1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:25,692 --> 00:00:26,526 ¿Dijo algo? 3 00:00:27,026 --> 00:00:29,028 Muchas mentiras. Ivan está con él. 4 00:00:34,909 --> 00:00:36,244 Me engañaron. 5 00:00:37,120 --> 00:00:37,954 Me embaucaron. 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 Mis guardias dicen que te atraparon huyendo de la escena del crimen. 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 Sí, los seguí. 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 ¿A quién seguiste? 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 Vienen del otro lado de la Sombra. 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,052 Desde el comienzo me parecieron raros, 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,015 así que cuando bajaron del escenario, en la fiesta, 12 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 los seguí para ver qué tramaban, 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 y para cuando entré a la habitación, 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,146 se habían ido y… 15 00:01:03,646 --> 00:01:07,358 Santos, era horrible. 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 Así que huí. Yo… 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 ¿Qué tanto es cierto? 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,615 Sí cruzó la Sombra con los demás. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 El resto eran mentiras. 20 00:01:16,910 --> 00:01:19,412 ¿Qué? No… 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Tu corazón te delata. 22 00:01:23,374 --> 00:01:26,628 ¿Sabes que tenemos registros de todos los que cruzan la Sombra? 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 Para la fiesta, hubo embajadores de Kerch, 24 00:01:29,422 --> 00:01:33,301 Novyi Zem, la Isla Errante, pero tú no cruzaste con ellos, ¿no? 25 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 No, tú y tu equipo 26 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 tienen otro camino. 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 No sé qué quiere decir. Yo… 28 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 Sí sabe. 29 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 Soy un artista. 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,651 Oskar Krepkov. 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,958 Vaya, estás ofreciendo un gran espectáculo. 32 00:02:06,417 --> 00:02:09,045 Eres el Conductor. 33 00:02:09,671 --> 00:02:13,800 Arken Visser, ¿no? 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 ¡Tú sacas grisha a escondidas de mi palacio! 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,394 Los ayudas a abandonar la guerra. 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 No. Comercializo siervos legales. 37 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 No trato con grisha. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,358 Mentira. 39 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 No necesito que me lo diga. 40 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 Tenía una espía. 41 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 Nina Zenik. 42 00:02:38,783 --> 00:02:39,868 ¿Te suena? 43 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 ¿Nina? 44 00:02:42,996 --> 00:02:46,958 La última vez que tuvimos noticias de ella iba a cruzar la Sombra 45 00:02:47,041 --> 00:02:51,421 con el Conductor y tres granujas de Ketterdam. 46 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 Ella no conocía su misión. 47 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 Esperaba conocerlos. 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,263 Ahora, pobre Nina… 49 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 nadie sabe nada de ella. 50 00:03:04,559 --> 00:03:08,479 ¿Tendrá eso algo que ver con usted, señor Visser? 51 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 No. 52 00:03:13,693 --> 00:03:14,527 No. 53 00:03:17,614 --> 00:03:18,573 ¿Ve? 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 No sé qué pasó. 55 00:03:21,451 --> 00:03:26,414 Supongo que hiciste un trato con esos tres ladrones 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,208 para secuestrar a Alina Starkov. 57 00:03:30,209 --> 00:03:36,841 Pero tienes una relación más fuerte con cierto general ravkano occidental 58 00:03:36,925 --> 00:03:41,554 que se ha hecho la idea de gobernar su propio país. 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 Mientras la Sombra lo separe de nosotros. 60 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 Así que hiciste otro trato. 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,522 Tú te disfrazaste. 62 00:03:52,565 --> 00:03:55,652 Y jugaste a ser un asesino. 63 00:03:58,571 --> 00:03:59,530 Así es. 64 00:04:01,658 --> 00:04:04,661 La recompensa por llevarla a Ketterdam era de un millón, 65 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 dividido entre cuatro. 66 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 Pero Zlatan me ofreció esa suma a mí solo… 67 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 por matarla. 68 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 Entonces… 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 deme la mitad de eso, 70 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 y me vengaré por usted. Puedo acercarme a Zlatan. 71 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 No. 72 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 Creo que yo me encargaré. 73 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 Pero puedo ayudar. 74 00:04:43,783 --> 00:04:45,326 Dígame cómo puedo ayudar. 75 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 Ya lo hiciste. 76 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 ¡Santos! 77 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 No queremos problemas. 78 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 Yo tampoco, así que me voy. 79 00:06:01,027 --> 00:06:04,489 Claramente quieres salir de Ravka Oriental. 80 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 Pero podemos ayudarte. 81 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 Tenemos una ruta segura por la Sombra. 82 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Prefiero viajar sola. 83 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 No te apresures. 84 00:06:12,914 --> 00:06:15,374 Si te quedas con nosotros, todos salimos ganando. 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 Nunca más seré prisionera de nadie. 86 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 Así que háganse a un lado y déjenme pasar. 87 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 No podemos permitirlo. 88 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 General, tengo una pista de ella. 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,361 ¿Dónde está mi Invocadora? 90 00:06:45,279 --> 00:06:46,155 No. 91 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 De Nina Zenik. 92 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 Usted pidió… 93 00:06:51,119 --> 00:06:51,953 Sí. 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,706 Habla. 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 La secuestraron fjerdanos. 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,089 La pusieron en un barco con otros grisha 97 00:07:03,172 --> 00:07:04,340 hacia la Corte de Hielo. 98 00:07:04,882 --> 00:07:06,717 Alguien debió delatarla. 99 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 Zlatan. 100 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 Tienen un cazador de brujas en sus filas. 101 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 Matthias Helvar. 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,773 Ha sido astuto rastreando grisha. 103 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 Lo quiero muerto, y a ella con vida. 104 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 Lo que quieres es irrelevante. 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 ¿Dónde están ahora? 106 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 Se toparon con una tormenta. Les perdimos el rastro luego. 107 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 Contacta al occidente. 108 00:07:32,994 --> 00:07:35,705 Ve tan al norte como puedas, a Arkesk si llegas. 109 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 Trae a todos los grisha que encuentres, 110 00:07:38,082 --> 00:07:39,417 y además… 111 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 tráeme a uno de ellos. 112 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 Sí, general. 113 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 Ivan y yo no le fallaremos. 114 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 Necesito a Ivan para otra cacería. 115 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 Señor, si está viva… 116 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 la encontraré. 117 00:08:29,300 --> 00:08:32,470 Vamos, maldito montón de músculos, despierta. 118 00:08:33,262 --> 00:08:34,222 Despierta. 119 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 [en fjerdano] ¡Bruja! 120 00:08:53,699 --> 00:08:55,785 Mi poder evitó que te congelaras, drüskelle. 121 00:08:56,369 --> 00:08:58,037 No saldrás de aquí sin él. 122 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 Si quieres insultarme mientras te congelas y te ahogas, es tu decisión. 123 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 Ustedes son embusteras. 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 No se puede confiar. 125 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Pretendes matarme. 126 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 Si quisiera que murieras, 127 00:09:08,881 --> 00:09:11,676 habría desacelerado tu corazón en lugar de acelerarlo. 128 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 ¿Por qué me salvas? 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,804 Porque eres humano. 130 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 A pesar de lo que crees, los grisha no son monstruos. 131 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 Necesitas mi fuerza para nadar a la costa. 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 Y tú, mi poder para no congelarte. 133 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 Hay cerebro entre tanto músculo. 134 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 No puedo nadar y calentarnos a ambos. 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 Yo nadaré. Tú… 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,296 Yo nadaré. 137 00:10:16,282 --> 00:10:20,578 RYEVOST - RAVKA ORIENTAL 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,063 ¿Cuánto? 139 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 No aceptamos moneda shu aquí, niña. 140 00:10:49,106 --> 00:10:49,982 Sigue caminando. 141 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 ¿Vio a una chica con cabello oscuro, 142 00:10:56,739 --> 00:11:00,034 chaqueta gris, de esta altura, con rasgos shu? 143 00:11:10,628 --> 00:11:11,712 ¿Quería verme? 144 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 Sí. Al ocaso, lideraré un equipo 145 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 para buscar a los raptores de Starkov. Ven conmigo. 146 00:11:17,593 --> 00:11:18,469 Claro. 147 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 Y recluta a Ivan, David, Polina y su mellizo inferni. 148 00:11:22,473 --> 00:11:24,600 ¿David? ¿El durast? 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 Sí. 150 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 Lo necesitaré luego, pero primero, 151 00:11:27,895 --> 00:11:31,190 interceptaremos a los raptores antes de que crucen la Sombra. 152 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 ¿Eso intentan? 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ¿Qué? 154 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 Quiero decir… ¿Qué sabemos de ellos? 155 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ¿Qué sabemos de ella? 156 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 ¿Qué intentas decir, Zoya? 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 Quizá no la secuestraron. 158 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 Quizá la rescataron. 159 00:11:50,751 --> 00:11:52,711 Quizá ella huyó con ellos. 160 00:11:56,257 --> 00:12:00,010 Que la Invocadora del Sol… ¿huyó? 161 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 No se llevaba bien con los demás. 162 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 La kefta nunca le sentó bien. 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,356 La presión de salvar vidas… 164 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 Sé exactamente cómo se sentía. 165 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 Los soldados del rey me trataban igual. 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 Porque sabían. 167 00:12:20,614 --> 00:12:23,242 Sabían que yo era más importante que ellos. 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 Hoy no estoy bien. 169 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 Solía acudir a mí… 170 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 en momentos como este. 171 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 ¿Sí? 172 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Cuando su mesa estaba desordenada y su cama, no. 173 00:12:47,475 --> 00:12:49,643 Yo lo ayudaba a que fuera al revés. 174 00:12:51,979 --> 00:12:53,397 Se relajaba. 175 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 Me relajaré… 176 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 cuando tenga a Alina. 177 00:13:25,596 --> 00:13:26,430 ¿Dónde estamos? 178 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 Si Djel quiere, en mi tierra. 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ¡Por todos los Santos! 180 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 Espero que no. 181 00:13:38,817 --> 00:13:40,277 [en fjerdano] Hay algo ahí. 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 Solo nos quedan un par de horas de sol. 183 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 Debemos encontrar refugio. 184 00:13:47,576 --> 00:13:52,206 ¿Dónde aprendiste a hablar fjerdano como una nativa? 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 Hablo seis idiomas. 186 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 Es parte de mi trabajo. 187 00:14:03,384 --> 00:14:07,596 Eres una bruja y yo soy un cazador de brujas. 188 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 Eres mi prisionera. 189 00:14:11,100 --> 00:14:14,562 Dependerá de qué lado de la frontera estemos, ¿no? 190 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 - ¡Mira por dónde vas! - Perdón. 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 Estás lejos de Shu Han, ¿no? 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 ¿Por qué no entras? 193 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 ¡Alto! ¡Tras ella! 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 ¡Vamos, por aquí! 195 00:14:51,640 --> 00:14:52,516 ¿Dónde está? 196 00:14:54,059 --> 00:14:55,019 ¡Del otro lado! 197 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 Ustedes dos, ¡por ahí! 198 00:15:14,455 --> 00:15:15,956 - ¿Dónde está? - ¡Ahí! 199 00:15:17,833 --> 00:15:18,834 ¡Debe estar aquí! 200 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 ¡Se escapa! 201 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 ¡Va hacia el bosque! 202 00:15:33,891 --> 00:15:34,934 Debemos estar cerca. 203 00:15:36,060 --> 00:15:36,936 Sigan buscando. 204 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 La vi correr en esta dirección. 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 No está aquí. 206 00:15:46,737 --> 00:15:48,072 Vamos al otro extremo. 207 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ¡Mal! 208 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 Hay leña. 209 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 Un ballenero estuvo aquí. 210 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 Vuelve a vestirte. 211 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 La ropa mojada te va a matar. 212 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 Estoy bien. 213 00:16:19,019 --> 00:16:19,895 Como quieras. 214 00:16:21,897 --> 00:16:25,275 ¿Todos los drüskelle son tan mojigatos? 215 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 ¿Todas las brujas son tan desvergonzadas? 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 Intento no congelarme. 217 00:16:30,364 --> 00:16:31,281 Deberías copiarme. 218 00:16:32,074 --> 00:16:35,828 A menos que nadaras tanto para congelarte en este refugio. 219 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ¿Tienes miedo? 220 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 No te tengo miedo. 221 00:16:46,630 --> 00:16:49,842 Tengo el calor corporal y el poder para mantener tu calor. 222 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 No. 223 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 Con esa ropa mojada, no. 224 00:17:03,731 --> 00:17:04,606 Quítatela. 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,317 Ahora. 226 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 Está bien. 227 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 Date la vuelta. 228 00:17:14,950 --> 00:17:15,784 Vamos. 229 00:17:20,998 --> 00:17:24,001 Lamento ser yo quien te lo diga, pero deberías saber 230 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 que no tienen nada único los hombres fjerdanos. 231 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 No tienen nada especial. 232 00:17:31,508 --> 00:17:33,427 No tienes nada que ocultar. 233 00:17:33,510 --> 00:17:36,138 Eres solo un hombre. Como los demás. 234 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 Más cerca. 235 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Drüskelle. 236 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 ¿Puedes parar de moverte? 237 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 Estás frío y húmedo. 238 00:18:17,471 --> 00:18:19,014 Eres como un calamar fornido. 239 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 Me dijiste que me acercara. 240 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 ¿Qué haces? 241 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 Cielos, tranquilo, prometo no violarte. 242 00:18:32,694 --> 00:18:34,279 Odio cómo hablas. 243 00:18:58,512 --> 00:19:01,431 [en fjerdano] De nada, grandísimo tonto. 244 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 Toma. 245 00:19:29,626 --> 00:19:30,627 Más lento. 246 00:19:33,297 --> 00:19:34,339 ¿Ya podemos hablar? 247 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 Ya debería ser seguro, sí. 248 00:19:40,387 --> 00:19:41,346 ¿Dónde estabas? 249 00:19:41,430 --> 00:19:44,474 Te rastreo desde que te fuiste del palacio tras la fiesta. 250 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ¿Ahora llamé tu atención? 251 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 Han pasado meses, Mal. 252 00:19:47,436 --> 00:19:50,022 No te molestaste en responder ni una de mis cartas. 253 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 ¿Qué? No tuve noticias de ti. Te escribí todos los días. 254 00:19:53,317 --> 00:19:54,359 Sí, claro. 255 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 ¿Largas cartas sentidas sobre tus hazañas con hermosas vendavales? 256 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ¿Aún les temes a las grisha? 257 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 Solo a las que me ocultan cosas. 258 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 ¿Hace cuánto lo sabes? 259 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 ¿Que era grisha? 260 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 ¿Creíste que lo sabía? 261 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 Hiciste trampa en la prueba. 262 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 Te cortaste la mano. 263 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 No sabía que era grisha. 264 00:20:15,589 --> 00:20:18,217 Solo sabía lo que ocurriría si pasaba la prueba. 265 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 Me habrían llevado. 266 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 A un palacio, Alina. 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 ¡Nos habrían separado! 268 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Todo este tiempo intenté volver contigo. 269 00:20:45,410 --> 00:20:46,662 Encontré el ciervo. 270 00:20:49,790 --> 00:20:53,168 Las órdenes de Kirigan para rastrearlo vinieron de tus dibujos. 271 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 Creí que me mostrabas cómo llegar a ti. 272 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 Los robó de mi diario. 273 00:21:04,346 --> 00:21:05,806 Baghra decía la verdad. 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,684 Estaba obsesionado con encontrarlo. 275 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 Es el único amplificador que igualaría su poder 276 00:21:12,312 --> 00:21:13,814 si otro grisha lo tuviera. 277 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 ¿Me escribiste cartas? 278 00:21:45,220 --> 00:21:46,596 Gracias por encontrarme. 279 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 Siempre. 280 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 Siempre te encontraré. 281 00:22:04,156 --> 00:22:06,074 - Vamos a buscar refugio. - Sí. 282 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 No falta ningún caballo en los establos, así que… 283 00:22:25,635 --> 00:22:26,470 ¿Entonces? 284 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 ¿Qué? 285 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ¿Me dirás cómo escapó el objetivo? 286 00:22:37,564 --> 00:22:38,440 La dejé ir. 287 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 Te contrataron para un trabajo. 288 00:22:42,110 --> 00:22:46,198 Sí, el trabajo era ir por una falsa. Eran un millón de kruge fáciles. 289 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 Encontramos una santa viviente que puede invocar el sol. 290 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 Un buen mago es un buen timador. 291 00:22:53,163 --> 00:22:54,081 El truco… 292 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 es hacer que se vea real. 293 00:22:57,084 --> 00:22:58,502 Esto es diferente. 294 00:22:59,086 --> 00:23:00,754 La viste invocar. 295 00:23:00,837 --> 00:23:03,090 Las mejores ilusiones son las más convincentes. 296 00:23:03,173 --> 00:23:04,049 Así es el juego. 297 00:23:04,132 --> 00:23:07,469 Escóndete tras tu cinismo, pero yo creo que ella es real. 298 00:23:07,552 --> 00:23:09,054 No te veo de rodillas 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,264 adorando a cada mortificador o vendaval. 300 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 Esto es diferente. 301 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 Su poder es un milagro. 302 00:23:17,270 --> 00:23:18,480 No traicionaré mi fe. 303 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 Por muy devoto que sea eso, no podemos funcionar como equipo 304 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 si tomas decisiones basadas en tu devoción. 305 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 ¿Es una amenaza con devolverme a Heleen? 306 00:23:27,447 --> 00:23:30,283 Si no la atrapamos, Heleen se quedará con el Club Cuervo 307 00:23:30,367 --> 00:23:31,701 y Pekka con lo que quede. 308 00:23:32,911 --> 00:23:34,079 Espera. 309 00:23:34,162 --> 00:23:35,914 ¿Por qué se quedaría con el club? 310 00:23:39,876 --> 00:23:41,169 Kaz. 311 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 ¿Qué hiciste? 312 00:24:09,239 --> 00:24:10,574 ¿Qué te pasó en el hombro? 313 00:24:11,283 --> 00:24:12,450 Nada. Estoy bien. 314 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 Conozco esa voz. 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,706 ¿Qué voz? 316 00:24:18,290 --> 00:24:20,041 La que usas cuando no estás bien. 317 00:24:21,126 --> 00:24:22,043 Estoy bien. 318 00:24:24,462 --> 00:24:27,507 Solo tengo hambre. 319 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 Hagamos algo de comer. 320 00:24:32,971 --> 00:24:34,181 No podemos hacer fuego. 321 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 Si siguen buscándonos, el humo los traerá a nosotros. 322 00:24:42,063 --> 00:24:44,608 Entonces, morimos de hambre. 323 00:24:45,817 --> 00:24:46,943 Eso les enseñará. 324 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 De hambre, no. 325 00:24:50,488 --> 00:24:53,074 Pero quizá congelados. 326 00:25:02,500 --> 00:25:03,585 Puedo ayudar con eso. 327 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 Dame tu mano. 328 00:25:24,397 --> 00:25:25,315 Sin humo. 329 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ¿Te enseñaron a controlarlo? 330 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 No tengas miedo. 331 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 Tu poder no me asusta. 332 00:25:48,171 --> 00:25:49,256 ¿Soy yo entonces? 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,300 ¿Yo te doy miedo? 334 00:25:54,803 --> 00:25:55,637 No. 335 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 Claro que no. ¿Por qué creerías eso? 336 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Porque lo vi. 337 00:26:03,895 --> 00:26:04,729 En tus ojos. 338 00:26:06,064 --> 00:26:07,107 En Kribirsk. 339 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 Lamento que me tomara tanto tiempo verte, Alina. 340 00:26:30,505 --> 00:26:31,840 Pero ahora te veo. 341 00:27:07,334 --> 00:27:08,418 Tranquilo. 342 00:27:09,502 --> 00:27:11,671 No me aprovecharé de ti ahora. 343 00:27:12,255 --> 00:27:14,549 Ansío volver a mi propia cama. 344 00:27:14,632 --> 00:27:18,345 Sí, siento cuánto odias dormir junto a mí. 345 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 ¿Por qué tienes que decir esas cosas? 346 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 Me gusta cuando te sonrojas. 347 00:27:31,483 --> 00:27:34,069 Eres muy indecente. Es indecoroso. 348 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 Las mujeres en Fjerda son modestas y devotas. 349 00:27:38,698 --> 00:27:41,618 Entonces, ¿hablas por todas las chicas fjerdanas? 350 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 Las mujeres fjerdanas son cuidadoras. 351 00:27:44,037 --> 00:27:47,374 Son veneradas. Y los fjerdanos son sus protectores. 352 00:27:47,916 --> 00:27:51,044 Eso suena como una receta para un montón de gente infeliz. 353 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 Somos un pueblo muy feliz. 354 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 En Ravka, varones y mujeres se entrenan y pelean juntos. 355 00:27:56,424 --> 00:27:57,550 Codo a codo. 356 00:27:58,301 --> 00:28:00,470 No perdemos el tiempo sonrojándonos. 357 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 Precisamente por eso perderán la guerra. 358 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 No es natural que las chicas peleen. 359 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 No, no es natural que alguien sea tan estúpido como alto, pero… 360 00:28:12,065 --> 00:28:13,024 ahí estás. 361 00:28:15,527 --> 00:28:18,696 Las chicas fjerdanas no quieren pelear. 362 00:28:18,780 --> 00:28:20,073 ¿Le preguntaste a alguna? 363 00:28:20,156 --> 00:28:21,449 No tengo que hacerlo. 364 00:28:21,533 --> 00:28:22,951 Es como Djel lo quiso. 365 00:28:23,743 --> 00:28:26,204 Ansío que una chica te dé una paliza. 366 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 En tus sueños. 367 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 Lo haré yo misma si es necesario. 368 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 Santos, no sabía que podías reírte. 369 00:29:09,706 --> 00:29:11,124 La alarma está preparada. 370 00:29:13,793 --> 00:29:16,045 Los caballos están listos y escondí el equipo. 371 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 Si no avanzamos pronto, el General Negro nos alcanzará. 372 00:29:20,091 --> 00:29:22,427 No podemos perder más tiempo buscándola. 373 00:29:23,344 --> 00:29:25,638 Pagué nuestra cuenta con la última moneda. 374 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 ¿Nos iremos con las manos vacías? 375 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 Quédate. 376 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 No te necesito aquí. 377 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 ¿Y? 378 00:29:50,121 --> 00:29:53,082 La carroza coincide con la que fue robada del palacio. 379 00:29:53,625 --> 00:29:57,420 Quizá siguieron a caballo, más rápido y más difícil de rastrear. 380 00:30:04,302 --> 00:30:05,136 ¿Qué fue eso? 381 00:30:05,929 --> 00:30:06,763 Nuestra alarma. 382 00:30:07,347 --> 00:30:09,349 Sepárense, es más fácil uno contra uno 383 00:30:09,432 --> 00:30:11,935 que todos los grisha juntos. Nos vemos en la fuente. 384 00:30:33,456 --> 00:30:34,457 - ¡No! - ¡Muévanse! 385 00:30:35,166 --> 00:30:36,543 ¡No! 386 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 - ¡Vamos! - ¡Espera! 387 00:30:41,548 --> 00:30:42,507 No, Polina. 388 00:30:43,091 --> 00:30:44,300 No incendies todo. 389 00:30:44,384 --> 00:30:45,802 Esa rata mató a mi hermano. 390 00:30:45,885 --> 00:30:47,262 La reduciré a cenizas. 391 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 Bien, pero sé inteligente. 392 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Quizá aún no te vea, 393 00:31:12,120 --> 00:31:14,497 pero escucho tu corazón acelerado. 394 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 ¿Nadie te dijo 395 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 que las keftas resisten las balas? 396 00:31:31,055 --> 00:31:32,807 Me encantan los desafíos. 397 00:31:33,474 --> 00:31:35,894 Deja de esconderte y desafíame. 398 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ¡Deja de esconderte y desafíame! 399 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 Dispararme en el mismo lugar es astuto… 400 00:31:55,830 --> 00:31:56,998 pero es inútil. 401 00:32:28,363 --> 00:32:29,572 Duérmete. 402 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 Me quitaste a mi hermano, 403 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 ahora te quitaré la vida. 404 00:33:21,708 --> 00:33:25,461 Bastante útil… diría. 405 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 Palpita bastante, ¿no? 406 00:33:36,806 --> 00:33:37,765 ¿Qué eres? 407 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 Un gran blandito, parece. 408 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 Debí darte un tiro en la cabeza. 409 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 Eres un… 410 00:33:46,107 --> 00:33:47,817 Debiste aprovechar tu ventaja. 411 00:34:18,848 --> 00:34:22,185 Esperaría a que hubiera un sanador cerca antes de sacar esto. 412 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 O te desangrarás en 30 segundos. 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 Basura suli. 414 00:34:31,861 --> 00:34:33,488 Te rastrearé… 415 00:34:34,489 --> 00:34:37,867 y mataré a todos los que quieres y luego… 416 00:34:40,453 --> 00:34:41,287 a ti. 417 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 En ese caso… 418 00:34:47,543 --> 00:34:48,920 me llevaré mi cuchillo. 419 00:35:10,024 --> 00:35:12,151 Sé que raptaste a mi Invocadora del Sol. 420 00:35:13,653 --> 00:35:16,322 Y ahora vas a decirme dónde la escondiste. 421 00:35:16,823 --> 00:35:18,032 No nos la llevamos. 422 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 Ella huyó sola. 423 00:35:30,336 --> 00:35:31,212 ¿Dónde está? 424 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 No volveré a preguntártelo. 425 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 No lo sé. 426 00:35:39,554 --> 00:35:44,016 Era bastante claro que ya no quería ser prisionera. 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 Debe estar a mitad de camino a Novyi Zem. 428 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 Debiste quedarte en Ketterdam, Brekker. 429 00:36:39,322 --> 00:36:40,573 Deberíamos marcharnos. 430 00:36:42,074 --> 00:36:44,243 No es seguro quedarse en un lugar. 431 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 No llegaremos lejos si no me dejas tratar tu herida. 432 00:36:49,540 --> 00:36:50,374 Está bien. 433 00:37:20,488 --> 00:37:22,240 El hedor me recuerda a Keramzin. 434 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 Es el emplasto que hacía Ana Kuya. 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 Puse clavos de olor para el dolor. 436 00:37:39,715 --> 00:37:41,592 ¿Agregaste suficientes clavos? 437 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 ¿Qué pasó, Mal? 438 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 Pasamos del otro lado de la frontera fjerdana. 439 00:38:05,700 --> 00:38:06,993 Apenas escapé con vida. 440 00:38:10,830 --> 00:38:13,457 Mikhael y Dubrov no tuvieron tanta suerte. 441 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 No. 442 00:38:22,591 --> 00:38:24,051 ¿Tras las líneas enemigas? 443 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 Se ofrecieron. Sabían los riesgos. 444 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 Ojalá pudiera hablar con sus familias. 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 Contarles de su valentía. 446 00:38:43,821 --> 00:38:46,907 Debemos seguir al oeste, para llegar a la Sombra. 447 00:38:50,244 --> 00:38:52,580 ¿Le dijiste a Kirigan dónde está el ciervo? 448 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 No. 449 00:38:56,167 --> 00:38:57,251 No exactamente. 450 00:38:57,335 --> 00:38:58,502 ¿Cuánto sabe? 451 00:38:59,170 --> 00:39:00,629 ¿Podría hallarlo sin ti? 452 00:39:01,756 --> 00:39:05,134 Señalé un área grande en su mapa. Eso es todo. 453 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 No importa. Llegaremos a la Sombra en unos días. 454 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 Cuando crucemos, no nos detendrán. 455 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 Aprendieron que matar una de estas bestias 456 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 y luego unir una parte de ellas a su cuerpo 457 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 amplificaba sus habilidades. 458 00:39:20,358 --> 00:39:23,527 Y el aumento del poder era increíble. 459 00:39:25,321 --> 00:39:26,405 Vayamos al norte. 460 00:39:27,698 --> 00:39:29,200 Encontremos el ciervo. 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,451 ¿Qué? ¿Por qué? 462 00:39:30,534 --> 00:39:32,870 Es un poderoso amplificador. 463 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 Podría hacerme fuerte como para… 464 00:39:35,664 --> 00:39:36,832 destruir la Sombra. 465 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 ¿Por eso lo quiere el general Kirigan? 466 00:39:47,510 --> 00:39:49,345 Debe tener algún otro uso para él. 467 00:39:55,142 --> 00:39:56,227 ¡Más lento! 468 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 ¡Por todos los Santos! 469 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 Aunque caminemos rápido, seguiremos perdidos. 470 00:40:03,692 --> 00:40:06,445 No estoy perdido. 471 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 Los drüskelle no nos perdemos. 472 00:40:14,745 --> 00:40:17,581 Estamos entrenados para soportar y sobreponernos. 473 00:40:17,665 --> 00:40:18,749 Debes relajarte. 474 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 No quiero relajarme. 475 00:40:20,459 --> 00:40:21,669 ¿Por qué razón? 476 00:40:22,628 --> 00:40:25,005 ¿Qué temes que ocurra? 477 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ¿Temes que empiece a gustarte? 478 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 Es eso, ¿no? 479 00:40:33,431 --> 00:40:35,057 Porque soy grisha. 480 00:40:35,724 --> 00:40:39,979 Temes que si te ríes de mis chistes o respondes a mis preguntas, 481 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 podrías pensar que soy humana. 482 00:40:42,982 --> 00:40:44,316 ¿Sería tan terrible? 483 00:40:49,447 --> 00:40:50,823 Sí me agradas. 484 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 ¿Qué dijiste? 485 00:40:56,745 --> 00:40:58,122 Sí me agradas. 486 00:41:02,585 --> 00:41:04,086 ¿Es tan grave? 487 00:41:04,795 --> 00:41:06,046 - Sí. - ¿Por qué? 488 00:41:06,922 --> 00:41:08,466 Porque eres abominable. 489 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 Eres gritona. 490 00:41:13,637 --> 00:41:14,930 Y eres indecente. 491 00:41:16,265 --> 00:41:18,017 Y eres engañosa. 492 00:41:19,977 --> 00:41:23,189 ¿Cómo sé que no me influencias 493 00:41:23,272 --> 00:41:25,232 y haces que sienta que me agradas? 494 00:41:29,236 --> 00:41:33,449 Brum nos advirtió sobre lo encantadoras que pueden ser las brujas. 495 00:41:36,952 --> 00:41:37,870 Ya veo. 496 00:41:39,205 --> 00:41:41,165 Soy la malvada grisha seductora. 497 00:41:43,834 --> 00:41:47,671 Hechizo a los pobres e inocentes hombres con mis artimañas. 498 00:41:54,762 --> 00:41:55,679 Basta. 499 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 No. 500 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 Te estoy hechizando. 501 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 - Basta. - No. 502 00:42:07,358 --> 00:42:08,943 Es una tarea agotadora. 503 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 Basta. 504 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 Está funcionando. 505 00:42:12,071 --> 00:42:13,822 El poderoso fjerdano ha caído. 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 No puedes resistirme. 507 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 Por favor. 508 00:43:06,792 --> 00:43:09,086 Matthias Helvar. 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 Nina Zenik. 510 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 Es un placer conocerlo. 511 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 Nina. 512 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 - Inej. - Oye. 513 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 La inferni está muerta. 514 00:44:00,471 --> 00:44:02,097 No puedes ir a caballo. 515 00:44:02,598 --> 00:44:03,849 Ni de a dos. 516 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 Habrá que idear otro plan. 517 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 Santos. 518 00:44:11,065 --> 00:44:12,399 Es un bonito transporte. 519 00:44:13,984 --> 00:44:15,986 Así es. 520 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 Hola. 521 00:44:33,128 --> 00:44:34,421 Me tiró con un libro. 522 00:44:40,260 --> 00:44:42,012 - Robaron… - Lo sé. 523 00:44:42,096 --> 00:44:43,180 Fueron los ladrones… 524 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 Encontraré un caballo y los alcanzaré. 525 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 No, es una pérdida de tiempo. Ella no está con ellos. 526 00:44:50,187 --> 00:44:51,647 Está sola. 527 00:44:51,730 --> 00:44:54,233 Y nuestra prioridad es ubicarla lo antes posible. 528 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 No tienes que… 529 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 ¿Sí, David? 530 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 Genya le dio un anillo. 531 00:45:06,203 --> 00:45:08,831 Hecho de iridio puro, no nativo de Ravka. 532 00:45:08,914 --> 00:45:12,584 Cuando estemos a un kilómetro y medio, puedo guiarnos. 533 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 Bien hecho. 534 00:45:18,257 --> 00:45:20,551 Otra vez pruebas la utilidad de un durast. 535 00:45:21,844 --> 00:45:22,845 Vamos. 536 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 Nunca vi que faltaran las bayas de tan arriba. 537 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 Seguro que fue nuestro ciervo. 538 00:45:35,399 --> 00:45:38,360 Si seguimos ese camino, lo alcanzaremos en uno o dos días. 539 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 Bien. 540 00:45:43,198 --> 00:45:44,032 Toma. 541 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 Nos acercamos a Fjerda. 542 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 No me gusta ponerte en peligro. 543 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ¿Desde cuándo te retiras de una pelea? 544 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 Desde este trabajo. 545 00:45:58,589 --> 00:45:59,673 Custodio de una santa. 546 00:46:00,924 --> 00:46:02,801 ¿Y si no hay una santa real? 547 00:46:02,885 --> 00:46:03,886 Solo soy yo. 548 00:46:04,636 --> 00:46:09,266 Cuando tenía ocho años, me defendiste de chicos tres años más grandes que tú 549 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 con solo un abrecartas. 550 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 Así te lo pago. 551 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 Si hago algo particularmente heroico, 552 00:46:17,441 --> 00:46:20,903 te necesitaré como testigo para que escribas canciones sobre mí. 553 00:46:25,782 --> 00:46:26,658 Deliciosas. 554 00:46:27,201 --> 00:46:28,368 Podría comer cinco más. 555 00:46:28,869 --> 00:46:31,246 Desarrollaste un buen apetito, ¿no? 556 00:46:31,330 --> 00:46:32,456 Eso es nuevo. 557 00:46:33,040 --> 00:46:36,335 No está mal, solo digo que te queda bien. 558 00:46:36,418 --> 00:46:37,628 Gracias. 559 00:46:37,711 --> 00:46:40,255 Usar mi poder me está cambiando. 560 00:46:40,339 --> 00:46:41,632 Y a mi apetito, claro. 561 00:46:43,342 --> 00:46:44,301 Te ves fantástica. 562 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 Te ves saludable. 563 00:46:50,474 --> 00:46:51,558 ¿Es lo que… 564 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 te pasa por ser Invocadora? 565 00:47:00,025 --> 00:47:01,735 Así vivió por tanto tiempo. 566 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 ¿Quién? 567 00:47:03,403 --> 00:47:04,404 Aleksander. 568 00:47:06,281 --> 00:47:08,825 Me perseguirá sin parar. 569 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 Ahora soy su única amenaza. 570 00:47:12,329 --> 00:47:13,372 ¿Quién es Aleksander? 571 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 El general Kirigan. 572 00:47:24,174 --> 00:47:25,551 Tomé algunas… 573 00:47:26,343 --> 00:47:29,054 decisiones estúpidas en el Pequeño Palacio. 574 00:47:29,137 --> 00:47:30,013 Y él… 575 00:47:30,097 --> 00:47:34,059 Oye, no me debes una explicación. 576 00:47:36,770 --> 00:47:38,230 Solo quiero que estés a salvo. 577 00:47:45,153 --> 00:47:45,988 Vamos. 578 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 Sí, era shu. 579 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 Hizo un truco con fósforo, cegó a mi amigo. 580 00:47:56,248 --> 00:47:57,457 ¿Sabe a dónde fue? 581 00:47:57,541 --> 00:48:00,168 Dicen que la vieron ir al norte, al bosque. 582 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 Es una espía, ¿no? 583 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 ¿Por qué lo dices? 584 00:48:08,093 --> 00:48:10,387 El Primer Ejército también estuvo por aquí. 585 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 Buscándola. 586 00:48:12,973 --> 00:48:13,807 ¿Quién… 587 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 exactamente? 588 00:48:18,061 --> 00:48:19,229 Un rastreador. 589 00:48:19,896 --> 00:48:21,023 Un cabo. 590 00:48:23,734 --> 00:48:25,068 Él no es corriente. 591 00:48:28,030 --> 00:48:29,197 Ni tampoco ella. 592 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 Huérfanos de Keramzin. 593 00:48:34,077 --> 00:48:34,911 Reunidos. 594 00:48:37,581 --> 00:48:38,415 Adorable. 595 00:48:42,252 --> 00:48:43,754 Starkov está en el bosque. 596 00:48:47,341 --> 00:48:48,759 Va tras el ciervo. 597 00:52:47,414 --> 00:52:52,419 Subtítulos: Evelyn Antelo