1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:25,692 --> 00:00:26,526 ‎他招供了吗? 3 00:00:27,026 --> 00:00:29,028 ‎满口谎言 伊万在看着他 4 00:00:34,909 --> 00:00:36,244 ‎我着了别人的道 5 00:00:37,120 --> 00:00:37,954 ‎我被骗了 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 ‎我的护卫说他们抓住你时 ‎你正逃离犯罪现场 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 ‎是的 我跟踪他们过去的 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 ‎跟踪谁? 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 ‎从黑幕那端过来的一伙人 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,052 ‎打从一开始 ‎我就觉得他们有点不对劲 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,015 ‎所以当他们在庆典上离开舞台时 12 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 ‎我就尾随过去 ‎想看看他们到底要干什么 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 ‎而当我迈进那个房间时 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,146 ‎他们已经不见了… 15 00:01:03,646 --> 00:01:07,358 ‎天啊 那景象…简直没法形容 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 ‎于是我扭头就跑 我… 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 ‎有多少是真话? 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,615 ‎他确实是跟那些人一起穿过黑幕而来 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 ‎其余的都是谎言 20 00:01:16,910 --> 00:01:19,412 ‎什么?那…不… 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 ‎你的心跳声出卖了你 22 00:01:23,374 --> 00:01:26,628 ‎知道吗?我们会记录 ‎所有穿越黑幕的人员名单 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 ‎前来参加冬日庆典的 24 00:01:29,422 --> 00:01:33,301 ‎有科奇、诺维赞姆和迷踪岛的大使 ‎而你并不是跟他们一起来的 对吗? 25 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 ‎不 你和你的团队 26 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 ‎用另一种方法穿过了黑幕 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 ‎我不明白你的意思 我… 28 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 ‎他明白 29 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‎我就是个娱乐大众的艺人 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,651 ‎我叫奥斯卡 奥斯卡奎科夫 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,958 ‎好吧 确实挺有趣的 32 00:02:06,417 --> 00:02:09,045 ‎你是“指挥官” 33 00:02:09,671 --> 00:02:13,800 ‎阿肯韦瑟 不是吗? 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 ‎你从我的王宫里偷走格里莎! 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,394 ‎你帮助他们逃避上战场 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 ‎不 我只做合法的契约买卖 37 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 ‎从不招惹格里莎 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,358 ‎撒谎 39 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 ‎他不说我也知道 40 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 ‎我手底下有个间谍 41 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 ‎妮娜赞尼克 42 00:02:38,783 --> 00:02:39,868 ‎有印象吗? 43 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 ‎妮娜? 44 00:02:42,996 --> 00:02:46,958 ‎她最后一次向我汇报的内容 ‎就是她要跟指挥官 45 00:02:47,041 --> 00:02:51,421 ‎还有另外三个从凯特丹来的混混 ‎一起穿过黑幕 46 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 ‎对方的任务是什么 她不知道 47 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 ‎她还等着跟你们见面呢 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,263 ‎而现在 可怜的妮娜… 49 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 ‎从那以后就音讯全无 50 00:03:04,559 --> 00:03:08,479 ‎她的失踪跟你有关吗 韦瑟先生? 51 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 ‎没有 52 00:03:13,693 --> 00:03:14,527 ‎我不知道 53 00:03:17,614 --> 00:03:18,573 ‎看吧? 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 ‎我根本不知道怎么回事 55 00:03:21,451 --> 00:03:26,414 ‎我猜 你跟那三个小偷做了笔交易 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,208 ‎要绑架阿丽娜斯达科夫 57 00:03:30,209 --> 00:03:36,841 ‎但你跟某位 ‎妄想自立为王的西拉夫卡将军 58 00:03:36,925 --> 00:03:41,554 ‎交情更深 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 ‎只要黑幕存在 我们就奈何他不得 60 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 ‎于是 你们做了另一笔交易 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,522 ‎你把自己伪装起来 62 00:03:52,565 --> 00:03:55,652 ‎扮演刺客的角色 63 00:03:58,571 --> 00:03:59,530 ‎没错 64 00:04:01,658 --> 00:04:04,661 ‎把她带回凯特丹的酬金是一百万 65 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 ‎四人平分 66 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 ‎而扎坦愿意付给我同样的酬金… 67 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 ‎取她性命 68 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 ‎所以… 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 ‎给我五十万 70 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 ‎我可以为你复仇 我能接近扎坦 71 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 ‎不必了 72 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 ‎我会自己解决 73 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 ‎但我能帮你的忙 74 00:04:43,783 --> 00:04:45,326 ‎告诉我 需要我做什么? 75 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 ‎你已经做完了 76 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 ‎天啊! 77 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 ‎我们不想惹麻烦 78 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 ‎我也不想 所以我自行离开就好 79 00:06:01,027 --> 00:06:04,489 ‎显然 你想离开东拉夫卡 80 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 ‎我们可以帮你 81 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 ‎我们有一条穿越黑幕的安全路线 82 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‎我更喜欢单独行动 83 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 ‎别急着拒绝嘛 84 00:06:12,914 --> 00:06:15,374 ‎你跟着我们走 大家各取所需 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 ‎我不会再被任何人牵着鼻子走 86 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 ‎让开 让我过去 87 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‎恐怕我们不能让你如愿 88 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 ‎将军 我找到了关于她的线索 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,361 ‎我的太阳召唤者在哪里? 90 00:06:45,279 --> 00:06:46,155 ‎不是她 91 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 ‎是妮娜赞尼克 92 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 ‎您让我… 93 00:06:51,119 --> 00:06:51,953 ‎对 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,706 ‎说吧 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 ‎她被菲尔达人抓走了 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,089 ‎跟其他格里莎俘虏一起 ‎被带上了一艘船 97 00:07:03,172 --> 00:07:04,340 ‎开往冰核地带的船 98 00:07:04,882 --> 00:07:06,717 ‎肯定是有人出卖了她 99 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 ‎扎坦 100 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 ‎那帮人里确实有一个猎巫者 101 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 ‎马塔亚希尔瓦 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,773 ‎他擅长追踪格里莎 103 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 ‎我想杀了他 把妮娜活着带回来 104 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 ‎你的想法不重要 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 ‎他们现在在哪儿? 106 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 ‎他们遭遇了风暴 ‎在那之后 我们就失去了船只的下落 107 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 ‎到西海岸去 108 00:07:32,994 --> 00:07:35,705 ‎尽量往北走 最好能到阿凯斯克 109 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 ‎带回所有能找到的格里莎 110 00:07:38,082 --> 00:07:39,417 ‎除此之外… 111 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 ‎也给我带回来一个他们的人 112 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‎是 将军 113 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 ‎伊万和我不会让您失望的 114 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 ‎伊万恐怕不能去 ‎我需要他帮我找其他人 115 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 ‎长官 只要她还活着… 116 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 ‎我一定会找到她 117 00:08:29,300 --> 00:08:32,470 ‎喂 你这没用的大块头 快醒醒 118 00:08:33,262 --> 00:08:34,222 ‎醒醒啊 119 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 ‎(说菲尔达语)女巫! 120 00:08:53,699 --> 00:08:55,785 ‎多亏我用异能帮你保暖 猎巫者 121 00:08:56,369 --> 00:08:58,037 ‎否则你在水里根本坚持不了多久 122 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 ‎如果你想一边骂我 ‎一边被冻僵淹死 那随你的便 123 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 ‎你这种人都是骗子 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 ‎不能相信 125 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 ‎你想杀我 126 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 ‎若我想要你死 127 00:09:08,881 --> 00:09:11,676 ‎就会减慢你的心跳 而不是让它加速 128 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 ‎你为什么要救我? 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,804 ‎因为你是人类 130 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 ‎而且无论你被灌输了什么思想 ‎格里莎不是怪物 131 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 ‎你需要我的力量帮助你游上岸 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 ‎而你需要我的异能保护你不被冻死 133 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 ‎看来你这肌肉男还是有脑子的 134 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 ‎我要保证我俩的体温 没办法游泳 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 ‎我来游 你… 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,296 ‎我来游 137 00:10:16,282 --> 00:10:20,578 ‎(东拉夫卡 莱沃斯特) 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,063 ‎这个多少钱? 139 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 ‎这里不接受书翰货币 姑娘 140 00:10:49,106 --> 00:10:49,982 ‎走吧 141 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 ‎你有没有见过一个女孩…黑头发 142 00:10:56,739 --> 00:11:00,034 ‎穿着灰色防尘外衣 ‎大概这么高 长得很像书翰人 143 00:11:10,628 --> 00:11:11,712 ‎你想见我? 144 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 ‎对 日落时 我会率领一支队伍 145 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 ‎追捕带走斯达科夫小姐的罪犯 ‎我希望你跟我一起去 146 00:11:17,593 --> 00:11:18,469 ‎没问题 147 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 ‎另外再叫上伊万 ‎御火师双胞胎、波莉娜和大卫 148 00:11:22,473 --> 00:11:24,600 ‎大卫?那个驭物师? 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 ‎没错 150 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 ‎我之后要用到他 但首先 151 00:11:27,895 --> 00:11:31,190 ‎我们要在那伙绑架犯 ‎尝试穿越黑幕之前 追上他们 152 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 ‎那是他们的目的吗? 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ‎什么? 154 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 ‎我是说…我们对那些人有多少了解? 155 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ‎我们对她的了解又有多少? 156 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 ‎你想说什么 佐娅? 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 ‎也许她不是被掳走 158 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 ‎而是被救走的 159 00:11:50,751 --> 00:11:52,711 ‎也许她是跟那些人逃跑了 160 00:11:56,257 --> 00:12:00,010 ‎太阳召唤者…逃跑? 161 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 ‎她跟这里的人合不来 162 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 ‎她穿着凯夫塔总是不自在 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,356 ‎拯救众生的压力… 164 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 ‎我很清楚她的感受 165 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 ‎国王的士兵也以同样的方式对待过我 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 ‎因为他们知道 167 00:12:20,614 --> 00:12:23,242 ‎知道他们任何一个人都没有我重要 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 ‎我今天有点反常 169 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 ‎以前每到这种时候… 170 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 ‎你都会找我 171 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 ‎是吗? 172 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 ‎当你的桌面凌乱 而床铺整洁时 173 00:12:47,475 --> 00:12:49,643 ‎我会帮你消烦解闷 174 00:12:51,979 --> 00:12:53,397 ‎你会让自己放松一下 175 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 ‎我会放松的… 176 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 ‎在我找到阿丽娜之后 177 00:13:25,596 --> 00:13:26,430 ‎这是哪里? 178 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 ‎天神庇佑 我回到家乡了 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‎天啊! 180 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 ‎真不想来这破地方 181 00:13:38,817 --> 00:13:40,277 ‎(说菲尔达语)那边有东西 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 ‎再过几个小时 太阳就落山了 183 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 ‎我们得赶紧找个地方避难 184 00:13:47,576 --> 00:13:52,206 ‎你在哪学会的这么地道的菲尔达语? 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 ‎我会说六种语言 186 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 ‎这是我的工作要求 187 00:14:03,384 --> 00:14:07,596 ‎我是猎巫者 你是女巫 188 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 ‎你是我的俘虏 189 00:14:11,100 --> 00:14:14,562 ‎谁是谁的俘虏取决于 ‎我们在国界的哪一边 不是吗? 190 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 ‎-走路小心点! ‎-对不起 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‎离开书翰老家太远了 是吧? 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 ‎要不你跟我进去吧? 193 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 ‎站住!追上她! 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 ‎快 这边! 195 00:14:51,640 --> 00:14:52,516 ‎她跑哪儿去了? 196 00:14:54,059 --> 00:14:55,019 ‎不对 是另一边! 197 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 ‎你们两个 去那边! 198 00:15:14,455 --> 00:15:15,956 ‎-她往哪儿跑了? ‎-那边! 199 00:15:17,833 --> 00:15:18,834 ‎她一定在这里! 200 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 ‎她跑掉了! 201 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 ‎她去了树林那边! 202 00:15:33,891 --> 00:15:34,934 ‎她一定就在附近 203 00:15:36,060 --> 00:15:36,936 ‎继续找 204 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 ‎我看见她了 我看见她往这边跑了 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‎她不在这儿 206 00:15:46,737 --> 00:15:48,072 ‎我们去另一头找找 207 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‎玛尔! 208 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 ‎这里有柴火 209 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 ‎有个捕鲸人刚刚来过 210 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 ‎把衣服穿回去 211 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 ‎你一直穿着湿衣服会冷死的 212 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 ‎我没事 213 00:16:19,019 --> 00:16:19,895 ‎随你的便吧 214 00:16:21,897 --> 00:16:25,275 ‎所有猎巫者都这么…一本正经吗? 215 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 ‎所有女巫都这么不检点吗? 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 ‎我只是想保暖而已 217 00:16:30,364 --> 00:16:31,281 ‎你该跟我抱团取暖 218 00:16:32,074 --> 00:16:35,828 ‎除非你大老远游上岸 ‎只是为了在这间小屋里冻死 219 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‎你怕了? 220 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‎我才不怕你 221 00:16:46,630 --> 00:16:49,842 ‎我的体温和异能可以帮你保暖 222 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 ‎打住 223 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 ‎先把湿衣服脱掉 224 00:17:03,731 --> 00:17:04,606 ‎脱啊 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,317 ‎快脱 226 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 ‎好吧 227 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 ‎转过身去 228 00:17:14,950 --> 00:17:15,784 ‎转过去 229 00:17:20,998 --> 00:17:24,001 ‎抱歉 有件事本不该我来告诉你 ‎但我觉得应该让你知道 230 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 ‎其实菲尔达男人的身体 ‎真的没什么特别 231 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 ‎你并没有任何…与众不同的地方 232 00:17:31,508 --> 00:17:33,427 ‎没什么好遮掩的 233 00:17:33,510 --> 00:17:36,138 ‎你就是个男人而已 跟其他男人一样 234 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 ‎靠近点 235 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 ‎猎巫者 236 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 ‎你能别再乱动了吗? 237 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 ‎你身上冷冰冰、黏糊糊的 238 00:18:17,471 --> 00:18:19,014 ‎活像只大鱿鱼躺在我旁边 239 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 ‎是你叫我靠近点的 240 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 ‎你干什么? 241 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 ‎天啊 别紧张 我保证不会侵犯你 242 00:18:32,694 --> 00:18:34,279 ‎我讨厌你的说话方式 243 00:18:58,512 --> 00:19:01,431 ‎不客气 大笨蛋 244 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 ‎给 245 00:19:29,626 --> 00:19:30,627 ‎慢点喝 246 00:19:33,297 --> 00:19:34,339 ‎我们现在能说话了? 247 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 ‎嗯 这会儿应该安全了 248 00:19:40,387 --> 00:19:41,346 ‎你跑哪里去了? 249 00:19:41,430 --> 00:19:44,474 ‎自从庆典那晚你逃离小王宫 ‎我就一直在追寻你的踪迹 250 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ‎这会儿你总算注意到我了? 251 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 ‎都好几个月了 玛尔 252 00:19:47,436 --> 00:19:50,022 ‎你连一封信都懒得回给我 253 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 ‎什么?是你从来不回信才对吧 ‎我几乎每天都给你写信呢 254 00:19:53,317 --> 00:19:54,359 ‎是哦 怎么 255 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 ‎每天一篇感人肺腑的大作 ‎讲述你如何跟美女御风师鬼混吗? 256 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ‎你还害怕格里莎女人吗? 257 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 ‎只害怕那些对我有所隐瞒的 258 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 ‎你知道这事多久了? 259 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 ‎我是格里莎的事? 260 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 ‎你以为我早就知道? 261 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 ‎我们小时候 你在测试时作弊了 262 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 ‎你割伤了自己的手 263 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 ‎并非因为我知道自己是格里莎 264 00:20:15,589 --> 00:20:18,217 ‎而是因为我知道 ‎万一我通过了测试会怎样 265 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 ‎他们会把我带走 266 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 ‎是带去王宫啊 阿丽娜 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 ‎他们会把我们分开! 268 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ‎这段时间 ‎我一直在为了回到你身边而努力 269 00:20:45,410 --> 00:20:46,662 ‎我找到了那头牡鹿 270 00:20:49,790 --> 00:20:53,168 ‎奇利甘看到了你的画 ‎下令让人追踪它 271 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 ‎我以为那是你的主意 好让我来找你 272 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 ‎是他从我的日记里把画偷走了 273 00:21:04,346 --> 00:21:05,806 ‎巴格拉说的是真的 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,684 ‎他一直执迷于找到它 275 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 ‎它是唯一能够 ‎与他的能力相抗衡的加乘器 276 00:21:12,312 --> 00:21:13,814 ‎他不想让其他格里莎得到它 277 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 ‎你给我写过信? 278 00:21:45,220 --> 00:21:46,596 ‎谢谢你找到了我 279 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 ‎不用谢 280 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 ‎无论如何 我都会找到你 281 00:22:04,156 --> 00:22:06,074 ‎-我们去找个地方落脚吧 ‎-好 282 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 ‎马厩里一匹马都没有少 所以… 283 00:22:25,635 --> 00:22:26,470 ‎所以? 284 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 ‎什么? 285 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‎你要告诉我 目标是怎么逃走的吗? 286 00:22:37,564 --> 00:22:38,440 ‎是我放她走的 287 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 ‎我雇佣你 是要完成一个任务 288 00:22:42,110 --> 00:22:46,198 ‎没错 任务是绑架一个冒牌圣者 ‎轻松换取一百万克鲁格 289 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 ‎而我们找到的 ‎是一个能召唤太阳的圣者 290 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 ‎一个出色的魔术师自然精于骗术 291 00:22:53,163 --> 00:22:54,081 ‎诀窍就是… 292 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 ‎让戏法看起来像是真的 293 00:22:57,084 --> 00:22:58,502 ‎她不一样 294 00:22:59,086 --> 00:23:00,754 ‎你也亲眼看见了她召唤阳光 295 00:23:00,837 --> 00:23:03,090 ‎能以假乱真的才是顶级障眼法 296 00:23:03,173 --> 00:23:04,049 ‎这就是游戏规则 297 00:23:04,132 --> 00:23:07,469 ‎你就继续愤世嫉俗逃避现实吧 ‎但我相信她是真的 298 00:23:07,552 --> 00:23:09,054 ‎我们也遇到过摄心者和御风师 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,264 ‎怎么没见你对他们虔诚跪拜? 300 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 ‎她不一样 301 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 ‎她的能力是一个奇迹 302 00:23:17,270 --> 00:23:18,480 ‎我不会背弃自己的信仰 303 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 ‎也许你真的很虔诚 ‎但若你的决定总被宗教热情所左右 304 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 ‎我们不可能组成高效合作的团队 305 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 ‎这是在威胁要将我送还给赫林吗? 306 00:23:27,447 --> 00:23:30,283 ‎要么我们带回目标 ‎要么赫林得到乌鸦俱乐部 307 00:23:30,367 --> 00:23:31,701 ‎其余的全让佩卡坐收渔利 308 00:23:32,911 --> 00:23:34,079 ‎等一下 309 00:23:34,162 --> 00:23:35,914 ‎乌鸦俱乐部怎么会落到赫林手上? 310 00:23:39,876 --> 00:23:41,169 ‎卡兹 311 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 ‎你做了什么? 312 00:24:09,239 --> 00:24:10,574 ‎你的肩膀怎么了? 313 00:24:11,283 --> 00:24:12,450 ‎没什么 我没事 314 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 ‎听声音我就知道 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,706 ‎什么声音? 316 00:24:18,290 --> 00:24:20,041 ‎你不舒服时 声音都会变成这样 317 00:24:21,126 --> 00:24:22,043 ‎我没事 318 00:24:24,462 --> 00:24:27,507 ‎我就是…饿了 319 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 ‎那我们做晚饭吃吧 320 00:24:32,971 --> 00:24:34,181 ‎我们不能冒险生火 321 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 ‎如果他们还在找你 ‎炊烟会把他们引过来的 322 00:24:42,063 --> 00:24:44,608 ‎那…我们就饿死 323 00:24:45,817 --> 00:24:46,943 ‎让他们大开眼界 324 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 ‎我们不会饿死的 325 00:24:50,488 --> 00:24:53,074 ‎真正的难题是…避免冻死 326 00:25:02,500 --> 00:25:03,585 ‎这个我有办法 327 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 ‎把手给我 328 00:25:24,397 --> 00:25:25,315 ‎这样不会有烟 329 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ‎你学会怎么驾驭能力了? 330 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 ‎别害怕 331 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 ‎你的能力没有吓到我 332 00:25:48,171 --> 00:25:49,256 ‎那你怕的是我了? 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,300 ‎我让你害怕了吗? 334 00:25:54,803 --> 00:25:55,637 ‎没有 335 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 ‎当然没有 你为什么会这么想? 336 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 ‎因为我看见了恐惧 337 00:26:03,895 --> 00:26:04,729 ‎就在你的眼睛里 338 00:26:06,064 --> 00:26:07,107 ‎在克里比斯克时 339 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 ‎对不起 阿丽娜 ‎我花了这么长时间才认识到真正的你 340 00:26:30,505 --> 00:26:31,840 ‎但我现在明白了 341 00:27:07,334 --> 00:27:08,418 ‎别紧张嘛 342 00:27:09,502 --> 00:27:11,671 ‎我又不会在这里跟你上床 343 00:27:12,255 --> 00:27:14,549 ‎我真想快点睡回到自己的床上 344 00:27:14,632 --> 00:27:18,345 ‎是啊 我能感觉到 ‎你有多讨厌跟我同床共枕 345 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 ‎你为什么非要这么说话? 346 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 ‎我喜欢看你脸红的样子 347 00:27:31,483 --> 00:27:34,069 ‎你太淫荡了 举止不得体 348 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 ‎菲尔达的女人都很端庄 也很虔诚 349 00:27:38,698 --> 00:27:41,618 ‎你这是在为菲尔达姑娘们代言吗? 350 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 ‎菲尔达的女人相夫教子 351 00:27:44,037 --> 00:27:47,374 ‎她们受人敬重 ‎受到菲尔达男人的保护 352 00:27:47,916 --> 00:27:51,044 ‎听上去像是一群毫无乐趣的人 353 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 ‎我们都很快乐 354 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 ‎在拉夫卡 ‎男孩和女孩一起训练、并肩作战 355 00:27:56,424 --> 00:27:57,550 ‎相互依靠 356 00:27:58,301 --> 00:28:00,470 ‎我们不会浪费时间 ‎像怀春少女一样脸红 357 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 ‎所以你们一定会被我们打败 358 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 ‎女孩不该参战 这不正常 359 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 ‎我告诉你什么叫不正常 ‎一个人高马大、头脑简单的人居然… 360 00:28:12,065 --> 00:28:13,024 ‎说的就是你 361 00:28:15,527 --> 00:28:18,696 ‎菲尔达的姑娘…不想打仗 362 00:28:18,780 --> 00:28:20,073 ‎你有问过她们吗? 363 00:28:20,156 --> 00:28:21,449 ‎根本不用问 364 00:28:21,533 --> 00:28:22,951 ‎这是天神的旨意 365 00:28:23,743 --> 00:28:26,204 ‎我等不及要看你 ‎惨败在一个姑娘手上了 366 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 ‎这辈子都不可能 367 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 ‎有必要的话 我会亲自动手 368 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 ‎天啊 我都不知道你还会笑 369 00:29:09,706 --> 00:29:11,124 ‎报警器已经安置完毕 370 00:29:13,793 --> 00:29:16,045 ‎马匹也已准备就绪 ‎其余装备我也都藏好了 371 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 ‎如果不赶快走 ‎黑暗将军就要追上来了 372 00:29:20,091 --> 00:29:22,427 ‎我们不能再浪费时间找那女孩 373 00:29:23,344 --> 00:29:25,638 ‎我刚结完账 我们一个子儿都不剩了 374 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 ‎难道真的要空手而回了吗? 375 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 ‎你留在车上 376 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 ‎这里不需要你出面 377 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 ‎怎么样? 378 00:29:50,121 --> 00:29:53,082 ‎这正是王宫失窃的那辆马车 379 00:29:53,625 --> 00:29:57,420 ‎他们可能改成骑马前进了 ‎速度更快 也更难追踪 380 00:30:04,302 --> 00:30:05,136 ‎什么声音? 381 00:30:05,929 --> 00:30:06,763 ‎是我们的报警器 382 00:30:07,347 --> 00:30:09,349 ‎分头行动 一对一单挑格里莎 383 00:30:09,432 --> 00:30:11,935 ‎好过跟他们团战 回头在喷水池会合 384 00:30:33,456 --> 00:30:34,457 ‎-不! ‎-快走! 385 00:30:35,166 --> 00:30:36,543 ‎不! 386 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 ‎-搞什么! ‎-等等! 387 00:30:41,548 --> 00:30:42,507 ‎住手 波莉娜 388 00:30:43,091 --> 00:30:44,300 ‎你不能把这里全烧了 389 00:30:44,384 --> 00:30:45,802 ‎那个巴罗的人渣杀了我兄弟 390 00:30:45,885 --> 00:30:47,262 ‎我要把她烧成灰烬 391 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 ‎好吧 但你行事机灵点 392 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‎我虽然还没看见你 393 00:31:12,120 --> 00:31:14,497 ‎但我能听到 ‎你心都快跳出嗓子眼了 小子 394 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 ‎没人告诉过你 395 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 ‎凯夫塔是由造物师打造 ‎是防弹的吗? 396 00:31:31,055 --> 00:31:32,807 ‎我喜欢接受挑战 397 00:31:33,474 --> 00:31:35,894 ‎那就别东躲西藏的 出来挑战我啊 398 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ‎别躲了 出来挑战我! 399 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 ‎射击我身体的同一个部位 ‎这招很聪明… 400 00:31:55,830 --> 00:31:56,998 ‎但没用 401 00:32:28,363 --> 00:32:29,572 ‎睡吧 402 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 ‎你杀死了我的兄弟 403 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 ‎现在我要取你的狗命 404 00:33:21,708 --> 00:33:25,461 ‎要我说…还是挺管用的 405 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 ‎有点抽痛 对吧? 406 00:33:36,806 --> 00:33:37,765 ‎你是什么人? 407 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 ‎显然 我是个心慈手软的人 408 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 ‎我真该一枪打爆你的头 409 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 ‎你是… 410 00:33:46,107 --> 00:33:47,817 ‎你真该见好就收 411 00:34:18,848 --> 00:34:22,185 ‎我建议你等治疗师在附近时再拔刀 412 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 ‎否则…30秒内你就会失血过多而死 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 ‎苏利垃圾 414 00:34:31,861 --> 00:34:33,488 ‎我不会放过你的 415 00:34:34,489 --> 00:34:37,867 ‎我会杀光所有你爱的人 然后… 416 00:34:40,453 --> 00:34:41,287 ‎杀了你 417 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 ‎这样的话… 418 00:34:47,543 --> 00:34:48,920 ‎我还是收回我的刀好了 419 00:35:10,024 --> 00:35:12,151 ‎我知道你绑架了我的太阳召唤者 420 00:35:13,653 --> 00:35:16,322 ‎现在告诉我 你把她藏在哪里了? 421 00:35:16,823 --> 00:35:18,032 ‎我们没有绑架她 422 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 ‎她是自己逃走的 423 00:35:30,336 --> 00:35:31,212 ‎她在哪儿? 424 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 ‎我不会再问第二遍 425 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 ‎我不知道 426 00:35:39,554 --> 00:35:44,016 ‎很显然 她不想再做笼中鸟了 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 ‎这会儿她可能 ‎已经在去诺维赞姆的路上了 428 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 ‎你应该留在凯特丹的 布瑞克先生 429 00:36:39,322 --> 00:36:40,573 ‎我们该走了 430 00:36:42,074 --> 00:36:44,243 ‎在同一个地方停留太久不安全 431 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 ‎你不让我帮你疗伤的话 ‎我们走不了多远 432 00:36:49,540 --> 00:36:50,374 ‎好吧 433 00:37:20,488 --> 00:37:22,240 ‎这臭味让我想起科尔姆森 434 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 ‎跟阿娜库雅自制的膏药一个味儿 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 ‎我加了丁香 它有镇痛效用 436 00:37:39,715 --> 00:37:41,592 ‎你确定丁香的份量足够吗? 437 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 ‎发生了什么事 玛尔? 438 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 ‎我们越过菲尔达边境 被敌方发现了 439 00:38:05,700 --> 00:38:06,993 ‎死里逃生 440 00:38:10,830 --> 00:38:13,457 ‎米凯尔和杜布洛夫就没那么幸运了 441 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 ‎不是吧 442 00:38:22,591 --> 00:38:24,051 ‎你们到了敌人的领地? 443 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 ‎他们是自愿的 他们知道那很危险 444 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 ‎我真希望能跟他们的家人谈谈 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 ‎述说他们的英勇 446 00:38:43,821 --> 00:38:46,907 ‎我们要一直往西走 去黑幕 447 00:38:50,244 --> 00:38:52,580 ‎你告诉奇利甘将军牡鹿在哪了吗? 448 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 ‎没有 449 00:38:56,167 --> 00:38:57,251 ‎没告诉他确切位置 450 00:38:57,335 --> 00:38:58,502 ‎他知道多少? 451 00:38:59,170 --> 00:39:00,629 ‎没有你指路 他能找到它吗? 452 00:39:01,756 --> 00:39:05,134 ‎我在他的地图上 ‎指了一个大概范围 仅此而已 453 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 ‎没事的 我们再过几天就能到达黑幕 454 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 ‎只要去到黑幕那头就没事了 455 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 ‎他们发现只要杀死这些异兽 456 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 ‎然后将其一部分融入自身 457 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 ‎就能增强格里莎的能力 458 00:39:20,358 --> 00:39:23,527 ‎而且能力可以得到极大加强 459 00:39:25,321 --> 00:39:26,405 ‎我们应该往北走 460 00:39:27,698 --> 00:39:29,200 ‎在他之前找到牡鹿 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,451 ‎什么?为什么? 462 00:39:30,534 --> 00:39:32,870 ‎它是一个强大的加乘器 463 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 ‎也许能增强我的力量 让我能… 464 00:39:35,664 --> 00:39:36,832 ‎能摧毁黑幕 465 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 ‎所以奇利甘将军才那么渴望得到它? 466 00:39:47,510 --> 00:39:49,345 ‎他肯定拿它有别的用处 467 00:39:55,142 --> 00:39:56,227 ‎慢点儿! 468 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 ‎天啊! 469 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 ‎不管你走多快 我们还是照样迷路啊 470 00:40:03,692 --> 00:40:06,445 ‎我…没有迷路 471 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 ‎猎巫者不会迷路 472 00:40:14,745 --> 00:40:17,581 ‎我们受过特训 ‎能忍受和克服这种状况 473 00:40:17,665 --> 00:40:18,749 ‎你真该放松一下 474 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 ‎我不想放松 475 00:40:20,459 --> 00:40:21,669 ‎这又是为什么? 476 00:40:22,628 --> 00:40:25,005 ‎你到底在害怕什么? 477 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‎你怕自己也许会喜欢上我吗? 478 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 ‎我说对了 是吗? 479 00:40:33,431 --> 00:40:35,057 ‎你不想喜欢上一个格里莎 480 00:40:35,724 --> 00:40:39,979 ‎你怕如果被我的笑话逗笑 ‎或者回答我的问题 481 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 ‎你可能会开始觉得我也是人类 482 00:40:42,982 --> 00:40:44,316 ‎那有这么可怕吗? 483 00:40:49,447 --> 00:40:50,823 ‎我确实喜欢你 484 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 ‎你说什么? 485 00:40:56,745 --> 00:40:58,122 ‎我是喜欢你 486 00:41:02,585 --> 00:41:04,086 ‎这有那么糟吗? 487 00:41:04,795 --> 00:41:06,046 ‎-有 ‎-为什么? 488 00:41:06,922 --> 00:41:08,466 ‎因为你糟糕透了 489 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 ‎说话咋咋呼呼 490 00:41:13,637 --> 00:41:14,930 ‎还生性淫荡 491 00:41:16,265 --> 00:41:18,017 ‎而且还很奸诈 492 00:41:19,977 --> 00:41:23,189 ‎我怎么知道是不是你蛊惑了我的内心 493 00:41:23,272 --> 00:41:25,232 ‎让我以为自己喜欢上了你? 494 00:41:29,236 --> 00:41:33,449 ‎布朗警告过我们 ‎有些女巫是很有魅力的生物 495 00:41:36,952 --> 00:41:37,870 ‎我懂了 496 00:41:39,205 --> 00:41:41,165 ‎我是邪恶的格里莎荡妇 497 00:41:43,834 --> 00:41:47,671 ‎我会用格里莎惯用的伎俩 ‎引诱可怜无辜的男人 498 00:41:54,762 --> 00:41:55,679 ‎别闹了 499 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 ‎我偏不 500 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 ‎我要勾引你 501 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 ‎-住手 ‎-不要 502 00:42:07,358 --> 00:42:08,943 ‎这可是很耗费精力的活儿 503 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 ‎别这样 504 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 ‎有效果呢 505 00:42:12,071 --> 00:42:13,822 ‎伟大的菲尔达人沦陷了 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 ‎你根本无力招架我 507 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 ‎求你了 508 00:43:06,792 --> 00:43:09,086 ‎我是马塔亚希尔瓦 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 ‎我是妮娜赞尼克 510 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 ‎很高兴认识你 511 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 ‎妮娜 512 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 ‎-伊奈什 ‎-嘿 513 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 ‎那个御火师死了 514 00:44:00,471 --> 00:44:02,097 ‎你这样子没法骑马 515 00:44:02,598 --> 00:44:03,849 ‎与人共骑也不行 516 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 ‎我们必须另想办法 517 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 ‎天啊 518 00:44:11,065 --> 00:44:12,399 ‎那辆马车不错 519 00:44:13,984 --> 00:44:15,986 ‎确实 是挺不错的 520 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 ‎你好呀 521 00:44:33,128 --> 00:44:34,421 ‎他拿书扔我 522 00:44:40,260 --> 00:44:42,012 ‎-他们偷了… ‎-我知道 523 00:44:42,096 --> 00:44:43,180 ‎是那帮小偷… 524 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 ‎我去找匹马 我能追上他们 525 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 ‎不必浪费时间 她没跟他们在一块儿 526 00:44:50,187 --> 00:44:51,647 ‎她现在是单独行动 527 00:44:51,730 --> 00:44:54,233 ‎我们的当务之急是尽快找到她 528 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 ‎你不用… 529 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 ‎什么事 大卫? 530 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 ‎珍雅给过她一枚戒指 531 00:45:06,203 --> 00:45:08,831 ‎是用纯铱打造的 并非产自拉夫卡 532 00:45:08,914 --> 00:45:12,584 ‎只要与她的距离不超过1点6公里 ‎我就能锁定她的位置 533 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 ‎很好 534 00:45:18,257 --> 00:45:20,551 ‎再次证明了驭物师的价值 535 00:45:21,844 --> 00:45:22,845 ‎我们走 536 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 ‎我从没见过连顶端的果实 ‎都快被吃光的浆果树 537 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 ‎肯定是那头牡鹿的杰作 538 00:45:35,399 --> 00:45:38,360 ‎循着那条路走 ‎一两天内我们就能追上它 539 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 ‎很好 540 00:45:43,198 --> 00:45:44,032 ‎给你 541 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 ‎听着 我们离菲尔达越来越近了 542 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 ‎我不希望你冒险 543 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ‎你从什么时候开始会临阵退缩了? 544 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 ‎从我肩负起新的工作 545 00:45:58,589 --> 00:45:59,673 ‎守护一位圣者开始 546 00:46:00,924 --> 00:46:02,801 ‎如果世上根本没有什么圣者呢? 547 00:46:02,885 --> 00:46:03,886 ‎我不过就是个人而已 548 00:46:04,636 --> 00:46:09,266 ‎我八岁时 你为了保护我 ‎跟那些比自己大三岁的男孩子对抗 549 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 ‎当时你手里只有一把开信刀 550 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 ‎就当我在报答你吧 551 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 ‎好吧 若我有什么特别英勇的事迹 552 00:46:17,441 --> 00:46:20,903 ‎拜托你一定要给我做见证 ‎以后写歌赞颂我 553 00:46:25,782 --> 00:46:26,658 ‎好吃 554 00:46:27,201 --> 00:46:28,368 ‎我还能再吃上五串 555 00:46:28,869 --> 00:46:31,246 ‎你胃口真是变好了呀 556 00:46:31,330 --> 00:46:32,456 ‎真新鲜 557 00:46:33,040 --> 00:46:36,335 ‎不是说这样不好 我只是… ‎就是想说 你穿这身很好看 558 00:46:36,418 --> 00:46:37,628 ‎谢谢 559 00:46:37,711 --> 00:46:40,255 ‎肯定是使用异能带来的改变 560 00:46:40,339 --> 00:46:41,632 ‎当然 包括胃口变大了 561 00:46:43,342 --> 00:46:44,301 ‎不 你这样很好 562 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 ‎看上去很健康 563 00:46:50,474 --> 00:46:51,558 ‎这是… 564 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 ‎成为召唤师带来的好处吗? 565 00:47:00,025 --> 00:47:01,735 ‎这就是他长命百岁的秘诀 566 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 ‎谁? 567 00:47:03,403 --> 00:47:04,404 ‎亚历山大 568 00:47:06,281 --> 00:47:08,825 ‎他一定会追捕我 ‎他绝不会善罢甘休的 569 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 ‎我是唯一能威胁到他的人 570 00:47:12,329 --> 00:47:13,372 ‎亚历山大是谁? 571 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ‎奇利甘将军 572 00:47:24,174 --> 00:47:25,551 ‎我在小王宫时… 573 00:47:26,343 --> 00:47:29,054 ‎做了一些愚蠢的选择 574 00:47:29,137 --> 00:47:30,013 ‎而他… 575 00:47:30,097 --> 00:47:34,059 ‎嘿 听我说 你不必向我解释 576 00:47:36,770 --> 00:47:38,230 ‎我只想保证你的安全 577 00:47:45,153 --> 00:47:45,988 ‎来吧 578 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 ‎对 她是书翰人 579 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 ‎用磷之类的东西把我朋友弄瞎了 580 00:47:56,248 --> 00:47:57,457 ‎知道她去哪儿了吗? 581 00:47:57,541 --> 00:48:00,168 ‎周围的人说看见她往北跑进了树林 582 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 ‎她是个间谍 对吗? 583 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 ‎为什么这么说? 584 00:48:08,093 --> 00:48:10,387 ‎第一军团的人之前也来过 585 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 ‎来找她 586 00:48:12,973 --> 00:48:13,807 ‎谁? 587 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 ‎说清楚 588 00:48:18,061 --> 00:48:19,229 ‎某个追踪手 589 00:48:19,896 --> 00:48:21,023 ‎一个下士 590 00:48:23,734 --> 00:48:25,068 ‎不是一般的追踪手 591 00:48:28,030 --> 00:48:29,197 ‎不是一般的女孩 592 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 ‎科尔姆森的孤儿 593 00:48:34,077 --> 00:48:34,911 ‎重逢了 594 00:48:37,581 --> 00:48:38,415 ‎可喜可贺啊 595 00:48:42,252 --> 00:48:43,754 ‎斯达科夫小姐在树林里 596 00:48:47,341 --> 00:48:48,759 ‎她去寻找牡鹿了 597 00:52:47,414 --> 00:52:52,419 ‎字幕翻译: 覃璇