1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:25,692 --> 00:00:26,526 ‏هل تكلم؟ 3 00:00:27,026 --> 00:00:29,028 ‏قال أكاذيب كثيرة. "آيفان" معه. 4 00:00:34,909 --> 00:00:36,244 ‏تعرضت للخديعة. 5 00:00:37,120 --> 00:00:37,954 ‏والاحتيال. 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 ‏أخبرني حراسي أنهم أمسكوا بك متلبسًا ‏تحاول الفرار من موقع الجريمة. 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 ‏نعم، تعقبتهم. 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 ‏تعقبت من؟ 9 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 ‏لقد أتوا من الجانب الآخر من "الثنايا". 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,052 ‏منذ البداية، بدوا لي مريبين نوعًا ما، 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,015 ‏منذ غادروا مسرحنا، في الاحتفال، 12 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 ‏تعقبتهم لأرى ما كانوا يعتزمون فعله، 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 ‏وعندما دخلت تلك الغرفة، 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,146 ‏كانوا قد رحلوا و… 15 00:01:03,646 --> 00:01:07,358 ‏بحق القديسين، كان مشهدًا… شنيعًا. 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 ‏لذا ركضت هاربًا. 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 ‏إلى أي حد يُعد صادقًا؟ 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,615 ‏لقد اجتاز "الثنايا" مع الآخرين بالفعل. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 ‏لكن البقية أكاذيب. 20 00:01:16,910 --> 00:01:19,412 ‏ماذا؟ هذا… لا… 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 ‏قلبك يفضح أكاذيبك. 22 00:01:23,374 --> 00:01:26,628 ‏هل تعلم أننا نحتفظ بسجلات ‏بشأن كل من يجتازون "الثنايا"؟ 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 ‏في الاحتفال الشتوي، زارنا سفراء من "كيرش"، 24 00:01:29,422 --> 00:01:33,301 ‏و"نوفي زيم" و"الجزيرة الشاردة"، ‏لكنك لم تأت برفقتهم، أليس كذلك؟ 25 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 ‏لا، أنت وعصابتك، 26 00:01:38,556 --> 00:01:39,808 ‏لديكم وسيلة أخرى. 27 00:01:40,308 --> 00:01:42,644 ‏لا أعرف ما تقصده. أنا… 28 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 ‏إنه يعرف. 29 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‏أنا فنان ترفيهي. 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,651 ‏اسمي "أوسكار"، "أوسكار كريبكوف". 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,958 ‏في الواقع، هذا شيء ممتع بحق. 32 00:02:06,417 --> 00:02:09,045 ‏أنت "المحصل"، 33 00:02:09,671 --> 00:02:13,800 ‏"آركن فيسر"، أليس كذلك؟ 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,890 ‏أنت تهرّب الـ"غريشا" من قصري! 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,394 ‏تساعدهم على التخلي عن الجهود الحربية. 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 ‏لا. أصيغ العقود المهنية القانونية. 37 00:02:27,438 --> 00:02:29,232 ‏لا أعبث مع الـ"غريشا". 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,358 ‏إنه يكذب. 39 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 ‏لا أحتاج إليه ليخبرني بهذا. 40 00:02:32,944 --> 00:02:33,945 ‏كان لديّ جاسوسة. 41 00:02:35,155 --> 00:02:37,282 ‏"نينا زينيك". 42 00:02:38,783 --> 00:02:39,868 ‏هل الاسم مألوف لك؟ 43 00:02:42,078 --> 00:02:42,912 ‏"نينا"؟ 44 00:02:42,996 --> 00:02:46,958 ‏آخر تقرير تلقيناه منها ‏هو أنها ستجتاز "الثنايا" 45 00:02:47,041 --> 00:02:51,421 ‏مع "المحصل" و3 محتالين من "كيتردام". 46 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 ‏لكنها كانت تجهل طبيعة مهمتهم. 47 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 ‏كانت تنتظر مقابلتكم جميعًا. 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,263 ‏الآن، "نينا" المسكينة… 49 00:03:01,180 --> 00:03:02,932 ‏لم يرد أي خبر منها منذ ذلك الحين. 50 00:03:04,559 --> 00:03:08,479 ‏هل لك علاقة بهذا الأمر يا سيد "فيسر"؟ 51 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 ‏لا. 52 00:03:13,693 --> 00:03:14,527 ‏لا علاقة لي بهذا. 53 00:03:17,614 --> 00:03:18,573 ‏أرأيت؟ 54 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 ‏لا أعرف ما حدث. 55 00:03:21,451 --> 00:03:26,414 ‏وفقًا لتخميني، ‏أنت اتفقت مع هؤلاء اللصوص الـ3 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,208 ‏على اختطاف "ألينا ستاركوف". 57 00:03:30,209 --> 00:03:36,841 ‏لكن كانت تجمعك علاقة وطيدة أكثر ‏بلواء معين من "رافكا الغربية" 58 00:03:36,925 --> 00:03:41,554 ‏يحلم بحكم دولته الخاصة. 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 ‏طالما أن "الثنايا" تفصله عنا. 60 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 ‏لذا أبرمت اتفاقًا آخر. 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,522 ‏أنت تنكرت. 62 00:03:52,565 --> 00:03:55,652 ‏وتظاهرت بأنك قاتل مأجور. 63 00:03:58,571 --> 00:03:59,530 ‏هذا صحيح. 64 00:04:01,658 --> 00:04:04,661 ‏جائزة إعادتها إلى "كيتردام" ‏كانت مليون كروغر، 65 00:04:05,495 --> 00:04:06,871 ‏تُقسّم على 4 أشخاص. 66 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 ‏لكن "زلاتان" عرض عليّ نفس المبلغ… 67 00:04:12,669 --> 00:04:13,836 ‏مقابل قتلها. 68 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 ‏لذا… 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,841 ‏أعطني نصف ذلك المبلغ، 70 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 ‏وسأنتقم لأجلك. ‏أستطيع الاقتراب من "زلاتان". 71 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 ‏لا. 72 00:04:36,734 --> 00:04:38,486 ‏أعتقد أنني سأتولى هذا الأمر بنفسي. 73 00:04:41,572 --> 00:04:42,615 ‏لكنني أستطيع مساعدتك. 74 00:04:43,783 --> 00:04:45,326 ‏أخبرني كيف أستطيع مساعدتك. 75 00:04:48,037 --> 00:04:49,205 ‏أنت ساعدتني بالفعل. 76 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 ‏بحق القديسين! 77 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 ‏لا نريد أي متاعب. 78 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 ‏ولا أنا، لذا سأمضي في حال سبيلي. 79 00:06:01,027 --> 00:06:04,489 ‏من الواضح ‏أنك تريدين مغادرة "رافكا الشرقية". 80 00:06:04,572 --> 00:06:05,990 ‏لكننا نستطيع مساعدتك. 81 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 ‏لدينا طريق آمن عبر "الثنايا". 82 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‏أحبذ السفر بمفردي. 83 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 ‏لا تتسرعي. 84 00:06:12,914 --> 00:06:15,374 ‏لو بقيت معنا، فسينال كل واحد منا مبتغاه. 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 ‏لن أصبح رهينة لأحد مجددًا أبدًا. 86 00:06:18,503 --> 00:06:20,963 ‏لذا تنحوا جانبًا ودعوني أمر. 87 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‏أخشى أننا لا نستطيع السماح بهذا. 88 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 ‏أيها اللواء، وجدت دليلًا يتعلق بها. 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,361 ‏وأين مستحضرتي؟ 90 00:06:45,279 --> 00:06:46,155 ‏لا. 91 00:06:47,073 --> 00:06:47,907 ‏أعني "نينا زينيك". 92 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 ‏أنت طلبت… 93 00:06:51,119 --> 00:06:51,953 ‏نعم. 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,706 ‏تكلم. 95 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 ‏اختطفها فيردانيون. 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,089 ‏ووضعوها على متن سفينة ‏مع رهائن "غريشا" أخريات 97 00:07:03,172 --> 00:07:04,340 ‏متجهة إلى البلاط الجليدي. 98 00:07:04,882 --> 00:07:06,717 ‏لا بد أن شخصًا ما وشى بها. 99 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 ‏"زلاتان". 100 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 ‏لديهم صائد ساحرات في صفوفهم. 101 00:07:17,019 --> 00:07:18,271 ‏"ماتياس هيلفار". 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,773 ‏إنه بارع في تعقب الـ"غريشا". 103 00:07:20,857 --> 00:07:22,817 ‏أريده ميتًا بقدر رغبتي في عودتها حية. 104 00:07:22,900 --> 00:07:24,777 ‏ما تريده لا يهم. 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 ‏أين هم الآن؟ 106 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 ‏تعرضوا لعاصفة عاتية. ‏وفقدنا أثر السفينة بعدها. 107 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 ‏سافر إلى الساحل الغربي. 108 00:07:32,994 --> 00:07:35,705 ‏وتوغل شمالًا بقدر استطاعتك، ‏حتى تبلغ "أركيسك" لو أمكن. 109 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 ‏وأحضر لي أي "غريشا" تجدهم هناك، 110 00:07:38,082 --> 00:07:39,417 ‏وبالإضافة إلى ذلك… 111 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 ‏أحضر لي واحدًا من قومهم. 112 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‏نعم أيها اللواء. 113 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 ‏أنا و"آيفان" لن نخذلك. 114 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 ‏أخشى أنني أحتاج إلى "آيفان" ‏لمطاردة خاصة بي. 115 00:07:52,805 --> 00:07:54,974 ‏سيدي، لو كانت حية… 116 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 ‏فسأعثر عليها. 117 00:08:29,300 --> 00:08:32,470 ‏استيقظ يا كتلة العضلات البائسة ‏عديمة النفع. 118 00:08:33,262 --> 00:08:34,222 ‏استيقظ. 119 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 ‏"بالفيردانية" ساحرة! 120 00:08:53,699 --> 00:08:55,785 ‏قوتي هي التي أشعرتك بالدفء ‏أيها الـ"دروسكل". 121 00:08:56,369 --> 00:08:58,037 ‏لن تذهب تنجو من دونها. 122 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 ‏لو كنت تحبذ أن تسبني ‏وأنت تتجمد بردًا وتغرق، فهذا خيارك. 123 00:09:02,041 --> 00:09:04,043 ‏أنتن مخادعات. 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,294 ‏لستن أهلًا للثقة. 125 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 ‏أنت تعتزمين قتلي. 126 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 ‏لو أردت قتلك، 127 00:09:08,881 --> 00:09:11,676 ‏لأبطأت ضربات قلبك بدلًا من تسريعها. 128 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 ‏لم عساك تنقذيني؟ 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,804 ‏لأنك إنسان. 130 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 ‏وبالرغم مما لقنوك إياه، ‏الـ"غريشا" ليسوا وحوشًا. 131 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 ‏أنت تحتاجين إلى قوتي لنسبح إلى الشاطئ. 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 ‏وأنت بحاجة إلى قوتي لكيلا تتجمد حتى الموت. 133 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 ‏هناك عقل إذًا بين كل تلك العضلات. 134 00:09:40,913 --> 00:09:43,082 ‏لا أستطيع السباحة ‏والحفاظ على دفء جسدينا في آن واحد. 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 ‏أنا سأسبح. وأنت… 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,296 ‏أنا سأسبح. 137 00:10:16,282 --> 00:10:20,578 ‏"(رايفوست)، (رافكا الشرقية)" 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,063 ‏كم تريد؟ 139 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 ‏نقود الـ"شو" ليست مقبولة هنا يا فتاة. 140 00:10:49,106 --> 00:10:49,982 ‏ارحلي. 141 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 ‏هل رأيت فتاة… شعرها داكن، 142 00:10:56,739 --> 00:11:00,034 ‏ترتدي معطفًا رماديًا، بهذا الطول تقريبًا، ‏تشبه الـ"شو"؟ 143 00:11:10,628 --> 00:11:11,712 ‏هل طلبت رؤيتي؟ 144 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 ‏نعم. عند مغرب الشمس، سأقود فريقًا 145 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 ‏لمطاردة مختطفي الآنسة "ستاركوف". ‏أريدك أن ترافقيني. 146 00:11:17,593 --> 00:11:18,469 ‏بكل تأكيد. 147 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 ‏وجنّدي "آيفان"، ‏والتوأمان الناريان، "بولينا" و"دافيد". 148 00:11:22,473 --> 00:11:24,600 ‏"دافيد"؟ الـ"دوراست"؟ 149 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 ‏نعم. 150 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 ‏سأحتاج إليه فيما بعد، لكن أولًا، 151 00:11:27,895 --> 00:11:31,190 ‏يجب أن نمسك بمختطفيها ‏قبل أن يحاولوا اجتياز "الثنايا". 152 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 ‏أهذا هدفهم؟ 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ‏ماذا؟ 154 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 ‏أعني… ماذا نعرف عنهم؟ 155 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 ‏بل ماذا نعرف عنها؟ 156 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 ‏ما الذي تحاولين قوله يا "زويا"؟ 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 ‏ربما لم تُختطف. 158 00:11:48,374 --> 00:11:49,959 ‏ربما أنقذوها. 159 00:11:50,751 --> 00:11:52,711 ‏ربما هربت معهم. 160 00:11:56,257 --> 00:12:00,010 ‏"مستحضرة النور"… هربت؟ 161 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 ‏لم تكن على وفاق مع الآخرين هنا. 162 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 ‏زي الـ"كيفتا" لم يلائمها تمامًا. 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,356 ‏وضغط إنقاذ كل هذه الأرواح… 164 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 ‏أعلم بالضبط ما كانت تشعر به. 165 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 ‏جنود الملك عاملوني بنفس الأسلوب. 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,405 ‏لأنهم كانوا يعلمون. 167 00:12:20,614 --> 00:12:23,242 ‏كانوا يعلمون أنني كنت أهم منهم جميعًا. 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 ‏لست على سجيتي اليوم. 169 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 ‏كنت تزورني… 170 00:12:37,214 --> 00:12:38,340 ‏في أوقات كهذه. 171 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 ‏حقًا؟ 172 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 ‏عندما كانت طاولتك غير مرتبة ‏وفراشك نظيف ومنمق. 173 00:12:47,475 --> 00:12:49,643 ‏كنت أساعدك على عكس نصاب الأمور. 174 00:12:51,979 --> 00:12:53,397 ‏كنت تسمح لنفسك بالاسترخاء. 175 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 ‏سأسترخي… 176 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 ‏عندما أجد "ألينا". 177 00:13:25,596 --> 00:13:26,430 ‏أين نحن؟ 178 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 ‏"جيل ويلينغ"، في وطني. 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‏بحق القديسين! 180 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 ‏لا آمل هذا حقًا. 181 00:13:38,817 --> 00:13:40,277 ‏"بالفيردانية" أرى شيئًا ما هناك. 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 ‏باقي ساعتان فقط على غروب الشمس. 183 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 ‏يجب أن نجد مأوى. 184 00:13:47,576 --> 00:13:52,206 ‏أين تعلمت التحدث باللغة الفيردانية ‏بهذه الطلاقة؟ 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,832 ‏أتحدث 6 لغات. 186 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 ‏هذا جزء من عملي. 187 00:14:03,384 --> 00:14:07,596 ‏أنا صائد ساحرات وأنت ساحرة. 188 00:14:08,347 --> 00:14:10,099 ‏أنت سجينتي. 189 00:14:11,100 --> 00:14:14,562 ‏كل هذا سيعتمد على جانب الحدود ‏الذي نحن عليه، أليس كذلك؟ 190 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 ‏- حاذري يا فتاة! ‏- عفوًا. 191 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‏ألست بعيدة جدًا عن "شو هان"؟ 192 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 ‏لم لا تدخلين؟ 193 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 ‏توقفي! أمسكوا بها! 194 00:14:49,096 --> 00:14:50,055 ‏أسرعوا، من هنا! 195 00:14:51,640 --> 00:14:52,516 ‏أين هي؟ 196 00:14:54,059 --> 00:14:55,019 ‏لا، من الجهة الأخرى! 197 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 ‏أنتما، اسلكا هذا الاتجاه! 198 00:15:14,455 --> 00:15:15,956 ‏- أين ذهبت؟ ‏- هناك! 199 00:15:17,833 --> 00:15:18,834 ‏لا بد أنها هنا! 200 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 ‏إنها تلوذ بالفرار! 201 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 ‏إنها تتجه إلى الغابة! 202 00:15:33,891 --> 00:15:34,934 ‏لا بد أنها قريبة. 203 00:15:36,060 --> 00:15:36,936 ‏واصلوا البحث. 204 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 ‏رأيتها. رأيتها تركض في هذا الاتجاه. 205 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‏ليست هنا. 206 00:15:46,737 --> 00:15:48,072 ‏لننتقل إلى الجهة الأخرى. 207 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‏"مال"! 208 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 ‏هناك حطب. 209 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 ‏كان هناك صياد حيتان هنا مؤخرًا. 210 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 ‏ارتدي ثيابك. 211 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 ‏ثيابك المبتلة ستودي بحياتك. 212 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 ‏أنا بخير. 213 00:16:19,019 --> 00:16:19,895 ‏كما تشاء. 214 00:16:21,897 --> 00:16:25,275 ‏هل كل الـ"دروسكل" بهذا… الاحتشام المفرط؟ 215 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 ‏هل كل الساحرات بهذه الخلاعة؟ 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 ‏أحاول البقاء دافئة فحسب. 217 00:16:30,364 --> 00:16:31,281 ‏يجب أن تنضم إليّ. 218 00:16:32,074 --> 00:16:35,828 ‏إلا إذا كنت قد سبحت كل هذه الكيلومترات ‏لتتجمد حتى الموت في هذا الكوخ. 219 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‏هل أنت خائف؟ 220 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‏لست أخشاك. 221 00:16:46,630 --> 00:16:49,842 ‏لديّ حرارة الجسم والقوة اللازمتان ‏لأساعدك على الشعور بالدفء. 222 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 ‏لا. 223 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 ‏ليس بهذه الثياب المبتلة. 224 00:17:03,731 --> 00:17:04,606 ‏اخلعها. 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,317 ‏الآن. 226 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 ‏حسنًا. 227 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 ‏أشيحي وجهك. 228 00:17:14,950 --> 00:17:15,784 ‏استديري. 229 00:17:20,998 --> 00:17:24,001 ‏يؤسفني أن أخبرك بهذا، ‏لكنني أظن أنك يجب أن تعرف، 230 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 ‏لا يوجد أي شيء فريد من نوعه ‏بصدد الرجال الفيردانيين. 231 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 ‏لستم تتحلون بأي شيء… مميز. 232 00:17:31,508 --> 00:17:33,427 ‏لا شيء تحتاجون إلى إخفائه. 233 00:17:33,510 --> 00:17:36,138 ‏أنت مجرد رجل. كسائر الرجال. 234 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 ‏اقترب أكثر. 235 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 ‏أيها الـ"دروسكل". 236 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 ‏هلا تكفين عن التلوي؟ 237 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 ‏جسدك بارد ومتعرق. 238 00:18:17,471 --> 00:18:19,014 ‏أشعر وكأن حبارًا ضخمًا يرقد بجواري. 239 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 ‏طلبت مني أن أقترب أكثر. 240 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 ‏ماذا تفعلين؟ 241 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 ‏استرخ بالله عليك، أعدك ألا أعتدي عليك. 242 00:18:32,694 --> 00:18:34,279 ‏أكره أسلوب كلامك. 243 00:18:58,512 --> 00:19:01,431 ‏"بالفيردانية" ‏على الرحب والسعة أيها الأبله الضخم. 244 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 ‏هاك. 245 00:19:29,626 --> 00:19:30,627 ‏على رسلك. 246 00:19:33,297 --> 00:19:34,339 ‏نحن نتحدث الآن إذًا؟ 247 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 ‏أظن أن الوضع آمن الآن، أجل. 248 00:19:40,387 --> 00:19:41,346 ‏أين كنت؟ 249 00:19:41,430 --> 00:19:44,474 ‏أتعقب خطاك منذ غادرت القصر ‏ليلة الاحتفال. 250 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ‏هل حظيت بانتباهك الآن إذًا؟ 251 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 ‏لم أرك منذ شهور يا "مال". 252 00:19:47,436 --> 00:19:50,022 ‏لم تتكبد عناء الرد على أي خطاب من خطاباتي. 253 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 ‏ماذا؟ لم تردني حتى كلمة منك. ‏كنت أكتب لك خطابًا كل يوم تقريبًا. 254 00:19:53,317 --> 00:19:54,359 ‏بالطبع. ماذا كتبت، 255 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 ‏خطابات طويلة مخلصة من القلب، ‏عن بطولاتك مع المتلاعبين بالرياح البواسل؟ 256 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ‏أما زلت تخشى نساء الـ"غريشا"؟ 257 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 ‏فقط هؤلاء اللاتي يكتمن عني أسرارًا. 258 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 ‏منذ متى تعرفين؟ 259 00:20:06,997 --> 00:20:08,165 ‏أنني "غريشا"؟ 260 00:20:08,832 --> 00:20:10,083 ‏أتعتقد أنني كنت أعلم هذا؟ 261 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 ‏أنت غششت في الاختبار عندما كنا طفلين. 262 00:20:12,961 --> 00:20:13,962 ‏جرحت يدك. 263 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 ‏ليس لأنني كنت أعلم أنني "غريشا". 264 00:20:15,589 --> 00:20:18,217 ‏لأنني كنت أعلم ما سيصيبني ‏لو اجتزت اختبارهم بشكل ما. 265 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 ‏كانوا ليأخذوني بعيدًا. 266 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 ‏إلى قصر يا "ألينا". 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 ‏كانوا ليفصلوا بيننا. 268 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ‏كنت أحاول العودة إليك طوال هذه الفترة. 269 00:20:45,410 --> 00:20:46,662 ‏عثرت على الأيل. 270 00:20:49,790 --> 00:20:53,168 ‏أوامر "كيريغان" بالبحث عنه ‏كان مصدرها رسومك. 271 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 ‏ظننتك ترشدينني للطريق المؤدي إليك. 272 00:21:00,968 --> 00:21:02,552 ‏سرق تلك الرسوم من مذكراتي. 273 00:21:04,346 --> 00:21:05,806 ‏"باغرا" كانت صادقة. 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,684 ‏كان مهووسًا بالعثور عليه. 275 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 ‏إنه المضخم الوحيد ‏الذي يُعد ندًا حقيقيًا لقوته، 276 00:21:12,312 --> 00:21:13,814 ‏لو ظفر به "غريشا" آخر. 277 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 ‏كتبت لي خطابات؟ 278 00:21:45,220 --> 00:21:46,596 ‏شكرًا لأنك وجدتني. 279 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 ‏دائمًا. 280 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 ‏سأجدك دائمًا. 281 00:22:04,156 --> 00:22:06,074 ‏- لنذهب ونجد ملجأً. ‏- أجل. 282 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 ‏ليست هناك جياد مفقودة من الإسطبل، إذًا… 283 00:22:25,635 --> 00:22:26,470 ‏إذًا؟ 284 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 ‏ماذا؟ 285 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 ‏هل ستخبرينني كيف أفلت الهدف منا؟ 286 00:22:37,564 --> 00:22:38,440 ‏أنا تركتها تفر. 287 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 ‏استأجروك للقيام بمهمة. 288 00:22:42,110 --> 00:22:46,198 ‏نعم، كانت المهمة اختطاف فتاة محتالة ‏مقابل مليون كروغر سهلة المنال. 289 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 ‏عثرنا على قديسة حية ‏قادرة على استحضار النور. 290 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 ‏الساحر البارع محتال جيد. 291 00:22:53,163 --> 00:22:54,081 ‏السر يكمن… 292 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 ‏في جعل الأمر يبدو حقيقيًا. 293 00:22:57,084 --> 00:22:58,502 ‏هذا مختلف. 294 00:22:59,086 --> 00:23:00,754 ‏أنت رأيتها تستحضر النور بنفسك. 295 00:23:00,837 --> 00:23:03,090 ‏أفضل الأوهام هي أكثرها إقناعًا. 296 00:23:03,173 --> 00:23:04,049 ‏هذا هو السر. 297 00:23:04,132 --> 00:23:07,469 ‏يمكنك أن تتوارى خلف سخريتك، ‏لكنني واثقة من أنها حقيقية. 298 00:23:07,552 --> 00:23:09,054 ‏لم أرك تجثين على ركبتيك 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,264 ‏تبجيلًا لكل متلاعب بالقلوب أو الرياح نراه. 300 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 ‏هذا أمر مختلف. 301 00:23:14,434 --> 00:23:16,228 ‏قوتها معجزة. 302 00:23:17,270 --> 00:23:18,480 ‏لن أخون إيماني. 303 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 ‏أنت تقية بحق، ‏لكننا لا نستطيع العمل بشكل فعال كفريق 304 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 ‏لو كنت ستتخذين قرارات قائمة ‏على النخوة الدينية. 305 00:23:24,945 --> 00:23:27,364 ‏أهذا تهديد بإعادتي إلى "هيلين"؟ 306 00:23:27,447 --> 00:23:30,283 ‏إما أن نظفر بالهدف ‏أو تستولي "هيلين" على ملهى "كرو" 307 00:23:30,367 --> 00:23:31,701 ‏و"بيكا" سيظفر بما تبقى. 308 00:23:32,911 --> 00:23:34,079 ‏مهلًا. 309 00:23:34,162 --> 00:23:35,914 ‏لماذا ستحصل "هيلين" على ملهى "كرو"؟ 310 00:23:39,876 --> 00:23:41,169 ‏"كاز". 311 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 ‏ماذا فعلت؟ 312 00:24:09,239 --> 00:24:10,574 ‏ماذا أصاب كتفك؟ 313 00:24:11,283 --> 00:24:12,450 ‏لا شيء، أنا بخير. 314 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 ‏أعرف تلك النبرة. 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,706 ‏أي نبرة؟ 316 00:24:18,290 --> 00:24:20,041 ‏نبرة صوتك عندما لا تكون بخير. 317 00:24:21,126 --> 00:24:22,043 ‏أنا بخير. 318 00:24:24,462 --> 00:24:27,507 ‏أنا فقط… جائع. 319 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 ‏لنطبخ بعض العشاء إذًا. 320 00:24:32,971 --> 00:24:34,181 ‏لا نستطيع المجازفة بإشعال نار. 321 00:24:36,183 --> 00:24:39,019 ‏لو كانوا ما زالوا يبحثون عنك، ‏فسيقودهم الدخان إلينا. 322 00:24:42,063 --> 00:24:44,608 ‏إذًا… سنتضور جوعًا. 323 00:24:45,817 --> 00:24:46,943 ‏هذا سيلقنهم درسًا. 324 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 ‏لن نتضور جوعًا. 325 00:24:50,488 --> 00:24:53,074 ‏السر هو… ألا نتجمد. 326 00:25:02,500 --> 00:25:03,585 ‏أستطيع المساعدة. 327 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 ‏أعطني يدك. 328 00:25:24,397 --> 00:25:25,315 ‏بدون دخان. 329 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ‏هل علموك كيفية التحكم فيه؟ 330 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 ‏لا تخف. 331 00:25:44,084 --> 00:25:45,377 ‏قواك لا تخيفني. 332 00:25:48,171 --> 00:25:49,256 ‏هل أنا السبب إذًا؟ 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,300 ‏هل أخيفك؟ 334 00:25:54,803 --> 00:25:55,637 ‏لا. 335 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 ‏بالطبع لا. لم تظنين هذا؟ 336 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 ‏لأنني رأيت ذلك. 337 00:26:03,895 --> 00:26:04,729 ‏في عينيك. 338 00:26:06,064 --> 00:26:07,107 ‏في "كريبيرسك". 339 00:26:19,661 --> 00:26:23,373 ‏آسف لأن الأمر استغرقني كل هذا الوقت ‏لأراك يا "ألينا". 340 00:26:30,505 --> 00:26:31,840 ‏لكنني أراك الآن. 341 00:27:07,334 --> 00:27:08,418 ‏استرخ. 342 00:27:09,502 --> 00:27:11,671 ‏لن أغويك الآن. 343 00:27:12,255 --> 00:27:14,549 ‏لا أطيق صبرًا للعودة إلى فراشي. 344 00:27:14,632 --> 00:27:18,345 ‏نعم، أرى جليًا كم تكره النوم بجواري. 345 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 ‏لماذا تقولين أشياء من هذا القبيل؟ 346 00:27:28,772 --> 00:27:30,190 ‏أحب شكلك عندما تتورد وجنتاك. 347 00:27:31,483 --> 00:27:34,069 ‏أنت بذيئة جدًا. هذا ليس لائقًا. 348 00:27:34,152 --> 00:27:37,155 ‏النساء في "فيردا" متواضعات وتقيات. 349 00:27:38,698 --> 00:27:41,618 ‏هل تتحدث عن كل فتيات "فيردا" إذًا؟ 350 00:27:41,701 --> 00:27:43,953 ‏النساء الفيردانيات راعيات. 351 00:27:44,037 --> 00:27:47,374 ‏إنهن مبجلات. ‏والرجال الفيردانيون يدافعون عنهن. 352 00:27:47,916 --> 00:27:51,044 ‏تبدو هذه كوصفة لأناس كثيرين ‏في غاية التعاسة. 353 00:27:51,127 --> 00:27:52,837 ‏نحن قوم سعداء جدًا. 354 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 ‏في "رافكا"، ‏الصبية والفتيات يتمرنون ويقاتلون معًا. 355 00:27:56,424 --> 00:27:57,550 ‏جنبًا إلى جنب. 356 00:27:58,301 --> 00:28:00,470 ‏لا نضيع وقتًا على الخجل العذري. 357 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 ‏لهذا السبب تحديدًا ستخسرون الحرب. 358 00:28:03,848 --> 00:28:06,726 ‏ليس من الطبيعي للفتيات أن يقاتلن. 359 00:28:08,436 --> 00:28:11,981 ‏لا، ليس من الطبيعي لشخص أن يكون غبيًا ‏بقدر طول قامته، لكن… 360 00:28:12,065 --> 00:28:13,024 ‏ها أنت ذا. 361 00:28:15,527 --> 00:28:18,696 ‏الفتيات الفيردانيات… لا يرغبن في القتال. 362 00:28:18,780 --> 00:28:20,073 ‏هل طلبت من واحدة يومًا؟ 363 00:28:20,156 --> 00:28:21,449 ‏لست بحاجة إلى ذلك. 364 00:28:21,533 --> 00:28:22,951 ‏هذه مشيئة "جيل". 365 00:28:23,743 --> 00:28:26,204 ‏لا أطيق صبرًا لرؤية فتاة تبرحك ضربًا. 366 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 ‏ليس في هذه الحياة. 367 00:28:30,834 --> 00:28:33,002 ‏سأفعلها بنفسي لو اضطُررت إلى ذلك. 368 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 ‏عجبًا، لم أكن أعلم أنك تستطيع الضحك. 369 00:29:09,706 --> 00:29:11,124 ‏ضُبط زناد الإنذار. 370 00:29:13,793 --> 00:29:16,045 ‏الجياد جاهزة، وخبأت بقية معداتنا. 371 00:29:16,546 --> 00:29:19,507 ‏إذا لم نتحرك عاجلًا، ‏فسيلحق بنا "اللواء الأسود". 372 00:29:20,091 --> 00:29:22,427 ‏لا نستطيع تضييع أي وقت آخر ‏في البحث عن الفتاة. 373 00:29:23,344 --> 00:29:25,638 ‏دفعت حسابنا توًا بآخر مال كان معنا. 374 00:29:27,849 --> 00:29:30,018 ‏هل سنرحل حقًا بخفيّ حنين؟ 375 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 ‏انتظر. 376 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 ‏لا أحتاج إليك هنا. 377 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 ‏و؟ 378 00:29:50,121 --> 00:29:53,082 ‏العربة مطابقة لتلك ‏التي أُبلغ عن سرقتها من القصر. 379 00:29:53,625 --> 00:29:57,420 ‏ربما استكملوا رحلتهم على ظهور الجياد، ‏سيكونون أسرع وتعقبهم أصعب. 380 00:30:04,302 --> 00:30:05,136 ‏ماذا حدث؟ 381 00:30:05,929 --> 00:30:06,763 ‏هذا إنذارنا. 382 00:30:07,347 --> 00:30:09,349 ‏تفرقوا، سيكون أسهل لو واجهناهم منفردين 383 00:30:09,432 --> 00:30:11,935 ‏بدلًا من فرقة كاملة منهم. ‏سنلتقي عند النافورة. 384 00:30:33,456 --> 00:30:34,457 ‏- لا! ‏- تحركا! 385 00:30:35,166 --> 00:30:36,543 ‏لا! 386 00:30:37,836 --> 00:30:38,962 ‏- هلما! ‏- مهلًا! 387 00:30:41,548 --> 00:30:42,507 ‏لا يا "بولينا". 388 00:30:43,091 --> 00:30:44,300 ‏لا يمكنك إحراق المكان. 389 00:30:44,384 --> 00:30:45,802 ‏تلك الحقيرة قتلت شقيقي. 390 00:30:45,885 --> 00:30:47,262 ‏سأحولها إلى رماد. 391 00:30:47,345 --> 00:30:50,223 ‏حسنًا، لكن كوني ذكية. 392 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‏ربما لا أستطيع رؤيتك بعد، 393 00:31:12,120 --> 00:31:14,497 ‏لكنني أسمع دقات قلبك المتسارعة يا فتى. 394 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 ‏ألم يخبرك أحد قبلًا 395 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 ‏أن أزياء الـ"كيفتا" من صنع مخترعين ‏ومضادة للرصاص؟ 396 00:31:31,055 --> 00:31:32,807 ‏أحب التحديات. 397 00:31:33,474 --> 00:31:35,894 ‏كف عن الاختباء وتحداني إذًا. 398 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ‏كف عن الاختباء وتحداني! 399 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 ‏إطلاق النار عليّ في الموضع ذاته ذكي… 400 00:31:55,830 --> 00:31:56,998 ‏لكنه ليس فعالًا. 401 00:32:28,363 --> 00:32:29,572 ‏اخلد إلى النوم. 402 00:32:47,590 --> 00:32:49,008 ‏سلبتني شقيقي، 403 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 ‏والآن سأسلبك حياتك. 404 00:33:21,708 --> 00:33:25,461 ‏هذا فعال جدًا… في رأيي. 405 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 ‏تشعر ببعض الخفقات، أليس كذلك؟ 406 00:33:36,806 --> 00:33:37,765 ‏ماذا تكون؟ 407 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 ‏أنا طيب القلب، كما هو جلي. 408 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 ‏كان يجدر بي إطلاق النار على رأسك. 409 00:33:41,644 --> 00:33:42,812 ‏أنت… 410 00:33:46,107 --> 00:33:47,817 ‏كان عليك التوقف عندما سنحت لك الفرصة. 411 00:34:18,848 --> 00:34:22,185 ‏أنصحك بالانتظار حتى يصل شاف ‏قبل أن تنتزعي هذا السكين. 412 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 ‏وإلا فستنزفين حتى الموت في غضون 30 ثانية. 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 ‏أيتها الـ"سولي" الوضيعة. 414 00:34:31,861 --> 00:34:33,488 ‏سأتعقبك، 415 00:34:34,489 --> 00:34:37,867 ‏وسأقتل كل أحبائك، وبعدها… 416 00:34:40,453 --> 00:34:41,287 ‏سأقتلك. 417 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 ‏في هذه الحالة… 418 00:34:47,543 --> 00:34:48,920 ‏سأسترد سكيني. 419 00:35:10,024 --> 00:35:12,151 ‏أعلم أنك اختطفت "مستحضرة النور". 420 00:35:13,653 --> 00:35:16,322 ‏وستخبرني الآن بالمكان الذي أخفيتها فيه. 421 00:35:16,823 --> 00:35:18,032 ‏لم نختطفها. 422 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 ‏لقد فرت بمحض إرادتها. 423 00:35:30,336 --> 00:35:31,212 ‏أين هي؟ 424 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 ‏لن أسألك مجددًا. 425 00:35:36,592 --> 00:35:37,802 ‏لا أدري. 426 00:35:39,554 --> 00:35:44,016 ‏كان من الواضح جدًا ‏أنها لا تريد أن تكون رهينة مجددًا. 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 ‏قد تكون في منتصف الطريق ‏لـ"نوفي زيم" بحلول الآن. 428 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 ‏كان حريًا بك أن تظل في "كيتردام" ‏يا سيد "بريكر". 429 00:36:39,322 --> 00:36:40,573 ‏يجب أن نتحرك. 430 00:36:42,074 --> 00:36:44,243 ‏ليس من الآمن أن نظل في نفس المكان ‏لوقت طويل. 431 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 ‏لن نبتعد كثيرًا إذا لم تدعني أعالج جرحك. 432 00:36:49,540 --> 00:36:50,374 ‏حسنًا. 433 00:37:20,488 --> 00:37:22,240 ‏هذه الرائحة تُذكرني بـ"كيرامزين". 434 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 ‏إنها الكمادة التي كانت "آنا كويا" تصنعها. 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 ‏أضفت لها القرنفل ليخفف الألم. 436 00:37:39,715 --> 00:37:41,592 ‏هل أنت واثقة من أنك أضفت قرنفلًا كافيًا؟ 437 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 ‏ماذا حدث يا "مال"؟ 438 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 ‏اجتزنا الجهة الخطأ من الحدود الفيردانية. 439 00:38:05,700 --> 00:38:06,993 ‏وخرجت حيًا بالكاد. 440 00:38:10,830 --> 00:38:13,457 ‏"ميخائيل" و"دوبروف" لم يحالفهما الحظ ذاته. 441 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 ‏لا. 442 00:38:22,591 --> 00:38:24,051 ‏خلف خطوط العدو؟ 443 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 ‏تطوعا. كانا يدركان المخاطر. 444 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 ‏أتمنى لو استطعت التحدث إلى عائلتيهما. 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 ‏لأشيد بشجاعتهما. 446 00:38:43,821 --> 00:38:46,907 ‏علينا أن نتحرك غربًا، لنصل إلى "الثنايا". 447 00:38:50,244 --> 00:38:52,580 ‏هل أخبرت اللواء "كيريغان" بمكان الأيل؟ 448 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 ‏لا. 449 00:38:56,167 --> 00:38:57,251 ‏ليس بالضبط. 450 00:38:57,335 --> 00:38:58,502 ‏ما هو القدر الذي يعرفه؟ 451 00:38:59,170 --> 00:39:00,629 ‏أيمكنه العثور عليه بدونك؟ 452 00:39:01,756 --> 00:39:05,134 ‏أشرت إلى بقعة واسعة على خريطته. ‏هذا كل شيء. 453 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 ‏هذا لا يهم. ‏سنصل إلى "الثنايا" في غضون يومين. 454 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 ‏وفور أن نجتازها، لن يوقفنا أحد. 455 00:39:12,224 --> 00:39:15,394 ‏تعلموا أن قتل أحد هذه المخلوقات 456 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 ‏ثم دمج قطعة منه مع جسدهم 457 00:39:17,730 --> 00:39:19,690 ‏قد يضخّم قدراتهم. 458 00:39:20,358 --> 00:39:23,527 ‏وكانت الزيادة في القوة مذهلة. 459 00:39:25,321 --> 00:39:26,405 ‏يجب أن نتجه شمالًا. 460 00:39:27,698 --> 00:39:29,200 ‏علينا أن نجد الأيل قبله. 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,451 ‏ماذا؟ لماذا؟ 462 00:39:30,534 --> 00:39:32,870 ‏إنه مضخّم قوي للقدرات. 463 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 ‏قد يجعلني قوية بما يكفي لـ… 464 00:39:35,664 --> 00:39:36,832 ‏لأدمر "الثنايا". 465 00:39:43,089 --> 00:39:45,132 ‏ألهذا يريده اللواء "كيريغان" بشكل ماسّ؟ 466 00:39:47,510 --> 00:39:49,345 ‏لا بد أن له فائدة أخرى بالنسبة إليه. 467 00:39:55,142 --> 00:39:56,227 ‏على رسلك قليلًا! 468 00:39:57,228 --> 00:39:58,896 ‏بحق القديسين! 469 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 ‏المشي بسرعة لن يجعلنا نهتدي إلى وجهتنا. 470 00:40:03,692 --> 00:40:06,445 ‏لم أضل طريقي. 471 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 ‏الـ"دروسكل" لا يضلون الطريق. 472 00:40:14,745 --> 00:40:17,581 ‏نحن مدربون على تحمل هذه المواقف ‏والتغلب عليها. 473 00:40:17,665 --> 00:40:18,749 ‏يجب أن تسترخي حقًا. 474 00:40:18,833 --> 00:40:20,376 ‏لا أريد أن أسترخي. 475 00:40:20,459 --> 00:40:21,669 ‏لم لا؟ 476 00:40:22,628 --> 00:40:25,005 ‏ما الذي تخشى حدوثه؟ 477 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‏هل تخشى أن تبدأ في الإعجاب بي؟ 478 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 ‏هذا هو السبب، صحيح؟ 479 00:40:33,431 --> 00:40:35,057 ‏لا تريد أن تُعجب بـ"غريشا". 480 00:40:35,724 --> 00:40:39,979 ‏تخشى لو ضحكت على نكاتي أو أجبت عن أسئلتي، 481 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 ‏فقد تبدأ في الاعتقاد بأنني إنسانة. 482 00:40:42,982 --> 00:40:44,316 ‏هل سيكون ذلك شنيعًا؟ 483 00:40:49,447 --> 00:40:50,823 ‏أنت تروقين لي بالفعل. 484 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 ‏ماذا قلت؟ 485 00:40:56,745 --> 00:40:58,122 ‏أنت تروقين لي بالفعل. 486 00:41:02,585 --> 00:41:04,086 ‏أهذا أمر بالغ السوء؟ 487 00:41:04,795 --> 00:41:06,046 ‏- أجل. ‏- لماذا؟ 488 00:41:06,922 --> 00:41:08,466 ‏لأنك شنيعة. 489 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 ‏أنت صاخبة. 490 00:41:13,637 --> 00:41:14,930 ‏وخليعة. 491 00:41:16,265 --> 00:41:18,017 ‏وغدّارة. 492 00:41:19,977 --> 00:41:23,189 ‏ماذا يدريني أنك لا تعبثين بكياني الآن 493 00:41:23,272 --> 00:41:25,232 ‏وتُشعرينني أنني معجب بك؟ 494 00:41:29,236 --> 00:41:33,449 ‏حذرنا "بروم" من سحر وجاذبية الساحرات. 495 00:41:36,952 --> 00:41:37,870 ‏فهمت. 496 00:41:39,205 --> 00:41:41,165 ‏أنا الـ"غريشا" الغاوية الشريرة. 497 00:41:43,834 --> 00:41:47,671 ‏أغوي الرجال المساكين الأبرياء ‏بحيل الـ"غريشا" خاصتي. 498 00:41:54,762 --> 00:41:55,679 ‏كفي عن هذا. 499 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 ‏لا. 500 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 ‏أنا أغويك. 501 00:42:05,064 --> 00:42:07,274 ‏- كفي عن هذا. ‏- لا. 502 00:42:07,358 --> 00:42:08,943 ‏هذا عمل شاق. 503 00:42:09,568 --> 00:42:10,611 ‏توقفي. 504 00:42:10,694 --> 00:42:11,987 ‏الأمر يجدي نفعًا. 505 00:42:12,071 --> 00:42:13,822 ‏الفيرداني القاهر انهزم. 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 ‏أنت تعجز تمامًا عن مقاومتي. 507 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 ‏أرجوك. 508 00:43:06,792 --> 00:43:09,086 ‏أنا "ماتياس هيلفار". 509 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 ‏"نينا زينيك". 510 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 ‏يُسعدني التعرف عليك. 511 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 ‏"نينا". 512 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 ‏- "إينيج". ‏- مرحبًا. 513 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 ‏لقيت "النارية" مصرعها. 514 00:44:00,471 --> 00:44:02,097 ‏لا يمكنك أن تركبي جوادًا. 515 00:44:02,598 --> 00:44:03,849 ‏حتى لو امتطينا جوادًا واحدًا. 516 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 ‏يجب أن نجد خطة أخرى. 517 00:44:06,935 --> 00:44:07,770 ‏بحق القديسين. 518 00:44:11,065 --> 00:44:12,399 ‏هذه عربة لطيفة جدًا. 519 00:44:13,984 --> 00:44:15,986 ‏نعم، بكل تأكيد. 520 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 ‏مرحبًا. 521 00:44:33,128 --> 00:44:34,421 ‏لقد قذفني بكتاب. 522 00:44:40,260 --> 00:44:42,012 ‏- لقد سرقوا… ‏- أعلم هذا. 523 00:44:42,096 --> 00:44:43,180 ‏إنهم اللصوص… 524 00:44:44,598 --> 00:44:46,600 ‏سأجد جوادًا وسأتمكن من اللحاق بهم. 525 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 ‏لا، هذه مضيعة للوقت. ليست برفقتهم. 526 00:44:50,187 --> 00:44:51,647 ‏إنها بمفردها. 527 00:44:51,730 --> 00:44:54,233 ‏وأولويتنا الآن هي العثور عليها بأقصى سرعة. 528 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 ‏لست بحاجة إلى رفع… 529 00:45:00,948 --> 00:45:03,033 ‏نعم يا "دافيد"؟ 530 00:45:04,326 --> 00:45:06,120 ‏"جينيا" أعطتها خاتمًا. 531 00:45:06,203 --> 00:45:08,831 ‏إنه مصنوع من الـ"إريديوم" النقي، ‏ليس من "رافكا". 532 00:45:08,914 --> 00:45:12,584 ‏لذا عندما نصبح على مسافة 1.6 كيلومتر منها، ‏أستطيع تحديد موقعها. 533 00:45:16,255 --> 00:45:17,172 ‏أحسنت صنعًا. 534 00:45:18,257 --> 00:45:20,551 ‏هذا يثبت مجددًا منافع الـ"دوراست" الكثيرة. 535 00:45:21,844 --> 00:45:22,845 ‏هيا بنا. 536 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 ‏لم أر قبلًا شجيرة كرز مقطوفة بالكامل كهذه. 537 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 ‏أنا واثق من أن هذا بفعل الأيل. 538 00:45:35,399 --> 00:45:38,360 ‏لو تعقبنا ذلك الدرب، ‏فسنحلق به في خلال يوم أو يومين. 539 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 ‏هذا جيد. 540 00:45:43,198 --> 00:45:44,032 ‏هاك. 541 00:45:46,076 --> 00:45:48,662 ‏اسمعي، نحن نقترب من "فيردا". 542 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 ‏لا أريد أن أعرّض حياتك للخطر. 543 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ‏منذ متى تنسحب من قتال؟ 544 00:45:56,336 --> 00:45:57,379 ‏منذ بدأت عملي الجديد. 545 00:45:58,589 --> 00:45:59,673 ‏كحارس شخصي لقديسة. 546 00:46:00,924 --> 00:46:02,801 ‏ماذا لو لم تكن ثمة قديسة حقيقية هنا؟ 547 00:46:02,885 --> 00:46:03,886 ‏هذه أنا فحسب. 548 00:46:04,636 --> 00:46:09,266 ‏عندما كان عمري 8 سنوات، ‏دافعت عني ضد صبية كانوا يكبرونك بـ3 سنوات 549 00:46:09,349 --> 00:46:11,643 ‏لا تحملين شيئًا سوى فتاحة خطابات. 550 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 ‏اعتبري هذا ردًا للجميل. 551 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 ‏لو قمت بأي شيء بطولي، 552 00:46:17,441 --> 00:46:20,903 ‏فسأحتاج إليك هناك كشاهد ‏لتؤلف أغان عني فيما بعد. 553 00:46:25,782 --> 00:46:26,658 ‏هذا الكرز شهي. 554 00:46:27,201 --> 00:46:28,368 ‏أستطيع أكل 5 حبات أخرى. 555 00:46:28,869 --> 00:46:31,246 ‏شهيتك أصبحت مفتوحة مؤخرًا، أليس كذلك؟ 556 00:46:31,330 --> 00:46:32,456 ‏هذا أمر جديد. 557 00:46:33,040 --> 00:46:36,335 ‏ليس سيئًا، أنا فقط… أقول إن هذا يليق بك. 558 00:46:36,418 --> 00:46:37,628 ‏شكرًا. 559 00:46:37,711 --> 00:46:40,255 ‏استخدام قوتي يغيرني قطعًا. 560 00:46:40,339 --> 00:46:41,632 ‏ويغيّر شهيتي بالتأكيد. 561 00:46:43,342 --> 00:46:44,301 ‏لا، تبدين رائعة. 562 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 ‏أعني أنك تبدين بصحة جيدة. 563 00:46:50,474 --> 00:46:51,558 ‏أهذا ما… 564 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 ‏ما يفعله بك كونك "مستحضرة"؟ 565 00:47:00,025 --> 00:47:01,735 ‏هذا ما جعله يعيش كل هذه الفترة. 566 00:47:02,486 --> 00:47:03,320 ‏من؟ 567 00:47:03,403 --> 00:47:04,404 ‏"ألكسندر". 568 00:47:06,281 --> 00:47:08,825 ‏سيطاردني ولن يتوقف أبدًا. 569 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 ‏أنا التهديد الوحيد له الآن. 570 00:47:12,329 --> 00:47:13,372 ‏من هو "ألكسندر"؟ 571 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ‏اللواء "كيريغان". 572 00:47:24,174 --> 00:47:25,551 ‏اتخذت بعض الـ… 573 00:47:26,343 --> 00:47:29,054 ‏الخيارات الحمقاء في "القصر الصغير". 574 00:47:29,137 --> 00:47:30,013 ‏وهو قام بـ… 575 00:47:30,097 --> 00:47:34,059 ‏اسمعي، لست مدينةً لي بتفسير. 576 00:47:36,770 --> 00:47:38,230 ‏أريد أن أبقيك سالمة فحسب. 577 00:47:45,153 --> 00:47:45,988 ‏هيا بنا. 578 00:47:50,200 --> 00:47:52,035 ‏نعم، كانت من الـ"شو". 579 00:47:52,869 --> 00:47:55,372 ‏قامت بحيلة باستخدام الفسفور أو ما شابه، ‏وأعمت زميلي. 580 00:47:56,248 --> 00:47:57,457 ‏هل تعرفون أين ذهبت؟ 581 00:47:57,541 --> 00:48:00,168 ‏قال الجيران إنهم رأوها تفر شمالًا، ‏إلى الغابة. 582 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 ‏إنها جاسوسة، صحيح؟ 583 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 ‏ماذا يجعلك تقول هذا؟ 584 00:48:08,093 --> 00:48:10,387 ‏الجيش الأول مر بهذا المكان أيضًا، قبلها. 585 00:48:11,096 --> 00:48:12,097 ‏كان يبحث عنها. 586 00:48:12,973 --> 00:48:13,807 ‏من… 587 00:48:16,226 --> 00:48:17,269 ‏بالضبط؟ 588 00:48:18,061 --> 00:48:19,229 ‏جندي متعقب للآثار. 589 00:48:19,896 --> 00:48:21,023 ‏كان عريفًا. 590 00:48:23,734 --> 00:48:25,068 ‏إنه ليس متعقب آثار عاديًا. 591 00:48:28,030 --> 00:48:29,197 ‏وهي ليست فتاة عادية. 592 00:48:30,907 --> 00:48:32,367 ‏يتيمان من "كيرامزين". 593 00:48:34,077 --> 00:48:34,911 ‏اجتمع شملهما. 594 00:48:37,581 --> 00:48:38,415 ‏هذا شيء بديع. 595 00:48:42,252 --> 00:48:43,754 ‏الآنسة "ستاركوف" في الغابة. 596 00:48:47,341 --> 00:48:48,759 ‏إنها تطارد الأيل. 597 00:52:47,414 --> 00:52:52,419 ‏ترجمة "أحمد سمير درويش"