1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:25,692 --> 00:00:26,526 ‎เขายอมพูดไหม 3 00:00:27,026 --> 00:00:29,028 ‎มีแต่เรื่องโกหก ไอวานอยู่กับเขา 4 00:00:34,909 --> 00:00:36,244 ‎ข้าถูกโกง 5 00:00:37,120 --> 00:00:37,954 ‎โดนหลอก 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 ‎ยามเฝ้าระวังของข้าบอกว่า ‎พวกเขาจับเจ้าตอนหนีจากที่เกิดเหตุ 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 ‎ใช่ ข้าตามพวกเขา 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 ‎ตามใคร 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 ‎พวกเขามาจากอีกฝั่งของแดนพยับเงา 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,052 ‎ข้าว่าพวกเขาดูแปลกๆ ตั้งแต่แรก 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,015 ‎ดังนั้นพอพวกเขาลงจากเวทีที่งานเลี้ยง 12 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 ‎ข้าจึงตามดูว่าพวกเขาทำอะไร 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 ‎และพอข้าเดินเข้าไปถึงห้องนั้น 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,146 ‎พวกเขาก็หนีไปแล้ว 15 00:01:03,646 --> 00:01:07,358 ‎พระเจ้า มัน… เกินจะบรรยาย 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 ‎ข้าเลยวิ่ง ข้า… 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 ‎เรื่องนั้นมีความจริงมากแค่ไหน 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,615 ‎เขาข้ามแดนพยับเงามากับคนอื่นจริง 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 ‎ที่เหลือคือเรื่องโกหก 20 00:01:16,910 --> 00:01:19,412 ‎อะไร นั่นมัน… ไม่… 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 ‎หัวใจเจ้าเผยให้เห็น 22 00:01:23,374 --> 00:01:26,628 ‎รู้ไหมว่าเราจดบันทึกทุกคนที่ข้ามแดนพยับเงามา 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 ‎สำหรับงานเลี้ยงฤดูหนาว เรามีท่านทูตจากเคิร์ช 24 00:01:29,422 --> 00:01:33,301 ‎โนวีเซม แดนวานเดอริ่งไอล์ ‎แต่เจ้าไม่ได้ข้ามมากับพวกทูตใช่ไหม 25 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 ‎ไม่ เจ้าและพวกของเจ้า 26 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 ‎เจ้ามีวิธีอื่น 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 ‎ข้าไม่รู้ว่าท่านหมายถึงอะไร ข้า… 28 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 ‎เขารู้ 29 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‎ข้าเป็นผู้สร้างความบันเทิง 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,651 ‎ออสคาร์ เครปคอฟ 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,958 ‎นี่ช่างบันเทิงใจจริงๆ 32 00:02:06,417 --> 00:02:09,045 ‎เจ้าคือนายท่า 33 00:02:09,671 --> 00:02:13,800 ‎อาร์เคน วิสเซอร์ใช่ไหม 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 ‎เจ้าลักลอบพากรีชาออกไปจากวังของข้า 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,394 ‎ช่วยพวกเขาละทิ้งความพยายามทำสงคราม 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 ‎ไม่ใช่ ข้าทำเรื่องสัญญาจ้างตามกฎหมาย 37 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 ‎ข้าไม่ยุ่งกับกรีชา 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,358 ‎โกหก 39 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 ‎ข้าไม่จำเป็นต้องให้เขาบอกข้า 40 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 ‎ข้ามีสายสืบ 41 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 ‎นีน่า เซนิค 42 00:02:38,783 --> 00:02:39,868 ‎คุ้นๆ ไหม 43 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 ‎นีน่าเหรอ 44 00:02:42,996 --> 00:02:46,958 ‎รายงานล่าสุดที่เราได้จากนาง ‎คือนางจะข้ามแดนพยับเงา 45 00:02:47,041 --> 00:02:51,421 ‎กับนายท่าและคนขี้โกงสามคนจากเคตเทอร์ดัม 46 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 ‎พวกเขามีภารกิจอะไร นางไม่รู้ 47 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 ‎นางรอเจอพวกเจ้าทุกคน 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,263 ‎ตอนนี้นีน่าผู้น่าสงสาร 49 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 ‎ก็ไม่ได้ส่งข่าวมาอีกตั้งแต่นั้น 50 00:03:04,559 --> 00:03:08,479 ‎เจ้าเกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนี้ไหม วิสเซอร์ 51 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 ‎ไม่ 52 00:03:13,693 --> 00:03:14,527 ‎ข้าไม่เกี่ยว 53 00:03:17,614 --> 00:03:18,573 ‎เห็นไหม 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 ‎ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 55 00:03:21,451 --> 00:03:26,414 ‎ให้ข้าเดานะ เจ้าตกลงกับโจรสามคนนี้ไว้ 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,208 ‎เพื่อลักพาตัวอาลีนา สตาร์คอฟ 57 00:03:30,209 --> 00:03:36,841 ‎แต่เจ้ามีความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นกว่า ‎กับนายพลราฟกาตะวันตกบางคน 58 00:03:36,925 --> 00:03:41,554 ‎ที่มีความคิดจะปกครองดินแดนของตัวเอง 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 ‎ตราบใดที่แดนพยับเงาแบ่งแยกเขาจากเรา 60 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 ‎เจ้าเลยทำข้อตกลงอีกอย่าง 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,522 ‎เจ้าปลอมตัว 62 00:03:52,565 --> 00:03:55,652 ‎และเจ้ารับบทมือสังหาร 63 00:03:58,571 --> 00:03:59,530 ‎ใช่แล้ว 64 00:04:01,658 --> 00:04:04,661 ‎รางวัลในการพานางกลับไปเคตเทอร์ดัม ‎คือหนึ่งล้าน 65 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 ‎แบ่งเป็นสี่ส่วน 66 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 ‎แต่ซลาตันเสนอเงินเท่ากันให้ข้า… 67 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 ‎ฆ่านาง 68 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 ‎ดังนั้น… 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 ‎ถ้าให้ข้าครึ่งหนึ่งของจำนวนนั้น 70 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 ‎ข้าจะแก้แค้นให้ท่าน ข้าเข้าถึงซลาตันได้ 71 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 ‎ไม่ 72 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 ‎ข้าคิดว่าจะจัดการเรื่องนั้นเอง 73 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 ‎แต่ข้าช่วยได้ 74 00:04:43,783 --> 00:04:45,326 ‎บอกหน่อยว่าข้าจะช่วยได้ยังไง 75 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 ‎เจ้าได้ช่วยแล้ว 76 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 ‎พระเจ้า! 77 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 ‎เราไม่อยากมีเรื่อง 78 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 ‎ข้าก็เหมือนกัน งั้นข้าจะไปตามทางของข้า 79 00:06:01,027 --> 00:06:04,489 ‎เห็นอยู่ว่าเจ้าอยากออกไปจากราฟกาตะวันออก 80 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 ‎เราช่วยเจ้าได้ 81 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 ‎เรามีเส้นทางปลอดภัยผ่านแดนพยับเงา 82 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‎ข้าชอบเดินทางคนเดียวมากกว่า 83 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 ‎อย่าเพิ่งรีบ 84 00:06:12,914 --> 00:06:15,374 ‎อยู่กับเราก่อน ทุกคนจะได้ตามที่ต้องการ 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 ‎ข้าจะไม่ยอมเป็นเชลยของใครอีก 86 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 ‎ดังนั้นหลีกทางให้ข้าผ่านไปด้วย 87 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‎เกรงว่าจะไม่ได้ 88 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 ‎นายพล เราเจอเบาะแสของนาง 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,361 ‎แล้วผู้เรียกสุริยะของข้าอยู่ไหน 90 00:06:45,279 --> 00:06:46,155 ‎ไม่ใช่ขอรับ 91 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 ‎นีน่า เซนิค 92 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 ‎ท่านเคยถาม… 93 00:06:51,119 --> 00:06:51,953 ‎ใช่ 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,706 ‎พูดมา 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 ‎นางถูกชาวฟเยียร์ดาลักพาตัว 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,089 ‎ถูกพาขึ้นเรือกับเชลยกรีชาคนอื่นๆ 97 00:07:03,172 --> 00:07:04,340 ‎มุ่งหน้าไปไอซ์คอร์ต 98 00:07:04,882 --> 00:07:06,717 ‎ต้องมีคนทรยศให้ข้อมูลเรื่องนางแน่ๆ 99 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 ‎ซลาตัน 100 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 ‎มีนักล่าแม่มดในกลุ่มพวกเขา 101 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 ‎แมทเทียส เฮลวาร์ 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,773 ‎เขาฉลาดในการแกะรอยกรีชา 103 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 ‎ข้าอยากให้เขาตายมากพอๆ กับให้นางมีชีวิต 104 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 ‎มันไม่เกี่ยวกับสิ่งที่เจ้าต้องการ 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 ‎ตอนนี้พวกเขาอยู่ไหน 106 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 ‎พวกเขาเจอพายุ เราไม่รู้พิกัดของเรือนับจากนั้น 107 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 ‎ไปที่ชายฝั่งตะวันตก 108 00:07:32,994 --> 00:07:35,705 ‎ไปให้เหนือสุดเท่าที่จะไปถึง ‎ให้ถึงอาร์เคสค์ถ้าทำได้ 109 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 ‎พากรีชาทุกคนที่เจอกลับมา 110 00:07:38,082 --> 00:07:39,417 ‎และอีกอย่าง 111 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 ‎พาหนึ่งในพวกฟเยียร์ดากลับมาด้วย 112 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‎ครับ ท่านนายพล 113 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 ‎ไอวานและข้าจะไม่ทำให้ท่านผิดหวัง 114 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 ‎เกรงว่าข้าต้องการไอวานไว้สำหรับการล่ากับข้า 115 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 ‎ท่านครับ ถ้านางยังมีชีวิตอยู่… 116 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 ‎ข้าจะหานางให้เจอ 117 00:08:29,300 --> 00:08:32,470 ‎เร็วสิ ไอ้คนตัวหนัก ตื่นได้แล้ว 118 00:08:33,262 --> 00:08:34,222 ‎ตื่นสิ 119 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 ‎[พูดภาษาฟเยียร์ดา] แม่มด 120 00:08:53,699 --> 00:08:55,785 ‎นั่นพลังของข้าที่ทำให้เจ้าอุ่น ดรูสแคล 121 00:08:56,369 --> 00:08:58,037 ‎ถ้าไม่มีมัน เจ้าจะไปไม่ได้ไกลจากนี้ 122 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 ‎หรือจะอยากด่าข้าจนหนาวและจมน้ำตาย ‎ก็เลือกเอา 123 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 ‎พวกเจ้าน่ะเจ้าเล่ห์ 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 ‎ไว้ใจไม่ได้ 125 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 ‎เจ้าตั้งใจฆ่าข้า 126 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 ‎ถ้าข้าอยากให้เจ้าตาย 127 00:09:08,881 --> 00:09:11,676 ‎ข้าคงทำให้หัวใจเจ้าเต้นช้าลง แทนที่จะเร็วขึ้น 128 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 ‎เจ้าช่วยข้าทำไม 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,804 ‎เพราะเจ้าเป็นมนุษย์ 130 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 ‎และถึงเจ้าจะถูกสอนมาแบบนั้น ‎กรีชาก็ไม่ใช่ปีศาจ 131 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 ‎เจ้าต้องการพละกำลังของข้าเพื่อว่ายไปถึงฝั่ง 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 ‎และเจ้าต้องการพลังของข้าเพื่อไม่ให้หนาวตาย 133 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 ‎กล้ามโตแบบนี้ก็มีสมองอยู่เหมือนกัน 134 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 ‎ข้าว่ายน้ำและทำให้ร่างอบอุ่นไม่ได้ในเวลาเดียวกัน 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 ‎ข้าจะว่าย เจ้า… 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,296 ‎ข้าจะว่าย 137 00:10:16,282 --> 00:10:20,578 ‎(เรย์วอสต์ - ราฟกาตะวันออก) 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,063 ‎เท่าไหร่ 139 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 ‎ใช้เงินชูฮันที่นี่ไม่ได้ สาวน้อย 140 00:10:49,106 --> 00:10:49,982 ‎เดินต่อไปเลย 141 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 ‎เห็นหญิงสาว… ผมสีเข้ม 142 00:10:56,739 --> 00:11:00,034 ‎ใส่เสื้อคลุมยาวสีเทา สูงประมาณนี้ ‎หน้าตาแบบคนชูฮันไหม 143 00:11:10,628 --> 00:11:11,712 ‎ท่านอยากพบข้าหรือ 144 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 ‎ใช่ ตอนพระอาทิตย์ตกดิน ข้าจะนำทีม 145 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 ‎ล่าอาชญากรที่พาตัวแม่นางสตาร์คอฟไป ‎ข้าอยากให้เจ้าไปกับข้า 146 00:11:17,593 --> 00:11:18,469 ‎ได้ค่ะ 147 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 ‎และเกณฑ์ไอวาน แฝดผู้เรียกอัคคี ‎โปลีนาและเดวิด 148 00:11:22,473 --> 00:11:24,600 ‎เดวิด พวกดูราสท์น่ะหรือคะ 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 ‎ใช่ 150 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 ‎ข้าต้องการเขาสำหรับขั้นต่อไป แต่ก่อนอื่น 151 00:11:27,895 --> 00:11:31,190 ‎เราต้องตามพวกที่ลักพาตัวนางให้ทัน ‎ก่อนที่พวกมันจะพยายามข้ามแดนพยับเงา 152 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 ‎นั่นคือจุดประสงค์ของพวกมันหรือ 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ‎อะไร 154 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 ‎คือ… เรารู้อะไรเกี่ยวกับพวกมันบ้าง 155 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ‎เรารู้อะไรเกี่ยวกับนางบ้าง 156 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 ‎เจ้าพยายามจะบอกอะไร โซยา 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 ‎บางทีนางอาจจะไม่ได้ถูกลักพาตัว 158 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 ‎บางทีนางอาจได้รับการช่วยเหลือ 159 00:11:50,751 --> 00:11:52,711 ‎บางทีนางอาจหนีไปกับพวกมัน 160 00:11:56,257 --> 00:12:00,010 ‎ผู้เรียกสุริยะ… หนีไปงั้นหรือ 161 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 ‎นางเข้ากับคนอื่นๆ ที่นี่ไม่ได้ 162 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 ‎นางไม่เหมาะกับชุดเคฟตาเท่าไหร่ 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,356 ‎ความกดดันในการช่วยหลายชีวิต… 164 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 ‎ข้ารู้ชัดเจนว่านางรู้สึกอย่างไร 165 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 ‎ทหารของกษัตริย์ก็ปฏิบัติกับข้าแบบเดียวกัน 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 ‎เพราะพวกเขารู้ 167 00:12:20,614 --> 00:12:23,242 ‎พวกเขารู้ว่าข้าสำคัญกว่าคนอื่นๆ 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 ‎วันนี้ข้าไม่เป็นตัวของตัวเอง 169 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 ‎ท่านเคยเรียกหาข้า 170 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 ‎ในเวลาแบบนี้ 171 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 ‎งั้นหรือ 172 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 ‎ตอนที่ท่านคิดวุ่นวายเรื่องงาน ‎และไม่มีใครเคียงข้างบนเตียง 173 00:12:47,475 --> 00:12:49,643 ‎ข้าอยากช่วยให้เกิดความวุ่นวายบนเตียงแทน 174 00:12:51,979 --> 00:12:53,397 ‎ท่านจะได้ปล่อยตัวสบายใจ 175 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 ‎ข้าจะสบายใจ 176 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 ‎เมื่อข้าได้ตัวอาลีนา 177 00:13:25,596 --> 00:13:26,430 ‎เราอยู่ที่ไหน 178 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 ‎บ้านเกิดข้า ตามประสงค์ของเจล 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‎พระเจ้า! 180 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 ‎หวังว่าคงไม่ใช่นะ 181 00:13:38,817 --> 00:13:40,277 ‎[พูดภาษาฟเยียร์ดา] มีบางอย่างตรงนั้น 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 ‎เรามีเวลาแค่สองสามชั่วโมงก่อนพระอาทิตย์ตก 183 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 ‎เราต้องหาที่หลบ 184 00:13:47,576 --> 00:13:52,206 ‎เจ้าไปหัดพูดภาษาฟเยียร์ดา ‎แบบคนท้องถิ่นจากไหน 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 ‎ข้าพูดได้หกภาษา 186 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 ‎เป็นส่วนหนึ่งของงาน 187 00:14:03,384 --> 00:14:07,596 ‎ข้าคือนักล่าแม่มด และเจ้าคือแม่มด 188 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 ‎เจ้าคือนักโทษของข้า 189 00:14:11,100 --> 00:14:14,562 ‎นั่นขึ้นอยู่กับว่าเราอยู่เขตแดนฝั่งไหนใช่ไหมล่ะ 190 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 ‎- เดินดูทางหน่อย นังหนู ‎- ขอโทษค่ะ 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‎มาไกลจากชูฮันสินะ 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 ‎เข้าไปข้างในสิ 193 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 ‎หยุด ตามนางไป 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 ‎เร็วเข้า ทางนี้ 195 00:14:51,640 --> 00:14:52,516 ‎นางอยู่ไหน 196 00:14:54,059 --> 00:14:55,019 ‎ไม่ ไปอีกทาง 197 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 ‎สองคน ไปทางนั้น 198 00:15:14,455 --> 00:15:15,956 ‎- นางหายไปไหน ‎- อยู่นั่นไง 199 00:15:17,833 --> 00:15:18,834 ‎นางต้องอยู่ตรงนี้แน่ 200 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 ‎นางกำลังหนี 201 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 ‎นางวิ่งเข้าไปในป่า 202 00:15:33,891 --> 00:15:34,934 ‎เราคงอยู่ใกล้แล้วแน่ 203 00:15:36,060 --> 00:15:36,936 ‎หาต่อไป 204 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 ‎ข้าเห็นนาง ข้าเห็นนางวิ่งไปทางนี้ 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‎นางไม่อยู่ตรงนี้ 206 00:15:46,737 --> 00:15:48,072 ‎ไปอีกทางกัน 207 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‎มัล 208 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 ‎มีฟืนอยู่ 209 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 ‎นักล่าปลาวาฬเพิ่งมาที่นี่ 210 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 ‎ใส่เสื้อผ้ากลับไปเหมือนเดิม 211 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 ‎เสื้อผ้าเปียกจะทำให้เจ้าหนาวตาย 212 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 ‎ข้าไม่เป็นไร 213 00:16:19,019 --> 00:16:19,895 ‎ตามใจ 214 00:16:21,897 --> 00:16:25,275 ‎พวกดรูสแคลเจ้าระเบียบเหมือนกันหมดหรือ 215 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 ‎แล้วดรูเชไร้ยางอายเหมือนกันหมดไหม 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 ‎ข้าแค่พยายามทำตัวให้อบอุ่น 217 00:16:30,364 --> 00:16:31,281 ‎เจ้าควรมาร่วมวงนะ 218 00:16:32,074 --> 00:16:35,828 ‎นอกจากว่าเจ้าจะว่ายน้ำมาหลายกิโลเมตร ‎เพื่อมาหนาวตายอยู่ในกระท่อมนี้ 219 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‎เจ้ากลัวเหรอ 220 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‎ข้าไม่กลัวเจ้า 221 00:16:46,630 --> 00:16:49,842 ‎ข้ามีร่างกายอบอุ่นและพลังที่จะทำให้เจ้าอุ่นได้ 222 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 ‎ไม่ 223 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 ‎ไม่ใช่ทั้งเสื้อผ้าเปียกแบบนั้น 224 00:17:03,731 --> 00:17:04,606 ‎ถอดออก 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,317 ‎เดี๋ยวนี้ 226 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 ‎ได้ 227 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 ‎หันไป 228 00:17:14,950 --> 00:17:15,784 ‎หันสิ 229 00:17:20,998 --> 00:17:24,001 ‎ข้าขอโทษที่ต้องเป็นคนบอกนะ ‎แต่ข้าคิดว่าเจ้าควรรู้ 230 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 ‎ผู้ชายฟเยียร์ดาไม่มีอะไรโดดเด่น 231 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 ‎ไม่มีอะไรที่พิเศษสักหน่อย 232 00:17:31,508 --> 00:17:33,427 ‎ไม่มีอะไรที่จำเป็นต้องซ่อน 233 00:17:33,510 --> 00:17:36,138 ‎เจ้าก็แค่ผู้ชาย เหมือนคนอื่นๆ 234 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 ‎ขยับมาอีก 235 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 ‎ดรูสแคล 236 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 ‎หยุดขยับไปมาสักทีได้ไหม 237 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 ‎ตัวเจ้าทั้งเย็นทั้งชื้น 238 00:18:17,471 --> 00:18:19,014 ‎เหมือนนอนอยู่ข้างปลาหมึกตัวใหญ่เลย 239 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 ‎เจ้าบอกให้ข้าขยับเข้ามาใกล้อีก 240 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 ‎เจ้าทำอะไรน่ะ 241 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 ‎ให้ตายเถอะ ใจเย็น ข้าสัญญาจะไม่ปลุกปล้ำเจ้า 242 00:18:32,694 --> 00:18:34,279 ‎ข้าเกลียดวิธีพูดของเจ้า 243 00:18:58,512 --> 00:19:01,431 ‎[พูดภาษาฟเยียร์ดา] ด้วยความยินดี เจ้างั่ง 244 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 ‎นี่ 245 00:19:29,626 --> 00:19:30,627 ‎ค่อยๆ ดื่ม 246 00:19:33,297 --> 00:19:34,339 ‎งั้นตอนนี้เราคุยกันหรือ 247 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 ‎น่าจะปลอดภัยแล้ว ใช่ 248 00:19:40,387 --> 00:19:41,346 ‎เจ้าหายไปอยู่ไหนมา 249 00:19:41,430 --> 00:19:44,474 ‎ข้าตามแกะรอยเจ้า ‎ตั้งแต่เจ้าออกจากราชวังในคืนงานเลี้ยง 250 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ‎ตอนนี้สนใจข้าแล้วหรือ 251 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 ‎ผ่านไปหลายเดือนแล้ว มัล 252 00:19:47,436 --> 00:19:50,022 ‎เจ้าไม่ใส่ใจจะตอบจดหมายข้าสักฉบับ 253 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 ‎อะไรกัน ข้าไม่ได้ข่าวจากเจ้าเลย ‎ข้าเขียนถึงเจ้าเกือบทุกวัน 254 00:19:53,317 --> 00:19:54,359 ‎แน่นอน อะไรล่ะ 255 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 ‎จดหมายยืดยาวกินใจ ‎เรื่องเริงรมย์กับผู้เรียกวายุเลอโฉมหรือ 256 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ‎เจ้ายังกลัวกรีชาผู้หญิงอยู่ไหม 257 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 ‎แค่คนที่ปิดบังความลับจากข้า 258 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 ‎เจ้ารู้มานานแค่ไหนแล้ว 259 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 ‎ที่ว่าข้าเป็นกรีชาน่ะหรือ 260 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 ‎เจ้าคิดว่าข้ารู้หรือ 261 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 ‎เจ้าโกงการทดสอบตอนเราเป็นเด็ก 262 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 ‎เจ้ากรีดมือตัวเอง 263 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 ‎ไม่ใช่เพราะข้ารู้ว่าตัวเองคือกรีชา 264 00:20:15,589 --> 00:20:18,217 ‎เพราะข้ารู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎ถ้าหากข้าผ่านการทดสอบนั้น 265 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 ‎พวกเขาจะพาข้าจากไป 266 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 ‎ไปราชวัง อาลีนา 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 ‎พวกเขาจะแยกเราจากกัน 268 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ‎ข้าพยายามกลับไปหาเจ้าตลอดเวลาที่ผ่านมา 269 00:20:45,410 --> 00:20:46,662 ‎ข้าเจอกวางตัวผู้ 270 00:20:49,790 --> 00:20:53,168 ‎คิริแกนมีคำสั่งให้ตามหามัน ‎ภาพนั้นเจ้าเป็นคนวาด 271 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 ‎ข้านึกว่าเจ้าบอกหนทางให้ข้าไปหาเจ้า 272 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 ‎เขาขโมยภาพนั้นจากสมุดบันทึกของข้า 273 00:21:04,346 --> 00:21:05,806 ‎บากราพูดความจริง 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,684 ‎เขาหมกมุ่นที่จะหามันให้เจอ 275 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 ‎มันเป็นเครื่องขยายพลัง ‎เพียงอย่างเดียวที่ทัดเทียมพลังของเขา 276 00:21:12,312 --> 00:21:13,814 ‎ถ้ากรีชาอีกคนได้ครอบครองมัน 277 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 ‎เจ้าเขียนจดหมายหาข้าหรือ 278 00:21:45,220 --> 00:21:46,596 ‎ขอบคุณที่หาข้าจนพบ 279 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 ‎แน่นอน 280 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 ‎ข้าจะหาเจ้าจนพบเสมอ 281 00:22:04,156 --> 00:22:06,074 ‎- ไปหาที่พักกันดีกว่า ‎- ได้ 282 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 ‎ไม่มีม้าหายไปจากโรงเก็บม้า ฉะนั้น… 283 00:22:25,635 --> 00:22:26,470 ‎แล้วยังไง 284 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 ‎อะไร 285 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‎เจ้าจะบอกข้าไหมว่าเป้าหมายหนีไปได้ยังไง 286 00:22:37,564 --> 00:22:38,440 ‎ข้าปล่อยนางไป 287 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 ‎เจ้าได้รับจ้างให้ทำงาน 288 00:22:42,110 --> 00:22:46,198 ‎ใช่ งานนี้คือการจับตัวปลอม ‎และได้เงินหนึ่งล้านครูเกอมาง่ายๆ 289 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 ‎เราเจอพระเจ้าที่มีตัวตนจริงๆ ‎คนที่เรียกสุริยะได้ 290 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 ‎นักมายากลที่ดีคือนักต้มตุ๋นที่เก่ง 291 00:22:53,163 --> 00:22:54,081 ‎การเล่นกล… 292 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 ‎คือทำให้มันดูเหมือนจริง 293 00:22:57,084 --> 00:22:58,502 ‎นี่ไม่เหมือนกัน 294 00:22:59,086 --> 00:23:00,754 ‎ท่านเห็นนางเรียกสุริยะด้วยตาตัวเอง 295 00:23:00,837 --> 00:23:03,090 ‎ภาพลวงตาที่ดีที่สุดคือภาพที่น่าเชื่อถือที่สุด 296 00:23:03,173 --> 00:23:04,049 ‎นั่นคือกลวิธี 297 00:23:04,132 --> 00:23:07,469 ‎ท่านจะใช้การถากถางนี้มาบังหน้าก็ได้ ‎แต่ข้าเชื่อว่านางคือตัวจริง 298 00:23:07,552 --> 00:23:09,054 ‎ข้าไม่เห็นเจ้าคุกเข่า 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,264 ‎เพื่อบูชานักรบพลังจิต ‎หรือผู้เรียกวายุทุกคนที่เราเจอ 300 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 ‎นี่ไม่เหมือนกัน 301 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 ‎พลังของนางคือปาฏิหาริย์ 302 00:23:17,270 --> 00:23:18,480 ‎ข้าจะไม่ทรยศศรัทธาตัวเอง 303 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 ‎ถึงจะศรัทธาแรงกล้าแค่ไหน ‎เราทำงานร่วมกันอย่างมีประสิทธิผลไม่ได้ 304 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 ‎ถ้าเจ้าตัดสินใจจากความคลั่งศาสนา 305 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 ‎ท่านขู่จะส่งข้าคืนให้เฮลีนงั้นหรือ 306 00:23:27,447 --> 00:23:30,283 ‎เราต้องได้ตัวเป้าหมาย ‎ไม่อย่างนั้นเฮลีนก็ได้คลับโครว์ไป 307 00:23:30,367 --> 00:23:31,701 ‎และเพ็กกาก็ได้สิ่งที่เหลือ 308 00:23:32,911 --> 00:23:34,079 ‎เดี๋ยวก่อน 309 00:23:34,162 --> 00:23:35,914 ‎ทำไมเฮลีนจะได้คลับโครว์ไปล่ะ 310 00:23:39,876 --> 00:23:41,169 ‎คาซ 311 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 ‎ท่านทำอะไรลงไป 312 00:24:09,239 --> 00:24:10,574 ‎ไหล่เจ้าเป็นอะไร 313 00:24:11,283 --> 00:24:12,450 ‎ไม่มีอะไร ข้าสบายดี 314 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 ‎ข้ารู้จักเสียงแบบนั้น 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,706 ‎เสียงอะไร 316 00:24:18,290 --> 00:24:20,041 ‎เสียงที่เจ้าใช้เวลาที่ไม่สบาย 317 00:24:21,126 --> 00:24:22,043 ‎ข้าสบายดี 318 00:24:24,462 --> 00:24:27,507 ‎ข้าแค่… หิว 319 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 ‎งั้นก็มาทำมื้อค่ำกัน 320 00:24:32,971 --> 00:24:34,181 ‎เราเสี่ยงจุดไฟไม่ได้ 321 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 ‎ถ้าพวกเขายังตามหาเราอยู่ ‎ควันไฟจะพาพวกเขามาถึงเรา 322 00:24:42,063 --> 00:24:44,608 ‎งั้นเราก็อดตาย 323 00:24:45,817 --> 00:24:46,943 ‎พวกนั้นคงสะใจ 324 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 ‎เราไม่อดตายหรอก 325 00:24:50,488 --> 00:24:53,074 ‎เคล็ดลับคือไม่ให้หนาวตาย 326 00:25:02,500 --> 00:25:03,585 ‎เรื่องนั้นข้าช่วยได้ 327 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 ‎ขอมือให้ข้าหน่อย 328 00:25:24,397 --> 00:25:25,315 ‎ไม่มีควัน 329 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ‎พวกเขาสอนให้เจ้าควบคุมมันหรือ 330 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 ‎ไม่ต้องกลัว 331 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 ‎พลังของเจ้าไม่ทำให้ข้ากลัว 332 00:25:48,171 --> 00:25:49,256 ‎งั้นก็ตัวของข้าหรือ 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,300 ‎ข้าทำให้เจ้ากลัวหรือ 334 00:25:54,803 --> 00:25:55,637 ‎ไม่ 335 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว ทำไมเจ้าถึงคิดอย่างนั้น 336 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 ‎เพราะข้าเห็นมันแล้ว 337 00:26:03,895 --> 00:26:04,729 ‎ในแววตาของเจ้า 338 00:26:06,064 --> 00:26:07,107 ‎ในครีเบียสค์ 339 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 ‎ข้าขอโทษที่ใช้เวลานานขนาดนี้ ‎กว่าจะเข้าใจตัวเจ้า อาลีนา 340 00:26:30,505 --> 00:26:31,840 ‎แต่ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้ว 341 00:27:07,334 --> 00:27:08,418 ‎ใจเย็นๆ 342 00:27:09,502 --> 00:27:11,671 ‎ข้าไม่ปลุกปล้ำเจ้าตรงนี้หรอก 343 00:27:12,255 --> 00:27:14,549 ‎ข้าอยากกลับไปนอนเตียงตัวเองจะแย่แล้ว 344 00:27:14,632 --> 00:27:18,345 ‎ใช่ ข้ารู้สึกได้ว่า ‎เจ้ารังเกียจการนอนข้างๆ ข้ามากแค่ไหน 345 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 ‎ทำไมเจ้าต้องพูดอะไรแบบนั้น 346 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 ‎ข้าชอบเวลาเจ้าหน้าแดง 347 00:27:31,483 --> 00:27:34,069 ‎เจ้าลามกเหลือเกิน ไม่สมควรเลย 348 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 ‎ผู้หญิงในฟเยียร์ดาเรียบร้อยและเคร่งศาสนา 349 00:27:38,698 --> 00:27:41,618 ‎งั้นเจ้าพูดแทนผู้หญิงฟเยียร์ดาทั้งหมดหรือ 350 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 ‎ผู้หญิงฟเยียร์ดาคือผู้ดูแล 351 00:27:44,037 --> 00:27:47,374 ‎พวกนางน่าเคารพเลื่อมใส ‎และผู้ชายฟเยียร์ดาคือผู้ปกป้องพวกนาง 352 00:27:47,916 --> 00:27:51,044 ‎ฟังเหมือนสูตรสำเร็จของคู่รักที่ไม่มีความสุข 353 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 ‎เรามีความสุขมาก 354 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 ‎ในราฟกา หญิงและชายฝึกและสู้ด้วยกัน 355 00:27:56,424 --> 00:27:57,550 ‎เคียงข้างกัน 356 00:27:58,301 --> 00:28:00,470 ‎เราไม่เสียเวลากับเรื่องเขินอาย 357 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 ‎เพราะแบบนี้แหละ เจ้าจะแพ้สงคราม 358 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 ‎ไม่ใช่ธรรมชาติของผู้หญิงที่จะต่อสู้ 359 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 ‎มันไม่ธรรมชาติที่คนสูงพอๆ กับที่โง่ แต่… 360 00:28:12,065 --> 00:28:13,024 ‎เจ้าก็เป็น 361 00:28:15,527 --> 00:28:18,696 ‎ผู้หญิงฟเยียร์ดา… ไม่อยากต่อสู้ 362 00:28:18,780 --> 00:28:20,073 ‎เจ้าเคยถามสักคนดูไหม 363 00:28:20,156 --> 00:28:21,449 ‎ไม่จำเป็นต้องถาม 364 00:28:21,533 --> 00:28:22,951 ‎เจลประสงค์ให้เป็นแบบนั้น 365 00:28:23,743 --> 00:28:26,204 ‎อยากเห็นเจ้าพ่ายแพ้ผู้หญิงราบคาบจริงๆ 366 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 ‎ไม่ใช่ชาตินี้แน่ 367 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 ‎ข้าจะจัดการเองถ้าจำเป็น 368 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 ‎พระเจ้า ข้าไม่รู้เลยว่าเจ้าหัวเราะได้ 369 00:29:09,706 --> 00:29:11,124 ‎ตั้งสัญญาณเตือนแล้ว 370 00:29:13,793 --> 00:29:16,045 ‎ม้าก็พร้อม และข้าซ่อนอุปกรณ์ที่เหลือของเราแล้ว 371 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 ‎ถ้าเราไม่รีบไป นายพลทมิฬจะตามเราทัน 372 00:29:20,091 --> 00:29:22,427 ‎เราเสียเวลาตามหาหญิงสาวคนนั้นอีกไม่ได้ 373 00:29:23,344 --> 00:29:25,638 ‎ข้าเพิ่งจ่ายค่าที่พักด้วยเงินเหรียญสุดท้ายของเรา 374 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 ‎งั้นเราก็จะไปแบบมือเปล่าจริงๆ หรือ 375 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 ‎อยู่นี่ 376 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 ‎อยู่ข้างนอกนี่ข้าไม่ต้องการเจ้า 377 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 ‎แล้วไง 378 00:29:50,121 --> 00:29:53,082 ‎รถม้าเหมือนกันกับที่ได้รับแจ้งว่า ‎ถูกขโมยไปจากราชวัง 379 00:29:53,625 --> 00:29:57,420 ‎พวกเขาอาจเดินทางต่อด้วยม้า ‎เร็วกว่า ยากกว่าที่จะตามแกะรอย 380 00:30:04,302 --> 00:30:05,136 ‎นั่นอะไร 381 00:30:05,929 --> 00:30:06,763 ‎สัญญาณเตือนของเรา 382 00:30:07,347 --> 00:30:09,349 ‎แยกกัน แบบนั้นจะรับมือกรีชาตัวต่อตัวง่ายกว่า 383 00:30:09,432 --> 00:30:11,935 ‎แทนที่จะสู้กับพวกมันเป็นกลุ่ม นัดพบกันที่น้ำพุ 384 00:30:33,456 --> 00:30:34,457 ‎- ไม่ ‎- หลบไป 385 00:30:35,166 --> 00:30:36,543 ‎ไม่นะ 386 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 ‎- มาเร็ว ‎- เดี๋ยว 387 00:30:41,548 --> 00:30:42,507 ‎ไม่ โปลีนา 388 00:30:43,091 --> 00:30:44,300 ‎เจ้าจะเผาทั้งหมดไม่ได้ 389 00:30:44,384 --> 00:30:45,802 ‎คนชั่วจากย่านบาร์เรลฆ่าน้องชายข้า 390 00:30:45,885 --> 00:30:47,262 ‎ข้าจะทำให้นางกลายเป็นเถ้าถ่าน 391 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 ‎ได้ แต่ใช้สมองหน่อย 392 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‎ข้าอาจยังไม่เห็นตัวเจ้า 393 00:31:12,120 --> 00:31:14,497 ‎แต่ข้าได้ยินเสียงหัวใจเจ้าเต้นระรัว เจ้าหนู 394 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 ‎ไม่มีใครบอกเจ้าเหรอ 395 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 ‎ว่าชุดเคฟตาเป็นฝีมือของนักประดิษฐ์ ‎และต้านทานกระสุน 396 00:31:31,055 --> 00:31:32,807 ‎ข้าชอบความท้าทายจริงๆ 397 00:31:33,474 --> 00:31:35,894 ‎งั้นเลิกหลบซ่อนแล้วมาดวลกับข้า 398 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ‎เลิกหลบซ่อนแล้วมาดวลกับข้า 399 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 ‎ยิงข้าซ้ำที่จุดเดิมก็ฉลาดดี 400 00:31:55,830 --> 00:31:56,998 ‎แต่ไม่ได้ผล 401 00:32:28,363 --> 00:32:29,572 ‎หลับซะ 402 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 ‎เจ้าพรากน้องชายข้าไป 403 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 ‎ตอนนี้ข้าจะพรากชีวิตเจ้า 404 00:33:21,708 --> 00:33:25,461 ‎ข้าว่าได้ผลไม่เลวเลย 405 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 ‎ปวดตุบๆ หน่อย ใช่ไหม 406 00:33:36,806 --> 00:33:37,765 ‎เจ้าเป็นอะไร 407 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 ‎เห็นชัดว่าใจอ่อนมาก 408 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 ‎ข้าควรยิงเจ้าที่หัวจริงๆ 409 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 ‎เจ้าคือ… 410 00:33:46,107 --> 00:33:47,817 ‎ควรหยุดซะตอนที่นำอยู่ 411 00:34:18,848 --> 00:34:22,185 ‎เป็นข้าจะรอจนกว่าผู้เยียวยาอยู่ใกล้ๆ ‎ก่อนที่ข้าจะดึงมันออก 412 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 ‎ไม่งั้นเจ้าจะเลือดออกจนตายใน 30 วินาที 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 ‎ชาวซูลิเศษสวะ 414 00:34:31,861 --> 00:34:33,488 ‎ข้าจะล่าตัวเจ้า 415 00:34:34,489 --> 00:34:37,867 ‎และฆ่าทุกคนที่เจ้ารัก จากนั้น… 416 00:34:40,453 --> 00:34:41,287 ‎เจ้า 417 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 ‎ถ้าอย่างนั้น 418 00:34:47,543 --> 00:34:48,920 ‎ข้าจะเอามีดคืน 419 00:35:10,024 --> 00:35:12,151 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าลักพาตัวผู้เรียกสุริยะของข้าไป 420 00:35:13,653 --> 00:35:16,322 ‎และตอนนี้เจ้าจะบอกข้าว่าซ่อนนางไว้ที่ไหน 421 00:35:16,823 --> 00:35:18,032 ‎เราไม่ได้ลักพานาง 422 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 ‎นางหนีมาเอง 423 00:35:30,336 --> 00:35:31,212 ‎นางอยู่ไหน 424 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 ‎ข้าจะไม่ถามซ้ำอีก 425 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 ‎ข้าไม่รู้ 426 00:35:39,554 --> 00:35:44,016 ‎เห็นชัดว่านางไม่อยากจะเป็นเชลยอีก 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 ‎นางอาจจะเดินทางไปโนวีเซมได้ครึ่งทางแล้ว 428 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 ‎เจ้าควรจะอยู่ที่เคตเทอร์ดัม เบร็คเคอร์ 429 00:36:39,322 --> 00:36:40,573 ‎เราควรไปได้แล้ว 430 00:36:42,074 --> 00:36:44,243 ‎อยู่ที่เดิมนานเกินไปจะไม่ปลอดภัย 431 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 ‎เราจะไปไม่ได้ไกล ‎ถ้าเจ้าไม่ให้ข้ารักษาบาดแผลของเจ้า 432 00:36:49,540 --> 00:36:50,374 ‎ก็ได้ 433 00:37:20,488 --> 00:37:22,240 ‎กลิ่นเหม็นทำให้ข้านึกถึงเครัมซิน 434 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 ‎ยาพอกที่อนา คูยาเคยทำ 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 ‎เพิ่มกานพลูเพื่อบรรเทาความเจ็บปวด 436 00:37:39,715 --> 00:37:41,592 ‎แน่ใจนะว่าเจ้าใส่กานพลูพอแล้ว 437 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 ‎เกิดอะไรขึ้น มัล 438 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 ‎เราถูกจับตอนเข้าไปในเขตฟเยียร์ดา 439 00:38:05,700 --> 00:38:06,993 ‎แทบจะเอาชีวิตไม่รอด 440 00:38:10,830 --> 00:38:13,457 ‎มิเคลและดูโบรฟไม่ได้โชคดีแบบนั้น 441 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 ‎ไม่ 442 00:38:22,591 --> 00:38:24,051 ‎ในพื้นที่ของศัตรูหรือ 443 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 ‎พวกเขาอาสา ทั้งที่รู้ว่าเสี่ยง 444 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 ‎ข้าหวังว่าจะได้พูดกับครอบครัวพวกเขา 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 ‎ชื่นชมความกล้าหาญของพวกเขา 446 00:38:43,821 --> 00:38:46,907 ‎เราต้องเดินทางต่อไปทางตะวันตก ‎เพื่อไปถึงแดนพยับเงา 447 00:38:50,244 --> 00:38:52,580 ‎เจ้าได้บอกนายพลคิริแกนไหม ‎ว่ากวางตัวผู้อยู่ที่ไหน 448 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 ‎เปล่า 449 00:38:56,167 --> 00:38:57,251 ‎ก็ไม่เชิง 450 00:38:57,335 --> 00:38:58,502 ‎เขารู้มากแค่ไหน 451 00:38:59,170 --> 00:39:00,629 ‎เขาจะหาเจอได้โดยไม่มีเจ้าไหม 452 00:39:01,756 --> 00:39:05,134 ‎ข้าชี้จุดกว้างๆ ในแผนที่ แค่นั้น 453 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 ‎ไม่เป็นไร เราจะไปถึงแดนพยับเงา ‎ในอีกสองสามวัน 454 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 ‎เมื่อเราไปถึงจะไม่มีใครหยุดเราได้ 455 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 ‎พวกเขาเรียนรู้ว่าการฆ่าสัตว์ร้ายพวกนี้ 456 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 ‎แล้วรวมชิ้นส่วนของมันเข้ากับร่างกายพวกเขา 457 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 ‎จะช่วยเพิ่มขยายความสามารถของพวกเขา 458 00:39:20,358 --> 00:39:23,527 ‎และพลังที่เพิ่มขึ้นก็น่าอัศจรรย์ 459 00:39:25,321 --> 00:39:26,405 ‎เราควรไปทางเหนือ 460 00:39:27,698 --> 00:39:29,200 ‎หากวางตัวผู้ให้เจอก่อนเขา 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,451 ‎อะไรนะ ทำไม 462 00:39:30,534 --> 00:39:32,870 ‎มันคือเครื่องขยายพลังที่มีอานุภาพ 463 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 ‎มันอาจทำให้ข้าแข็งแกร่งพอที่จะ… 464 00:39:35,664 --> 00:39:36,832 ‎ทำลายแดนพยับเงา 465 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 ‎เพราะแบบนี้หรือนายพลคิริแกนถึงอยากได้มันนัก 466 00:39:47,510 --> 00:39:49,345 ‎มันคงมีประโยชน์อย่างอื่นกับเขาแน่ 467 00:39:55,142 --> 00:39:56,227 ‎อย่ารีบนักสิ 468 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 ‎พระเจ้า! 469 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 ‎การเดินเร็วไม่ได้ทำให้เราหลงทางน้อยลงนะ 470 00:40:03,692 --> 00:40:06,445 ‎ข้า… ไม่ได้หลงทาง 471 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 ‎ดรูสแคลไม่หลงทาง 472 00:40:14,745 --> 00:40:17,581 ‎เราได้รับการฝึกให้อดทน ‎และเอาชนะสถานการณ์แบบนี้ 473 00:40:17,665 --> 00:40:18,749 ‎เจ้าต้องผ่อนคลาย 474 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 ‎ข้าไม่อยากผ่อนคลาย 475 00:40:20,459 --> 00:40:21,669 ‎เพราะอะไรล่ะ 476 00:40:22,628 --> 00:40:25,005 ‎เจ้ากลัวว่าจะเกิดอะไรขึ้น 477 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‎เจ้ากลัวว่าอาจจะเริ่มชอบข้าหรือ 478 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 ‎เรื่องนั้นใช่ไหมล่ะ 479 00:40:33,431 --> 00:40:35,057 ‎เจ้าไม่อยากชอบกรีชา 480 00:40:35,724 --> 00:40:39,979 ‎เจ้ากลัวว่าถ้าหัวเราะมุกตลกของข้า ‎หรือตอบคำถามของข้า 481 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 ‎เจ้าอาจเริ่มมองข้าเป็นคนบ้าง 482 00:40:42,982 --> 00:40:44,316 ‎นั่นมันแย่นักหรือไง 483 00:40:49,447 --> 00:40:50,823 ‎ข้าชอบเจ้ามาก 484 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 ‎อะไรนะ 485 00:40:56,745 --> 00:40:58,122 ‎ข้าชอบเจ้ามาก 486 00:41:02,585 --> 00:41:04,086 ‎มันแย่นักหรือไง 487 00:41:04,795 --> 00:41:06,046 ‎- ใช่ ‎- ทำไม 488 00:41:06,922 --> 00:41:08,466 ‎เพราะเจ้านิสัยแย่ 489 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 ‎เจ้าเสียงดัง 490 00:41:13,637 --> 00:41:14,930 ‎ลามก 491 00:41:16,265 --> 00:41:18,017 ‎และเจ้าไม่น่าไว้ใจ 492 00:41:19,977 --> 00:41:23,189 ‎ข้าจะรู้ได้ไงว่าเจ้าไม่ได้วุ่นวายกับจิตใจข้า 493 00:41:23,272 --> 00:41:25,232 ‎และทำให้ข้ารู้สึกว่าชอบเจ้าน่ะ 494 00:41:29,236 --> 00:41:33,449 ‎บรูมเตือนเราแล้วว่าดรูเชมีเสน่ห์แค่ไหน 495 00:41:36,952 --> 00:41:37,870 ‎เข้าใจแล้ว 496 00:41:39,205 --> 00:41:41,165 ‎ข้าคือกรีชาเจ้าเล่ห์จอมยั่ว 497 00:41:43,834 --> 00:41:47,671 ‎ข้าล่อลวงชายไร้เดียงสาน่าสงสาร ‎ด้วยกลกรีชาของข้า 498 00:41:54,762 --> 00:41:55,679 ‎พอได้แล้ว 499 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 ‎ไม่ 500 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 ‎ข้ากำลังล่อลวงเจ้า 501 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 ‎- หยุดได้แล้ว ‎- ไม่ 502 00:42:07,358 --> 00:42:08,943 ‎นี่เป็นงานที่ต้องใช้กำลังมาก 503 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 ‎พอได้แล้ว 504 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 ‎มันได้ผล 505 00:42:12,071 --> 00:42:13,822 ‎ชาวฟเยียร์ดาผู้ยิ่งใหญ่แพ้แล้ว 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 ‎เจ้าไร้พลังจะต้านทานข้า 507 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 ‎ขอร้องละ 508 00:43:06,792 --> 00:43:09,086 ‎แมทเทียส เฮลวาร์ 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 ‎นีน่า เซนิค 510 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก 511 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 ‎นีน่า 512 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 ‎- อิเนจ ‎- ว่าไง 513 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 ‎ผู้เรียกอัคคี นางตายแล้ว 514 00:44:00,471 --> 00:44:02,097 ‎เจ้าขี่ม้าไม่ได้แน่ 515 00:44:02,598 --> 00:44:03,849 ‎อย่าว่าแต่นั่งซ้อนเลย 516 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 ‎เราต้องคิดหาแผนใหม่ 517 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 ‎พระเจ้า 518 00:44:11,065 --> 00:44:12,399 ‎นั่นเป็นพาหนะที่ไม่เลว 519 00:44:13,984 --> 00:44:15,986 ‎ใช่ จริงด้วย 520 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 ‎สวัสดี 521 00:44:33,128 --> 00:44:34,421 ‎เขาโยนหนังสือใส่ข้า 522 00:44:40,260 --> 00:44:42,012 ‎- พวกมันขโมย… ‎- ข้ารู้ 523 00:44:42,096 --> 00:44:43,180 ‎พวกโจร… 524 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 ‎ข้าจะไปหาม้า จะได้ไล่ตามพวกมันให้ทัน 525 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 ‎ไม่ เสียเวลาเปล่า นางไม่ได้อยู่กับพวกมัน 526 00:44:50,187 --> 00:44:51,647 ‎นางเดินทางตามลำพัง 527 00:44:51,730 --> 00:44:54,233 ‎และเป้าหมายหลักของเราตอนนี้ ‎คือหาตัวนางให้เร็วที่สุด 528 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 ‎เจ้าไม่จำเป็นต้อง… 529 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 ‎ว่าไง เดวิด 530 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 ‎คือว่าเจนยามอบแหวนให้นาง 531 00:45:06,203 --> 00:45:08,831 ‎ทำจากอิริเดียมบริสุทธิ์ ไม่ใช่ของท้องถิ่นราฟกา 532 00:45:08,914 --> 00:45:12,584 ‎ดังนั้นเมื่อเราอยู่ใกล้นางในระยะหนึ่งกิโลเมตร ‎ข้าจะนำทางให้เราไปถึงตัวนางได้ 533 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 ‎ดีมาก 534 00:45:18,257 --> 00:45:20,551 ‎พิสูจน์ให้เห็นอีกครั้ง ‎ถึงประโยชน์มากมายของดูราสท์ 535 00:45:21,844 --> 00:45:22,845 ‎ไปกันเถอะ 536 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 ‎ข้าไม่เคยเห็นพุ่มเบอร์รีที่อยู่สูง ‎ถูกแทะกินเกลี้ยงขนาดนี้ 537 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 ‎ข้ามั่นใจว่าเป็นฝีมือของกวางตัวผู้ 538 00:45:35,399 --> 00:45:38,360 ‎ถ้าเราตามทางนั้นไป ‎เราจะไล่ตามมันทันในวันสองวัน 539 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 ‎ดี 540 00:45:43,198 --> 00:45:44,032 ‎นี่ 541 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 ‎ฟังนะ เราใกล้จะถึงฟเยียร์ดาแล้ว 542 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 ‎ข้าไม่อยากให้เจ้าอยู่ในอันตราย 543 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ‎เจ้าถอยจากการต่อสู้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 544 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 ‎ตั้งแต่ได้รับงานใหม่ 545 00:45:58,589 --> 00:45:59,673 ‎อารักขาพระเจ้า 546 00:46:00,924 --> 00:46:02,801 ‎แล้วถ้าที่นี่ไม่มีพระเจ้าตัวจริงล่ะ 547 00:46:02,885 --> 00:46:03,886 ‎มีแค่ตัวข้า 548 00:46:04,636 --> 00:46:09,266 ‎ตอนข้าแปดปี เจ้าปกป้องข้า ‎จากพวกเด็กผู้ชายที่โตกว่าเจ้าสามปี 549 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 ‎โดยมีแค่ที่เปิดจดหมายเป็นอาวุธ 550 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 ‎ถือซะว่านี่เป็นการตอบแทน 551 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 ‎ก็ถ้าข้าทำอะไรที่กล้าหาญมาก 552 00:46:17,441 --> 00:46:20,903 ‎ข้าต้องการให้เจ้าอยู่เป็นพยาน ‎จะได้แต่งเพลงให้ข้าทีหลัง 553 00:46:25,782 --> 00:46:26,658 ‎อร่อย 554 00:46:27,201 --> 00:46:28,368 ‎กินได้อีกห้าลูกเลย 555 00:46:28,869 --> 00:46:31,246 ‎เจ้าเริ่มอยากอาหารแล้วใช่ไหม 556 00:46:31,330 --> 00:46:32,456 ‎ไม่เคยเห็นเป็นแบบนี้นะ 557 00:46:33,040 --> 00:46:36,335 ‎ไม่ใช่ไม่ดี ข้าแค่… ข้าหมายถึงว่าเหมาะกับเจ้าดี 558 00:46:36,418 --> 00:46:37,628 ‎ขอบใจ 559 00:46:37,711 --> 00:46:40,255 ‎การใช้พลังเปลี่ยนข้าไปจริงๆ 560 00:46:40,339 --> 00:46:41,632 ‎เรื่องอยากอาหารน่ะแน่นอน 561 00:46:43,342 --> 00:46:44,301 ‎ไม่ เจ้าดูดี 562 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 ‎คือเจ้าดูสุขภาพดี 563 00:46:50,474 --> 00:46:51,558 ‎นั่นคือ… 564 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 ‎ผลจากการเป็นผู้เรียกสุริยะหรือเปล่า 565 00:47:00,025 --> 00:47:01,735 ‎เพราะแบบนี้เขาถึงอยู่ได้นานมาก 566 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 ‎ใคร 567 00:47:03,403 --> 00:47:04,404 ‎อเล็กซานเดอร์ 568 00:47:06,281 --> 00:47:08,825 ‎เขาจะไล่ล่าข้า และเขาจะไม่หยุด 569 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 ‎ตอนนี้ข้าเป็นภัยอย่างเดียวต่อเขา 570 00:47:12,329 --> 00:47:13,372 ‎อเล็กซานเดอร์คือใคร 571 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ‎นายพลคิริแกน 572 00:47:24,174 --> 00:47:25,551 ‎ข้าได้เลือกทำ… 573 00:47:26,343 --> 00:47:29,054 ‎สิ่งที่โง่เขลาที่ราชวังน้อย 574 00:47:29,137 --> 00:47:30,013 ‎และเขา… 575 00:47:30,097 --> 00:47:34,059 ‎นี่ ฟังนะ เจ้าไม่ต้องอธิบายอะไรกับข้า 576 00:47:36,770 --> 00:47:38,230 ‎ข้าแค่อยากให้เจ้าปลอดภัย 577 00:47:45,153 --> 00:47:45,988 ‎มาเถอะ 578 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 ‎ใช่ นางเป็นชาวชูฮัน 579 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 ‎ใช้กลจากฟอสฟอรัสหรืออะไรสักอย่าง ‎ทำเพื่อนข้าตาบอด 580 00:47:56,248 --> 00:47:57,457 ‎รู้ไหมว่านางไปไหน 581 00:47:57,541 --> 00:48:00,168 ‎เพื่อนบ้านบอกว่าเห็นนางหนีเข้าป่าไปทางเหนือ 582 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 ‎นางเป็นสายลับใช่ไหม 583 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 ‎ทำไมถึงพูดแบบนั้น 584 00:48:08,093 --> 00:48:10,387 ‎ก่อนหน้านี้กองพลที่หนึ่งก็ผ่านมาทางนี้เหมือนกัน 585 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 ‎มาตามหานาง 586 00:48:12,973 --> 00:48:13,807 ‎ใคร 587 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 ‎บอกมาชัดๆ 588 00:48:18,061 --> 00:48:19,229 ‎นักแกะรอย 589 00:48:19,896 --> 00:48:21,023 ‎สิบโท 590 00:48:23,734 --> 00:48:25,068 ‎ไม่ใช่นักแกะรอยทั่วไป 591 00:48:28,030 --> 00:48:29,197 ‎ไม่ใช่หญิงสาวทั่วไป 592 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 ‎เด็กกำพร้าแห่งเครัมซิน 593 00:48:34,077 --> 00:48:34,911 ‎กลับมาเจอกัน 594 00:48:37,581 --> 00:48:38,415 ‎น่ารักเสียจริง 595 00:48:42,252 --> 00:48:43,754 ‎แม่นางสตาร์คอฟอยู่ในป่า 596 00:48:47,341 --> 00:48:48,759 ‎นางกำลังตามหากวางตัวผู้ 597 00:52:47,414 --> 00:52:52,419 ‎คำบรรยายโดย ลลวรรณ