1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,692 --> 00:00:26,526 ‎Hắn khai chưa? 3 00:00:27,026 --> 00:00:29,028 ‎Toàn nói láo. Ivan đang canh hắn. 4 00:00:34,909 --> 00:00:36,244 ‎Tôi bị lừa. 5 00:00:37,120 --> 00:00:37,954 ‎Bị gài bẫy. 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 ‎Lính của ta báo là đã bắt gặp ‎ngươi chạy khỏi hiện trường. 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 ‎Phải, tôi đuổi theo chúng. 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 ‎Đuổi theo ai? 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 ‎Chúng đến từ bên kia Vực Tối. 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,052 ‎Ngay từ đầu, tôi đã thấy chúng khả nghi, 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,015 ‎nên khi chúng rời sân khấu, ở đại tiệc, 12 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 ‎tôi đã bám theo để xem chúng tính làm gì, 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 ‎và lúc tôi bước vào phòng đó, 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,146 ‎chúng đã thoát và… 15 00:01:03,646 --> 00:01:07,358 ‎Thánh thần ơi, thật không… nói nổi. 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 ‎Nên tôi chạy. Tôi… 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 ‎Có bao nhiêu phần sự thật? 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,615 ‎Đúng là hắn đã ‎vượt Vực Tối cùng mấy kẻ khác. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 ‎Còn lại đều là láo. 20 00:01:16,910 --> 00:01:19,412 ‎Gì cơ? Cái đó… Không… 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 ‎Nhịp tim đã tố cáo ngươi. 22 00:01:23,374 --> 00:01:26,628 ‎Biết chúng ta ghi lại ‎tất cả những ai vượt Vực Tối chứ? 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 ‎Đến dự đại tiệc, có các đại sứ từ Kerch, 24 00:01:29,422 --> 00:01:33,301 ‎Novyi Zem, Đảo Wandering, ‎nhưng ngươi đâu đi cùng họ, phải chứ? 25 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 ‎Không, ngươi và băng của ngươi 26 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 ‎có cách khác. 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 ‎Tôi không hiểu ngài nói gì. Tôi… 28 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 ‎Đúng thế. 29 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‎Tôi là diễn viên mua vui. 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,651 ‎Oskar, Oskar Krepkov. 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,958 ‎Ừ, cái đó đúng là vui thật. 32 00:02:06,417 --> 00:02:09,045 ‎Ngươi là Bảo Tiêu, 33 00:02:09,671 --> 00:02:13,800 ‎Arken Visser, phải không nào? 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 ‎Ngươi đưa Grisha trốn khỏi điện của ta! 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,394 ‎Ngươi giúp chúng trốn tránh chiến đấu. 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 ‎Không. Tôi buôn nô lệ hợp pháp, 37 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 ‎đâu dây dưa với Grisha. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,358 ‎Nói láo. 39 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 ‎Ta đâu cần cậu ấy báo. 40 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 ‎Ta có gián điệp. 41 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 ‎Nina Zenik. 42 00:02:38,783 --> 00:02:39,868 ‎Nghe quen không? 43 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 ‎Nina? 44 00:02:42,996 --> 00:02:46,958 ‎Báo cáo cuối cùng của cô ấy ‎là cô ấy sẽ vượt Vực Tối 45 00:02:47,041 --> 00:02:51,421 ‎cùng với Bảo Tiêu ‎và ba đạo tặc ở Ketterdam. 46 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 ‎Chúng sẽ làm gì thì cô ấy chưa rõ. 47 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 ‎Cô ấy đã chờ gặp cả bọn các ngươi. 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,263 ‎Giờ, Nina tội nghiệp… 49 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 ‎đã bặt tin từ đó. 50 00:03:04,559 --> 00:03:08,479 ‎Có liên quan gì đến ngươi không, Visser? 51 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 ‎Không. 52 00:03:13,693 --> 00:03:14,527 ‎Tôi đâu làm gì. 53 00:03:17,614 --> 00:03:18,573 ‎Thấy chứ? 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 ‎Tôi chẳng biết có chuyện gì. 55 00:03:21,451 --> 00:03:26,414 ‎Theo ta đoán, ‎ngươi đã bắt tay với ba tên đạo tặc đó 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,208 ‎để bắt cóc Alina Starkov. 57 00:03:30,209 --> 00:03:36,841 ‎Nhưng ngươi có quan hệ sâu đậm hơn ‎với một tướng quân Tây Ravka, 58 00:03:36,925 --> 00:03:41,554 ‎kẻ vốn rất muốn có quốc gia của riêng hắn. 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 ‎Miễn là Vực Tối ‎ngăn cách chúng ta với hắn. 60 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 ‎Nên ngươi đã có thỏa thuận khác. 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,522 ‎Ngươi ngụy trang. 62 00:03:52,565 --> 00:03:55,652 ‎Và vai trò của ngươi đổi thành sát thủ. 63 00:03:58,571 --> 00:03:59,530 ‎Đúng thế. 64 00:04:01,658 --> 00:04:04,661 ‎Nếu đưa được cô ta về Ketterdam, ‎phần thưởng là một triệu, 65 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 ‎chia bốn. 66 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 ‎Nhưng Zlatan đề nghị ‎cho tôi nguyên con số đó… 67 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 ‎để giết cô ta. 68 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 ‎Thế nên… 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 ‎chỉ cần cho tôi nửa số đó, 70 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 ‎tôi sẽ báo thù cho. ‎Tôi có thể tiếp cận Zlatan. 71 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 ‎Không. 72 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 ‎Ta nghĩ ta sẽ tự lo được. 73 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 ‎Nhưng tôi giúp được. 74 00:04:43,783 --> 00:04:45,326 ‎Nói xem tôi giúp được gì đi. 75 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 ‎Ngươi đã giúp rồi. 76 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 ‎Thánh thần ơi! 77 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 ‎Chúng tôi không muốn rắc rối. 78 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 ‎Tôi cũng thế, nên đường ai nấy đi nhé. 79 00:06:01,027 --> 00:06:04,489 ‎Rõ ràng cô muốn thoát khỏi Đông Ravka. 80 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 ‎Nhưng chúng tôi giúp được. 81 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 ‎Chúng tôi có đường an toàn qua Vực Tối. 82 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‎Tôi thích đi một mình hơn. 83 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 ‎Đừng hấp tấp. 84 00:06:12,914 --> 00:06:15,374 ‎Cô đi với chúng tôi, ‎ai cũng có cái mình muốn. 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 ‎Tôi không để ai bắt tôi nữa đâu. 86 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 ‎Nên tránh đi và để tôi qua. 87 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‎E là chúng tôi không thể làm thế. 88 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 ‎Tướng quân, đã có manh mối. 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,361 ‎Triệu hồi sư của ta ở đâu? 90 00:06:45,279 --> 00:06:46,155 ‎Không. 91 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 ‎Là về Nina Zenik. 92 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 ‎Ông đã yêu cầu… 93 00:06:51,119 --> 00:06:51,953 ‎Phải rồi. 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,706 ‎Nói đi. 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 ‎Cô ấy bị lính Fjerda bắt. 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,089 ‎Bị giam trên một tàu cùng các Grisha khác, 97 00:07:03,172 --> 00:07:04,340 ‎đi đến Băng Điện. 98 00:07:04,882 --> 00:07:06,717 ‎Hẳn có kẻ bán đứng cô ấy. 99 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 ‎Zlatan. 100 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 ‎Trong quân của chúng ‎có một tên săn phù thủy. 101 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 ‎Matthias Helvar. 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,773 ‎Hắn rất giỏi lùng Grisha. 103 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 ‎Tôi mong cô ấy sống và muốn hắn chết. 104 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 ‎Cái cậu muốn chẳng là gì cả. 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 ‎Giờ họ ở đâu? 106 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 ‎Tàu họ gặp cơn bão. ‎Chúng tôi mất dấu từ đó. 107 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 ‎Đến bờ biển phía Tây. 108 00:07:32,994 --> 00:07:35,705 ‎Đi xa hết sức về hướng Bắc, ‎đến Arkesk luôn. 109 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 ‎Đưa về mọi Grisha cậu gặp, 110 00:07:38,082 --> 00:07:39,417 ‎và ngoài ra… 111 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 ‎bắt một kẻ thù về cho ta. 112 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‎Vâng, Tướng quân. 113 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 ‎Ivan và tôi sẽ không phụ lòng ông. 114 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 ‎E là ta cần Ivan đi săn lùng cùng ta. 115 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 ‎Tướng quân, nếu cô ấy còn sống… 116 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 ‎tôi sẽ tìm ra. 117 00:08:29,300 --> 00:08:32,470 ‎Này, tên to xác thảm hại kia, tỉnh dậy đi. 118 00:08:33,262 --> 00:08:34,222 ‎Tỉnh dậy. 119 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 ‎[nói tiếng Fjerda] Phù thủy! 120 00:08:53,699 --> 00:08:55,785 ‎Năng lực của tôi ‎giữ ấm anh đấy, Drüskelle. 121 00:08:56,369 --> 00:08:58,037 ‎Không nhờ nó, anh đâu sống đến giờ. 122 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 ‎Muốn chửi rủa tôi khi đang ‎lạnh cóng và chìm nghỉm, thì tùy anh. 123 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 ‎Cô tốt bụng để lừa người thôi. 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 ‎Không tin cậy được. 125 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 ‎Cô định giết tôi. 126 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 ‎Nếu tôi muốn anh chết, 127 00:09:08,881 --> 00:09:11,676 ‎thì đã làm chậm nhịp tim anh ‎thay vì tăng nó lên. 128 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 ‎Sao cô lại cứu tôi? 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,804 ‎Vì anh là con người. 130 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 ‎Và dù anh đã được dạy gì, ‎Grisha đâu phải quái vật. 131 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 ‎Cô cần sức của tôi để bơi vào bờ. 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 ‎Anh cần năng lực của tôi ‎để khỏi chết cóng. 133 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 ‎Vậy là anh vẫn còn có não đấy. 134 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 ‎Tôi không thể vừa bơi vừa giữ ấm cho ta. 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 ‎Tôi sẽ bơi. Cô… 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,296 ‎Tôi sẽ bơi. 137 00:10:16,282 --> 00:10:20,578 ‎ĐÔNG RAVKA 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,063 ‎Bao nhiêu thế? 139 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 ‎Tiền Thục không xài được ở đây. 140 00:10:49,106 --> 00:10:49,982 ‎Đi đi. 141 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 ‎Anh có thấy một cô gái… tóc đen, 142 00:10:56,739 --> 00:11:00,034 ‎áo khoác xám, ‎cao chừng này, giống dân Thục không? 143 00:11:10,628 --> 00:11:11,712 ‎Ông muốn gặp tôi? 144 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 ‎Phải. Lúc hoàng hôn, ta sẽ 145 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 ‎dẫn quân truy lùng đám đạo tặc ‎bắt cô Starkov. Cô đi cùng. 146 00:11:17,593 --> 00:11:18,469 ‎Vâng. 147 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 ‎Gọi cả Ivan, ‎Tiết hỏa sư song sinh Polina, và David. 148 00:11:22,473 --> 00:11:24,600 ‎David? Giả kim hợp gia? 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 ‎Phải. 150 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 ‎Ta cần cậu ấy cho chuyện sắp đến, 151 00:11:27,895 --> 00:11:31,190 ‎nhưng trước hết phải bắt chúng ‎trước khi chúng vượt Vực Tối. 152 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 ‎Mục đích của chúng là thế? 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ‎Gì? 154 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 ‎Ý tôi là… ta biết gì về chúng? 155 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ‎Ta biết gì về cô ta? 156 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 ‎Ý cô là sao, Zoya? 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 ‎Có lẽ cô ta không bị bắt cóc. 158 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 ‎Có lẽ cô ta được giải cứu. 159 00:11:50,751 --> 00:11:52,711 ‎Có lẽ cô ta chạy trốn cùng chúng. 160 00:11:56,257 --> 00:12:00,010 ‎Tiết dương sư… bỏ trốn sao? 161 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 ‎Cô ta đâu hòa hợp với người ở đây. 162 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 ‎Bộ kefta chẳng hề hợp với cô ta. 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,356 ‎Áp lực cứu sống quá nhiều… 164 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 ‎Ta biết rõ cảm giác của cô ấy. 165 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 ‎Lính của đức vua cũng từng như vậy với ta. 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 ‎Vì chúng biết. 167 00:12:20,614 --> 00:12:23,242 ‎Chúng biết ta quan trọng hơn tất cả chúng. 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 ‎Hôm nay, ta hơi rối. 169 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 ‎Ông từng gọi tôi… 170 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 ‎cho những lúc thế này. 171 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 ‎Thế à? 172 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 ‎Khi bàn làm việc bề bộn, ‎còn giường thì gọn gàng. 173 00:12:47,475 --> 00:12:49,643 ‎Tôi sẽ giúp ông đảo ngược lại. 174 00:12:51,979 --> 00:12:53,397 ‎Ông nên nghỉ ngơi đi. 175 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 ‎Ta sẽ nghỉ ngơi… 176 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 ‎khi có Alina. 177 00:13:25,596 --> 00:13:26,430 ‎Ta đang ở đâu? 178 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 ‎Nhờ thần Djel, quê hương tôi đây. 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‎Thánh thần ơi! 180 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 ‎Mong là không. 181 00:13:38,692 --> 00:13:40,569 ‎[nói tiếng Fjerda] Đằng kia có gì kìa. 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 ‎Vài tiếng nữa là mặt trời lặn. 183 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 ‎Ta cần chỗ trú ẩn. 184 00:13:47,576 --> 00:13:52,206 ‎Cô học cách nói tiếng Fjerda ‎như người bản xứ ở đâu thế? 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 ‎Tôi nói sáu thứ tiếng. 186 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 ‎Một phần công việc mà. 187 00:14:03,384 --> 00:14:07,596 ‎Tôi là người săn phù thủy, ‎còn cô là phù thủy. 188 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 ‎Cô là tù binh của tôi. 189 00:14:11,100 --> 00:14:14,562 ‎Còn tùy ta ở phía nào biên giới, phải chứ? 190 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 ‎- Nhìn đường mà đi! ‎- Xin lỗi. 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‎Cô đi hơi xa Thục Hán rồi nhỉ? 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 ‎Sao không vào trong đi? 193 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 ‎Đứng lại! Đuổi theo cô ta! 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 ‎Đi, lối này! 195 00:14:51,640 --> 00:14:52,516 ‎Cô ta đâu rồi? 196 00:14:54,059 --> 00:14:55,019 ‎Không, lối kia! 197 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 ‎Hai người đi lối đó! 198 00:15:14,455 --> 00:15:15,956 ‎- Cô ta đi đâu rồi? ‎- Kia kìa! 199 00:15:17,833 --> 00:15:18,834 ‎Hẳn cô ta ở đây! 200 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 ‎Cô ta sắp thoát đấy! 201 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 ‎Cô ta vào rừng rồi! 202 00:15:33,891 --> 00:15:34,934 ‎Cô ta ở gần đây thôi. 203 00:15:36,060 --> 00:15:36,936 ‎Cứ tìm đi. 204 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 ‎Tôi đã thấy. Cô ta chạy lối này. 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‎Cô ta không có đây. 206 00:15:46,737 --> 00:15:48,072 ‎Qua bên kia đi. 207 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‎Mal! 208 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 ‎Có củi. 209 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 ‎Một tàu săn cá voi vừa ở đây. 210 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 ‎Mặc đồ vào đi. 211 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 ‎Mặc đồ ướt sẽ chết đấy. 212 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 ‎Tôi không sao. 213 00:16:19,019 --> 00:16:19,895 ‎Tùy anh thôi. 214 00:16:21,897 --> 00:16:25,275 ‎Mọi Drüskelle đều… nhát gái thế à? 215 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 ‎Mọi Drüsje đều trơ trẽn thế à? 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 ‎Tôi chỉ cố giữ ấm thôi. 217 00:16:30,364 --> 00:16:31,281 ‎Vào đây luôn đi. 218 00:16:32,074 --> 00:16:35,828 ‎Trừ phi anh bơi cả quãng đường dài ‎chỉ để chết cóng trong lều này. 219 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‎Anh sợ à? 220 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‎Tôi không sợ cô. 221 00:16:46,630 --> 00:16:49,842 ‎Tôi có thân nhiệt ‎và năng lực giữ ấm cho anh. 222 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 ‎Không. 223 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 ‎Trong bộ đồ ướt đó thì dẹp. 224 00:17:03,731 --> 00:17:04,606 ‎Cởi ra. 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,317 ‎Ngay. 226 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 ‎Được thôi. 227 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 ‎Quay người đi. 228 00:17:14,950 --> 00:17:15,784 ‎Quay người. 229 00:17:20,998 --> 00:17:24,001 ‎Tôi rất tiếc khi phải nói, ‎nhưng có lẽ anh nên biết, 230 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 ‎đàn ông Fjerda chẳng có gì độc đáo cả. 231 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 ‎Anh chẳng có gì… đặc biệt. 232 00:17:31,508 --> 00:17:33,427 ‎Chẳng có gì phải giấu đâu. 233 00:17:33,510 --> 00:17:36,138 ‎Anh chỉ là đàn ông. Như mọi kẻ khác. 234 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 ‎Gần hơn nữa đi. 235 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 ‎Drüskelle. 236 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 ‎Cô đừng ngọ nguậy nữa. 237 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 ‎Anh lạnh và nhớp nháp quá. 238 00:18:17,471 --> 00:18:19,014 ‎Như nằm cạnh con mực bự ấy. 239 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 ‎Cô bảo tôi lại gần hơn mà. 240 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 ‎Cô làm gì thế? 241 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 ‎Trời đất, thả lỏng đi, ‎tôi hứa không hiếp anh đâu. 242 00:18:32,694 --> 00:18:34,279 ‎Tôi ghét cách ăn nói của cô. 243 00:18:58,512 --> 00:19:01,431 ‎[nói tiếng Fjerda] Khỏi cảm ơn, ‎xác to óc như trái nho. 244 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 ‎Này. 245 00:19:29,626 --> 00:19:30,627 ‎Uống chậm thôi. 246 00:19:33,297 --> 00:19:34,339 ‎Giờ mới nói chuyện à? 247 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 ‎Giờ có lẽ an toàn rồi. 248 00:19:40,387 --> 00:19:41,346 ‎Cậu đã ở đâu thế? 249 00:19:41,430 --> 00:19:44,474 ‎Tớ dò theo dấu cậu ‎từ khi cậu rời điện vào tối đại tiệc. 250 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ‎Giờ cậu mới nhớ đến tớ hả? 251 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 ‎Hàng tháng trời rồi, Mal. 252 00:19:47,436 --> 00:19:50,022 ‎Cậu không buồn trả lời ‎dù chỉ một thư của tớ. 253 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 ‎Gì? Tớ đâu nghe tin gì từ cậu, ‎ngày nào tớ cũng viết thư. 254 00:19:53,317 --> 00:19:54,359 ‎Hẳn rồi. Gì nào, 255 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 ‎những lá thư mùi mẫn về chiến tích ‎của cậu với đám Tiết khí sư xinh đẹp? 256 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ‎Cậu vẫn sợ phụ nữ Grisha chứ? 257 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 ‎Chỉ những ai giữ bí mật với tớ thôi. 258 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 ‎Cậu biết từ khi nào? 259 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 ‎Biết tớ là Grisha? 260 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 ‎Cậu tưởng tớ biết hả? 261 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 ‎Hồi nhỏ, cậu đã gian dối khi kiểm tra. 262 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 ‎Cậu tự cắt tay mình. 263 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 ‎Không phải bởi tớ biết rồi. 264 00:20:15,589 --> 00:20:18,217 ‎Mà bởi tớ biết ‎nếu qua bài kiểm tra, tớ sẽ thế nào. 265 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 ‎Họ sẽ đưa tớ đi xa. 266 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 ‎Đến cung điện mà, Alina. 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 ‎Họ sẽ chia cắt hai ta! 268 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ‎Suốt thời gian qua, ‎tớ cố tìm cách gặp cậu. 269 00:20:45,410 --> 00:20:46,662 ‎Tớ đã tìm ra con hươu đó. 270 00:20:49,790 --> 00:20:53,168 ‎Kirigan ra lệnh tìm nó ‎theo bức vẽ của cậu. 271 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 ‎Tưởng cậu đã chỉ cho tớ cách tìm đến cậu. 272 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 ‎Ông ta trộm từ nhật ký của tớ. 273 00:21:04,346 --> 00:21:05,806 ‎Baghra đã nói thật. 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,684 ‎Ông ta ám ảnh với chuyện tìm nó. 275 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 ‎Nó là bộ khuếch đại ‎có thể đối chọi sức mạnh ông ta, 276 00:21:12,312 --> 00:21:13,814 ‎nếu vào tay một Grisha khác. 277 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 ‎Cậu đã viết thư cho tớ? 278 00:21:45,220 --> 00:21:46,596 ‎Cảm ơn cậu đã tìm thấy tớ. 279 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 ‎Tớ luôn thế mà. 280 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 ‎Sẽ luôn tìm thấy cậu. 281 00:22:04,156 --> 00:22:06,074 ‎- Đi tìm chỗ trú ẩn thôi. ‎- Ừ. 282 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 ‎Quanh đây không mất con ngựa nào, nên… 283 00:22:25,635 --> 00:22:26,470 ‎Nên sao cơ? 284 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 ‎Gì nào? 285 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‎Cô định cho tôi biết ‎làm sao mục tiêu thoát chứ? 286 00:22:37,564 --> 00:22:38,440 ‎Tôi để cô ấy đi. 287 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 ‎Cô được thuê để làm việc. 288 00:22:42,110 --> 00:22:46,198 ‎Việc là bắt một kẻ giả mạo ‎để kiếm một triệu kruge. 289 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 ‎Ta lại tìm thấy ‎một Thánh sống có thể triệu hồi mặt trời. 290 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 ‎Ảo thuật gia giỏi là kẻ lừa đảo đại tài. 291 00:22:53,163 --> 00:22:54,081 ‎Chiêu trò… 292 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 ‎là làm sao cho như thật. 293 00:22:57,084 --> 00:22:58,502 ‎Cái này khác. 294 00:22:59,086 --> 00:23:00,754 ‎Tận mắt thấy cô ấy triệu hồi mà. 295 00:23:00,837 --> 00:23:03,090 ‎Ảo ảnh đỉnh nhất là thứ thuyết phục nhất. 296 00:23:03,173 --> 00:23:04,049 ‎Mánh khóe là thế. 297 00:23:04,132 --> 00:23:07,469 ‎Anh cứ việc giễu cợt, ‎nhưng tôi tin cô ấy là thật. 298 00:23:07,552 --> 00:23:09,054 ‎Đâu thấy cô quỳ gối tôn thờ 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,264 ‎mọi Độc tâm y, Tiết khí sư ta gặp. 300 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 ‎Chuyện này khác. 301 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 ‎Sức mạnh của cô ấy là phép lạ. 302 00:23:17,270 --> 00:23:18,480 ‎Tôi sẽ không bỏ đức tin. 303 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 ‎Cô sùng đạo đấy, ‎nhưng ta không thể hoạt động hiệu quả 304 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 ‎nếu cô quyết định dựa trên lòng đạo. 305 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 ‎Anh đe dọa trả tôi về cho Heleen đấy à? 306 00:23:27,447 --> 00:23:30,283 ‎Hoặc ta bắt được mục tiêu ‎hoặc Heleen lấy Quạ Đen 307 00:23:30,367 --> 00:23:31,701 ‎và Pekka lấy hết số còn lại. 308 00:23:32,911 --> 00:23:34,079 ‎Khoan. 309 00:23:34,162 --> 00:23:35,914 ‎Sao Heleen lại lấy Quạ Đen? 310 00:23:39,876 --> 00:23:41,169 ‎Kaz. 311 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 ‎Anh đã làm gì vậy? 312 00:24:09,239 --> 00:24:10,574 ‎Vai cậu bị sao vậy? 313 00:24:11,283 --> 00:24:12,450 ‎Không có gì, tớ ổn. 314 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 ‎Tớ biết giọng đó. 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,706 ‎Giọng gì? 316 00:24:18,290 --> 00:24:20,041 ‎Giọng của cậu khi không ổn. 317 00:24:21,126 --> 00:24:22,043 ‎Tớ ổn mà. 318 00:24:24,462 --> 00:24:27,507 ‎Tớ chỉ… đói thôi. 319 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 ‎Thế thì nấu gì ăn đi. 320 00:24:32,971 --> 00:24:34,181 ‎Không được đốt lửa. 321 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 ‎Nếu họ vẫn đang lùng, ‎khói sẽ làm lộ chúng ta. 322 00:24:42,063 --> 00:24:44,608 ‎Thế thì… ta chết đói vậy. 323 00:24:45,817 --> 00:24:46,943 ‎Thế thì họ sẽ mở mắt. 324 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 ‎Ta sẽ không chết đói. 325 00:24:50,488 --> 00:24:53,074 ‎Vấn đề là… đừng để chết cóng. 326 00:25:02,500 --> 00:25:03,585 ‎Cái đó tớ giúp được. 327 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 ‎Đưa tay đây. 328 00:25:24,397 --> 00:25:25,315 ‎Đâu có khói. 329 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ‎Họ đã dạy cậu kiểm soát nó à? 330 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 ‎Đừng sợ. 331 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 ‎Tớ đâu sợ sức mạnh cậu. 332 00:25:48,171 --> 00:25:49,256 ‎Thế thì cậu sợ tớ? 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,300 ‎Tớ làm cậu sợ à? 334 00:25:54,803 --> 00:25:55,637 ‎Không. 335 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 ‎Dĩ nhiên. Sao cậu lại nghĩ thế? 336 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 ‎Vì tớ đã thấy nỗi sợ. 337 00:26:03,895 --> 00:26:04,729 ‎Trong mắt cậu. 338 00:26:06,064 --> 00:26:07,107 ‎Ở Kribirsk. 339 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 ‎Tớ xin lỗi vì lâu đến thế ‎mới gặp được cậu, Alina. 340 00:26:30,505 --> 00:26:31,840 ‎Nhưng giờ tớ gặp cậu rồi. 341 00:27:07,334 --> 00:27:08,418 ‎Thoải mái đi mà. 342 00:27:09,502 --> 00:27:11,671 ‎Đây không phải nơi tôi muốn đè anh ra đâu. 343 00:27:12,255 --> 00:27:14,549 ‎Tôi muốn có giường riêng quá. 344 00:27:14,632 --> 00:27:18,345 ‎Tôi có thể cảm thấy ‎anh ghét ngủ cạnh tôi thế nào. 345 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 ‎Sao cô phải nói mấy lời đó? 346 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 ‎Tôi thích khi anh đỏ mặt. 347 00:27:31,483 --> 00:27:34,069 ‎Cô vô liêm sỉ quá đấy. Thật trơ trẽn. 348 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 ‎Phụ nữ ở Fjerda đoan trang và sùng đạo. 349 00:27:38,698 --> 00:27:41,618 ‎Anh nói thay mọi cô gái ở Fjerda à? 350 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 ‎Phụ nữ Fjerda là người biết chăm lo. 351 00:27:44,037 --> 00:27:47,374 ‎Họ đáng tôn trọng. ‎Và đàn ông Fjerda là người bảo vệ họ. 352 00:27:47,916 --> 00:27:51,044 ‎Nghe như công thức ‎để tạo ra cả đống người bất hạnh. 353 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 ‎Chúng tôi rất hạnh phúc. 354 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 ‎Ở Ravka, nam nữ ‎luyện tập và chiến đấu cùng nhau. 355 00:27:56,424 --> 00:27:57,550 ‎Sát cánh bên nhau. 356 00:27:58,301 --> 00:28:00,470 ‎Chúng tôi không phí giờ để e thẹn. 357 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 ‎Chính vì thế các cô sẽ thua trận. 358 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 ‎Thiên hướng của phụ nữ ‎đâu phải là chiến đấu. 359 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 ‎Cũng đâu phải là thiên hướng ‎để xác to mà óc như trái nho, thế mà… 360 00:28:12,065 --> 00:28:13,024 ‎anh vậy đó thôi. 361 00:28:15,527 --> 00:28:18,696 ‎Phụ nữ Fjerda… không muốn chiến đấu. 362 00:28:18,780 --> 00:28:20,073 ‎Anh đã hỏi ai chưa? 363 00:28:20,156 --> 00:28:21,449 ‎Tôi đâu cần hỏi. 364 00:28:21,533 --> 00:28:22,951 ‎Thần Djel an bài như thế. 365 00:28:23,743 --> 00:28:26,204 ‎Tôi mong thấy anh bị một cô hành ra bã. 366 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 ‎Đời này thì không đâu. 367 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 ‎Nếu cần, tôi tự làm luôn vậy. 368 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 ‎Hóa ra anh biết cười cơ đấy. 369 00:29:09,706 --> 00:29:11,124 ‎Đã đặt báo động. 370 00:29:13,793 --> 00:29:16,045 ‎Ngựa sẵn sàng rồi ‎và tôi đã giấu đồ nghề của ta. 371 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 ‎Nếu ta không đi sớm, ‎Hắc Tướng sẽ bắt kịp ta đấy. 372 00:29:20,091 --> 00:29:22,427 ‎Ta không thể phí thời gian tìm cô ấy nữa. 373 00:29:23,344 --> 00:29:25,638 ‎Tôi vừa vét túi trả tiền trọ rồi. 374 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 ‎Vậy là ta sẽ ra về tay trắng? 375 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 ‎Ở yên đó. 376 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 ‎Ta không cần cậu ở đây. 377 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 ‎Và? 378 00:29:50,121 --> 00:29:53,082 ‎Cỗ xe này giống ‎cỗ xe họ báo là bị trộm ở điện. 379 00:29:53,625 --> 00:29:57,420 ‎Thế thì có lẽ chúng cưỡi ngựa đi tiếp, ‎nhanh hơn, khó tìm hơn. 380 00:30:04,302 --> 00:30:05,136 ‎Gì thế? 381 00:30:05,929 --> 00:30:06,763 ‎Báo động của ta. 382 00:30:07,347 --> 00:30:09,349 ‎Chia ra đi, dễ hạ Grisha khi một đấu một 383 00:30:09,432 --> 00:30:11,935 ‎hơn là đấu cả hội. Gặp ở đài phun nước. 384 00:30:33,456 --> 00:30:34,457 ‎- Không! ‎- Đi! 385 00:30:35,166 --> 00:30:36,543 ‎Không! 386 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 ‎- Đi thôi! ‎- Khoan! 387 00:30:41,548 --> 00:30:42,507 ‎Không, Polina. 388 00:30:43,091 --> 00:30:44,300 ‎Đừng thiêu rụi chỗ này. 389 00:30:44,384 --> 00:30:45,802 ‎Ả Barrel đó giết anh tôi. 390 00:30:45,885 --> 00:30:47,262 ‎Tôi sẽ biến ả thành tro bụi. 391 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 ‎Được thôi, nhưng phải khôn khéo. 392 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‎Có lẽ tao chưa thấy mày, 393 00:31:12,120 --> 00:31:14,497 ‎nhưng tao nghe được tiếng tim mày. 394 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 ‎Chưa ai bảo mày là 395 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 ‎kefta do Chế tác nhân làm và chống đạn hả? 396 00:31:31,055 --> 00:31:32,807 ‎Tao thích thách thức mà. 397 00:31:33,474 --> 00:31:35,894 ‎Vậy đừng trốn nữa, ra thách thức tao đi. 398 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ‎Đừng trốn nữa, ra thách thức tao đi! 399 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 ‎Bắn tao cùng một chỗ là khôn đấy… 400 00:31:55,830 --> 00:31:56,998 ‎nhưng vô ích thôi. 401 00:32:28,363 --> 00:32:29,572 ‎Ngủ đi. 402 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 ‎Mày cướp mất anh tao, 403 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 ‎giờ tao sẽ cướp mạng mày. 404 00:33:21,708 --> 00:33:25,461 ‎Tao thấy… khá hiệu quả mà. 405 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 ‎Tim đập rộn ràng, nhỉ? 406 00:33:36,806 --> 00:33:37,765 ‎Mày là thứ gì? 407 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 ‎Một người ủy mị, rõ là vậy. 408 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 ‎Đáng ra tao nên bắn vào đầu mày. 409 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 ‎Mày là… 410 00:33:46,107 --> 00:33:47,817 ‎Đáng ra nên dừng khi đang thắng. 411 00:34:18,848 --> 00:34:22,185 ‎Nếu là tao thì sẽ ‎chờ khi có Thiện tâm y mới rút dao ra. 412 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 ‎Không thì… ‎sẽ mất máu mà chết trong 30 giây. 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 ‎Đồ rác rưởi Suli. 414 00:34:31,861 --> 00:34:33,488 ‎Tao sẽ săn lùng mày, 415 00:34:34,489 --> 00:34:37,867 ‎và giết hết những người mày thương, rồi… 416 00:34:40,453 --> 00:34:41,287 ‎giết mày. 417 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 ‎Nếu thế… 418 00:34:47,543 --> 00:34:48,920 ‎tao sẽ lấy lại con dao. 419 00:35:10,024 --> 00:35:12,151 ‎Ta biết ngươi bắt cóc ‎Tiết dương sư của ta. 420 00:35:13,653 --> 00:35:16,322 ‎Giờ ngươi sẽ nói ngươi giấu cô ấy ở đâu. 421 00:35:16,823 --> 00:35:18,032 ‎Chúng tôi không bắt. 422 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 ‎Cô ấy tự bỏ trốn. 423 00:35:30,336 --> 00:35:31,212 ‎Cô ấy ở đâu? 424 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 ‎Ta không hỏi lại đâu. 425 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 ‎Tôi không biết. 426 00:35:39,554 --> 00:35:44,016 ‎Khá rõ là cô ấy ‎chẳng muốn bị giam giữ nữa. 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 ‎Có lẽ cô ấy đi được ‎nửa đường đến Novyi Zem rồi. 428 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 ‎Đáng ra ngươi nên ở yên ‎tại Ketterdam, Brekker à. 429 00:36:39,322 --> 00:36:40,573 ‎Ta phải đi thôi. 430 00:36:42,074 --> 00:36:44,243 ‎Ở một chỗ quá lâu không an toàn. 431 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 ‎Không để tớ trị thương, ‎ta không đi được xa đâu. 432 00:36:49,540 --> 00:36:50,374 ‎Được thôi. 433 00:37:20,488 --> 00:37:22,240 ‎Mùi này nhắc tớ nhớ về Keramzin. 434 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 ‎Đây là thuốc Ana Kuya hay làm. 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 ‎Tớ đã thêm đinh hương để giảm đau. 436 00:37:39,715 --> 00:37:41,592 ‎Cậu chắc là thêm đủ đinh hương chứ? 437 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 ‎Đã có chuyện gì, Mal? 438 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 ‎Bọn tớ bị phục kích ở lãnh thổ Fjerda. 439 00:38:05,700 --> 00:38:06,993 ‎Thoát chết trong kẽ tóc. 440 00:38:10,830 --> 00:38:13,457 ‎Mikhael và Dubrov không may mắn thế. 441 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 ‎Không. 442 00:38:22,591 --> 00:38:24,051 ‎Cậu vào vùng địch sao? 443 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 ‎Họ tình nguyện. Họ đã biết nguy cơ. 444 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 ‎Giá mà tớ có thể gặp gia đình họ. 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 ‎Nói về sự can đảm của họ. 446 00:38:43,821 --> 00:38:46,907 ‎Ta cần tiếp tục ‎đi về hướng Tây, đến Vực Tối. 447 00:38:50,244 --> 00:38:52,580 ‎Cậu báo Tướng Kirigan ‎chỗ tìm ra con hươu chưa? 448 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 ‎Chưa. 449 00:38:56,167 --> 00:38:57,251 ‎Chưa nói chính xác. 450 00:38:57,335 --> 00:38:58,502 ‎Ông ta biết được gì? 451 00:38:59,170 --> 00:39:00,629 ‎Không có cậu, có tìm ra không? 452 00:39:01,756 --> 00:39:05,134 ‎Tớ đã chỉ một khu vực rộng ‎trên bản đồ. Thế thôi. 453 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 ‎Chẳng sao cả. ‎Vài ngày nữa, ta sẽ đến Vực Tối. 454 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 ‎Vượt Vực rồi, chẳng ai cản ta được. 455 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 ‎Họ biết được là ‎nếu giết một sinh vật thế này 456 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 ‎rồi lấy một mảnh của chúng ‎gắn vào thân thể 457 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 ‎thì sẽ khuếch đại được sức mạnh. 458 00:39:20,358 --> 00:39:23,527 ‎Sẽ tăng sức mạnh ghê gớm. 459 00:39:25,321 --> 00:39:26,405 ‎Phải đi về hướng Bắc. 460 00:39:27,698 --> 00:39:29,200 ‎Tìm con hươu đực trước ông ta. 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,451 ‎Cái gì? Tại sao? 462 00:39:30,534 --> 00:39:32,870 ‎Nó là bộ khuếch đại đầy uy lực. 463 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 ‎Nó có thể khiến tớ đủ mạnh để… 464 00:39:35,664 --> 00:39:36,832 ‎Để phá hủy Vực Tối. 465 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 ‎Vì thế Tướng Kirigan muốn nó đến vậy? 466 00:39:47,510 --> 00:39:49,345 ‎Hẳn nó có công dụng khác cho ông ta. 467 00:39:55,142 --> 00:39:56,227 ‎Chậm lại! 468 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 ‎Thánh thần ơi! 469 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 ‎Bước cho nhanh đâu giúp ta bớt lạc đường. 470 00:40:03,692 --> 00:40:06,445 ‎Tôi… không lạc. 471 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 ‎Drüskelle không lạc đường. 472 00:40:14,745 --> 00:40:17,581 ‎Chúng tôi được luyện ‎để chịu đựng và vượt qua lúc thế này. 473 00:40:17,665 --> 00:40:18,749 ‎Thả lỏng chút đi. 474 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 ‎Tôi chẳng muốn thả lỏng. 475 00:40:20,459 --> 00:40:21,669 ‎Và tại sao chứ? 476 00:40:22,628 --> 00:40:25,005 ‎Anh quá sợ chuyện gì cơ chứ? 477 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‎Anh sợ sẽ bắt đầu thích tôi à? 478 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 ‎Là thế chứ gì? 479 00:40:33,431 --> 00:40:35,057 ‎Anh không muốn thích một Grisha. 480 00:40:35,724 --> 00:40:39,979 ‎Anh sợ nếu cười khi tôi nói đùa, ‎hay nếu trả lời khi tôi hỏi, 481 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 ‎anh sẽ bắt đầu nghĩ tôi là con người. 482 00:40:42,982 --> 00:40:44,316 ‎Thế kinh khủng lắm sao? 483 00:40:49,447 --> 00:40:50,823 ‎Tôi thích cô. 484 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 ‎Gì cơ? 485 00:40:56,745 --> 00:40:58,122 ‎Tôi thích cô. 486 00:41:02,585 --> 00:41:04,086 ‎Thế tệ lắm sao? 487 00:41:04,795 --> 00:41:06,046 ‎- Phải. ‎- Tại sao? 488 00:41:06,922 --> 00:41:08,466 ‎Vì cô là thứ kinh khủng. 489 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 ‎Cô ồn ào. 490 00:41:13,637 --> 00:41:14,930 ‎Cô vô liêm sỉ. 491 00:41:16,265 --> 00:41:18,017 ‎Và xảo trá. 492 00:41:19,977 --> 00:41:23,189 ‎Sao tôi biết cô không thao túng lòng tôi 493 00:41:23,272 --> 00:41:25,232 ‎và khiến tôi cảm thấy mình thích cô? 494 00:41:29,236 --> 00:41:33,449 ‎Brum đã cảnh báo ‎Drüsje có thể quyến rũ thế nào. 495 00:41:36,952 --> 00:41:37,870 ‎Tôi hiểu rồi. 496 00:41:39,205 --> 00:41:41,165 ‎Tôi là Grisha quyến rũ ác độc. 497 00:41:43,834 --> 00:41:47,671 ‎Tôi mê hoặc đàn ông ngây thơ ‎bằng tà phép Grisha. 498 00:41:54,762 --> 00:41:55,679 ‎Thôi đi. 499 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 ‎Không. 500 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 ‎Tôi đang mê hoặc anh đấy. 501 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 ‎- Dừng đi mà. ‎- Không. 502 00:42:07,358 --> 00:42:08,943 ‎Đây là việc vất vả lắm nhé. 503 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 ‎Thôi đi mà. 504 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 ‎Hiệu quả rồi. 505 00:42:12,071 --> 00:42:13,822 ‎Người Fjerda oai hùng đã sụp đổ. 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 ‎Anh không thể cưỡng lại tôi. 507 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 ‎Làm ơn. 508 00:43:06,792 --> 00:43:09,086 ‎Matthias Helvar. 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 ‎Nina Zenik. 510 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 ‎Rất vui được làm quen anh. 511 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 ‎Nina. 512 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 ‎- Inej. ‎- Này. 513 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 ‎Ả Tiết hỏa sư chết rồi. 514 00:44:00,471 --> 00:44:02,097 ‎Cô chẳng cưỡi được ngựa. 515 00:44:02,598 --> 00:44:03,849 ‎Cưỡi chung cũng chịu. 516 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 ‎Ta phải nghĩ cách khác thôi. 517 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 ‎Thánh thần ơi. 518 00:44:11,065 --> 00:44:12,399 ‎Cỗ xe đó khá được mà. 519 00:44:13,984 --> 00:44:15,986 ‎Phải, đúng là được. 520 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 ‎Xin chào. 521 00:44:33,128 --> 00:44:34,421 ‎Hắn ném sách vào tôi. 522 00:44:40,260 --> 00:44:42,012 ‎- Chúng đã trộm… ‎- Ta biết. 523 00:44:42,096 --> 00:44:43,180 ‎Lũ đạo tặc… 524 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 ‎Tôi sẽ tìm ngựa và bắt kịp bọn chúng. 525 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 ‎Không, phí thời gian thôi. ‎Cô ấy đâu đi cùng chúng. 526 00:44:50,187 --> 00:44:51,647 ‎Cô ấy đi một mình. 527 00:44:51,730 --> 00:44:54,233 ‎Và việc ưu tiên là ‎tìm ra cô ấy sớm nhất có thể. 528 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 ‎Cậu không cần… 529 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 ‎Phải rồi, David? 530 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 ‎Genya đã cho cô ấy cái nhẫn. 531 00:45:06,203 --> 00:45:08,831 ‎Làm bằng iridi nguyên chất, ‎vốn không có ở Ravka. 532 00:45:08,914 --> 00:45:12,584 ‎Ở gần cô ấy trong vòng hai cây số, ‎tôi có thể chỉ hướng của cô ấy. 533 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 ‎Tốt lắm. 534 00:45:18,257 --> 00:45:20,551 ‎Lại thể hiện ‎sự hữu dụng của Giả kim hợp gia. 535 00:45:21,844 --> 00:45:22,845 ‎Đi thôi. 536 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 ‎Tớ chưa hề thấy ‎bụi dâu nào bị ăn trên cao thế. 537 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 ‎Chắc chắn là do con hươu đó. 538 00:45:35,399 --> 00:45:38,360 ‎Nếu ta theo đường đó, ‎sẽ bắt kịp nó trong một hai ngày. 539 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 ‎Tốt. 540 00:45:43,198 --> 00:45:44,032 ‎Này. 541 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 ‎Nghe tớ này, ta đang đến gần Fjerda. 542 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 ‎Tớ không muốn để cậu bị gì. 543 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ‎Cậu sợ chiến đấu thế từ khi nào vậy? 544 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 ‎Từ khi nhận việc mới. 545 00:45:58,589 --> 00:45:59,673 ‎Vệ sĩ cho một Thánh. 546 00:46:00,924 --> 00:46:02,801 ‎Lỡ không có Thánh thì sao? 547 00:46:02,885 --> 00:46:03,886 ‎Chỉ là tớ thôi. 548 00:46:04,636 --> 00:46:09,266 ‎Năm tám tuổi, cậu đã bảo vệ tớ ‎khỏi đám con trai hơn cậu ba tuổi 549 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 ‎chỉ bằng một con dao rọc giấy. 550 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 ‎Cứ xem đây là trả ơn đi. 551 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 ‎Nếu tớ có làm gì anh hùng, 552 00:46:17,441 --> 00:46:20,903 ‎thì tớ cần có cậu chứng kiến ‎để về sau viết bài hát về tớ. 553 00:46:25,782 --> 00:46:26,658 ‎Ngon thật đấy. 554 00:46:27,201 --> 00:46:28,368 ‎Tớ ăn gấp năm cũng được. 555 00:46:28,869 --> 00:46:31,246 ‎Cậu thèm ăn hơn nhiều rồi nhỉ? 556 00:46:31,330 --> 00:46:32,456 ‎Vụ này mới đây. 557 00:46:33,040 --> 00:46:36,335 ‎Không tệ, tớ chỉ… ‎Ý tớ là thế là tốt cho cậu. 558 00:46:36,418 --> 00:46:37,628 ‎Cảm ơn nhé. 559 00:46:37,711 --> 00:46:40,255 ‎Dùng sức mạnh chắc chắn đã thay đổi tớ. 560 00:46:40,339 --> 00:46:41,632 ‎Cả chuyện thèm ăn nữa. 561 00:46:43,342 --> 00:46:44,301 ‎Không, cậu tuyệt mà. 562 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 ‎Trông cậu khỏe mạnh. 563 00:46:50,474 --> 00:46:51,558 ‎Đấy là thay đổi… 564 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 ‎khi làm Triệu hồi sư à? 565 00:47:00,025 --> 00:47:01,735 ‎Đấy là cách ông ta sống lâu thế. 566 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 ‎Ai? 567 00:47:03,403 --> 00:47:04,404 ‎Aleksander. 568 00:47:06,281 --> 00:47:08,825 ‎Ông ta sẽ không ngừng săn lùng tớ. 569 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 ‎Tớ là đe dọa duy nhất với ông ta. 570 00:47:12,329 --> 00:47:13,372 ‎Aleksander là ai? 571 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ‎Tướng Kirigan. 572 00:47:24,174 --> 00:47:25,551 ‎Tớ đã có một vài… 573 00:47:26,343 --> 00:47:29,054 ‎chọn lựa ngu ngốc khi ở Tiểu Điện. 574 00:47:29,137 --> 00:47:30,013 ‎Và ông ta… 575 00:47:30,097 --> 00:47:34,059 ‎Này, cậu không cần giải thích gì đâu. 576 00:47:36,770 --> 00:47:38,230 ‎Tớ chỉ muốn cậu an toàn. 577 00:47:45,153 --> 00:47:45,988 ‎Đi thôi. 578 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 ‎Phải, cô ta là người Thục. 579 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 ‎Dùng phốt-pho hay gì đó, làm mù bạn tôi. 580 00:47:56,248 --> 00:47:57,457 ‎Biết cô ấy đi đâu không? 581 00:47:57,541 --> 00:48:00,168 ‎Dân ở đây bảo thấy cô ta ‎đi về hướng Bắc, vào rừng. 582 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 ‎Cô ta là gián điệp? 583 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 ‎Sao anh lại nói thế? 584 00:48:08,093 --> 00:48:10,387 ‎Trước đó, Thượng Quân cũng đến đây. 585 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 ‎Tìm cô ta. 586 00:48:12,973 --> 00:48:13,807 ‎Chính xác… 587 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 ‎là ai? 588 00:48:18,061 --> 00:48:19,229 ‎Một trinh sát. 589 00:48:19,896 --> 00:48:21,023 ‎Một hạ sĩ. 590 00:48:23,734 --> 00:48:25,068 ‎Đâu phải trinh sát thường. 591 00:48:28,030 --> 00:48:29,197 ‎Đâu phải cô gái thường. 592 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 ‎Mà là các cô nhi ở Keramzin. 593 00:48:34,077 --> 00:48:34,911 ‎Đoàn tụ. 594 00:48:37,581 --> 00:48:38,415 ‎Thật đẹp. 595 00:48:42,252 --> 00:48:43,754 ‎Cô Starkov ở trong rừng. 596 00:48:47,341 --> 00:48:48,759 ‎Cô ấy đi tìm con hươu đực. 597 00:52:47,414 --> 00:52:52,419 ‎Biên dịch: John Thai Hoa