311 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 No tuve opción. 312 00:30:59,107 --> 00:31:00,358 Sí que la tuviste. 313 00:31:01,192 --> 00:31:02,986 Elegiste traicionar nuestra amistad. 314 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 Yo era el felpudo de la reina 315 00:31:05,154 --> 00:31:06,906 y una grisha sin color. 316 00:31:08,283 --> 00:31:11,911 No podía elegir la amistad por sobre la supervivencia. 317 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 Sé lo que significa luchar para sobrevivir. 318 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 Y no es excusa. 319 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 Yo antes luchaba. 320 00:31:27,468 --> 00:31:28,678 Antes intentaba… 321 00:31:31,139 --> 00:31:32,181 resistirme al rey. 322 00:31:34,517 --> 00:31:35,768 Eso nunca me benefició. 323 00:31:37,604 --> 00:31:40,523 Esperé durante años mi oportunidad de vengarme. 324 00:31:41,149 --> 00:31:43,443 Finalmente darle una pelea en que no… 325 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 pudiera defenderse. 326 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 Nunca esperé llegar a esto. Aquí. 327 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 ¿No habrías hecho lo mismo si fueras yo? 328 00:31:59,459 --> 00:32:02,545 El rey se merece toda tu venganza. 329 00:32:05,632 --> 00:32:08,092 Pero Kirigan no merece tu lealtad. 330 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 Es igual de responsable por tu situación. 331 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 Soy su soldado. 332 00:32:16,017 --> 00:32:16,851 Todos lo somos. 333 00:32:18,353 --> 00:32:21,731 Somos sus peones. Nada más. 334 00:32:34,702 --> 00:32:36,996 El esquife sigue aquí. 335 00:32:37,080 --> 00:32:40,375 Los viajeros abajo se quejan. Debían cruzar esta mañana. 336 00:32:40,458 --> 00:32:43,503 Órdenes del General Negro. Planea cruzar en él, mañana. 337 00:32:43,586 --> 00:32:44,587 ¿El general? 338 00:32:45,171 --> 00:32:48,174 ¿El mismo que intentó…? Ah, sí, matarnos. 339 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 ¿Ese? 340 00:32:49,801 --> 00:32:51,052 Tiene a la Invocadora. 341 00:32:52,428 --> 00:32:54,472 ¿Este era tu plan desde el principio? 342 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 ¿Que el general la encontrara para recuperarla? 343 00:32:57,225 --> 00:32:59,435 Mi plan es lograr cruzar la Sombra. 344 00:33:00,603 --> 00:33:02,146 No estamos listos para pelear. 345 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 ¿No vas a volver a intentarlo con Alina? 346 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 ¿Estás dispuesto a dejar ir un millón de kruge? 347 00:33:13,700 --> 00:33:15,576 Jesper y yo no podemos sin ti. 348 00:33:15,660 --> 00:33:17,078 Lo dije desde el primer día. 349 00:33:18,955 --> 00:33:21,457 Y has dejado clara tu opinión. 350 00:33:21,541 --> 00:33:24,669 ¿Lo único que quieres es cruzar la Sombra? 351 00:33:28,548 --> 00:33:31,342 Al llegar a Novokribirsk, tú decides qué hacer. 352 00:33:36,139 --> 00:33:37,056 Bueno. 353 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Esperen. 354 00:33:42,061 --> 00:33:45,648 ¿Hablamos de abordar el esquife con gente que nos reconocerá? 355 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 A la que no le caemos bien. 356 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 Nos mimetizaremos. ¿Quién más estaba? 357 00:33:51,320 --> 00:33:53,156 Algunos de la fiesta de invierno. 358 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 Dignatarios de Kerch y Novyi Zem camino a casa. 359 00:33:56,909 --> 00:33:58,786 Ahora verán otro espectáculo. 360 00:34:01,914 --> 00:34:04,083 Jesper, ¿te gustó hacer de guardia zemeni? 361 00:34:23,144 --> 00:34:23,978 ¿Tú? 362 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 ¿Vienes a matarme? 363 00:34:30,109 --> 00:34:30,943 No. 364 00:34:32,195 --> 00:34:34,781 ¿Cuántas veces debo decírselo a ustedes? 365 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 Yo cumplo mi palabra. 366 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 ¿Cuándo significa algo tu palabra? 367 00:34:41,329 --> 00:34:42,288 Hereje Negro. 368 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 Así es, sé quién eres. 369 00:34:47,835 --> 00:34:50,588 Más allá de lo que planees para Alina, no te perdonará. 370 00:34:52,632 --> 00:34:53,716 Si no me matas, 371 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 te cazaré 372 00:34:56,844 --> 00:34:59,722 y pediré la recompensa que el rey ofreció por tu cabeza. 373 00:35:06,020 --> 00:35:10,608 Alina siente algo muy fuerte por ti. 374 00:35:13,069 --> 00:35:14,112 Y tú por ella. 375 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 Leí sus cartas. 376 00:35:21,035 --> 00:35:25,873 Todos estos años, nunca apreciaste realmente quién es ella. 377 00:35:26,791 --> 00:35:30,586 Pero está bien, porque yo sí. 378 00:35:35,049 --> 00:35:38,636 No tienes chance, hombre de la sombra. 379 00:35:41,139 --> 00:35:42,431 Porque me eligió a mí. 380 00:35:42,515 --> 00:35:43,933 Eres un niño. 381 00:35:45,101 --> 00:35:46,644 Y ella es grisha. 382 00:35:48,312 --> 00:35:50,565 Sin contar mis sombras, 383 00:35:51,315 --> 00:35:53,151 aún tengo algo que tú no. 384 00:35:54,527 --> 00:35:55,570 Paciencia. 385 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 Quizá Alina tarde años en perdonarme, 386 00:36:00,449 --> 00:36:01,826 pero puedo esperar. 387 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 Mientras tanto, 388 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 tú envejecerás. 389 00:36:09,083 --> 00:36:10,710 Te saldrán canas. 390 00:36:12,628 --> 00:36:15,131 Y ella seguirá eternamente joven. 391 00:36:16,382 --> 00:36:17,383 Como yo. 392 00:36:19,093 --> 00:36:20,094 Y un día, 393 00:36:21,012 --> 00:36:22,555 quizá dentro de un año… 394 00:36:24,015 --> 00:36:25,183 o dentro de 50… 395 00:36:26,767 --> 00:36:30,104 se dará cuenta de que solo hay una persona igual a ella. 396 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 Que no hay nadie como nosotros. 397 00:36:35,109 --> 00:36:36,903 Y que nunca lo habrá. 398 00:36:39,405 --> 00:36:41,782 No te mataré, Mal. 399 00:36:43,201 --> 00:36:44,535 No es necesario. 400 00:36:46,996 --> 00:36:49,457 El tiempo lo hará por mí. 401 00:36:54,128 --> 00:36:55,796 ¡Vas a desear haberme matado! 402 00:37:14,398 --> 00:37:16,484 - ¿Está bien? - ¿Qué pasa? 403 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 ¿Qué…? 404 00:37:22,782 --> 00:37:23,741 ¿Vas a ayudar? 405 00:37:26,702 --> 00:37:28,746 Vaya, ¡qué conveniente! 406 00:37:33,793 --> 00:37:35,169 Te ves bien. 407 00:37:35,253 --> 00:37:36,796 Me veo más que bien. 408 00:37:37,505 --> 00:37:39,382 Modifiqué sus documentos. 409 00:37:39,465 --> 00:37:42,385 Deberían servirnos para pasar los controles. 410 00:37:44,971 --> 00:37:47,473 Nadie creerá que soy tan viejo. 411 00:37:48,808 --> 00:37:49,976 Sigue engañándote. 412 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 Vamos. 413 00:38:43,821 --> 00:38:46,115 Vamos. 414 00:38:47,158 --> 00:38:48,534 Sí. 415 00:38:48,617 --> 00:38:52,288 Eres hermoso, ¿no? Sí, muy bien. 416 00:38:52,371 --> 00:38:54,290 Eres muy bueno. 417 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 Gracias. 418 00:38:57,710 --> 00:38:58,669 Hueles horrible. 419 00:39:36,707 --> 00:39:37,541 Gracias. 420 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 Eres especial. 421 00:40:00,481 --> 00:40:01,649 ¿Lo sabías? 422 00:40:03,651 --> 00:40:05,820 Y estás por mostrárselo al mundo. 423 00:40:06,570 --> 00:40:09,573 Habrá diplomáticos extranjeros en este cruce de la Sombra. 424 00:40:11,325 --> 00:40:13,702 Si quieres que haga la demostración, 425 00:40:13,786 --> 00:40:14,745 libera a Mal. 426 00:40:14,829 --> 00:40:18,207 Por favor. Solo quiero hablar contigo. 427 00:40:19,834 --> 00:40:21,293 Estoy harta de tus mentiras. 428 00:40:21,961 --> 00:40:23,254 ¿Qué mentiras? 429 00:40:27,174 --> 00:40:28,426 Sobre el Hereje Negro. 430 00:40:29,677 --> 00:40:31,929 Inventaste la culpa por cargar 431 00:40:32,012 --> 00:40:33,764 con los pecados de tu padre. 432 00:40:33,848 --> 00:40:34,890 No era tu padre. 433 00:40:36,642 --> 00:40:38,060 Tú creaste la Sombra. 434 00:40:38,936 --> 00:40:40,813 Tú mataste a mis amigos. 435 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 A mis padres. 436 00:40:44,692 --> 00:40:46,777 Y tu deformación del poder se extiende a mí. 437 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 Baghra. 438 00:40:52,116 --> 00:40:54,034 ¿Cómo pudiste creer 439 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 las palabras retorcidas de esa anciana furiosa? 440 00:40:57,455 --> 00:40:58,497 ¿Qué creer, si no? 441 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Me mentiste desde que te conocí. 442 00:41:00,833 --> 00:41:03,461 Contar la mitad de la historia no es mentir. 443 00:41:04,753 --> 00:41:08,549 ¿Y conspirar con el Apparat para envenenar al rey y usurpar el trono? 444 00:41:09,925 --> 00:41:12,970 ¿Lo hiciste? ¿O quieres contarme verdades a medias? 445 00:41:13,053 --> 00:41:15,931 Continuar sirviendo a ese rey 446 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 me convertiría en traidor de mi país. 447 00:41:19,560 --> 00:41:21,770 - Y mi conciencia. - ¿Eres un mártir? 448 00:41:22,771 --> 00:41:25,941 Pensé que tú sí entenderías cómo se siente. 449 00:41:27,526 --> 00:41:28,569 Vivir escondido 450 00:41:28,652 --> 00:41:30,821 por miedo a que me asesinen solo por ser yo. 451 00:41:32,490 --> 00:41:34,783 Por eso construí el Pequeño Palacio. 452 00:41:34,867 --> 00:41:39,413 Todas y cada una de las cosas que he hecho 453 00:41:40,039 --> 00:41:43,334 han sido para proteger a Ravka y a los grisha. 454 00:41:43,417 --> 00:41:44,710 ¿Protegías a Genya 455 00:41:44,793 --> 00:41:46,712 cuando la entregaste al rey? 456 00:41:47,213 --> 00:41:49,590 ¿Debo creer que tendrás piedad con Baghra? 457 00:41:51,258 --> 00:41:54,345 No me diste la oportunidad de proteger a los grisha. 458 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 Quizá. 459 00:42:00,851 --> 00:42:02,686 Pero tú me diste una. 460 00:42:03,812 --> 00:42:07,650 Una oportunidad de arreglar las cosas. De ganar al fin. 461 00:42:07,733 --> 00:42:10,861 - La Sombra no fue tu error… - ¡No fue un error! 462 00:42:12,196 --> 00:42:15,199 Nunca quise que fuera la desgracia que resultó ser. 463 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 Ni que hombres como el rey o Zlatan la explotaran para su beneficio. 464 00:42:19,328 --> 00:42:23,082 ¡Me pusiste este collar para explotar mi poder para tu beneficio! 465 00:42:23,165 --> 00:42:24,875 Para nosotros. 466 00:42:26,126 --> 00:42:30,089 Para que podamos conquistar juntos la Sombra. 467 00:42:31,131 --> 00:42:32,341 Tú y yo. 468 00:42:34,385 --> 00:42:38,556 No puedes hacerlo sola. 469 00:42:42,810 --> 00:42:43,894 Y yo tampoco. 470 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 Podríamos haberlo hecho. 471 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 Todo. 472 00:42:52,319 --> 00:42:54,196 Podrías haberme convertido en tu par. 473 00:42:57,658 --> 00:42:59,159 Pero me convertiste en esto. 474 00:43:07,793 --> 00:43:11,630 No te importa quién sufre, mientras tú ganes. 475 00:43:21,599 --> 00:43:22,516 Está bien. 476 00:43:25,644 --> 00:43:27,062 Conviérteme en tu villano. 477 00:43:38,449 --> 00:43:40,784 Señor, el rastreador escapó. 478 00:43:43,078 --> 00:43:43,912 ¿Qué? 479 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 Durante la noche. Un equipo lo busca. 480 00:43:49,251 --> 00:43:51,920 Si escapa, bien. 481 00:43:52,755 --> 00:43:57,009 Si se acerca a la señorita Starkov, mátenlo. 482 00:44:01,722 --> 00:44:03,140 Considérense afortunados. 483 00:44:03,223 --> 00:44:06,310 Viajarán con el General Negro y la Invocadora del Sol, 484 00:44:06,894 --> 00:44:10,105 por lo que van a presenciar la destrucción de la Sombra. 485 00:44:24,328 --> 00:44:27,206 Lo sé. Me veo increíble para mi edad. 486 00:44:29,041 --> 00:44:30,501 A mí me pareciste más viejo. 487 00:44:49,061 --> 00:44:52,314 Ya sé. Hasta Novokribirsk, no. 488 00:45:24,638 --> 00:45:27,391 El rastreador estará en el campamento, vigilado. 489 00:45:28,308 --> 00:45:31,228 Si haces lo que se espera de ti, lo soltarán. 490 00:45:39,945 --> 00:45:41,738 Esto no te hará quedar bien. 491 00:45:41,822 --> 00:45:44,032 Todos verán que soy tu prisionera. 492 00:45:44,116 --> 00:45:46,702 Dudo que miren tus pies. 493 00:46:08,557 --> 00:46:11,768 ¿La buena noticia? Es tan aterrador como lo recordaba. 494 00:46:11,852 --> 00:46:14,354 Excepto que esta vez estamos totalmente expuestos. 495 00:46:22,321 --> 00:46:25,365 Si hoy muero, y alguno de ustedes sobrevive, 496 00:46:26,366 --> 00:46:27,659 quiero el ataúd abierto. 497 00:46:27,743 --> 00:46:29,161 Nadie morirá hoy. 498 00:46:30,704 --> 00:46:31,705 Sin llantos. 499 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 Sin funerales. 500 00:51:03,518 --> 00:51:08,523 Subtítulos: Evelyn Antelo