1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:28,653 --> 00:00:32,365 ‎NGOẠI VI CHERNAST - TRẠI THƯỢNG QUÂN 3 00:01:42,977 --> 00:01:47,106 ‎Đấy là giấy mời biểu diễn, ‎chính tay nữ hoàng ký nhé. 4 00:01:56,032 --> 00:01:59,244 ‎Giấy này cho phép các anh vào nội vi, 5 00:01:59,327 --> 00:02:01,955 ‎phòng vũ hội chính, và chỉ thế thôi. 6 00:02:02,038 --> 00:02:05,875 ‎Các anh là người nữ hoàng tuyển, ‎không phải quan khách. 7 00:02:05,959 --> 00:02:09,504 ‎Các anh phải luôn đi chung với nhau. 8 00:02:09,587 --> 00:02:13,967 ‎Không đem súng, dao, hay bất kỳ vũ khí gì. 9 00:02:15,593 --> 00:02:17,470 ‎Vi phạm những luật này, 10 00:02:17,554 --> 00:02:19,931 ‎nhẹ thì bị đuổi, nặng thì bị bắn. 11 00:02:20,014 --> 00:02:22,267 ‎Hiểu rõ các luật này chưa? 12 00:02:22,350 --> 00:02:24,602 ‎Không! 13 00:02:28,273 --> 00:02:32,152 ‎- Thánh thần ơi. ‎- Tôi muốn gặp Tiết dương sư! 14 00:02:34,988 --> 00:02:36,156 ‎Thôi, thế đủ rồi. 15 00:02:38,074 --> 00:02:40,243 ‎Cần cả quân đoàn để xử lý một người hả? 16 00:02:40,869 --> 00:02:41,703 ‎Đi thôi. 17 00:02:42,829 --> 00:02:44,539 ‎Số còn lại về vị trí đi. 18 00:02:51,296 --> 00:02:53,965 ‎Tôi đã hoảng lên. ‎Chưa ai rủ tôi đi chơi cả. 19 00:02:54,048 --> 00:02:57,093 ‎- Vậy là cô làm cháy anh ấy? ‎- Tai nạn thôi mà. 20 00:02:57,176 --> 00:02:59,721 ‎Các Tiết khí sư đã cuốn anh ấy ra hồ liền. 21 00:03:00,221 --> 00:03:03,725 ‎Vậy là bị thiêu, rồi suýt chết đuối. 22 00:03:03,808 --> 00:03:06,019 ‎Cô tạo ấn tượng ban đầu đỉnh quá. 23 00:03:10,064 --> 00:03:11,357 ‎- Chào Genya. ‎- Chào Genya. 24 00:03:11,441 --> 00:03:14,611 ‎- Họ cần cô để làm kefta. ‎- Tôi muộn quá rồi. Đi thôi, Nadia. 25 00:03:18,865 --> 00:03:20,992 ‎Tạ ơn Thánh thần, tôi đến kịp lúc. 26 00:03:21,993 --> 00:03:25,538 ‎- Tôi nghĩ họ cố hết sức rồi. ‎- Nghĩ thế càng ghê hơn. 27 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 ‎Vẫn chưa có tin từ Mal. 28 00:03:33,671 --> 00:03:37,717 ‎Cô không cần báo tin đó cho tôi nữa. ‎Tôi chắc cô đủ bận rồi. 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,222 ‎Còn hơn cả thế ấy. 30 00:03:42,305 --> 00:03:45,266 ‎Nữ hoàng, Bà chúa hách dịch Tatiana ấy 31 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 ‎chẳng quan tâm gì giấc ngủ của tôi. 32 00:03:47,310 --> 00:03:49,646 ‎Bà ta dậy trước bình minh, bắt tôi sửa mặt 33 00:03:49,729 --> 00:03:51,397 ‎trước khi đám thị nữ đến. 34 00:04:00,073 --> 00:04:03,326 ‎Nếu cô muốn, tôi có thể ‎lỡ tay làm bà ta bị mù trong buổi diễn. 35 00:04:06,204 --> 00:04:07,997 ‎Cái đó để làm gì vậy? 36 00:04:08,581 --> 00:04:10,583 ‎Thả lỏng lông mày đi. 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,296 ‎Mà tôi chẳng phiền đâu. 38 00:04:16,047 --> 00:04:19,050 ‎Làm thế giúp đức vua ‎nhìn chăm chăm vào bà ta. 39 00:04:19,884 --> 00:04:21,511 ‎Ít nhất là tới khi đêm xuống. 40 00:04:31,604 --> 00:04:34,023 ‎Cứ cho là Vực Tối không còn. Rồi sao nữa? 41 00:04:34,649 --> 00:04:38,403 ‎Ravka sẽ được hồi sinh. ‎Hạ Quân không còn cần thiết nữa. 42 00:04:38,486 --> 00:04:40,405 ‎Grisha sẽ có các cơ hội mới. 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,868 ‎Tôi luôn muốn chu du thế giới. ‎Xem Chân Hải. 44 00:04:45,952 --> 00:04:48,579 ‎Thăm thư viện ở Đại học Ketterdam. 45 00:04:48,663 --> 00:04:50,957 ‎Mal nói suốt về chuyện ‎dưỡng già ở nông trại. 46 00:04:52,417 --> 00:04:53,918 ‎Tôi thì chẳng mê nông trại. 47 00:04:55,128 --> 00:04:57,255 ‎Nhưng trang viên ở Balakirev cũng được. 48 00:04:57,338 --> 00:04:59,465 ‎Nếu như các thánh được nghỉ hưu. 49 00:04:59,549 --> 00:05:01,259 ‎Phải rồi. Còn vụ đó nữa. 50 00:05:07,307 --> 00:05:10,601 ‎Tôi biết tướng quân ‎nhất quyết mặc đồ đen khi trình diễn, 51 00:05:10,685 --> 00:05:13,104 ‎nhưng có lẽ sau đó, ‎cô có thể đổi lại màu xanh. 52 00:05:13,688 --> 00:05:17,191 ‎Tôi nghĩ mình sẽ mặc ‎đồ đen luôn, tiến lên. 53 00:05:23,531 --> 00:05:25,325 ‎Tôi thích thấy cô thế này… 54 00:05:26,659 --> 00:05:31,122 ‎nhưng… tôi muốn cô cẩn thận. 55 00:05:31,998 --> 00:05:32,832 ‎Về chuyện gì? 56 00:05:33,916 --> 00:05:35,126 ‎Những người quyền thế. 57 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 ‎Vào đi. 58 00:05:43,092 --> 00:05:43,968 ‎Chào. 59 00:05:44,552 --> 00:05:47,930 ‎Đây là David Kostyk. ‎Chế tác nhân cấp độ cao. 60 00:05:48,014 --> 00:05:51,100 ‎Anh ấy tạo ra ánh sáng xanh ‎ta dùng để vượt Vực Tối. 61 00:05:51,184 --> 00:05:56,272 ‎Tướng quân bảo tôi làm ‎mấy thứ này cho cô để diễn tối nay. 62 00:05:58,441 --> 00:05:59,776 ‎Chúng đẹp quá. 63 00:06:02,278 --> 00:06:03,696 ‎Chúng để làm gì? 64 00:06:03,780 --> 00:06:07,283 ‎Chúng hỗ trợ ‎tách một khối cầu ánh sáng thành hai. 65 00:06:08,868 --> 00:06:11,412 ‎Màn thể hiện của cô ‎sẽ xác định đồng minh cho ta. 66 00:06:20,671 --> 00:06:22,423 ‎Chúng sẽ giúp cho màn thể hiện. 67 00:06:23,132 --> 00:06:24,592 ‎Tài tình quá. 68 00:06:40,399 --> 00:06:42,443 ‎Tôi nghĩ mình tự lo được. 69 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 ‎Hẳn rồi. 70 00:06:49,992 --> 00:06:50,952 ‎Hẹn gặp ở đại tiệc! 71 00:07:04,382 --> 00:07:05,216 ‎Sao thế? 72 00:07:06,134 --> 00:07:08,761 ‎Cô chưa hề khen ai trước mặt. 73 00:07:09,470 --> 00:07:10,680 ‎Cô thích anh ấy. 74 00:07:10,763 --> 00:07:11,681 ‎Cấm nói gì đấy. 75 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 ‎"Tài tình quá". 76 00:07:21,399 --> 00:07:22,942 ‎Kế hoạch là thế này. 77 00:07:23,025 --> 00:07:25,570 ‎Tôi sẽ đi lộ trình ‎mà mục tiêu sẽ đi từ phòng vũ hội 78 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 ‎đến tiệc tối, và tìm điểm để phục kích. 79 00:07:30,700 --> 00:07:32,535 ‎Nên đưa theo một trong hai chúng tôi. 80 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 ‎Tôi tự lo được. 81 00:07:36,414 --> 00:07:40,209 ‎Cô đâu thể lộ thân phận sớm thế này, ‎Jesper cần lên lộ trình tẩu thoát. 82 00:07:42,670 --> 00:07:44,547 ‎Có khoảng trống giữa các chương trình, 83 00:07:44,630 --> 00:07:46,382 ‎nên có lẽ họ đưa cô ấy vào một phòng 84 00:07:46,466 --> 00:07:49,802 ‎tránh xa đám đông, một nơi nào đó an toàn. 85 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 ‎Đây sẽ là nơi họ cảm thấy ‎cô ấy an toàn nhất, 86 00:07:57,268 --> 00:07:59,520 ‎và do đó, ‎là nơi thuận lợi nhất để bắt cô ấy. 87 00:08:04,025 --> 00:08:05,735 ‎Ta chỉ cần tìm được cách vào. 88 00:08:05,818 --> 00:08:09,238 ‎Và tìm ai đó đánh lạc hướng ‎để ta an toàn thoát ra. 89 00:08:48,152 --> 00:08:49,904 ‎Đấy là nơi ta bắt cô ấy. 90 00:08:59,664 --> 00:09:00,748 ‎Thấy có ổn không? 91 00:09:01,499 --> 00:09:03,876 ‎Từ hồi 14 tuổi đến giờ, ‎tôi chưa diễn bài này. 92 00:09:13,261 --> 00:09:16,264 ‎Jesper, anh chẳng chú ý gì à? 93 00:09:17,848 --> 00:09:20,268 ‎- Xin lỗi. Gì cơ? ‎- Tôi nói anh chẳng để ý. 94 00:09:21,018 --> 00:09:24,897 ‎Tôi nhớ mang máng ‎cô toàn ở trên không. Chuyện mới rồi à? 95 00:09:24,981 --> 00:09:26,983 ‎Việc của anh là tìm đường thoát nhỉ? 96 00:09:27,066 --> 00:09:28,234 ‎Cô nghĩ tôi đang làm gì? 97 00:09:28,317 --> 00:09:30,361 ‎Tôi nghĩ anh đang ve vãn tay giữ ngựa đó. 98 00:09:30,444 --> 00:09:31,571 ‎Giữ cái gì… Ồ, cậu ấy. 99 00:09:31,654 --> 00:09:34,991 ‎Tôi cho là cậu ấy có ‎nét đẹp kín đáo mà tôi chẳng nhận ra. 100 00:09:35,658 --> 00:09:37,577 ‎Sẽ bớt vui hơn nhiều 101 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 ‎nếu xe ngựa anh tìm được ‎chạy không đủ nhanh đấy. 102 00:09:40,204 --> 00:09:42,915 ‎Giờ cô là vũ công nhào lộn ‎kiêm chuyên gia xe ngựa à? 103 00:09:42,999 --> 00:09:45,167 ‎Nói đi, điểm gì ‎làm xe ngựa chạy nhanh hơn? 104 00:09:45,251 --> 00:09:47,003 ‎Bánh xe? Trọng lượng? Năm sản xuất? 105 00:09:47,086 --> 00:09:48,421 ‎Đừng trả lời, hỏi mẹo đấy. 106 00:09:48,504 --> 00:09:50,423 ‎Làm gì có câu trả lời đúng. 107 00:09:50,506 --> 00:09:51,632 ‎Xe ngựa chẳng là gì. 108 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 ‎Con ngựa mới quan trọng. 109 00:09:53,551 --> 00:09:55,469 ‎Nó quyết định tốc độ và quãng đường. 110 00:09:55,553 --> 00:09:58,097 ‎Và nó quyết định ‎liệu ta có bị tóm hay không. 111 00:09:58,848 --> 00:10:01,350 ‎Chẳng ai tự cao tự đại như anh nổi đâu. 112 00:10:01,434 --> 00:10:03,978 ‎Tôi á? Còn Tiết dương sư thì sao? 113 00:10:05,688 --> 00:10:09,233 ‎Tôi đâu phải người ‎mời nửa thế giới đến xem tôi diễn trò. 114 00:10:11,736 --> 00:10:14,697 ‎Anh nghĩ nó là thế à? Diễn trò hả? 115 00:10:14,780 --> 00:10:17,742 ‎Kaz nghĩ là diễn trò. Anh ấy hiếm khi sai. 116 00:10:18,326 --> 00:10:20,661 ‎Tôi biết Kaz nghĩ gì. ‎Tôi hỏi anh nghĩ gì cơ. 117 00:10:23,706 --> 00:10:24,582 ‎Này… 118 00:10:26,500 --> 00:10:30,379 ‎Tôi nghĩ… miễn là được trả công… 119 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 ‎thì cô ấy thật hay không cũng vậy. 120 00:10:41,474 --> 00:10:45,144 ‎Chờ xem bộ kefta này đi. Tuyệt phẩm đấy. 121 00:10:45,227 --> 00:10:47,605 ‎Tôi mong thấy mặt Zoya khi cô ta thấy cô. 122 00:10:49,732 --> 00:10:51,692 ‎Ta phải ra ngoài kia. 123 00:10:51,776 --> 00:10:52,860 ‎Không. 124 00:10:52,943 --> 00:10:55,071 ‎Thôi nào, như Tuần thả cửa ấy! 125 00:10:55,738 --> 00:10:57,573 ‎Ở Keramzin, các quý tộc sẽ 126 00:10:57,657 --> 00:11:00,451 ‎đi cùng mấy xe đẩy ‎với đủ mọi loại bánh và pho mát. 127 00:11:00,534 --> 00:11:03,913 ‎Rồi họ mở cửa dinh thự, ‎mở lễ hội với các đoàn diễn lưu động. 128 00:11:03,996 --> 00:11:06,832 ‎Cô nhi không được dự, ‎nhưng tôi và Mal vẫn lẻn vào được. 129 00:11:06,916 --> 00:11:09,502 ‎Không an toàn đâu. Có người sẽ nhận ra cô. 130 00:11:10,878 --> 00:11:15,132 ‎Tôi có thể đeo khăn quàng. ‎Đội mũ. Hai mũ luôn. 131 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 ‎Chỉ người trong điện mới biết tôi. 132 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 ‎Không được chút vui ‎trước ngã rẽ cuộc đời à? 133 00:11:25,643 --> 00:11:26,685 ‎Còn họ thì sao? 134 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 ‎Cô học đâu kiểu ra lệnh đó vậy? 135 00:11:40,157 --> 00:11:41,909 ‎Bắt chước Baghra đấy. 136 00:11:46,497 --> 00:11:48,582 ‎Thế đủ rồi. Về thôi. 137 00:11:48,666 --> 00:11:55,214 ‎Thưa quý vị, ‎tôi xin giới thiệu Alina Starkov! 138 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 ‎Thế này thì kỳ quá. 139 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 ‎- Tôi nên bảo họ không? ‎- Alina, không! 140 00:12:12,898 --> 00:12:15,985 ‎Không phải ai cũng biết mặt cô. ‎Nếu ta bị bắt gặp… 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,864 ‎Không! Lại đây! 142 00:12:19,947 --> 00:12:23,075 ‎Genya! Hai cô nghĩ sao vậy? 143 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 ‎Do tôi. Tôi nhất quyết đi. 144 00:12:26,662 --> 00:12:30,082 ‎Tôi xin lỗi, chỉ cố làm kiểu Ivan thôi. ‎Thấy thế nào? 145 00:12:30,166 --> 00:12:32,084 ‎- Giống thật quá đấy. ‎- Tốt. 146 00:12:32,168 --> 00:12:33,502 ‎Thị uy hữu dụng lắm. 147 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 ‎Giờ nhanh ra khỏi đây thôi ‎vì anh ấy có lẽ sẽ đi tìm đấy. 148 00:12:50,769 --> 00:12:51,896 ‎Vụ này mới đây. 149 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 ‎Đưa tận tay Tướng Kirigan. 150 00:12:59,778 --> 00:13:00,988 ‎Nếu có ai… 151 00:13:02,323 --> 00:13:04,200 ‎Cậu nên nghỉ đi, cậu lính. 152 00:13:04,283 --> 00:13:05,784 ‎Thư về cơn hươu đực à? 153 00:13:06,535 --> 00:13:08,245 ‎Anh đi Os Alta à? 154 00:13:08,329 --> 00:13:11,290 ‎Cậu quá yếu để đi. Thưa chỉ huy. 155 00:13:12,041 --> 00:13:13,584 ‎Tôi tìm ra con hươu đực. 156 00:13:13,667 --> 00:13:15,794 ‎Tôi phải là người báo tin cho cô ấy. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,632 ‎Cho ông ấy. Tướng Kirigan. 158 00:13:33,521 --> 00:13:34,813 ‎Hai người đi chung. 159 00:13:45,449 --> 00:13:46,534 ‎Cậu chắc là cô ấy chứ? 160 00:13:47,034 --> 00:13:50,037 ‎Thật mà, cô ấy có dòng máu Thục. 161 00:13:51,372 --> 00:13:52,915 ‎Cậu thấy cô ấy lúc nào? 162 00:13:52,998 --> 00:13:54,166 ‎Ngay sau chính ngọ. 163 00:13:54,250 --> 00:13:55,834 ‎Phòng này có gì thế? 164 00:13:57,169 --> 00:13:59,672 ‎Phòng thay đồ. ‎Là nơi cô ấy thay đồ để dự tiệc tối. 165 00:14:00,256 --> 00:14:01,757 ‎Và là nơi ta bắt cô ấy. 166 00:14:01,840 --> 00:14:06,053 ‎Tránh xa chỗ đông người, tầm nhìn tốt, ‎không gian dễ kiểm soát. Được đấy. 167 00:14:06,136 --> 00:14:07,555 ‎Giá mà có cửa thì hay. 168 00:14:07,638 --> 00:14:10,224 ‎- Nó không có cửa à? ‎- Cửa đó ta không dùng được. 169 00:14:11,100 --> 00:14:15,145 ‎Nó có khóa của Grisha. ‎Phải có một Sáng chế gia mới mở được. 170 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 ‎Không có cách phá khóa à? 171 00:14:17,606 --> 00:14:21,277 ‎Thật ra là có. Tôi qua được cửa đó. 172 00:14:21,986 --> 00:14:22,820 ‎Bằng cách nào? 173 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 ‎Cơ chế khóa là do Chế tác nhân thiết kế. 174 00:14:25,656 --> 00:14:28,659 ‎Các bánh răng sắt ‎trượt vào vị trí mà không cần chốt. 175 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 ‎Nhưng để người thường mở được, ‎thì cần có đá nam châm. 176 00:14:34,081 --> 00:14:36,917 ‎Với lực tối thiểu 2.000 gauss. 177 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 ‎Khó tìm lắm. 178 00:14:38,794 --> 00:14:42,214 ‎Làm như có người để sẵn nó trong túi ấy. 179 00:14:48,178 --> 00:14:51,932 ‎Anh chẳng muốn để nó ‎trong túi quá lâu đâu. 180 00:14:52,892 --> 00:14:55,185 ‎Trừ khi không định có con. 181 00:14:57,104 --> 00:15:00,190 ‎Được rồi. Arken bắt mục tiêu. 182 00:15:01,025 --> 00:15:04,028 ‎Anh muốn cho tân binh ‎đi lấy gói hàng một triệu sao? 183 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 ‎Tân binh này ‎biết cách xử lý ổ khóa Grisha. 184 00:15:07,489 --> 00:15:09,366 ‎Tương lai của ta phụ thuộc cả vào đó. 185 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 ‎Số còn lại sẽ dàn linh miêu trận. 186 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 ‎Thế à? 187 00:15:15,456 --> 00:15:16,665 ‎Linh miêu trận là gì? 188 00:15:17,958 --> 00:15:20,920 ‎Linh miêu săn theo đàn. Rất khôn. 189 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 ‎Dọn đường để con mồi vào bẫy. 190 00:15:24,048 --> 00:15:27,551 ‎Vậy là tôi bắt Tiết dương sư, ‎mọi người dọn đường? 191 00:15:27,635 --> 00:15:29,511 ‎Đúng thế. Thực hiện trước tiệc tối. 192 00:15:30,554 --> 00:15:35,100 ‎Anh bắt. Tôi và Inej dọn đường, ‎Jesper thì bảo đảm đường thoát nhanh gọn. 193 00:15:50,699 --> 00:15:53,243 ‎Ivan! Kefta của ta! 194 00:16:04,546 --> 00:16:05,381 ‎Cô đâu phải Ivan. 195 00:16:07,508 --> 00:16:08,842 ‎Xin lỗi đã gây thất vọng. 196 00:16:10,552 --> 00:16:12,930 ‎Hình như có người khinh Độc tâm y của ta? 197 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 ‎Quen biết rồi sẽ thấy cậu ấy khá vui tính. 198 00:16:17,101 --> 00:16:18,686 ‎Với ông, chắc volcra cũng hài. 199 00:16:22,398 --> 00:16:23,273 ‎Cho phép tôi nhé? 200 00:16:25,484 --> 00:16:26,318 ‎Cảm ơn cô. 201 00:16:29,780 --> 00:16:32,574 ‎Nghe nói cô chia đôi quang cầu ‎mà không cần găng tay. 202 00:16:33,659 --> 00:16:35,452 ‎Nhưng tôi cảm kích hảo ý lắm. 203 00:16:36,245 --> 00:16:39,123 ‎Chúng để phòng hờ thôi. 204 00:16:39,206 --> 00:16:40,457 ‎Phòng khi căng thẳng. 205 00:16:42,334 --> 00:16:44,461 ‎Tôi cho là ở Keramzin hiếm có 206 00:16:44,545 --> 00:16:48,048 ‎hội hè… hoành tráng thế này. 207 00:16:49,717 --> 00:16:51,260 ‎Thật ra là không có luôn. 208 00:16:54,096 --> 00:16:55,806 ‎Mà tôi không căng thẳng kiểu đó. 209 00:16:55,889 --> 00:16:58,058 ‎Tôi đã đôi lần tính chuyện nhảy lầu 210 00:16:58,142 --> 00:16:59,727 ‎để thoát khỏi cảnh đó. 211 00:17:00,686 --> 00:17:04,148 ‎Chẳng được đâu. Ta có Thiện tâm y mà. 212 00:17:12,156 --> 00:17:14,616 ‎Lúc đầu, tôi căng thẳng lắm. 213 00:17:16,410 --> 00:17:20,539 ‎Nhưng nói chuyện với Genya rồi, ‎tôi nhận ra ý nghĩa của màn này. 214 00:17:22,624 --> 00:17:24,334 ‎Tôi luôn thấy tôi là kẻ ngoài cuộc. 215 00:17:25,335 --> 00:17:27,004 ‎Nhất là khi mới đến đây. 216 00:17:27,880 --> 00:17:31,341 ‎Nhưng giờ cuối cùng ‎tôi đã có cảm giác thuộc về. 217 00:17:32,760 --> 00:17:37,139 ‎Không phải thuộc về nơi này, ‎mà thuộc về gì đó lớn lao hơn. 218 00:17:38,307 --> 00:17:43,520 ‎Là chúng ta có thể cho Grisha ‎và dân chúng Ravka hy vọng về tương lai. 219 00:17:47,608 --> 00:17:49,068 ‎Ta cảm kích lắm, Alina. 220 00:17:53,155 --> 00:17:54,948 ‎Cô rất có ý nghĩa… 221 00:17:57,868 --> 00:17:59,536 ‎với tất cả mọi người. 222 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 ‎Không mấy người làm ta ngạc nhiên được. 223 00:18:41,370 --> 00:18:42,579 ‎Thưa Tướng quân. 224 00:18:54,758 --> 00:18:55,884 ‎Tôi giúp được gì? 225 00:18:56,635 --> 00:18:57,845 ‎Cậu đây rồi. 226 00:18:59,763 --> 00:19:01,515 ‎Đại sứ cần ngựa. 227 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 ‎Gì? Ngay giờ á? 228 00:19:03,225 --> 00:19:05,644 ‎- Rõ là thế. ‎- Không ở lại ngắm nữ hoàng à? 229 00:19:05,727 --> 00:19:06,687 ‎Gặp nữ hoàng chưa? 230 00:19:06,770 --> 00:19:09,064 ‎Thật sự chuyện trò với bà ta á? 231 00:19:09,148 --> 00:19:11,233 ‎Tôi thì chưa. 232 00:19:11,316 --> 00:19:15,195 ‎Nếu gặp rồi, cậu sẽ hiểu ‎tại sao đại sứ lại muốn lấy ngựa. 233 00:19:15,279 --> 00:19:18,073 ‎- Gì? ‎- Cặp ngựa Percheron. 234 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 ‎Ý tôi là đại sứ nào. 235 00:19:21,827 --> 00:19:24,163 ‎Dĩ nhiên rồi, đại sứ Novyi Zem. 236 00:19:24,746 --> 00:19:26,874 ‎Novyi Zem? Anh thích ở đó không? 237 00:19:28,000 --> 00:19:28,917 ‎Thỉnh thoảng. 238 00:19:29,960 --> 00:19:30,794 ‎Thỉnh thoảng á? 239 00:19:31,503 --> 00:19:33,255 ‎Có ưu, nhược điểm mà. 240 00:19:34,214 --> 00:19:37,009 ‎Nhưng càng đi nhiều… tôi càng hiểu ra 241 00:19:37,092 --> 00:19:40,304 ‎rằng ta ở đâu ‎không quan trọng bằng ta ở với ai. 242 00:19:42,472 --> 00:19:43,557 ‎Tôi thích câu đó lắm. 243 00:19:44,641 --> 00:19:47,269 ‎Và anh còn học được gì nữa nào? 244 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 ‎Là khi có gì đó ta muốn… 245 00:19:51,440 --> 00:19:54,651 ‎nên hành động không cần nghĩ ‎thay vì nghĩ mà không hành động. 246 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 ‎Không phải anh ở trong ‎đoàn diễn lưu động đó à? 247 00:19:59,948 --> 00:20:04,161 ‎Không. Không phải tôi. Tôi diễn tệ lắm. 248 00:20:04,244 --> 00:20:09,124 ‎Nhưng… tôi không ngại ‎thỉnh thoảng nhập vai chút. 249 00:20:26,808 --> 00:20:29,269 ‎Tôi chẳng biết người Novyi Zem giỏi thế. 250 00:20:29,811 --> 00:20:30,771 ‎Cô ấy là người Suli. 251 00:20:59,132 --> 00:21:03,720 ‎Tôi để ý thấy rõ ràng ‎có một tướng Tây Ravka vắng mặt. 252 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 ‎Ông ta có được mời không? 253 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 ‎Zlatan? 254 00:21:07,516 --> 00:21:10,435 ‎Tôi không nghĩ ông ta ‎liều tiến sâu vào lãnh thổ địch thế. 255 00:21:11,228 --> 00:21:14,523 ‎Vậy là đúng? Tây Ravka muốn ly khai? 256 00:21:14,606 --> 00:21:16,149 ‎Ông ta được ủng hộ. 257 00:21:16,817 --> 00:21:20,028 ‎Các đại diện của Fjerda ‎dự buổi mít tinh mới nhất của ông ta. 258 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 ‎Hèn gì ông ta làm ngơ 259 00:21:22,447 --> 00:21:26,076 ‎cho bọn Drüskelle ‎tấn công các thành phố cảng bắt Grisha. 260 00:21:26,785 --> 00:21:29,371 ‎Nếu màn thể hiện ánh sáng ‎tối nay thành công, 261 00:21:29,454 --> 00:21:32,040 ‎có lẽ cần xem lại ‎lòng trung thành của ta với ông ta. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,057 ‎Đại sứ Đảo Wandering ‎say vào thì lóng ngóng. 263 00:21:49,141 --> 00:21:52,185 ‎Anh không được mặc bộ đó. ‎Đến giặt ủi lấy đồ thay đi. 264 00:21:52,269 --> 00:21:54,146 ‎- Cấp trên bảo… ‎- Nghe lệnh của tôi. 265 00:21:55,272 --> 00:21:56,648 ‎Vâng. Xin lỗi. 266 00:22:02,863 --> 00:22:04,448 ‎- Vừa cỡ tôi? ‎- Phải hỏi à? 267 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 ‎Có nhớ lần trước thế nào không? 268 00:22:06,867 --> 00:22:09,202 ‎- Anh lấy đồ nam cho tôi. ‎- Vụ đó thành công mà. 269 00:22:09,286 --> 00:22:11,955 ‎Chỉ mừng vì tôi sắp thoát của nợ này. 270 00:22:19,046 --> 00:22:20,505 ‎Gặp ở chỗ hẹn nhé. 271 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 ‎Tướng quân. 272 00:22:34,561 --> 00:22:37,022 ‎Tsar. Moya tsaritsa. 273 00:22:38,106 --> 00:22:40,859 ‎Thần mong hai người đều thích lễ hội. 274 00:22:40,942 --> 00:22:43,945 ‎Ta phải thừa nhận là không thấy chán. 275 00:22:44,029 --> 00:22:45,197 ‎Ta khá là thích. 276 00:22:46,198 --> 00:22:47,657 ‎Luôn có chút gì đó… 277 00:22:48,492 --> 00:22:50,660 ‎là lạ ở Tiểu Điện. 278 00:22:54,623 --> 00:22:56,124 ‎Chưa đến giờ đâu. Lối này. 279 00:23:28,615 --> 00:23:31,618 ‎Cô phải đi cùng vệ binh chứ. 280 00:23:34,287 --> 00:23:35,956 ‎Nhân tiện, cô rất đẹp. 281 00:23:39,084 --> 00:23:41,253 ‎Tôi thấy ông có vẻ cần được giải cứu. 282 00:24:11,575 --> 00:24:14,744 ‎Nào. Cho họ mãn nhãn đi. 283 00:24:18,123 --> 00:24:19,040 ‎Làm tốt lắm. 284 00:24:28,175 --> 00:24:29,342 ‎Là thủy tinh phản chiếu. 285 00:24:29,926 --> 00:24:31,094 ‎Chiếu ánh sáng vào đó, 286 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 ‎chẳng ai biết nó nhận hay phát ánh sáng. 287 00:24:43,607 --> 00:24:44,649 ‎Cô sẵn sàng chưa? 288 00:24:45,650 --> 00:24:46,484 ‎Có lẽ là rồi. 289 00:24:47,819 --> 00:24:48,904 ‎Cô biết cô là ai. 290 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‎Tôi biết mà. 291 00:25:04,002 --> 00:25:05,629 ‎Giờ là lúc cho cả thế giới biết. 292 00:25:16,306 --> 00:25:18,475 ‎Cô ấy tên là Alina Starkov. 293 00:25:20,101 --> 00:25:24,105 ‎Và cô ấy sẽ ‎giải phóng cho tất cả chúng ta. 294 00:27:06,791 --> 00:27:08,168 ‎Thánh nữ Alina. 295 00:27:19,471 --> 00:27:20,305 ‎Thánh nữ Alina. 296 00:27:23,725 --> 00:27:25,018 ‎Thánh thần ơi! 297 00:27:30,106 --> 00:27:32,984 ‎- Vừa rồi… ‎- Ừ. 298 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 ‎Ý em là… 299 00:27:34,235 --> 00:27:35,362 ‎Anh biết. 300 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 ‎Dima! 301 00:27:39,616 --> 00:27:41,201 ‎- Dima! ‎- Em phải đi rồi. 302 00:27:41,785 --> 00:27:42,869 ‎Anh hiểu mà. 303 00:27:43,620 --> 00:27:45,038 ‎Nhưng vừa rồi… 304 00:27:45,121 --> 00:27:46,247 ‎Anh đồng ý. 305 00:28:00,845 --> 00:28:04,516 ‎Tôi không rõ, nhưng hiện giờ, ‎theo lệnh tướng quân, không ai được đi. 306 00:28:15,276 --> 00:28:18,154 ‎Hai bốn, hai sáu. 307 00:28:57,318 --> 00:28:59,112 ‎Ban đêm đóng cửa điện rồi. 308 00:28:59,195 --> 00:29:00,822 ‎Chúng tôi đến gặp Tướng Kirigan. 309 00:29:08,621 --> 00:29:10,039 ‎Đây là trò đùa sao? 310 00:29:11,458 --> 00:29:13,084 ‎Hươu Morozova là truyền thuyết. 311 00:29:14,294 --> 00:29:17,380 ‎Thánh sống đang ở trong điện ‎mà anh mỉa mai truyền thuyết? 312 00:29:18,381 --> 00:29:21,217 ‎Muốn bảo tướng quân ‎là anh đuổi chúng tôi về chứ? 313 00:29:21,301 --> 00:29:25,638 ‎Được, đồ phiền phức. Để vũ khí lại đây. 314 00:29:47,994 --> 00:29:51,873 ‎Cô đã giành lấy vinh dự cô đang có. 315 00:29:53,708 --> 00:29:54,542 ‎Cảm ơn ông. 316 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 ‎Sol Koroleva, phải nói là ‎cô đang trở nên khá nguy hiểm đấy. 317 00:29:59,798 --> 00:30:00,632 ‎Gì cơ? 318 00:30:01,174 --> 00:30:03,802 ‎Cô sẽ trở nên nguy hiểm hơn nữa. 319 00:30:05,136 --> 00:30:09,474 ‎Cô chẳng biết mình phải ‎gánh vác vai trò lớn tới mức nào, nhỉ? 320 00:30:11,142 --> 00:30:16,564 ‎Người ta đang ‎dựng bàn thờ cho Thánh nữ Alina. 321 00:30:18,107 --> 00:30:19,359 ‎Sao họ lại làm thế? 322 00:30:20,109 --> 00:30:23,905 ‎Vì có một thứ vĩ đại hơn quân đội, 323 00:30:23,988 --> 00:30:27,742 ‎một thứ đủ mạnh ‎để lật đổ vua chúa tướng lãnh, 324 00:30:27,826 --> 00:30:31,704 ‎khiến các quốc gia sụp đổ ‎và khai sinh những đế chế. 325 00:30:32,539 --> 00:30:34,249 ‎Là đức tin, Alina à. 326 00:30:35,083 --> 00:30:36,000 ‎Cô đây rồi. 327 00:30:36,084 --> 00:30:39,254 ‎Xin phép ông, nhưng Tướng Kirigan ‎cần Alina sẵn sàng cho bữa tối. 328 00:30:40,547 --> 00:30:44,467 ‎Đức tin, Alina Starkov. Hãy nhớ lấy. 329 00:31:00,692 --> 00:31:02,819 ‎Tofin, để xuống đi. 330 00:31:05,613 --> 00:31:07,782 ‎Đây là hai người bảo đã tìm được con hươu? 331 00:31:08,324 --> 00:31:10,243 ‎Không, thưa ngài. Là cậu ấy thôi. 332 00:31:12,287 --> 00:31:13,121 ‎Và cậu là ai? 333 00:31:15,164 --> 00:31:19,669 ‎Malyen Oretsev. ‎Trinh sát của tiểu đoàn 36, thưa ngài. 334 00:31:22,088 --> 00:31:22,922 ‎Mal. 335 00:31:24,757 --> 00:31:25,842 ‎Thật ngạc nhiên. 336 00:31:28,219 --> 00:31:29,137 ‎Ra ngoài đi. 337 00:31:42,275 --> 00:31:43,109 ‎Cậu ổn cả chứ? 338 00:31:45,028 --> 00:31:45,862 ‎Vâng. 339 00:31:49,282 --> 00:31:53,328 ‎Vậy… trong rừng có rất nhiều hươu nai. 340 00:31:55,288 --> 00:31:57,373 ‎Sao cậu biết đã tìm được đúng con? 341 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 ‎Nó là con này. 342 00:32:09,844 --> 00:32:11,012 ‎- Chắc chứ? ‎- Chắc chắn. 343 00:32:12,221 --> 00:32:14,265 ‎To gấp đôi hươu thường. Trắng toàn thân. 344 00:32:14,974 --> 00:32:16,684 ‎Khi nó nhìn thẳng tôi, gạc của nó… 345 00:32:17,644 --> 00:32:18,603 ‎chúng… 346 00:32:20,396 --> 00:32:21,397 ‎Gì nào? 347 00:32:22,148 --> 00:32:23,149 ‎Tôi nghĩ đã thấy nó. 348 00:32:27,779 --> 00:32:31,032 ‎Nó đi một mình? Hay theo đàn? 349 00:32:31,115 --> 00:32:34,494 ‎Nó đi với một đàn nhỏ, ‎nhưng khi tôi gặp, nó đi một mình. 350 00:32:34,577 --> 00:32:35,578 ‎Đang gặm cỏ. 351 00:32:37,205 --> 00:32:38,039 ‎Chỉ xem nó ở đâu. 352 00:32:39,040 --> 00:32:40,249 ‎Bắc Chernast. 353 00:32:40,333 --> 00:32:43,294 ‎Không, chính xác cơ. Đánh dấu đi. 354 00:32:48,967 --> 00:32:50,510 ‎Tôi cần gặp Alina trước đã. 355 00:32:53,054 --> 00:32:56,766 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi quen cậu ấy. Chúng tôi là bạn. 356 00:32:59,060 --> 00:33:00,061 ‎Cho tôi gặp cô ấy… 357 00:33:01,437 --> 00:33:03,147 ‎Tôi sẽ nói con hươu đực ở đâu. 358 00:33:06,192 --> 00:33:08,778 ‎Biết bao nhiêu người nhận quen cô ấy chứ? 359 00:33:08,861 --> 00:33:11,781 ‎Cố gặp cô ấy chỉ để ở hưởng thánh khí? 360 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 ‎Hỏi cô ấy về tôi đi. 361 00:33:18,037 --> 00:33:20,498 ‎Nói ta nghe chuyện ít người biết về cô ấy. 362 00:33:20,581 --> 00:33:23,209 ‎Chuyện… riêng tư. 363 00:33:24,085 --> 00:33:25,294 ‎Như gì? 364 00:33:25,378 --> 00:33:28,172 ‎Như… cô ấy thích hoa gì? 365 00:33:28,256 --> 00:33:29,507 ‎- Hoặc sách… ‎- Hoa diên vĩ. 366 00:33:31,843 --> 00:33:35,096 ‎Hoa diên vĩ màu xanh, không phải trắng. 367 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 ‎Được rồi. 368 00:33:41,352 --> 00:33:42,895 ‎Có người đưa cậu đến phòng chờ. 369 00:33:42,979 --> 00:33:44,981 ‎Nếu cô ấy chứng minh là cậu đúng… 370 00:33:46,149 --> 00:33:47,608 ‎Ta sẽ đưa cô ấy đến sau. 371 00:33:49,610 --> 00:33:50,778 ‎Được chứ? 372 00:34:11,049 --> 00:34:12,592 ‎Gì? Gì thế? 373 00:34:13,426 --> 00:34:14,594 ‎Có người tìm ra nó rồi. 374 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 ‎Không thể nào. 375 00:34:18,931 --> 00:34:20,016 ‎Ai nói vậy? 376 00:34:20,099 --> 00:34:23,061 ‎Một trinh sát ở Chernast. ‎Đi cùng đồng đội. 377 00:34:24,145 --> 00:34:25,229 ‎Đưa cậu ta đến đây. 378 00:34:29,108 --> 00:34:31,694 ‎Cậu ta đã được đưa đến gặp tướng quân rồi. 379 00:34:31,778 --> 00:34:34,322 ‎Rõ ràng tướng quân ‎đã ra lệnh tìm con hươu đực. 380 00:34:35,656 --> 00:34:38,117 ‎Ta không thể để hắn có được sức mạnh đó. 381 00:34:43,122 --> 00:34:44,415 ‎Nghe tôi… 382 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 ‎cho kỹ đây. 383 00:35:17,365 --> 00:35:19,200 ‎Cái này từ Tướng Zlatan. 384 00:35:21,786 --> 00:35:22,829 ‎Gì thế… 385 00:35:37,552 --> 00:35:38,594 ‎Có nổ súng! 386 00:35:38,678 --> 00:35:39,971 ‎Nào, xuống lầu! 387 00:35:40,054 --> 00:35:41,514 ‎Hai anh, đi lối đó! 388 00:35:42,140 --> 00:35:43,724 ‎Hắn đi lối này! 389 00:35:53,651 --> 00:35:54,819 ‎Genya. 390 00:35:55,403 --> 00:35:56,529 ‎Không sao. 391 00:36:00,283 --> 00:36:01,742 ‎Có tôi đây, Marie. 392 00:36:03,327 --> 00:36:07,206 ‎Cho tôi trở lại đi. ‎Tôi không muốn chết với bộ mặt người khác. 393 00:36:25,433 --> 00:36:27,894 ‎Và linh miêu trận là để lột mặt Arken. 394 00:36:29,395 --> 00:36:31,731 ‎Tôi đã nói, tương lai của ta ‎phụ thuộc vào đây. 395 00:36:34,066 --> 00:36:36,027 ‎Tôi đã thấy hai bộ váy giống hệt. 396 00:36:36,611 --> 00:36:38,029 ‎Mục tiêu mặc một bộ, 397 00:36:38,112 --> 00:36:41,449 ‎và một Tiết hỏa sư ‎có chiều cao, vóc dáng y hệt thử bộ kia. 398 00:36:41,532 --> 00:36:43,492 ‎Họ cần mục tiêu trong buổi diễn, 399 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 ‎nhưng ở tiệc, 400 00:36:44,702 --> 00:36:46,996 ‎là lúc họ dùng thế thân vì lý do an ninh. 401 00:36:47,663 --> 00:36:48,789 ‎Alina! 402 00:36:48,873 --> 00:36:52,585 ‎Nên tôi đã để Arken bám theo thế thân, ‎còn ta bám theo mục tiêu. 403 00:36:52,668 --> 00:36:54,086 ‎Arken sẽ bị bắt. 404 00:36:54,170 --> 00:36:56,964 ‎Anh ta tự chuốc lấy ‎khi gặp Zlatan ở Novokribirsk. 405 00:36:57,840 --> 00:36:58,883 ‎Lỡ ta sai thì sao? 406 00:36:59,675 --> 00:37:01,510 ‎Lỡ ta lật mặt bằng linh miêu trận 407 00:37:01,594 --> 00:37:03,387 ‎nhưng buổi gặp đó chẳng liên quan gì? 408 00:37:03,471 --> 00:37:06,849 ‎Hai người duy nhất hưởng lợi ‎từ Vực Tối gặp nhau hả? Nghi lắm. 409 00:37:10,019 --> 00:37:10,853 ‎Đi. 410 00:37:17,652 --> 00:37:18,903 ‎Cô Starkov! 411 00:37:20,321 --> 00:37:22,990 ‎Chúng tôi phải ‎hộ tống cô đến tiệc. Mời cô. 412 00:37:23,074 --> 00:37:24,242 ‎Tôi tưởng… 413 00:37:26,452 --> 00:37:28,079 ‎Thật ra, tôi đói rồi. 414 00:37:39,507 --> 00:37:41,467 ‎Cảm ơn. Ta sẽ đi cùng cô ấy. 415 00:37:45,513 --> 00:37:46,347 ‎Tặng cô này. 416 00:37:53,980 --> 00:37:56,274 ‎Được rồi. Kế hoạch B. 417 00:37:58,567 --> 00:38:01,487 ‎Dẹp. Kế hoạch F. ‎Theo con mồi, rồi gặp tôi ở lối thoát. 418 00:38:01,570 --> 00:38:03,406 ‎Hắn là Tiết hỏa sư. Đừng làm liều. 419 00:38:11,455 --> 00:38:12,999 ‎Tướng quân hẳn quá vui 420 00:38:13,082 --> 00:38:15,334 ‎khi anh chỉ chính xác ‎chỗ tìm được con hươu. 421 00:38:15,418 --> 00:38:16,252 ‎Chưa đâu. 422 00:38:17,003 --> 00:38:18,212 ‎Vậy ông ấy chưa biết? 423 00:38:20,298 --> 00:38:21,549 ‎Cô đưa tôi đi đâu? 424 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 ‎Chỗ anh cần đến. 425 00:38:50,494 --> 00:38:52,413 ‎Tofin. Chết tiệt. 426 00:39:44,840 --> 00:39:47,635 ‎Tôi không nhớ có vụ này trong lịch. 427 00:39:51,889 --> 00:39:52,723 ‎Phải. 428 00:39:58,729 --> 00:40:00,981 ‎Có lẽ cô thích dự tiệc tối hơn. 429 00:40:01,649 --> 00:40:02,942 ‎Marie lo được mà. 430 00:40:03,567 --> 00:40:06,028 ‎- Một mình á? ‎- Có Genya giúp mà. 431 00:40:09,407 --> 00:40:10,241 ‎Ừm… 432 00:40:12,326 --> 00:40:13,202 ‎Thế thì… 433 00:40:16,497 --> 00:40:20,334 ‎Ta cho là cô ấy sẽ ổn. 434 00:40:23,796 --> 00:40:24,797 ‎Cô không nghĩ thế à? 435 00:40:52,491 --> 00:40:53,325 ‎Em chắc chứ? 436 00:41:23,814 --> 00:41:24,773 ‎Gì vậy? 437 00:41:24,857 --> 00:41:26,942 ‎Marie và Genya ‎bị tấn công ở phòng thay đồ. 438 00:41:27,026 --> 00:41:27,985 ‎Alina là mục tiêu. 439 00:41:29,653 --> 00:41:31,363 ‎Có nghi phạm đang lẩn trốn. 440 00:41:32,907 --> 00:41:33,741 ‎Chờ ở đây. 441 00:41:37,036 --> 00:41:38,370 ‎Có gì không ổn à? 442 00:41:38,454 --> 00:41:39,455 ‎Không có gì đâu. 443 00:41:40,122 --> 00:41:42,333 ‎Ta sẽ để lính gác bên ngoài đến khi ta về. 444 00:41:42,416 --> 00:41:43,375 ‎Em sẽ chờ. 445 00:42:10,528 --> 00:42:11,362 ‎Đi với tôi. 446 00:42:11,445 --> 00:42:13,489 ‎Baghra! Bà làm gì… 447 00:42:13,572 --> 00:42:16,909 ‎Cô bé ngốc! ‎Không có thì giờ để dây dưa đâu. 448 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ‎Không! 449 00:42:18,577 --> 00:42:20,079 ‎Cô cần rời nơi này. 450 00:42:20,162 --> 00:42:21,872 ‎Cái gì? Tại sao? 451 00:42:23,999 --> 00:42:26,085 ‎- Ngay, trước khi quá muộn. ‎- Nhưng Baghra… 452 00:42:26,168 --> 00:42:29,213 ‎Tôi đang cố cứu cô khỏi đời nô lệ. 453 00:42:31,924 --> 00:42:34,802 ‎Nô lệ sao? Nhưng… Baghra! 454 00:42:35,553 --> 00:42:39,640 ‎Dù có chuyện gì, tôi nên quay lại ‎tìm Alek… Tướng Kirigan. 455 00:42:39,723 --> 00:42:41,100 ‎Chắc chắn ông ấy giúp được. 456 00:42:41,183 --> 00:42:43,602 ‎Tôi đang cố cứu cô khỏi Aleksander đấy. 457 00:42:47,231 --> 00:42:50,484 ‎Ông ta tính mở rộng Vực ‎và dùng nó làm vũ khí. 458 00:42:50,568 --> 00:42:52,945 ‎Ông ta tạo ra nó để làm thế mà. 459 00:42:53,028 --> 00:42:54,780 ‎Hắc Giáo Chủ tạo ra Vực Tối. 460 00:42:54,863 --> 00:42:56,782 ‎Từ hàng trăm năm trước, một sai lầm. 461 00:42:56,865 --> 00:42:59,285 ‎Có lẽ bà mê sảng do mất nước rồi. 462 00:42:59,368 --> 00:43:01,453 ‎Ông ấy muốn tôi luyện tập để mạnh hơn. 463 00:43:01,537 --> 00:43:06,250 ‎Thế à? Hay là ông ta muốn cô ‎phân tâm bởi ảo mộng tương lai với ông ta? 464 00:43:06,333 --> 00:43:10,713 ‎Ông ta muốn cô dựa vào ông ta, ‎vào găng tay chiêu trò của Chế tác nhân? 465 00:43:11,964 --> 00:43:13,716 ‎Không! 466 00:43:13,799 --> 00:43:17,469 ‎Cô bé ơi, ‎Aleksander chính là Hắc Giáo Chủ. 467 00:43:18,721 --> 00:43:22,057 ‎Ông ta giả danh quý tộc ‎để lẩn trốn sau khi tạo ra Vực Tối. 468 00:43:22,725 --> 00:43:24,018 ‎Bà nói dối. 469 00:43:24,101 --> 00:43:24,935 ‎Nhìn tôi đây. 470 00:43:30,691 --> 00:43:33,569 ‎Bà có thể… ‎Nhưng chỉ huyết thống của Kirigan… 471 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 ‎Bà là mẹ ông ta. 472 00:43:38,657 --> 00:43:42,995 ‎Con trai tôi đã cố ‎tạo quân đội cho mình bằng ‎merzost. 473 00:43:43,078 --> 00:43:45,331 ‎Nó không nghĩ đến những người sống ở đó, 474 00:43:45,414 --> 00:43:47,124 ‎nghĩ xem sức mạnh đó sẽ làm gì họ. 475 00:43:47,875 --> 00:43:50,502 ‎Sức mạnh đó đã biến họ ‎thành đám ác thú tấn công cô. 476 00:43:53,047 --> 00:43:54,089 ‎Volcra là con người? 477 00:43:54,173 --> 00:43:56,508 ‎Cả phụ nữ và trẻ em nữa. 478 00:43:58,093 --> 00:44:00,179 ‎Tôi đã cảnh báo nó sẽ phải trả giá. 479 00:44:06,560 --> 00:44:08,562 ‎Chuyện đó xảy ra hàng thế kỷ rồi! 480 00:44:08,646 --> 00:44:12,274 ‎Nó mang nhiều cái tên, ‎phục vụ nhiều đức vua, 481 00:44:12,941 --> 00:44:16,028 ‎giả chết vô số lần, chờ đợi cô. 482 00:44:20,157 --> 00:44:22,826 ‎Có cô trong tay, nó sẽ có thể vào Vực Tối, 483 00:44:22,910 --> 00:44:24,745 ‎biến nó thành vũ khí như kế hoạch. 484 00:44:24,828 --> 00:44:26,872 ‎Nó sẽ bất khả chiến bại. 485 00:44:26,955 --> 00:44:29,208 ‎Ông ấy bảo tôi là ‎muốn đất nước lại như xưa. 486 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 ‎Nó có hàng thế kỷ để luyện ‎cách mê hoặc các cô gái ngây thơ. 487 00:44:32,795 --> 00:44:37,466 ‎Nó có kể mình cô đơn thế nào không? ‎Cho cô thấy một cậu bé bị tổn thương? 488 00:44:38,842 --> 00:44:42,471 ‎Nó đâu phải thế. Nó bất tử. 489 00:44:42,554 --> 00:44:44,431 ‎Và cô không có cửa đâu. 490 00:44:44,515 --> 00:44:46,517 ‎Cô nghĩ tất cả chỉ vì cô sao? 491 00:44:47,476 --> 00:44:49,144 ‎Nó ám ảnh với quyền lực… 492 00:44:50,479 --> 00:44:53,232 ‎với việc săn lùng ‎mọi sinh vật của Morozova. 493 00:44:53,315 --> 00:44:55,692 ‎Cô suýt thì hiến con hươu đực cho nó. 494 00:44:58,278 --> 00:45:01,448 ‎Và tôi bảo này, cô phải trốn đi. 495 00:45:10,707 --> 00:45:12,876 ‎Tôi sẽ không giúp ông ta. ‎Tôi sẽ chiến đấu. 496 00:45:12,960 --> 00:45:14,837 ‎Cô còn lâu mới đủ mạnh để đấu với nó. 497 00:45:14,920 --> 00:45:18,257 ‎Tôi tưởng sẽ có thêm thời gian ‎để luyện cô, nhưng giờ chưa được. 498 00:45:47,744 --> 00:45:50,998 ‎Đi thẳng cho đến khi gặp ngã ba. 499 00:45:53,125 --> 00:45:56,795 ‎Rẽ sang phải. ‎Cô sẽ thấy nhà kho lương thực. 500 00:45:56,879 --> 00:45:58,589 ‎Chờ ở đó. 501 00:45:58,672 --> 00:46:01,258 ‎Có một số Grisha trung thành với tôi. 502 00:46:01,341 --> 00:46:04,845 ‎Họ sẽ bảo vệ cô ‎cho đến khi tôi nghĩ ra kế hoạch. 503 00:46:38,670 --> 00:46:43,342 ‎Mày đáng ra không nên ở đây, ‎phải không, thằng què? 504 00:46:54,728 --> 00:46:57,773 ‎Mày như con nhện bị thương trong nhà tao. 505 00:46:58,857 --> 00:47:02,027 ‎Biết anh em tao làm gì với nhện không? 506 00:47:09,284 --> 00:47:12,829 ‎Không như nhện, tao chỉ cần một chân khỏe. 507 00:47:12,913 --> 00:47:13,789 ‎Tuy nhiên, mày… 508 00:47:16,542 --> 00:47:18,001 ‎có vẻ mày cần cả hai tay. 509 00:47:34,142 --> 00:47:35,519 ‎Sai rồi. 510 00:48:09,344 --> 00:48:10,220 ‎Lối này! 511 00:48:12,014 --> 00:48:12,848 ‎Phải đi thôi. 512 00:48:15,309 --> 00:48:18,604 ‎Tôi… tôi đã giết hắn. 513 00:48:19,187 --> 00:48:20,564 ‎Inej, nhìn tôi này. 514 00:48:21,148 --> 00:48:22,274 ‎Nhìn tôi đi. 515 00:48:24,568 --> 00:48:25,861 ‎Cô đã cứu mạng tôi. 516 00:48:28,363 --> 00:48:29,906 ‎Bắt thánh của cô rồi rút. 517 00:48:30,907 --> 00:48:31,742 ‎Ở đây! 518 00:48:37,205 --> 00:48:40,125 ‎- Hắn ở bên kia! ‎- Nhanh! Qua đó đi! 519 00:49:09,655 --> 00:49:10,489 ‎Alina? 520 00:49:41,728 --> 00:49:42,813 ‎Cậu ta không có đây. 521 00:49:44,731 --> 00:49:45,607 ‎Ai cơ? 522 00:49:46,441 --> 00:49:49,486 ‎Cậu lính trinh sát. ‎Phải, ta biết chuyện rồi. 523 00:49:50,529 --> 00:49:52,030 ‎Và nhiệm vụ nhỏ của con nữa. 524 00:49:54,658 --> 00:49:55,826 ‎Mẹ làm gì cậu ta rồi? 525 00:49:56,576 --> 00:49:57,786 ‎Thủ tiêu. 526 00:49:59,121 --> 00:50:01,373 ‎Cùng hy vọng tìm con hươu đực của con. 527 00:50:01,456 --> 00:50:06,545 ‎Con luôn hy vọng, mẹ à. ‎Cả mẹ cũng không dập tắt nổi. 528 00:50:09,131 --> 00:50:12,759 ‎Đó không phải hy vọng. Mà là tham lam. 529 00:50:14,219 --> 00:50:16,847 ‎Con định dùng Alina ‎để chống lại cả thế giới. 530 00:50:17,848 --> 00:50:20,058 ‎Ý mẹ là chống lại kẻ thù của ta? 531 00:50:22,185 --> 00:50:24,688 ‎Không có con, thì chỉ có mình cô ấy. 532 00:50:25,397 --> 00:50:26,398 ‎Bơ vơ cô độc. 533 00:50:27,482 --> 00:50:29,943 ‎Giờ cô ấy mới quan trọng, đâu phải con. 534 00:50:30,026 --> 00:50:31,653 ‎Cô ấy là tương lai. 535 00:50:31,737 --> 00:50:34,614 ‎- Cô ấy là… ‎- Phải, nhưng giờ cô ấy đâu rồi? 536 00:50:38,285 --> 00:50:39,119 ‎Cẩn thận đấy. 537 00:50:41,204 --> 00:50:43,373 ‎Mẹ cũng đâu còn quan trọng nữa. 538 00:50:45,375 --> 00:50:47,210 ‎Và nếu mẹ làm hại gì cô ấy… 539 00:50:52,299 --> 00:50:53,967 ‎cứ nghĩ xem con sẽ làm gì. 540 00:50:58,930 --> 00:51:01,892 ‎Mẹ cá là giờ con cần ‎trinh sát giỏi để tìm cô ấy đấy. 541 00:51:03,894 --> 00:51:04,728 ‎Thảm hại. 542 00:52:00,992 --> 00:52:02,285 ‎Chuyện gì thế? Ổn cả chứ? 543 00:52:02,369 --> 00:52:06,498 ‎Cô ấy có thật, Jesper. ‎Cô ấy khiến ánh sáng hát ca. 544 00:52:09,167 --> 00:52:10,377 ‎Ta mất cô ấy rồi. 545 00:52:11,419 --> 00:52:12,295 ‎Thật sao? 546 00:52:13,505 --> 00:52:14,840 ‎Chẳng biết cô ấy ở đâu nữa. 547 00:52:15,882 --> 00:52:16,800 ‎Phải không đó? 548 00:52:18,176 --> 00:52:19,469 ‎Cứ hỏi đi. 549 00:52:19,553 --> 00:52:20,595 ‎Jesper… 550 00:52:20,679 --> 00:52:22,013 ‎Cứ hỏi đi. 551 00:52:37,404 --> 00:52:41,491 ‎Được rồi. Ta có biết mục tiêu ở đâu không? 552 00:56:44,901 --> 00:56:49,906 ‎Biên dịch: John Thai Hoa