1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:36,369 --> 00:00:37,829 ‫"ألكسندر"!‬ 3 00:00:39,831 --> 00:00:40,749 ‫أنت هنا.‬ 4 00:00:44,544 --> 00:00:46,254 ‫- كنت قلقًا عليك.‬ ‫- كنت بخير.‬ 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 ‫لست هشة كما كنت فيما مضى.‬ 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,300 ‫أنت لست هشة.‬ 7 00:00:51,509 --> 00:00:52,969 ‫لكنك فانية.‬ 8 00:00:54,137 --> 00:00:55,346 ‫الوضع ليس آمنًا هنا.‬ 9 00:00:55,430 --> 00:00:57,057 ‫أستطيع أن أعيش حياة طويلة.‬ 10 00:00:57,140 --> 00:00:59,350 ‫بالتدريب، وبمساعدة مضخم قوة.‬ 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,728 ‫أستطيع العيش لـ100 عام أخرى، وربما أكثر.‬ 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,397 ‫أنا واثق من أن هذا يبدو دهرًا لك.‬ 13 00:01:05,440 --> 00:01:06,649 ‫جنود.‬ 14 00:01:08,109 --> 00:01:09,611 ‫إنهم في "سيكورسك" على الأرجح.‬ 15 00:01:10,528 --> 00:01:13,698 ‫أغاروا على قريتنا بالأمس،‬ ‫وكانوا يطلبون كل الـ"غريشا" المعروفين.‬ 16 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 ‫- لكن قلة منا هربوا.‬ ‫- و"باغرا"؟‬ 17 00:01:16,576 --> 00:01:18,411 ‫قادت الآخرين إلى الملاذ.‬ 18 00:01:31,716 --> 00:01:32,717 ‫أيها "المظلم"!‬ 19 00:01:35,303 --> 00:01:36,638 ‫أعلم أنك بالداخل!‬ 20 00:01:41,351 --> 00:01:42,435 ‫أتتذكرين "رايفوست"؟‬ 21 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 ‫نفس الخطة؟‬ 22 00:02:01,329 --> 00:02:04,374 ‫هذا أنت. أيها "المظلم".‬ 23 00:02:05,458 --> 00:02:06,626 ‫سأقترب منك بسلام.‬ 24 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 ‫الملك يريد عودتك على قيد الحياة.‬ 25 00:02:10,713 --> 00:02:14,092 ‫لكن ربما أنت قاومتنا. لذا…‬ 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,528 ‫أرجوكم.‬ 27 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 ‫لا أريد إيذاءكم.‬ 28 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 ‫لديّ رسالة للملك.‬ 29 00:03:02,223 --> 00:03:06,019 ‫لو قام هو، أو أي من رجاله،‬ ‫بذبح المزيد من…‬ 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,812 ‫- استسلم أيها الـ"غريشا".‬ ‫- "لودا".‬ 31 00:03:08,438 --> 00:03:11,232 ‫ها هي ذي الساحرة الحقيرة التي كانت تشفيه.‬ 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,692 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- "لودا".‬ 33 00:03:12,775 --> 00:03:13,943 ‫ضع يديك خلف ظهرك!‬ 34 00:03:14,819 --> 00:03:16,946 ‫وإلا فسيقضي السهم التالي عليك.‬ 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 ‫لديك جائزتان لأجل الملك.‬ 36 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 ‫لو أردت أن تترقى لمنصب ملازم،‬ ‫فخذنا إلى القصر!‬ 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 ‫أحتاج إليك فحسب. لا أريد شافيتك.‬ 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,012 ‫ماذا؟‬ 39 00:03:41,095 --> 00:03:44,349 ‫هل ظننتما أنكما تستطيعان تدريب الساحرات‬ ‫بيننا في غفلة منا؟‬ 40 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 ‫لو أردتني أن أتعاون، فخذ كلينا.‬ 41 00:03:47,810 --> 00:03:48,645 ‫مفهوم؟‬ 42 00:03:48,728 --> 00:03:53,024 ‫قلت لك، تلك لم تكن أوامرنا.‬ 43 00:03:55,610 --> 00:03:57,528 ‫لا. أرجوك.‬ 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,905 ‫لا، أتوسل إليك، أرجوك!‬ 45 00:03:59,530 --> 00:04:01,241 ‫لا!‬ 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 ‫لا!‬ 47 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 ‫أنا آسف.‬ 48 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 ‫والآن…‬ 49 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 ‫أما زالت لديك رسالة لأجله؟‬ 50 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 ‫نعم.‬ 51 00:04:40,405 --> 00:04:41,364 ‫هذه!‬ 52 00:05:09,475 --> 00:05:12,186 ‫أريد شافيًا! هل يوجد شاف هنا؟‬ 53 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 ‫- هل لديكم شاف؟‬ ‫- أفضل شيء لدينا هو خياط.‬ 54 00:05:16,399 --> 00:05:17,692 ‫كنا ننتظر "لودا".‬ 55 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 ‫إنها "لودا".‬ 56 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 ‫أنت فانية فحسب.‬ 57 00:05:45,345 --> 00:05:46,429 ‫أين "باغرا"؟‬ 58 00:05:50,475 --> 00:05:51,809 ‫- ولدي.‬ ‫- أنا هنا.‬ 59 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 ‫أنا هنا.‬ 60 00:05:54,687 --> 00:05:57,940 ‫لكن يجب أن نرحل. الجنود يزحفون غربًا.‬ 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 ‫إنهم يعاقبوننا لأننا "غريشا".‬ 62 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 ‫بل يعاقبونك.‬ 63 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 ‫أنت جعلته يخشاك.‬ 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 ‫والآن يريدك أن تخشاه.‬ 65 00:06:06,324 --> 00:06:07,575 ‫لقد ربحت حربًا لأجله.‬ 66 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 ‫وبفعلتك هذه، جعلتهم يشنون حربًا علينا.‬ 67 00:06:16,417 --> 00:06:17,919 ‫"ألكسندر".‬ 68 00:06:19,712 --> 00:06:21,381 ‫أين الفتاة، شافيتك؟‬ 69 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 ‫لقد ماتت.‬ 70 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 ‫ماتت بسببي.‬ 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,721 ‫ماتت لأنهم يموتون دائمًا.‬ 72 00:06:28,805 --> 00:06:30,473 ‫ليسوا أقوياء مثلي ومثلك.‬ 73 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 ‫أنت من علمتني كيف أقتل يا أمي.‬ 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,395 ‫أنت ملومة على موتهم بقدري تمامًا.‬ 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,688 ‫علّمتك لتتمكن من الدفاع عن نفسك.‬ 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 ‫وليس الدفاع عنهم.‬ 77 00:06:39,482 --> 00:06:41,901 ‫قلت لك كل هذا، لكنك عنيد جدًا.‬ 78 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 ‫رفضت الإصغاء إليّ.‬ 79 00:06:44,862 --> 00:06:45,905 ‫ربما ستصغي الآن.‬ 80 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 ‫ارحل. انج بحياتك. اذهب غربًا. إلى "كيرش".‬ 81 00:06:51,744 --> 00:06:52,745 ‫انتظر وفاة الملك.‬ 82 00:06:52,829 --> 00:06:55,373 ‫ثم عد بهوية جديدة.‬ 83 00:06:55,456 --> 00:06:57,083 ‫هوية رجل نبيل.‬ 84 00:06:57,166 --> 00:07:00,378 ‫انتظر حتى تظهر مشكلة‬ ‫لا يستطيع حلها سوى الـ"غريشا".‬ 85 00:07:01,170 --> 00:07:02,422 ‫ووقتها سيُضطر الملك لتقبلنا.‬ 86 00:07:02,505 --> 00:07:04,090 ‫وماذا عمّن يواجهون الأخطار الآن؟‬ 87 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 ‫يجب أن نحمي كل الـ"غريشا"،‬ ‫يجب أن ندربهم على القتال.‬ 88 00:07:08,553 --> 00:07:10,304 ‫أغلب الـ"غريشا" ليسوا مقاتلين.‬ 89 00:07:10,388 --> 00:07:13,099 ‫إنهم يصلحون الأغراض ويصنعونها.‬ 90 00:07:15,852 --> 00:07:17,145 ‫سنصنع جيشًا إذًا.‬ 91 00:07:18,729 --> 00:07:19,814 ‫"موروزوفا" فعلها.‬ 92 00:07:20,648 --> 00:07:22,442 ‫سنصنع حياة جديدة لتضخّم قوانا.‬ 93 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 ‫نحن من نسله. لقد صنعنا أيضًا.‬ 94 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 ‫أتقصد استخدام الـ"ميرزوست"؟‬ 95 00:07:26,487 --> 00:07:29,490 ‫نحن نمارس "العلم البسيط". وليس السحر!‬ 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 ‫مذكراته هنا. إنها هنا في الأرشيف.‬ 97 00:07:32,034 --> 00:07:35,371 ‫لا. لا يمكنك السيطرة عليها.‬ 98 00:07:35,455 --> 00:07:37,915 ‫أستطيع أن أخلق، مثله تمامًا.‬ 99 00:07:37,999 --> 00:07:40,209 ‫ستموت إذًا. كما حدث له.‬ 100 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 ‫هذا أمر لا يمكن التنبؤ به.‬ 101 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 ‫وغير مستقر.‬ 102 00:07:45,339 --> 00:07:48,843 ‫"العلم البسيط" يغذينا،‬ ‫لكن الـ"ميرزوست" يتغذى علينا.‬ 103 00:07:49,427 --> 00:07:50,428 ‫أنا أنهاك عن ذلك.‬ 104 00:07:51,012 --> 00:07:52,180 ‫هل تسمعني؟‬ 105 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 ‫وصل الجنود.‬ 106 00:08:44,482 --> 00:08:46,025 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- أكثر من اللازم.‬ 107 00:09:06,337 --> 00:09:07,171 ‫أيها "المظلم".‬ 108 00:09:13,177 --> 00:09:14,095 ‫أنتم محاصرون.‬ 109 00:09:18,724 --> 00:09:22,311 ‫لو قتلتني، فرجالي لديهم أوامر‬ ‫بقتل كل الموجودين بالداخل.‬ 110 00:09:23,271 --> 00:09:24,689 ‫ستقتل الجميع.‬ 111 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 ‫بما في ذلك أمك.‬ 112 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 ‫الملك يريد اعتقالك.‬ 113 00:09:35,032 --> 00:09:36,742 ‫نعلم أنك فقدت شافيتك.‬ 114 00:09:40,121 --> 00:09:42,039 ‫باعد بين ذراعيك.‬ 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 ‫أعرف كيفية عمل "علمك البسيط".‬ 116 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 ‫يجب أن تتلامس يديك أولًا.‬ 117 00:09:56,971 --> 00:10:00,099 ‫اقتلوه لو حرك ذراعيه.‬ 118 00:10:12,903 --> 00:10:15,531 ‫لا أملك جيشًا ليتصدى لجيشك،‬ 119 00:10:15,615 --> 00:10:20,036 ‫لذا سأجعل رجالك جيشًا لي.‬ 120 00:10:20,870 --> 00:10:24,582 ‫اخضعوا لي!‬ 121 00:11:41,659 --> 00:11:43,536 ‫ماذا فعلت؟‬ 122 00:12:00,177 --> 00:12:01,470 ‫صنعت شيئًا ما.‬ 123 00:12:10,896 --> 00:12:14,275 ‫سيدي، إنها قريبة منا.‬ 124 00:12:23,200 --> 00:12:24,827 ‫أهذا كل ما تبقّى لدينا؟‬ 125 00:12:28,998 --> 00:12:30,458 ‫ناولني حقيبتي يا "جسبر".‬ 126 00:12:33,419 --> 00:12:34,545 ‫بحق أم القديسين!‬ 127 00:12:41,802 --> 00:12:45,181 ‫لن يلتئم من تلقاء ذاته. يجب أن أقطبه.‬ 128 00:12:46,140 --> 00:12:48,142 ‫- متى ستصبحين قادرة على السفر؟‬ ‫- بعد قليل.‬ 129 00:12:48,225 --> 00:12:49,977 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "كيتردام".‬ 130 00:12:57,610 --> 00:12:59,361 ‫فيما بين مواردنا المتضائلة،‬ 131 00:12:59,445 --> 00:13:02,865 ‫وقلة وقتنا ومصالحنا المتضاربة،‬ 132 00:13:04,909 --> 00:13:06,327 ‫حان الوقت لتقليل خسائرنا.‬ 133 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 ‫أظن أن "اللقيط" يفتقد "باريل".‬ 134 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ‫يمكنك رؤية رصاصة تخترق جسد شخص،‬ ‫لكنك لا تتحمل منظر إبرة؟‬ 135 00:13:22,968 --> 00:13:23,803 ‫إنها…‬ 136 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 ‫نعم، في الواقع،‬ ‫الرصاصات تخترق الجسم في لمح البصر.‬ 137 00:13:26,597 --> 00:13:27,598 ‫لكن هذا…‬ 138 00:13:31,560 --> 00:13:34,146 ‫- أين تعلمت القيام بهذا؟‬ ‫- عندما كنت في بيت البغاء.‬ 139 00:13:34,230 --> 00:13:35,397 ‫نعم، لكن لماذا…‬ 140 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 ‫هذا شيء مختل.‬ 141 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 ‫ولهذا لا أستطيع العودة إلى هناك.‬ 142 00:13:41,821 --> 00:13:45,115 ‫لو قصصت تلك القصة على "كاز"،‬ ‫فأظن أنه سيقتل "هيلين" بنفسه.‬ 143 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 ‫لم تستوعب ما قلته يا "جسبر".‬ 144 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 ‫لا أستطيع العودة.‬ 145 00:13:59,129 --> 00:14:00,047 ‫ماذا؟‬ 146 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 ‫في الواقع، كنت…‬ 147 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 ‫كنت سأقول لك أن تثقي بـ"كاز"‬ 148 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 ‫وأنه لن يدعك تعودين أبدًا، لكنني…‬ 149 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 ‫لا أملك الحق في إخبارك‬ 150 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 ‫بما عليك فعله بفرصتك في نيل الحرية.‬ 151 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 ‫أنت تصعّب هذا عليّ جدًا.‬ 152 00:14:20,860 --> 00:14:21,694 ‫أعلم هذا.‬ 153 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 ‫كنت لأفتقدني أيضًا.‬ 154 00:14:25,447 --> 00:14:26,574 ‫أنا رائع.‬ 155 00:14:40,754 --> 00:14:43,883 ‫"مال"، عندما نعثر على الأيل،‬ ‫يجب أن أقتله بنفسي.‬ 156 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 ‫أنت فاشلة في التصويب.‬ 157 00:14:46,552 --> 00:14:48,679 ‫لقد جعلوك رسّامة خرائط لسبب وجيه.‬ 158 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 ‫بالطبع. سأحكم التصويب لأجلك،‬ ‫ويمكنك إطلاق النار بنفسك.‬ 159 00:15:00,941 --> 00:15:01,859 ‫كل ما في الأمر…‬ 160 00:15:04,403 --> 00:15:06,071 ‫هل سترتدين عظامه حقًا؟‬ 161 00:15:07,698 --> 00:15:08,532 ‫أجل.‬ 162 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 ‫على الأقل، هكذا كان يتم الأمر.‬ 163 00:15:35,935 --> 00:15:36,852 ‫من ذلك الاتجاه.‬ 164 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ‫- انتظر.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 165 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 ‫يجب أن أقترب منه أكثر.‬ 166 00:16:25,484 --> 00:16:26,777 ‫لو أبقينا عليه حيًا، فكيف…‬ 167 00:16:26,860 --> 00:16:27,736 ‫لا أدري.‬ 168 00:16:28,570 --> 00:16:30,447 ‫لم يردني "كيريغان" أن أحظى بمضخّم قوة.‬ 169 00:16:32,074 --> 00:16:33,450 ‫لذا لم يعلّمني بهذا الصدد.‬ 170 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 ‫ربما هناك وسيلة أخرى للقيام بهذا.‬ 171 00:17:28,672 --> 00:17:30,257 ‫ذلك الحيوان ليس مقدرًا لك.‬ 172 00:17:34,511 --> 00:17:35,429 ‫"مال"!‬ 173 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 ‫حسنًا.‬ 174 00:18:21,934 --> 00:18:22,893 ‫لا!‬ 175 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 ‫لا يمكنك إنقاذهما يا "ألينا".‬ 176 00:18:32,277 --> 00:18:33,946 ‫ربما تتحلين بقوة النور،‬ 177 00:18:36,824 --> 00:18:38,408 ‫لكن ليس بقوة الشفاء.‬ 178 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 ‫أعلم أن المتعقب مهم لك.‬ 179 00:18:44,331 --> 00:18:48,627 ‫أعطيني الأيل وسأجعل شافيّ ينقذه.‬ 180 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 ‫لا.‬ 181 00:18:56,510 --> 00:18:59,096 ‫لا تتحرك. لقد نزفت بغزارة.‬ 182 00:19:00,848 --> 00:19:01,890 ‫يجب أن تقتليه.‬ 183 00:19:09,731 --> 00:19:10,649 ‫يجب أن تفعلي هذا.‬ 184 00:19:16,655 --> 00:19:19,616 ‫لا!‬ 185 00:19:19,700 --> 00:19:20,659 ‫لا.‬ 186 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 ‫لا! قلت إنك لن تؤذيه.‬ 187 00:19:39,428 --> 00:19:40,512 ‫أحضر لي قرونه.‬ 188 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 ‫نعم يا سيدي.‬ 189 00:19:42,389 --> 00:19:43,891 ‫أيها القاتل!‬ 190 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 ‫أيها الأحمق!‬ 191 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 ‫والـ"أوتكازاتسيا" يا سيدي؟‬ 192 00:19:49,813 --> 00:19:51,273 ‫أنا رجل يفي بوعوده.‬ 193 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 ‫اشفه.‬ 194 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 ‫كان يحمي الآنسة "ستاركوف" فحسب.‬ 195 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 ‫هل أنت جائعة؟‬ 196 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 ‫أم ستودعينني فحسب؟‬ 197 00:20:23,931 --> 00:20:25,182 ‫أصلح "جسبر" عكازك.‬ 198 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 ‫سترحلين إذًا.‬ 199 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 ‫أهذا كل شيء؟‬ 200 00:20:44,785 --> 00:20:45,744 ‫بعد كل شيء،‬ 201 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 ‫ليس لديك أي شيء آخر لتقوله لي؟‬ 202 00:20:50,624 --> 00:20:51,583 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 203 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 ‫كنت محقة!‬ 204 00:21:07,099 --> 00:21:08,016 ‫بشأن ماذا؟‬ 205 00:21:10,477 --> 00:21:11,436 ‫"مستحضرة النور".‬ 206 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 ‫كنت محقة.‬ 207 00:21:17,901 --> 00:21:18,902 ‫إنها حقيقية.‬ 208 00:21:26,827 --> 00:21:28,954 ‫راجعت الأحداث في عقلي مرارًا وتكرارًا.‬ 209 00:21:30,163 --> 00:21:31,498 ‫لا شيء مما حدث كان خدعة.‬ 210 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 ‫النور كان من صنعها.‬ 211 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 ‫ماذا إذًا؟‬ 212 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 ‫"كاز بريكر" أصبح يؤمن بالقديسين أخيرًا؟‬ 213 00:21:42,009 --> 00:21:43,802 ‫- بالكاد.‬ ‫- لكنك قلت لتوك…‬ 214 00:21:43,885 --> 00:21:47,973 ‫قلت إن "ألينا ستاركوف" "غريشا"‬ ‫تمتلك القدرة على التلاعب بالنور.‬ 215 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 ‫إنها فتاة صاحبة موهبة، ليست منقذة أسطورية.‬ 216 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 ‫حسنًا.‬ 217 00:21:53,687 --> 00:21:57,482 ‫"كاز"، لو كنت لا تؤمن بالقديسين،‬ ‫بم تؤمن إذًا؟‬ 218 00:21:59,484 --> 00:22:00,360 ‫أؤمن بنفسي.‬ 219 00:22:01,486 --> 00:22:02,946 ‫- لم تكلّفت عناء السؤال؟‬ ‫- وبك.‬ 220 00:22:07,034 --> 00:22:07,951 ‫وبـ"جسبر".‬ 221 00:22:09,661 --> 00:22:10,579 ‫غرابيّ.‬ 222 00:22:12,664 --> 00:22:14,333 ‫لأننا رهن إشارتك دائمًا؟‬ 223 00:22:15,125 --> 00:22:17,586 ‫كحيوانات الانتقام التي أسميتنا تيمنًا بها؟‬ 224 00:22:20,255 --> 00:22:23,383 ‫الغربان لا تتذكر وجوه الناس‬ ‫الذين أساؤوا إليها فحسب.‬ 225 00:22:26,136 --> 00:22:28,096 ‫إنها تتذكر أيضًا وجوه الناس الطيبين.‬ 226 00:22:31,266 --> 00:22:34,978 ‫تخبر بعضها البعض بمن عليها الاعتناء به‬ ‫ومن عليها توخي الحذر منه.‬ 227 00:22:39,858 --> 00:22:42,069 ‫لم يسبق لأي قديس أن حماني.‬ 228 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 ‫ليس كما حميتني.‬ 229 00:23:01,213 --> 00:23:03,006 ‫لا أستطيع العودة لبيت البغاء.‬ 230 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 ‫لن تعودي إليه.‬ 231 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 ‫ماذا تفعل؟‬ 232 00:23:28,490 --> 00:23:30,200 ‫سأضع هذا حول عنقك.‬ 233 00:23:30,283 --> 00:23:31,201 ‫أعني لماذا؟‬ 234 00:23:31,284 --> 00:23:33,787 ‫لم أقتل الأيل. إنه ليس مضخّم قواي.‬ 235 00:23:33,870 --> 00:23:35,997 ‫هو قتله. يمكنه أن يحظى بقوته.‬ 236 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 ‫أنت طلبت هذا بنفسك عندما التقينا.‬ 237 00:23:41,420 --> 00:23:44,798 ‫أن تنقلي موهبتك لشخص يستطيع استخدامها.‬ 238 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 ‫أستطيع استخدامها الآن.‬ 239 00:23:47,926 --> 00:23:49,302 ‫أنت جاهلة جدًا.‬ 240 00:23:50,178 --> 00:23:51,012 ‫ستتعلمين.‬ 241 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 ‫أعرف بعض الأشياء.‬ 242 00:23:53,014 --> 00:23:54,558 ‫اللواء "كيريغان"، أليس كذلك؟‬ 243 00:23:55,308 --> 00:23:56,768 ‫أم أن "ألكسندر" اسم زائف أيضًا؟‬ 244 00:23:56,852 --> 00:23:59,020 ‫حاذري لما تتفوهين به يا "ألينا".‬ 245 00:24:00,355 --> 00:24:02,858 ‫فكري في حياة الشخص المرهونة بك.‬ 246 00:24:04,860 --> 00:24:05,944 ‫قلت إنك ستطلق سراحه.‬ 247 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 ‫قلت إنني سأشفيه.‬ 248 00:24:11,408 --> 00:24:12,909 ‫ما سيحدث تاليًا مرهون بك.‬ 249 00:24:12,993 --> 00:24:14,870 ‫لا شيء من هذا كان مرهونًا بي!‬ 250 00:24:30,010 --> 00:24:33,972 ‫أتعلمين ما هو الشيء الوحيد‬ ‫الأقوى مني ومنك؟‬ 251 00:24:37,809 --> 00:24:40,562 ‫كلانا. مجتمعان.‬ 252 00:24:41,688 --> 00:24:45,859 ‫معًا، نستطيع إنهاء كل الحروب.‬ 253 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 ‫نستطيع حماية بني قومنا.‬ 254 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 ‫أليس هذا ما تريدينه؟‬ 255 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 ‫هل سندمر "الثنايا"؟‬ 256 00:24:59,122 --> 00:25:00,540 ‫نستطيع فعل أي شيء.‬ 257 00:25:05,253 --> 00:25:06,171 ‫معًا.‬ 258 00:25:39,621 --> 00:25:41,122 ‫ما الذي يحدث؟‬ 259 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 ‫مهلًا. لا أفهم. ماذا…‬ 260 00:26:15,907 --> 00:26:16,741 ‫هل يُفترض بهذا…‬ 261 00:26:19,077 --> 00:26:20,287 ‫أن يجسر الفجوة؟‬ 262 00:26:21,037 --> 00:26:21,871 ‫نعم.‬ 263 00:26:24,249 --> 00:26:26,501 ‫يُفترض بك أن تستخدم كل نورها بحرية تامة.‬ 264 00:26:28,003 --> 00:26:28,837 ‫نظريًا.‬ 265 00:26:48,398 --> 00:26:49,983 ‫هذه قوتي.‬ 266 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 ‫لكنني أسيطر عليها الآن.‬ 267 00:27:27,395 --> 00:27:29,272 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- اثنان.‬ 268 00:27:29,356 --> 00:27:30,482 ‫في لحظة ما، أحدهما‬ 269 00:27:30,565 --> 00:27:32,525 ‫سيتعين عليه إبلاغ أحد رؤسائه بما وجداه.‬ 270 00:27:32,609 --> 00:27:33,526 ‫سندخل وقتها.‬ 271 00:27:33,610 --> 00:27:35,779 ‫لا أبالي لشيء على أي حال،‬ 272 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 ‫لكن هل أنت واثق‬ ‫من أنك تستطيع قيادة ذلك الشيء؟‬ 273 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 ‫أجل.‬ 274 00:27:40,158 --> 00:27:42,452 ‫في طريقنا لـ"كريبيرسك"،‬ ‫عندما كنت تحتضن الطعم…‬ 275 00:27:42,535 --> 00:27:44,287 ‫"مايلو". اسم العنزة كان "مايلو".‬ 276 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 ‫…كنت أحفظ توقيتات "آركن".‬ 277 00:27:47,290 --> 00:27:48,458 ‫لا أقصد التآمر معه ضدك،‬ 278 00:27:48,541 --> 00:27:50,377 ‫لكن "جيس" محق في وجهة نظره.‬ 279 00:27:51,002 --> 00:27:53,463 ‫نظام "آركن" كان معقدًا‬ ‫والرحلة كانت فوضوية.‬ 280 00:27:54,047 --> 00:27:55,840 ‫لن يلومك أحد لو أخطأت العد.‬ 281 00:27:57,592 --> 00:27:58,426 ‫"جيس"؟‬ 282 00:28:00,178 --> 00:28:01,763 ‫هذه كلمة للـ"سولي"، تعني صداقة.‬ 283 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 ‫لا، ليست كذلك.‬ 284 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 ‫ثقا بي. أنا و"آركن" نفكر بشكل متشابه.‬ 285 00:28:12,982 --> 00:28:15,360 ‫من المبكر أن أقدّر سخرية القدر، أليس كذلك؟‬ 286 00:28:20,740 --> 00:28:21,741 ‫نعم، من المبكر.‬ 287 00:29:00,697 --> 00:29:02,365 ‫"مال"!‬ 288 00:29:02,949 --> 00:29:04,367 ‫- "ألينا"!‬ ‫- لا! "مال"!‬ 289 00:29:04,993 --> 00:29:06,911 ‫"مال"! لا، "مال"!‬ 290 00:29:31,394 --> 00:29:32,562 ‫شكلك يبدو شنيعًا.‬ 291 00:29:38,026 --> 00:29:40,612 ‫"القصر الصغير" لم يكن على حاله المعهود‬ ‫في غيابك.‬ 292 00:29:41,905 --> 00:29:43,281 ‫"جينيا".‬ 293 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 ‫يجب أن أنقل رسالة للملك، بشأن "كيريغان".‬ 294 00:29:46,534 --> 00:29:49,496 ‫الملك مريض. علته خطيرة جدًا.‬ 295 00:29:50,580 --> 00:29:52,332 ‫الـ"أبارات" يتولى الحكم بدلًا منه.‬ 296 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 ‫- والملكة؟‬ ‫- محتجزة في جناحها.‬ 297 00:29:56,920 --> 00:29:59,589 ‫لا أحد يريد أن تنتقل إليها عدوى من الملك.‬ 298 00:30:02,634 --> 00:30:03,468 ‫حسنًا.‬ 299 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ‫هل عينوك "كوربرالنيك"؟‬ 300 00:30:08,097 --> 00:30:10,016 ‫لم أحب هذه الدرجة من الأحمر يومًا.‬ 301 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 ‫لأنها تطغى على لون شعري.‬ 302 00:30:16,314 --> 00:30:19,192 ‫قلت إن "كيريغان" أهداك للملكة‬ ‫عندما كان عمرك 11 عامًا.‬ 303 00:30:21,027 --> 00:30:22,237 ‫أهذا يعني…‬ 304 00:30:29,869 --> 00:30:31,037 ‫كنت جاسوسة لحسابه.‬ 305 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 ‫حاولت تحذيرك.‬ 306 00:30:35,458 --> 00:30:37,252 ‫"احذري الرجال أصحاب السلطة"؟‬ 307 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 ‫كان يجب أن تدرجي النساء المخادعات.‬ 308 00:30:41,631 --> 00:30:42,590 ‫مرض الملك،‬ 309 00:30:43,758 --> 00:30:47,470 ‫يمكننا أن نفترض أنك كنت تتحلين بالنزعة‬ ‫والقرب اللازمين لتحقيق ذلك الأمر؟‬ 310 00:30:52,976 --> 00:30:55,979 ‫خطاباتي لـ"مال"، لم ترسليها قطّ.‬ 311 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 312 00:30:59,107 --> 00:31:00,358 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 313 00:31:01,192 --> 00:31:02,986 ‫لكنك اخترت أن تخوني صداقتنا.‬ 314 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 ‫كنت كبش فداء لدى الملكة‬ 315 00:31:05,154 --> 00:31:06,906 ‫و"غريشا" بلا لون. أنا…‬ 316 00:31:08,283 --> 00:31:11,911 ‫تفضيل الصداقة على البقاء حية‬ ‫لم يكن ترفًا أستطيع تحمّله.‬ 317 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 ‫أعلم ماهية العيش كدخيلة‬ ‫تجاهد للبقاء على قيد الحياة.‬ 318 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 ‫وهذا ليس عذرًا.‬ 319 00:31:24,340 --> 00:31:25,675 ‫كنت أكافح.‬ 320 00:31:27,468 --> 00:31:28,678 ‫كنت أحاول…‬ 321 00:31:31,139 --> 00:31:32,181 ‫مقاومته.‬ 322 00:31:34,517 --> 00:31:35,768 ‫لكن هذا لم يسر لصالحي.‬ 323 00:31:37,604 --> 00:31:40,523 ‫انتظرت لسنوات لأنال فرصتي في الانتقام.‬ 324 00:31:41,149 --> 00:31:43,443 ‫لأورطه أخيرًا في معركة يعجز عن…‬ 325 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 ‫يعجز عن التصدي لها.‬ 326 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 ‫لم أتوقع قطّ أن تصل الأمور لهذا. هنا.‬ 327 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 ‫أما كنت لتفعلي المثل لو كنت مكاني؟‬ 328 00:31:59,459 --> 00:32:02,545 ‫الملك يستحق كل ذرة من انتقامك.‬ 329 00:32:05,632 --> 00:32:08,092 ‫لكن "كيريغان" ليس جديرًا بولائك.‬ 330 00:32:09,594 --> 00:32:12,180 ‫إنه مسؤول بالقدر ذاته عن وضعك السيئ.‬ 331 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 ‫أنا جنديته.‬ 332 00:32:16,017 --> 00:32:16,851 ‫كلنا جنوده.‬ 333 00:32:18,353 --> 00:32:21,731 ‫نحن بيادقه. ليس أكثر.‬ 334 00:32:34,702 --> 00:32:36,996 ‫السفينة ما زالت هنا.‬ 335 00:32:37,080 --> 00:32:40,375 ‫المسافرون يشتكون في الطابق السفلي.‬ ‫كان يُفترض بهم العبور هذا الصباح.‬ 336 00:32:40,458 --> 00:32:43,503 ‫هذه أوامر "اللواء الأسود".‬ ‫إنه يخطط للعبور على متنها غدًا.‬ 337 00:32:43,586 --> 00:32:44,587 ‫اللواء؟‬ 338 00:32:45,171 --> 00:32:48,174 ‫أهذا هو نفس اللواء الذي حاول…‬ ‫أجل، قتلنا جميعًا.‬ 339 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 ‫ذلك اللواء؟‬ 340 00:32:49,801 --> 00:32:51,052 ‫"مستحضرة النور" في قبضته.‬ 341 00:32:52,428 --> 00:32:54,472 ‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟‬ 342 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 ‫لتجعل اللواء يستعيدها ثم تختطفها مجددًا؟‬ 343 00:32:57,225 --> 00:32:59,435 ‫خطتي هي أن نجتاز "الثنايا".‬ 344 00:33:00,603 --> 00:33:02,146 ‫لسنا مستعدين لمعركة أخرى.‬ 345 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 ‫ألن تحاول إيذاء "ألينا" مجددًا إذًا؟‬ 346 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 ‫وأنت مستعد حقًا للتخلي عن مليون كروغر؟‬ 347 00:33:13,700 --> 00:33:15,576 ‫أنا و"جسبر" لا نستطيع فعل هذا بدونك.‬ 348 00:33:15,660 --> 00:33:17,078 ‫أنت تقول هذا منذ اليوم الأول.‬ 349 00:33:18,955 --> 00:33:21,457 ‫وأنت جعلت موقفك في غاية الوضوح.‬ 350 00:33:21,541 --> 00:33:24,669 ‫كل ما تريده إذًا هو اجتياز "الثنايا"؟‬ 351 00:33:28,548 --> 00:33:31,342 ‫فور أن نهبط في "نوفوكريبرسك"،‬ ‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬ 352 00:33:36,139 --> 00:33:37,056 ‫حسنًا.‬ 353 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 ‫مهلًا.‬ 354 00:33:42,061 --> 00:33:45,648 ‫هل بصدد ركوب سفينة برفقة أناس‬ ‫قد يميزون هوياتنا؟‬ 355 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 ‫أناس لا يحبوننا كثيرًا.‬ 356 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 ‫علينا أن نختلط بهم.‬ ‫من كان على متنها أيضًا؟‬ 357 00:33:51,320 --> 00:33:53,156 ‫أناس من الاحتفال الشتوي.‬ 358 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 ‫أناس رفيعو المقام من "كيرش" و"نوفي زيم"‬ ‫عائدون لديارهم.‬ 359 00:33:56,909 --> 00:33:58,786 ‫سيشهدون عرضًا ضوئيًا آخر.‬ 360 00:34:01,914 --> 00:34:04,083 ‫"جسبر"، هل أعجبك انتحال شخصية حارس زيميني؟‬ 361 00:34:23,144 --> 00:34:23,978 ‫أنت؟‬ 362 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 ‫هل أتيت لتقتلني؟‬ 363 00:34:30,109 --> 00:34:30,943 ‫لا.‬ 364 00:34:32,195 --> 00:34:34,781 ‫كم مرة يجب أن أكرر هذا لبني جنسك؟‬ 365 00:34:35,573 --> 00:34:37,200 ‫أنا رجل يفي بوعوده.‬ 366 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 ‫ومنذ متى تعني وعودك أي شيء؟‬ 367 00:34:41,329 --> 00:34:42,288 ‫أيها "الملحد الأسود".‬ 368 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 ‫هذا صحيح، أعرف هويتك.‬ 369 00:34:47,835 --> 00:34:50,588 ‫وأيًا يكن ما خططته لأجل "ألينا"،‬ ‫فلن تسامحك.‬ 370 00:34:52,632 --> 00:34:53,716 ‫ولو تركتني حيًا،‬ 371 00:34:54,759 --> 00:34:56,094 ‫فسأطاردك‬ 372 00:34:56,844 --> 00:34:59,722 ‫وسأنال المكافأة التي رصدها الملك الراحل‬ ‫مقابل قتلك.‬ 373 00:35:06,020 --> 00:35:10,608 ‫"ألينا" تكن لك مشاعر قوية.‬ 374 00:35:13,069 --> 00:35:14,112 ‫وأنت تبادلها مشاعرها.‬ 375 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 ‫قرأت خطاباتكما.‬ 376 00:35:21,035 --> 00:35:25,873 ‫طوال هذه السنين، لم تقدّر حقًا هويتها.‬ 377 00:35:26,791 --> 00:35:30,586 ‫لكن لا بأس، لأنني أقدّرها.‬ 378 00:35:35,049 --> 00:35:38,636 ‫أنت لا تملك أدنى فرصة يا رجل الظلال.‬ 379 00:35:41,139 --> 00:35:42,431 ‫لأنني الشخص الذي اختارته.‬ 380 00:35:42,515 --> 00:35:43,933 ‫أنت فتى صغير.‬ 381 00:35:45,101 --> 00:35:46,644 ‫وهي "غريشا".‬ 382 00:35:48,312 --> 00:35:50,565 ‫لو أخذت ظلالي‬ 383 00:35:51,315 --> 00:35:53,151 ‫فسيظل لديّ شيء لا تملكه.‬ 384 00:35:54,527 --> 00:35:55,570 ‫الصبر.‬ 385 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 ‫قد تحتاج "إلينا" إلى سنوات طويلة لتسامحني،‬ 386 00:36:00,449 --> 00:36:01,826 ‫لكنني أستطيع الانتظار.‬ 387 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 ‫وفي الوقت ذاته،‬ 388 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 ‫سيتقدم بك العمر.‬ 389 00:36:09,083 --> 00:36:10,710 ‫سيشيب شعرك.‬ 390 00:36:12,628 --> 00:36:15,131 ‫وهي ستظل دائمة الشباب.‬ 391 00:36:16,382 --> 00:36:17,383 ‫مثلي.‬ 392 00:36:19,093 --> 00:36:20,094 ‫ويومًا ما،‬ 393 00:36:21,012 --> 00:36:22,555 ‫ربما بعد عام من الآن،‬ 394 00:36:24,015 --> 00:36:25,183 ‫أو ربما بعد 50 عامًا،‬ 395 00:36:26,767 --> 00:36:30,104 ‫ستدرك أن لديها مثيلًا واحدًا فقط.‬ 396 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 ‫وأنه لا وجود لآخرين مثلنا.‬ 397 00:36:35,109 --> 00:36:36,903 ‫ولن يكون هناك مثيل لنا أبدًا.‬ 398 00:36:39,405 --> 00:36:41,782 ‫لن أقتلك يا "مال".‬ 399 00:36:43,201 --> 00:36:44,535 ‫لست بحاجة إلى ذلك.‬ 400 00:36:46,996 --> 00:36:49,457 ‫الزمن سيتكفل بهذا.‬ 401 00:36:54,128 --> 00:36:55,796 ‫ستتمنى لو قتلتني هنا!‬ 402 00:37:14,398 --> 00:37:16,484 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 403 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 ‫ما الذي…‬ 404 00:37:22,782 --> 00:37:23,741 ‫هل ستساعدني؟‬ 405 00:37:26,702 --> 00:37:28,746 ‫أليس هذا مريحًا لك؟‬ 406 00:37:33,793 --> 00:37:35,169 ‫تبدو أنيقًا.‬ 407 00:37:35,253 --> 00:37:36,796 ‫مظهري أكثر من أنيق.‬ 408 00:37:37,505 --> 00:37:39,382 ‫أجريت تعديلات على أوراق هوايتهم.‬ 409 00:37:39,465 --> 00:37:42,385 ‫ستكون كافية لنجتاز نقطة التفتيش‬ ‫إلى السفينة.‬ 410 00:37:44,971 --> 00:37:47,473 ‫لا أحد سيصدق أبدًا أنني مسن إلى هذا الحد.‬ 411 00:37:48,808 --> 00:37:49,976 ‫أنت تقنع نفسك بهذا.‬ 412 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 ‫تعال.‬ 413 00:38:43,821 --> 00:38:46,115 ‫تعال إليّ.‬ 414 00:38:47,158 --> 00:38:48,534 ‫نعم.‬ 415 00:38:48,617 --> 00:38:52,288 ‫ألست جميلًا؟ نعم، أنت مطيع.‬ 416 00:38:52,371 --> 00:38:54,290 ‫أنت مطيع.‬ 417 00:38:54,915 --> 00:38:55,833 ‫شكرًا لك.‬ 418 00:38:57,710 --> 00:38:58,669 ‫رائحتك كريهة.‬ 419 00:39:36,707 --> 00:39:37,541 ‫شكرًا.‬ 420 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 ‫أنت مميزة.‬ 421 00:40:00,481 --> 00:40:01,649 ‫هل تعلمين هذا؟‬ 422 00:40:03,651 --> 00:40:05,820 ‫وأنت على وشك أن تثبتي هذا للعالم.‬ 423 00:40:06,570 --> 00:40:09,573 ‫سيكون هناك دبلوماسيون أجانب‬ ‫يجتازون "الثنايا".‬ 424 00:40:11,325 --> 00:40:13,702 ‫لو أردت أن أجاريك في عرضك هذا،‬ 425 00:40:13,786 --> 00:40:14,745 ‫فأطلق سراح "مال".‬ 426 00:40:14,829 --> 00:40:18,207 ‫من فضلك. أريد التحدث إليك فحسب.‬ 427 00:40:19,834 --> 00:40:21,293 ‫لقد ضقت ذرعًا بأكاذيبك.‬ 428 00:40:21,961 --> 00:40:23,254 ‫أي أكاذيب تلك؟‬ 429 00:40:27,174 --> 00:40:28,426 ‫بشأن "الملحد الأسود".‬ 430 00:40:29,677 --> 00:40:31,929 ‫أنت اختلقت كل هذا الشعور بالذنب حول عبئك،‬ 431 00:40:32,012 --> 00:40:33,764 ‫وخطايا أبيك.‬ 432 00:40:33,848 --> 00:40:34,890 ‫لم يكن هناك أب.‬ 433 00:40:36,642 --> 00:40:38,060 ‫أنت خلقت "الثنايا".‬ 434 00:40:38,936 --> 00:40:40,813 ‫وأنت قتلت أصدقائي.‬ 435 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 ‫ووالديّ.‬ 436 00:40:44,692 --> 00:40:46,777 ‫والآن قوتك المنحرفة تمتد إليّ.‬ 437 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 ‫"باغرا".‬ 438 00:40:52,116 --> 00:40:54,034 ‫كيف صدقت بهذه السهولة‬ 439 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 ‫كلامًا ملتويًا‬ ‫قالته تلك المرأة العجوز الغاضبة؟‬ 440 00:40:57,455 --> 00:40:58,497 ‫من أصدق إذًا؟‬ 441 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 ‫أنت تكذب عليّ منذ يوم قابلتك.‬ 442 00:41:00,833 --> 00:41:03,461 ‫إخبارك بقصة ناقصة لا يُعد كذبًا.‬ 443 00:41:04,753 --> 00:41:08,549 ‫وماذا عن التآمر مع الـ"أبارات"‬ ‫لتسميم الملك وانتزاع العرش؟‬ 444 00:41:09,925 --> 00:41:12,970 ‫هل فعلت ذلك؟ أم أردت إخباري بنصف الحقيقة‬ ‫بهذا الصدد أيضًا؟‬ 445 00:41:13,053 --> 00:41:15,931 ‫الاستمرار في خدمة ملك كهذا‬ 446 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 ‫كان ليجعلني خائنًا لوطني.‬ 447 00:41:19,560 --> 00:41:21,770 ‫- ولضميري.‬ ‫- أنت شهيد إذًا؟‬ 448 00:41:22,771 --> 00:41:25,941 ‫ظننتك ستتفهمين ماهية هذا الأمر‬ ‫دونًا عن كل الناس.‬ 449 00:41:27,526 --> 00:41:28,569 ‫أن تعيشي متوارية‬ 450 00:41:28,652 --> 00:41:30,821 ‫خوفًا من أن تُقتلي بسبب طبيعتك فحسب.‬ 451 00:41:32,490 --> 00:41:34,783 ‫ولهذا بنيت "القصر الصغير" في الأساس.‬ 452 00:41:34,867 --> 00:41:39,413 ‫كل شيء فعلته، كل شيء فعلته على الإطلاق،‬ 453 00:41:40,039 --> 00:41:43,334 ‫كان بغرض جعل "رافكا" أكثر أمنًا،‬ ‫لجعل الـ"غريشا" أكثر أمنًا!‬ 454 00:41:43,417 --> 00:41:44,710 ‫أتظن أن "جينيا" كانت آمنة‬ 455 00:41:44,793 --> 00:41:46,712 ‫عندما جعلتها تعمل لحساب الملك؟‬ 456 00:41:47,213 --> 00:41:49,590 ‫وهل يُفترض بي أن أصدق أنك سترحم "باغرا"؟‬ 457 00:41:51,258 --> 00:41:54,345 ‫كان يمكنني أن أجعل الـ"غريشا" سالمين،‬ ‫لكنك لم تعطني خيارًا قطّ.‬ 458 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 ‫ربما.‬ 459 00:42:00,851 --> 00:42:02,686 ‫لكنك أعطيتني خيارًا.‬ 460 00:42:03,812 --> 00:42:07,650 ‫فرصة للتكفير عن ذنوبي. للفوز أخيرًا.‬ 461 00:42:07,733 --> 00:42:10,861 ‫- "الثنايا" لم تكن غلطتك…‬ ‫- "الثنايا" لم تكن غلطة!‬ 462 00:42:12,196 --> 00:42:15,199 ‫لم أقصد قطّ أن أجعلها خرابًا‬ ‫على هذا النحو.‬ 463 00:42:15,282 --> 00:42:19,245 ‫ولا أن يستغلها رجال مثل الملك أو "زلاتان"‬ ‫لأجل منافعهم الشخصية.‬ 464 00:42:19,328 --> 00:42:23,082 ‫أنت وضعت هذا الطوق حول عنقي‬ ‫لتستغل قوتي لمنفعتك الشخصية!‬ 465 00:42:23,165 --> 00:42:24,875 ‫لأجلنا.‬ 466 00:42:26,126 --> 00:42:30,089 ‫لأساعدنا على قهر "الثنايا" معًا.‬ 467 00:42:31,131 --> 00:42:32,341 ‫أنا وأنت.‬ 468 00:42:34,385 --> 00:42:38,556 ‫لا يمكنك القيام بهذا بمفردك.‬ 469 00:42:42,810 --> 00:42:43,894 ‫ولا أنا.‬ 470 00:42:45,646 --> 00:42:47,106 ‫كان يمكننا أن نحظى بهذا.‬ 471 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 ‫كله.‬ 472 00:42:52,319 --> 00:42:54,196 ‫كان يمكنك أن تجعلني مساوية لك.‬ 473 00:42:57,658 --> 00:42:59,159 ‫لكنك جعلتني هكذا بدلًا من ذلك.‬ 474 00:43:07,793 --> 00:43:11,630 ‫لا يهمك من يعاني، طالما أنك تربح.‬ 475 00:43:21,599 --> 00:43:22,516 ‫حسنًا.‬ 476 00:43:25,644 --> 00:43:27,062 ‫اجعليني شخصيتك الشريرة.‬ 477 00:43:38,449 --> 00:43:40,784 ‫سيدي. هرب متعقب الأثر.‬ 478 00:43:43,078 --> 00:43:43,912 ‫ماذا؟‬ 479 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 ‫ليلة الأمس. كلفت فريقًا بالبحث عنه.‬ 480 00:43:49,251 --> 00:43:51,920 ‫لو لاذ بالفرار، فهذا سيكون جيدًا.‬ 481 00:43:52,755 --> 00:43:57,009 ‫لو اقترب من الآنسة "ستاركوف"‬ ‫بأي شكل من الأشكال، فاقتله.‬ 482 00:44:01,722 --> 00:44:03,140 ‫اعتبروا أنفسكم محظوظين.‬ 483 00:44:03,223 --> 00:44:06,310 ‫ستسافرون برفقة "اللواء الأسود"‬ ‫و"مستحضرة النور"،‬ 484 00:44:06,894 --> 00:44:10,105 ‫وهذا يعني أنكم على وشك أن تشهدوا‬ ‫تدمير "الثنايا".‬ 485 00:44:24,328 --> 00:44:27,206 ‫أعلم هذا. مظهري مذهل بالنسبة إلى سني.‬ 486 00:44:29,041 --> 00:44:30,501 ‫في الواقع، ظننتك تبدو أكبر.‬ 487 00:44:49,061 --> 00:44:52,314 ‫أعلم. ليس قبل أن نبلغ "نوفوكريبرسك".‬ 488 00:45:24,638 --> 00:45:27,391 ‫متعقب الأثر محتجز في المعسكر، تحت الحراسة.‬ 489 00:45:28,308 --> 00:45:31,228 ‫نفذي المطلوب منك، وسيُطلق سراحه.‬ 490 00:45:39,945 --> 00:45:41,739 ‫هذا ليس جيدًا بحقك.‬ 491 00:45:41,822 --> 00:45:44,032 ‫سيتبين الجميع أنني سجينتك.‬ 492 00:45:44,116 --> 00:45:46,702 ‫أشك أنهم سيلاحظون قدميك على الإطلاق.‬ 493 00:46:08,557 --> 00:46:11,769 ‫أهذه أخبار جيدة؟‬ ‫الأمر مريع بقدر ما أتذكر بالضبط.‬ 494 00:46:11,852 --> 00:46:14,354 ‫فيما عدا أننا سندخل مكشوفين تمامًا‬ ‫هذه المرة.‬ 495 00:46:22,321 --> 00:46:25,365 ‫لو كان مقدرًا لي أن أموت اليوم،‬ ‫ونجا أي منكما،‬ 496 00:46:26,366 --> 00:46:27,659 ‫قليكن تابوتي مفتوحًا في جنازتي.‬ 497 00:46:27,743 --> 00:46:29,161 ‫لا أحد سيموت اليوم.‬ 498 00:46:30,704 --> 00:46:31,705 ‫بلا أحزان.‬ 499 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 ‫ولا جنازات.‬ 500 00:51:03,518 --> 00:51:08,523 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬