1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:25,692 --> 00:00:26,526 Ele falou? 3 00:00:27,026 --> 00:00:29,028 Mentiras. O Ivan está com ele. 4 00:00:34,909 --> 00:00:36,244 Fui enganado. 5 00:00:37,120 --> 00:00:37,954 Ludibriado. 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 Os guardas dizem-me que o apanharam a fugir do local do crime. 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 Sim, segui-os. 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 A quem? 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 Vêm do outro lado do Sulco. 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,052 Desde o início que os achei estranhos, 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,015 então, quando saíram do palco, na festa, 12 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 segui-os para ver o que tramavam 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 e, quando entrei naquele quarto, 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,146 tinham desaparecido… 15 00:01:03,646 --> 00:01:07,358 Santos! Não tenho palavras. 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 Por isso, fugi. Eu… 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 Ele diz a verdade? 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,615 De facto, atravessou o Sulco com os outros. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 O resto é mentira. 20 00:01:16,910 --> 00:01:19,412 O quê? Isso não… Não… 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 O seu coração denuncia-o. 22 00:01:23,374 --> 00:01:26,628 Sabe que temos registo de todos que o atravessam? 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 À festa, vieram embaixadores de Kerch, 24 00:01:29,422 --> 00:01:33,301 de Novyi Zem e da Ilha Errante, mas não veio com eles, pois não? 25 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 Não, o senhor e os seus amigos 26 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 têm outro caminho. 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 Não sei a que se refere. Eu… 28 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 Ele sabe. 29 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 Sou um artista! 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,651 O meu nome é Oskar Krepkov. 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,958 Bem, isto é certamente digno de um artista. 32 00:02:06,417 --> 00:02:09,045 É o Condutor, 33 00:02:09,671 --> 00:02:13,800 o Arken Visser, certo? 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 Trafica Grisha do meu palácio! 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,394 Ajuda-os a fugirem à guerra. 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 Não. O meu negócio são contratados, 37 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 não me meto com os Grisha. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,358 Mentira. 39 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 Não preciso que ele me diga. 40 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 Tinha uma espia. 41 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 A Nina Zenik. 42 00:02:38,783 --> 00:02:39,868 Soa-lhe familiar? 43 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 A Nina? 44 00:02:42,996 --> 00:02:46,958 A última vez que ela reportou, ia atravessar o Sulco 45 00:02:47,041 --> 00:02:51,421 com o Condutor e três vigaristas de Ketterdam. 46 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 Mas não sabia qual era a missão. 47 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 Estava à vossa espera. 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,263 Mas, pobre Nina, 49 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 nunca mais deu notícias. 50 00:03:04,559 --> 00:03:08,479 Será que teve algo que ver consigo, Sr. Visser? 51 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 Não. 52 00:03:13,693 --> 00:03:14,527 Não teve. 53 00:03:17,614 --> 00:03:18,573 Está a ver? 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 Não sei o que aconteceu. 55 00:03:21,451 --> 00:03:26,414 Cá para mim, fez um acordo com os três ladrões 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,208 para raptarem a Alina Starkov. 57 00:03:30,209 --> 00:03:36,841 Mas a sua relação com o general de Ravka Ocidental é mais forte 58 00:03:36,925 --> 00:03:41,554 e ele quer governar o próprio país. 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 Desde que o Sulco o separe de nós. 60 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 Por isso, fez outro acordo. 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,522 Usou um disfarce. 62 00:03:52,565 --> 00:03:55,652 E resolveu brincar aos assassinos. 63 00:03:58,571 --> 00:03:59,530 Acertou. 64 00:04:01,658 --> 00:04:04,661 A recompensa para a levar para Ketterdam era um milhão, 65 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 a dividir por quatro. 66 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 Mas o Zlatan ofereceu-me o mesmo… 67 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 … para a matar. 68 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 Portanto, 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 se me der metade disso, 70 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 vingá-lo-ei. Consigo chegar ao Zlatan. 71 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 Não. 72 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 Eu mesmo tratarei disso. 73 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 Eu posso ajudar. 74 00:04:43,783 --> 00:04:45,326 Diga-me como posso ajudar. 75 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 Já ajudou. 76 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 Santos! 77 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 Não queremos problemas. 78 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 Nem eu, por isso, vou andando. 79 00:06:01,027 --> 00:06:04,489 É óbvio que queres sair de Ravka Oriental. 80 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 Podemos ajudar-te. 81 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 Temos uma rota segura pelo Sulco. 82 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Prefiro viajar sozinha. 83 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 Não te precipites. 84 00:06:12,914 --> 00:06:15,374 Fica connosco e todos ficam a ganhar. 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 Não voltarei a ser refém de ninguém. 86 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 Afastem-se e deixem-me passar. 87 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 Não podemos fazer isso. 88 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 General, tenho uma pista. 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,361 Onde está a Invocadora? 90 00:06:45,279 --> 00:06:46,155 Não. 91 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 A Nina Zenik. 92 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 Pediu… 93 00:06:51,119 --> 00:06:51,953 Sim. 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,706 Fala. 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 Fjerdianos raptaram-na. 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,089 Levaram-na e a outros Grisha num barco 97 00:07:03,172 --> 00:07:04,340 para a Corte de Gelo. 98 00:07:04,882 --> 00:07:06,717 Alguém a denunciou. 99 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 O Zlatan. 100 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 Eles têm um caçador de bruxas entre eles. 101 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 O Matthias Helvar. 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,773 Tem tido sucesso em localizar Grisha. 103 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 Quero-o morto e, ela, de volta. 104 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 O que queres é irrelevante. 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 Onde estão agora? 106 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 Deram com uma tempestade. Perdemos o rasto do navio. 107 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 Vão à costa oeste. 108 00:07:32,994 --> 00:07:35,705 O mais longe possível, até Arkesk, se der. 109 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 Tragam os Grisha que encontrarem 110 00:07:38,082 --> 00:07:39,417 e, já agora, 111 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 tragam-me um dos deles. 112 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 Sim, General. 113 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 Eu e o Ivan não lhe falharemos. 114 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 Preciso do Ivan para outra missão. 115 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 Se ela estiver viva, 116 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 vou encontrá-la. 117 00:08:29,300 --> 00:08:32,470 Vá, monte de músculos miserável, acorda. 118 00:08:33,262 --> 00:08:34,222 Acorda. 119 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 [em fjerdiano] Bruxa! 120 00:08:53,699 --> 00:08:55,785 O meu poder mantém-te quente. 121 00:08:56,369 --> 00:08:58,037 Sem ele, não vais longe. 122 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 Se preferes chamar-me nomes enquanto te afogas, tu é que sabes. 123 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 Vocês são intrujões. 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 Não são de confiar. 125 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Querias matar-me. 126 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 Se te quisesse matar, 127 00:09:08,881 --> 00:09:11,676 teria desacelerado o teu coração em vez de acelerar. 128 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 Porque me salvarias? 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,804 Porque és humano. 130 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 E os Grisha não são monstros. 131 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 Precisas da minha força para nadar até à costa. 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 E, tu, do meu poder para não congelar. 133 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 Afinal, és inteligente. 134 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 Não consigo nadar e aquecer-nos. 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 Eu nado. Tu… 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,296 Eu nado. 137 00:10:16,282 --> 00:10:20,578 RYEVOST RAVKA ORIENTAL 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,063 Quanto? 139 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 Não aceitamos dinheiro de Shu. 140 00:10:49,106 --> 00:10:49,982 Desanda. 141 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 Não viu uma rapariga de cabelo escuro, 142 00:10:56,739 --> 00:11:00,034 casaco cinzento, desta altura, shu? 143 00:11:10,628 --> 00:11:11,712 Mandou chamar-me? 144 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 Sim. Ao pôr do sol, uma equipa 145 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 perseguirá os raptores da Alina. Vens comigo. 146 00:11:17,593 --> 00:11:18,469 Claro. 147 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 Traz o Ivan, a Inferni Polina e o David. 148 00:11:22,473 --> 00:11:24,600 O David? O Manipulador? 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 Sim. 150 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 Precisarei dele. Mas, primeiro, 151 00:11:27,895 --> 00:11:31,190 temos de apanhar os raptores antes que passem o Sulco. 152 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 É o objetivo deles? 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 O quê? 154 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 O que sabemos sobre eles? 155 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 E sobre ela, já agora? 156 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 O que queres dizer, Zoya? 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 Talvez não tenha sido raptada. 158 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 Talvez tenha sido salva. 159 00:11:50,751 --> 00:11:52,711 Talvez tenha fugido com eles. 160 00:11:56,257 --> 00:12:00,010 A Invocadora do Sol… ia fugir? 161 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 Ela não se dava com ninguém cá. 162 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 O kefta nunca lhe ficou bem. 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,356 E a pressão de salvar vidas… 164 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 Sei exatamente como ela se sentia. 165 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 Os soldados do rei trataram-me assim. 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 Porque sabiam. 167 00:12:20,614 --> 00:12:23,242 Sabiam que eu era mais importante que eles. 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 Não estou bem hoje. 169 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 Costumava chamar-me… 170 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 … nestas alturas. 171 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 Costumava? 172 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Quando tinha a mesa desarrumada e a cama feita. 173 00:12:47,475 --> 00:12:49,643 Eu ajudava-o a inverter isso. 174 00:12:51,979 --> 00:12:53,397 E deixava-se relaxar. 175 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 Relaxarei… 176 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 … quando tiver a Alina. 177 00:13:25,596 --> 00:13:26,430 Onde estamos? 178 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 Se Djel quiser, em Fjerda. 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 Pelos Santos! 180 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 Espero que não. 181 00:13:38,817 --> 00:13:40,277 [em fjerdiano] Há algo ali. 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 Está a escurecer. 183 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 Temos de encontrar abrigo. 184 00:13:47,576 --> 00:13:52,206 Onde aprendeste a falar fjerdiano como uma nativa? 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 Falo seis línguas. 186 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 Faz parte do meu trabalho. 187 00:14:03,384 --> 00:14:07,596 [em fjerdiano] Eu sou um caçador de bruxas e tu és uma bruxa. 188 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 És minha prisioneira. 189 00:14:11,100 --> 00:14:14,562 Isso vai depender de que lado da fronteira estamos, certo? 190 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 - Tem cuidado! - Desculpa. 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 Estás longe de Shu Han. 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 Porque não entras? 193 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 Para! Atrás dela! 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 Vamos, por aqui! 195 00:14:51,640 --> 00:14:52,516 Onde está ela? 196 00:14:54,059 --> 00:14:55,019 Não, por ali! 197 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 Vocês os dois, por ali! 198 00:15:14,455 --> 00:15:15,956 - Para onde foi? - Ali! 199 00:15:17,833 --> 00:15:18,834 Há de estar aqui! 200 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 Está a fugir! 201 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Ela vai para o bosque! 202 00:15:33,891 --> 00:15:34,934 Deve estar perto. 203 00:15:36,060 --> 00:15:36,936 Procurem-na. 204 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 Eu vi-a a fugir para aqui. 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Não está aqui. 206 00:15:46,737 --> 00:15:48,072 Vamos para a outra ponta. 207 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 Mal! 208 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 Há lenha. 209 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 Esteve aqui um baleeiro. 210 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 Veste-te. 211 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 A roupa molhada vai matar-te. 212 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 Estou ótimo. 213 00:16:19,019 --> 00:16:19,895 Como queiras. 214 00:16:21,897 --> 00:16:25,275 Os Drüskelle são todos assim tão… pudicos? 215 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 As bruxas são todas assim tão indecentes? 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 Só tento aquecer-me. 217 00:16:30,364 --> 00:16:31,281 Junta-te a mim. 218 00:16:32,074 --> 00:16:35,828 Não nadaste aqueles quilómetros todos para morrer congelado. 219 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 Tens medo? 220 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 Não tenho medo de ti. 221 00:16:46,630 --> 00:16:49,842 Tenho o calor do corpo e o poder para te manter quente. 222 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 Não. 223 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 Com essa roupa, não. 224 00:17:03,731 --> 00:17:04,606 Despe-a. 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,317 Agora. 226 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 Tudo bem. 227 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 Vira-te. 228 00:17:14,950 --> 00:17:15,784 Vira-te. 229 00:17:20,998 --> 00:17:24,001 Lamento ser eu a dizer-te, mas acho que devias saber 230 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 que os fjerdianos não têm nada de único. 231 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 Não tens nada de… especial. 232 00:17:31,508 --> 00:17:33,427 Nada que tenhas de esconder. 233 00:17:33,510 --> 00:17:36,138 És um homem como todos os outros. 234 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 Mais perto. 235 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Drüskelle. 236 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 Paras de te mexer? 237 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 Estás húmido e pegajoso. 238 00:18:17,471 --> 00:18:19,014 Pareces uma lula. 239 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 Disseste-me para me aproximar. 240 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 O que fazes? 241 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 Credo, relaxa! Prometo não te violar. 242 00:18:32,694 --> 00:18:34,279 Odeio como falas. 243 00:18:58,512 --> 00:19:01,431 [em fjerdiano] Não tens de quê, idiota. 244 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 Bebe. 245 00:19:29,626 --> 00:19:30,627 Tem calma. 246 00:19:33,297 --> 00:19:34,339 Já podemos falar? 247 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 Já deve ser seguro, sim. 248 00:19:40,387 --> 00:19:41,346 Onde andaste? 249 00:19:41,430 --> 00:19:44,474 Ando atrás de ti desde a noite da festa. 250 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 Já tenho a tua atenção? 251 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 Passaram-se meses. 252 00:19:47,436 --> 00:19:50,022 Não respondeste a nenhuma das minhas cartas. 253 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 Como? Não soube de ti. Escrevi-te quase todos os dias. 254 00:19:53,317 --> 00:19:54,359 Aposto que sim. 255 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 Cartas longas e sinceras sobre as tuas conquistas de Vozeadoras? 256 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 Ainda temes as mulheres Grisha? 257 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 Só as que me escondem que o são. 258 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 Há quanto tempo sabias? 259 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 Que era Grisha? 260 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 Achavas que eu sabia? 261 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 Em criança, enganaste no teste. 262 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 Cortaste a mão. 263 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 Não por saber que era Grisha, 264 00:20:15,589 --> 00:20:18,217 mas por saber o que aconteceria se fosse. 265 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 Eles ter-me-iam levado. 266 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 Para um palácio, Alina. 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 Ter-nos-iam separado! 268 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Tentei voltar para ti este tempo todo. 269 00:20:45,410 --> 00:20:46,662 Encontrei o veado. 270 00:20:49,790 --> 00:20:53,168 A ordem do Kirigan para o achar veio dos teus desenhos. 271 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 Achei que me querias levar a ti. 272 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 Roubou-os do meu diário. 273 00:21:04,346 --> 00:21:05,806 A Baghra não mentiu. 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,684 Está obcecado por encontrá-lo. 275 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 É o único amplificador que rivalizaria com ele, 276 00:21:12,312 --> 00:21:13,814 se outro Grisha o tiver. 277 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Escreveste-me? 278 00:21:45,220 --> 00:21:46,596 Obrigada por me encontrares. 279 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 Sempre. 280 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 Encontro-te sempre. 281 00:22:04,156 --> 00:22:06,074 - Vamos procurar abrigo. - Sim. 282 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Não faltam cavalos nos estábulos. 283 00:22:25,635 --> 00:22:26,470 Então? 284 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 O que foi? 285 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 Dizes-me como o alvo conseguiu fugir? 286 00:22:37,564 --> 00:22:38,440 Deixei-a ir. 287 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 Foste contratada para algo. 288 00:22:42,110 --> 00:22:46,198 Sim, vir buscar uma fraude por um milhão de kruges fáceis. 289 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 Encontrámos uma santa viva que invoca o sol. 290 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 Um bom mágico é um bom vigarista. 291 00:22:53,163 --> 00:22:54,081 O truque… 292 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 … é fazê-lo parecer real. 293 00:22:57,084 --> 00:22:58,502 Isto é diferente. 294 00:22:59,086 --> 00:23:00,754 Viste-a a invocar. 295 00:23:00,837 --> 00:23:03,090 As melhores ilusões são convincentes. 296 00:23:03,173 --> 00:23:04,049 Faz parte. 297 00:23:04,132 --> 00:23:07,469 Sê cínico à vontade, mas eu acredito que ela é real. 298 00:23:07,552 --> 00:23:09,054 Não te vejo de joelhos 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,264 a adorar Dilaceradores e Vozeadores. 300 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 Isto é diferente. 301 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 O poder dela é um milagre. 302 00:23:17,270 --> 00:23:18,480 Não trairei a minha fé. 303 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 Por mais devoto que isso seja, não seremos eficazes 304 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 se decides com base no zelo religioso. 305 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 Estás a ameaçar devolver-me à Heleen? 306 00:23:27,447 --> 00:23:30,283 Ou apanhamos o alvo ou a Heleen fica com o Corvo 307 00:23:30,367 --> 00:23:31,701 e o Pekka com o resto. 308 00:23:32,911 --> 00:23:34,079 Espera. 309 00:23:34,162 --> 00:23:35,914 Porque fica ela com o Corvo? 310 00:23:39,876 --> 00:23:41,169 Kaz. 311 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 Que foste fazer? 312 00:24:09,239 --> 00:24:10,574 O que é isso no ombro? 313 00:24:11,283 --> 00:24:12,450 Não é nada. 314 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 Conheço essa voz. 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,706 Que voz? 316 00:24:18,290 --> 00:24:20,041 A de quando não estás bem. 317 00:24:21,126 --> 00:24:22,043 Eu estou bem. 318 00:24:24,462 --> 00:24:27,507 Só tenho fome. 319 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 Façamos algo para comer. 320 00:24:32,971 --> 00:24:34,181 É arriscado fazer fogo. 321 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 O fumo ia atraí-los até nós. 322 00:24:42,063 --> 00:24:44,608 Então… morremos à fome. 323 00:24:45,817 --> 00:24:46,943 Servir-lhes-á de lição. 324 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 De fome, não. 325 00:24:50,488 --> 00:24:53,074 O difícil será… não morrer congelados. 326 00:25:02,500 --> 00:25:03,585 Posso ajudar. 327 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 Dá-me a mão. 328 00:25:24,397 --> 00:25:25,315 Sem fumo. 329 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 Ensinaram-te a controlá-lo? 330 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 Não tenhas medo. 331 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Não temo o teu poder. 332 00:25:48,171 --> 00:25:49,256 Então, é a mim? 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,300 Temes-me? 334 00:25:54,803 --> 00:25:55,637 Não. 335 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 Claro que não. Porque pensas isso? 336 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Eu vi. 337 00:26:03,895 --> 00:26:04,729 Nos teus olhos. 338 00:26:06,064 --> 00:26:07,107 Em Kribirsk. 339 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 Lamento ter demorado tanto tempo a ver-te, Alina. 340 00:26:30,505 --> 00:26:31,840 Mas, agora, vejo-te. 341 00:27:07,334 --> 00:27:08,418 Tem calma. 342 00:27:09,502 --> 00:27:11,671 Não seria aqui que o faria contigo. 343 00:27:12,255 --> 00:27:14,549 Anseio por dormir na minha cama. 344 00:27:14,632 --> 00:27:18,345 Sim, eu sinto o quanto odeias dormir ao meu lado. 345 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 Porque dizes essas coisas? 346 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 Gosto de te ver corar. 347 00:27:31,483 --> 00:27:34,069 És descarada. É inapropriado. 348 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 As mulheres em Fjerda são modestas e devotas. 349 00:27:38,698 --> 00:27:41,618 Falas por todas as fjerdianas? 350 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 As fjerdianas são cuidadoras. 351 00:27:44,037 --> 00:27:47,374 São veneradas. E os fjerdianos são os seus protetores. 352 00:27:47,916 --> 00:27:51,044 Isso faz-me pensar que são pessoas muito infelizes. 353 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 Somos um povo muito feliz. 354 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 Em Ravka, rapazes treinam e lutam com raparigas. 355 00:27:56,424 --> 00:27:57,550 Lado a lado. 356 00:27:58,301 --> 00:28:00,470 Não perdemos tempo com modéstias. 357 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 É exatamente por isso que vão perder a guerra. 358 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 Não é natural as mulheres lutarem. 359 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 Não, não é natural alguém ser tão alto como é idiota, porém, 360 00:28:12,065 --> 00:28:13,024 aí estás. 361 00:28:15,527 --> 00:28:18,696 As fjerdianas não querem lutar. 362 00:28:18,780 --> 00:28:20,073 Já perguntaste a uma? 363 00:28:20,156 --> 00:28:21,449 Não preciso. 364 00:28:21,533 --> 00:28:22,951 É a vontade de Djel. 365 00:28:23,743 --> 00:28:26,204 Ainda vais ser derrotado por uma mulher. 366 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 Não nesta vida. 367 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 Eu mesma o farei, se tiver de ser. 368 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 Santos! É bom saber que te ris. 369 00:29:09,706 --> 00:29:11,124 O alarme está pronto. 370 00:29:13,793 --> 00:29:16,045 Já temos os cavalos e escondi o equipamento. 371 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 Se não formos já, o General Negro alcança-nos. 372 00:29:20,091 --> 00:29:22,427 Não podemos perder mais tempo. 373 00:29:23,344 --> 00:29:25,638 Paguei a conta com o que nos restava. 374 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 Vamos mesmo embora de mãos vazias? 375 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 Fica. 376 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 Não preciso de ti aqui. 377 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 Então? 378 00:29:50,121 --> 00:29:53,082 É a carruagem que foi roubada do palácio. 379 00:29:53,625 --> 00:29:57,420 Devem ter continuado a cavalo, é mais rápido e difícil de seguir. 380 00:30:04,302 --> 00:30:05,136 Que foi isto? 381 00:30:05,929 --> 00:30:06,763 O alarme. 382 00:30:07,347 --> 00:30:09,349 Separemo-nos. É melhor enfrentar 383 00:30:09,432 --> 00:30:11,935 um a todos juntos. Encontramo-nos na fonte. 384 00:30:33,456 --> 00:30:34,457 - Não! - Mexam-se! 385 00:30:35,166 --> 00:30:36,543 Não! 386 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 - Vamos! - Espera! 387 00:30:41,548 --> 00:30:42,507 Não, Polina. 388 00:30:43,091 --> 00:30:44,300 Não podes queimar tudo. 389 00:30:44,384 --> 00:30:45,802 Ela matou o meu irmão. 390 00:30:45,885 --> 00:30:47,262 Vou reduzi-la a cinzas. 391 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 Tudo bem, mas sê inteligente. 392 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Posso não te conseguir ver, 393 00:31:12,120 --> 00:31:14,497 mas consigo ouvir o teu coração a bater. 394 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 Não te disseram 395 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 que os keftas são à prova de bala? 396 00:31:31,055 --> 00:31:32,807 Eu adoro desafios. 397 00:31:33,474 --> 00:31:35,894 Então, não te escondas e desafia-me. 398 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 Não te escondas e desafia-me! 399 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 Alvejar-me no mesmo sítio é astuto, 400 00:31:55,830 --> 00:31:56,998 mas inútil. 401 00:32:28,363 --> 00:32:29,572 Dorme. 402 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 Tiraste-me o meu irmão, 403 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 agora, tirar-te-ei a vida. 404 00:33:21,708 --> 00:33:25,461 Eu diria que foi… bastante útil. 405 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 Lateja, não lateja? 406 00:33:36,806 --> 00:33:37,765 O que és? 407 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 Brando, pelos vistos. 408 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 Devia ter-te atingido na cabeça. 409 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 És um… 410 00:33:46,107 --> 00:33:47,817 Devias ter parado. 411 00:34:18,848 --> 00:34:22,185 Espera por um Curador antes de tirares isto. 412 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 Ou vais esvair-te em sangue em 30 segundos. 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 Lixo suli. 414 00:34:31,861 --> 00:34:33,488 Vou perseguir-te 415 00:34:34,489 --> 00:34:37,867 e vou matar todos os que amas, e depois… 416 00:34:40,453 --> 00:34:41,287 … mato-te. 417 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 Nesse caso… 418 00:34:47,543 --> 00:34:48,920 … fico com a faca. 419 00:35:10,024 --> 00:35:12,151 Raptaram a minha Invocadora do Sol. 420 00:35:13,653 --> 00:35:16,322 E, agora, quero saber onde a esconderam. 421 00:35:16,823 --> 00:35:18,032 Não a raptámos. 422 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 Fugiu sozinha. 423 00:35:30,336 --> 00:35:31,212 Onde está ela? 424 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 Não volto a perguntar. 425 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 Não sei. 426 00:35:39,554 --> 00:35:44,016 Era óbvio que ela já não queria ser refém. 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 Já deve ir a caminho de Novyi Zem. 428 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 Devia ter ficado em Ketterdam, Sr. Brekker. 429 00:36:39,322 --> 00:36:40,573 Devíamos ir andando. 430 00:36:42,074 --> 00:36:44,243 Não é seguro ficar muito tempo aqui. 431 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 Não iremos longe, se não tratar essa ferida. 432 00:36:49,540 --> 00:36:50,374 Tudo bem. 433 00:37:20,488 --> 00:37:22,240 O fedor lembra-me Keramzin. 434 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 É a cataplasma da Ana Kuya. 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 Pus cravinho, alivia a dor. 436 00:37:39,715 --> 00:37:41,592 Terá cravinho suficiente? 437 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 O que se passou, Mal? 438 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 Fomos apanhados em terras fjerdianas. 439 00:38:05,700 --> 00:38:06,993 Escapei por pouco. 440 00:38:10,830 --> 00:38:13,457 O Mikhael e o Dubrov não tiveram tanta sorte. 441 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 Não. 442 00:38:22,591 --> 00:38:24,051 Atrás de linhas inimigas? 443 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 Voluntariaram-se, sabiam os riscos. 444 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 Gostava de contar às famílias 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 quão corajosos foram. 446 00:38:43,821 --> 00:38:46,907 Temos de seguir para oeste para chegar ao Sulco. 447 00:38:50,244 --> 00:38:52,580 Disseste ao General Kirigan onde está o veado? 448 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 Não. 449 00:38:56,167 --> 00:38:57,251 Não exatamente. 450 00:38:57,335 --> 00:38:58,502 O que sabe ele? 451 00:38:59,170 --> 00:39:00,629 Consegue achá-lo sem ti? 452 00:39:01,756 --> 00:39:05,134 Apontei para uma área extensa no mapa. Só isso. 453 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 Tanto faz. Em dois dias, estamos no Sulco. 454 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 Passamo-lo e seremos livres. 455 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 Perceberam que matar um destes animais 456 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 e fundir uma parte ao seu corpo 457 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 aumentaria os seus poderes. 458 00:39:20,358 --> 00:39:23,527 E o aumento de poder era surpreendente. 459 00:39:25,321 --> 00:39:26,405 Vamos para norte. 460 00:39:27,698 --> 00:39:29,200 Achamos o veado primeiro. 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,451 O quê? Porquê? 462 00:39:30,534 --> 00:39:32,870 É um amplificador poderoso. 463 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 Tornar-me-á forte o bastante 464 00:39:35,664 --> 00:39:36,832 para destruir o Sulco. 465 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 É por isso que o general o quer? 466 00:39:47,510 --> 00:39:49,345 Deve ter outro uso para ele. 467 00:39:55,142 --> 00:39:56,227 Vai devagar! 468 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 Pelos Santos! 469 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 Ir mais rápido não nos deixa menos perdidos. 470 00:40:03,692 --> 00:40:06,445 Não estou perdido. 471 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 Os Drüskelle não se perdem. 472 00:40:14,745 --> 00:40:17,581 Treinamos para resistir e superar estas coisas. 473 00:40:17,665 --> 00:40:18,749 Tens de relaxar. 474 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 Não quero relaxar. 475 00:40:20,459 --> 00:40:21,669 Porquê? 476 00:40:22,628 --> 00:40:25,005 O que temes que aconteça? 477 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 Que comeces a gostar de mim? 478 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 É isso, não é? 479 00:40:33,431 --> 00:40:35,057 Não queres gostar de uma Grisha. 480 00:40:35,724 --> 00:40:39,979 Se te rires das minhas piadas e responderes às minhas perguntas, temes 481 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 começar a ver-me como humana. 482 00:40:42,982 --> 00:40:44,316 Seria assim tão mau? 483 00:40:49,447 --> 00:40:50,823 Eu gosto de ti. 484 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 Que disseste? 485 00:40:56,745 --> 00:40:58,122 Eu gosto de ti. 486 00:41:02,585 --> 00:41:04,086 Isso é assim tão mau? 487 00:41:04,795 --> 00:41:06,046 - É. - Porquê? 488 00:41:06,922 --> 00:41:08,466 Porque és desagradável. 489 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 És barulhenta. 490 00:41:13,637 --> 00:41:14,930 És descarada. 491 00:41:16,265 --> 00:41:18,017 És traiçoeira. 492 00:41:19,977 --> 00:41:23,189 Como sei que não estás a manipular-me 493 00:41:23,272 --> 00:41:25,232 e a fazer-me sentir que gosto de ti? 494 00:41:29,236 --> 00:41:33,449 O Brum avisou-nos de que as bruxas podiam ser encantadoras. 495 00:41:36,952 --> 00:41:37,870 Já percebi. 496 00:41:39,205 --> 00:41:41,165 Sou uma perversa Grisha sedutora. 497 00:41:43,834 --> 00:41:47,671 Seduzo pobres inocentes com os meus truques de Grisha. 498 00:41:54,762 --> 00:41:55,679 Para. 499 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 Não. 500 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 Estou a seduzir-te. 501 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 - Para. - Não. 502 00:42:07,358 --> 00:42:08,943 Isto é cansativo. 503 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 Para com isso. 504 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 Está a funcionar. 505 00:42:12,071 --> 00:42:13,822 O poderoso fjerdiano cedeu. 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 Não me consegues resistir. 507 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 Por favor. 508 00:43:06,792 --> 00:43:09,086 Matthias Helvar. 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 Nina Zenik. 510 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 É um prazer conhecer-te. 511 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 Nina. 512 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 - Inej. - Então? 513 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 A Inferni está morta. 514 00:44:00,471 --> 00:44:02,097 Não conseguirás montar. 515 00:44:02,598 --> 00:44:03,849 Nem acompanhada. 516 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 É preciso uma alternativa. 517 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 Santos! 518 00:44:11,065 --> 00:44:12,399 Vejo ali uma alternativa. 519 00:44:13,984 --> 00:44:15,986 Sem dúvida. 520 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 Olá. 521 00:44:33,128 --> 00:44:34,421 Atirou-me um livro. 522 00:44:40,260 --> 00:44:42,012 - Roubaram… - Eu sei. 523 00:44:42,096 --> 00:44:43,180 Foram os ladrões… 524 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 Vou buscar um cavalo e apanho-os. 525 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 Não, é perda de tempo. Ela não está com eles. 526 00:44:50,187 --> 00:44:51,647 Está sozinha. 527 00:44:51,730 --> 00:44:54,233 E a nossa prioridade é localizá-la. 528 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 Não tens de pôr… 529 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 Sim, David? 530 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 A Genya deu-lhe um anel. 531 00:45:06,203 --> 00:45:08,831 É de irídio puro, não é de Ravka. 532 00:45:08,914 --> 00:45:12,584 Estando a um quilómetro e meio dela, consigo direcionar-nos. 533 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 Bom trabalho. 534 00:45:18,257 --> 00:45:20,551 Provas a utilidade de um Manipulador. 535 00:45:21,844 --> 00:45:22,845 Vamos. 536 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 Nunca vi comerem as bagas do topo. 537 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 Deve ser obra do veado. 538 00:45:35,399 --> 00:45:38,360 Seguindo por ali, alcançamo-lo num ou dois dias. 539 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 Ótimo. 540 00:45:43,198 --> 00:45:44,032 Toma. 541 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 Ouve, aproximamo-nos de Fjerda. 542 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 Não gosto de te pôr em risco. 543 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 Desde quando desistes de uma luta? 544 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 É o meu novo dever. 545 00:45:58,589 --> 00:45:59,673 Proteger uma santa. 546 00:46:00,924 --> 00:46:02,801 E se não houver nenhuma santa? 547 00:46:02,885 --> 00:46:03,886 Sou só eu. 548 00:46:04,636 --> 00:46:09,266 Quando tinha oito anos, defendeste-me de rapazes mais velhos que tu 549 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 com apenas um abre-cartas. 550 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 Estou a retribuir. 551 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 Se fizer algo deveras heroico, 552 00:46:17,441 --> 00:46:20,903 tens de ver, para depois escreveres canções sobre mim. 553 00:46:25,782 --> 00:46:26,658 Deliciosas. 554 00:46:27,201 --> 00:46:28,368 Comia mais cinco. 555 00:46:28,869 --> 00:46:31,246 Começaste mesmo a ter apetite, não foi? 556 00:46:31,330 --> 00:46:32,456 Essa é nova. 557 00:46:33,040 --> 00:46:36,335 Não é mau, só estou… Estou a dizer que te fica bem. 558 00:46:36,418 --> 00:46:37,628 Obrigada. 559 00:46:37,711 --> 00:46:40,255 Usar o meu poder está a mudar-me. 560 00:46:40,339 --> 00:46:41,632 E ao meu apetite. 561 00:46:43,342 --> 00:46:44,301 Estás ótima. 562 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 Pareces saudável. 563 00:46:50,474 --> 00:46:51,558 É isso o que… 564 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 … ser uma Invocadora te faz? 565 00:47:00,025 --> 00:47:01,735 Daí, ele ter vivido tanto. 566 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 Quem? 567 00:47:03,403 --> 00:47:04,404 O Aleksander. 568 00:47:06,281 --> 00:47:08,825 Ele vai perseguir-me e não vai parar. 569 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 Agora, sou a única ameaça. 570 00:47:12,329 --> 00:47:13,372 Quem é esse? 571 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 É o General Kirigan. 572 00:47:24,174 --> 00:47:25,551 Fiz umas… 573 00:47:26,343 --> 00:47:29,054 … escolhas parvas no Pequeno Palácio. 574 00:47:29,137 --> 00:47:30,013 E ele… 575 00:47:30,097 --> 00:47:34,059 Ouve, não me deves explicações, 576 00:47:36,770 --> 00:47:38,230 só te quero proteger. 577 00:47:45,153 --> 00:47:45,988 Vamos. 578 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 Sim, ela era shu. 579 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 Fez truques com fósforo, cegou o meu amigo. 580 00:47:56,248 --> 00:47:57,457 Sabe para onde foi? 581 00:47:57,541 --> 00:48:00,168 Viram-na fugir para norte, para o bosque. 582 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 É uma espia, não é? 583 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 Porque diz isso? 584 00:48:08,093 --> 00:48:10,387 O Primeiro Exército também veio aqui. 585 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 À procura dela. 586 00:48:12,973 --> 00:48:13,807 Quem? 587 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 Concretamente. 588 00:48:18,061 --> 00:48:19,229 Um batedor. 589 00:48:19,896 --> 00:48:21,023 Um cabo. 590 00:48:23,734 --> 00:48:25,068 Não é um qualquer. 591 00:48:28,030 --> 00:48:29,197 Nem uma qualquer. 592 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 São órfãos de Keramzin. 593 00:48:34,077 --> 00:48:34,911 Juntos, de novo. 594 00:48:37,581 --> 00:48:38,415 Encantador. 595 00:48:42,252 --> 00:48:43,754 A Alina está no bosque. 596 00:48:47,341 --> 00:48:48,759 Ela vai atrás do veado. 597 00:52:47,414 --> 00:52:52,419 Legendas: Ricardo Reis