1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:28,653 --> 00:00:32,365 ОКОЛИЦІ ЧОРНОТИ ТАБІР ПЕРШОЇ АРМІЇ 3 00:01:42,977 --> 00:01:47,106 Ось наше запрошення на виступ, підписане королевою. 4 00:01:56,032 --> 00:01:59,244 Цей папір надає вам доступ на територію, 5 00:01:59,327 --> 00:02:01,955 головну залу, але більше нікуди. 6 00:02:02,038 --> 00:02:05,875 Королева найняла вас, а не запросила в гості. 7 00:02:05,959 --> 00:02:09,504 Ви повинні залишатися разом завжди. 8 00:02:09,587 --> 00:02:13,967 Жодної вогнепальної чи холодної зброї, жодної зброї взагалі. 9 00:02:15,593 --> 00:02:17,470 Покарання за порушення цих правил - 10 00:02:17,554 --> 00:02:19,931 від вигнання до смерті. 11 00:02:20,014 --> 00:02:22,267 Тож усі зрозуміли ці правила? 12 00:02:22,350 --> 00:02:24,602 Ні! 13 00:02:28,273 --> 00:02:32,152 -Заради Святих! -Заклиначка сонця! Я хочу її побачити. 14 00:02:34,988 --> 00:02:36,156 Гаразд, годі. 15 00:02:38,074 --> 00:02:40,243 Ми заспокоюватимемо одну людину всім загоном? 16 00:02:40,869 --> 00:02:41,703 Нумо. 17 00:02:42,829 --> 00:02:44,539 Усі решта, на місця. 18 00:02:51,296 --> 00:02:53,965 Я запанікувала. Зі мною раніше не хотіли проводити час. 19 00:02:54,048 --> 00:02:57,093 -То ти його підпалила? -Випадково. 20 00:02:57,176 --> 00:02:59,721 Шквалуни були змушені запустити його в озеро. 21 00:03:00,221 --> 00:03:03,725 Тож спершу він загорівся, потім мало не втонув. 22 00:03:03,808 --> 00:03:06,019 Непогане перше враження. 23 00:03:10,064 --> 00:03:11,357 -Привіт, Женю. -Привіт, Женю. 24 00:03:11,441 --> 00:03:14,611 -Ти потрібна для кефти. -Ні, я спізнилася. Надю, ходи. 25 00:03:18,865 --> 00:03:20,992 Дякувати Святим, я прийшла вчасно. 26 00:03:21,993 --> 00:03:25,538 -Я думаю, вони зробили, що могли. -Це жахлива думка. 27 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 Жодних новин від Мала. 28 00:03:33,671 --> 00:03:37,717 Не треба нічого дізнаватися більше. У тебе й так багато роботи. 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,222 Навіть не уявляєш. 30 00:03:42,305 --> 00:03:45,266 Королева Тетяна, Її Королівське Командирство, 31 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 не бере до уваги, що мені треба спати. 32 00:03:47,310 --> 00:03:49,646 Встала до світанку, і я мала поправити їй обличчя, 33 00:03:49,729 --> 00:03:51,397 перш ніж прийшла решта свити. 34 00:04:00,073 --> 00:04:03,326 Я могла б випадково осліпити її під час демонстрації, якщо бажаєш. 35 00:04:06,204 --> 00:04:07,997 Для чого це? 36 00:04:08,581 --> 00:04:10,583 Розслаб брови. 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,296 Я не проти, взагалі-то. 38 00:04:16,047 --> 00:04:19,050 Це відвертає погляд короля в її напрямку. 39 00:04:19,884 --> 00:04:21,511 Принаймні до настання ночі. 40 00:04:31,604 --> 00:04:34,023 Уяви, що Каньйон зникне. Що тоді? 41 00:04:34,649 --> 00:04:38,403 Равка відновиться. Друга армія буде не потрібна. 42 00:04:38,486 --> 00:04:40,405 У ґриш з'являться нові можливості. 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,868 Я завжди хотіла подорожувати. Побачити Істинне море. 44 00:04:45,952 --> 00:04:48,579 Відвідати бібліотеку в університеті Кеттердаму. 45 00:04:48,663 --> 00:04:50,957 Мал завжди хотів на пенсії жити на фермі. 46 00:04:52,417 --> 00:04:53,918 Мені ферми не подобаються. 47 00:04:55,128 --> 00:04:57,255 Хіба що на дачі в Балакіреві. 48 00:04:57,338 --> 00:04:59,465 Якщо Святі йдуть на пенсію. 49 00:04:59,549 --> 00:05:01,259 Ага. Авжеж, справді. 50 00:05:07,307 --> 00:05:10,601 Я знаю, що генерал обрав чорне для вистави, 51 00:05:10,685 --> 00:05:13,104 але, може, потім повернешся до синього. 52 00:05:13,688 --> 00:05:17,191 Я, мабуть, залишуся в чорному надалі. 53 00:05:23,531 --> 00:05:25,325 Мені подобається, коли ти така… 54 00:05:26,659 --> 00:05:31,122 але… я хочу, щоб ти остерігалася. 55 00:05:31,998 --> 00:05:32,832 Чого? 56 00:05:33,916 --> 00:05:35,126 Владних чоловіків. 57 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Зайдіть. 58 00:05:43,092 --> 00:05:43,968 Привіт. 59 00:05:44,552 --> 00:05:47,930 Це Давид Костик. Старший фабрикатор. 60 00:05:48,014 --> 00:05:51,100 Він створив те синє світло, з яким переходять Каньйон. 61 00:05:51,184 --> 00:05:56,272 Генерал наказав зробити їх для твоєї демонстрації сьогодні. 62 00:05:58,441 --> 00:05:59,776 Вони чудові. 63 00:06:02,278 --> 00:06:03,696 Що вони роблять? 64 00:06:03,780 --> 00:06:07,283 Спрощують поділ променю на два. 65 00:06:08,868 --> 00:06:11,412 Ваш показ світла визначить, хто буде нашим союзником. 66 00:06:20,671 --> 00:06:22,423 Вони допоможуть покращити показ. 67 00:06:23,132 --> 00:06:24,592 Винахідливо. 68 00:06:40,399 --> 00:06:42,443 На мою думку, я впораюся сама. 69 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 Звичайно. 70 00:06:49,992 --> 00:06:50,952 Побачимося на святі. 71 00:07:04,382 --> 00:07:05,216 Що? 72 00:07:06,134 --> 00:07:08,761 Ти ніколи нікому не говориш люб'язності. 73 00:07:09,470 --> 00:07:10,680 Він тобі подобається. 74 00:07:10,763 --> 00:07:11,681 Ні слова. 75 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 «Винахідливо». 76 00:07:21,399 --> 00:07:22,942 Ось наш план. 77 00:07:23,025 --> 00:07:25,570 Я пройду маршрутом цілі до зали 78 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 на вечерю і пошукаю місце для засідки. 79 00:07:30,700 --> 00:07:32,535 Візьми когось із нас із собою. 80 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Я впораюся. 81 00:07:36,414 --> 00:07:40,209 Тобі не можна розкриватися так рано, а Джеспер має спланувати маршрут втечі. 82 00:07:42,670 --> 00:07:44,547 Між заходами в розкладі є проміжок, 83 00:07:44,630 --> 00:07:46,382 тож вона може бути в цій кімнаті, 84 00:07:46,466 --> 00:07:49,802 подалі від натовпу, в безпечному місці. 85 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 Тут, на їхню думку, вона буде найзахищенішою, 86 00:07:57,268 --> 00:07:59,520 а тому саме тут її найкраще схопити. 87 00:08:04,025 --> 00:08:05,735 Нам треба лише туди потрапити. 88 00:08:05,818 --> 00:08:09,238 І щоб хтось відволік їх для прикриття нашого відходу. 89 00:08:48,152 --> 00:08:49,904 Саме там ми її схопимо. 90 00:08:59,664 --> 00:09:00,748 Гарно виглядає? 91 00:09:01,499 --> 00:09:03,876 Востаннє показувала цей номер в 14 років. 92 00:09:13,261 --> 00:09:16,264 Джеспере, ти ж навіть не дивишся? 93 00:09:17,848 --> 00:09:20,268 -Вибач. Що? -Я кажу, ти не дивишся. 94 00:09:21,018 --> 00:09:24,897 Пригадую, ти була повітряною гімнасткою. Давно це було? 95 00:09:24,981 --> 00:09:26,983 Ти ж маєш обдумувати шлях відступу? 96 00:09:27,066 --> 00:09:28,234 А я що роблю? 97 00:09:28,317 --> 00:09:30,361 Схоже, ти заграєш із тим конюхом. 98 00:09:30,444 --> 00:09:31,571 Яким конюхом… А, цим. 99 00:09:31,654 --> 00:09:34,991 Він справді привабливий, але я й не помічав. 100 00:09:35,658 --> 00:09:37,577 Буде не так весело, 101 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 якщо екіпаж буде не досить швидким. 102 00:09:40,204 --> 00:09:42,915 То тепер ти акробатка і експертка з екіпажів? 103 00:09:42,999 --> 00:09:45,167 Скажи, від чого залежить швидкість екіпажу? 104 00:09:45,251 --> 00:09:47,003 Коліс? Ваги? Року випуску? 105 00:09:47,086 --> 00:09:48,421 Не треба, це підступне питання. 106 00:09:48,504 --> 00:09:50,423 Правильної відповіді немає. 107 00:09:50,506 --> 00:09:51,632 Екіпаж не має значення. 108 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 Усе залежить від коня. 109 00:09:53,551 --> 00:09:55,469 Від коня залежить відстань і швидкість. 110 00:09:55,553 --> 00:09:58,097 А від цього залежать, чи вас упіймають. 111 00:09:58,848 --> 00:10:01,350 Не годиться так собою пишатися, як ти зараз. 112 00:10:01,434 --> 00:10:03,978 Ти про мне? Поглянь на заклиначку сонця. 113 00:10:05,688 --> 00:10:09,233 Це ж не я запросив пів світу, щоб продемонструвати фокуси. 114 00:10:11,736 --> 00:10:14,697 Ти вважаєш, що це просто фокуси? 115 00:10:14,780 --> 00:10:17,742 Каз вважає, що це фокуси. А він зазвичай не помиляється. 116 00:10:18,326 --> 00:10:20,661 Мені відомі думки Каза. Питаю, як ти вважаєш. 117 00:10:23,706 --> 00:10:24,582 Гей… 118 00:10:26,500 --> 00:10:30,379 На мою думку… якщо нам заплатять… 119 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 байдуже, чи вона справжня. 120 00:10:41,474 --> 00:10:45,144 От подивишся на цю кефту. Вона шедевр. 121 00:10:45,227 --> 00:10:47,605 Уявляю обличчя Зої, коли вона тебе побачить. 122 00:10:49,732 --> 00:10:51,692 Ми маємо вийти надвір. 123 00:10:51,776 --> 00:10:52,860 Ні. 124 00:10:52,943 --> 00:10:55,071 Нумо, це ж як на Масляну! 125 00:10:55,738 --> 00:10:57,573 У Керамзіні вельможі їздили у візках 126 00:10:57,657 --> 00:11:00,451 із різними сирами і хлібами. 127 00:11:00,534 --> 00:11:03,913 Потім відкривали володіння, влаштовували карнавали з виставами. 128 00:11:03,996 --> 00:11:06,832 Сиріт не пускали, але ми з Малом пробиралися. 129 00:11:06,916 --> 00:11:09,502 Це небезпечно. Тебе можуть упізнати. 130 00:11:10,878 --> 00:11:15,132 Я одягну шарф. Або капелюх. Або два капелюха. 131 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 Лише у палаці знають, хто я. 132 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 Можна мені хоча б це, перш ніж усе зміниться? 133 00:11:25,643 --> 00:11:26,685 А вони? 134 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 Де ти навчилася командувати? 135 00:11:40,157 --> 00:11:41,909 Я уявила себе Баґрою. 136 00:11:46,497 --> 00:11:48,582 Усе, годі. Ходімо назад. 137 00:11:48,666 --> 00:11:55,214 Пані та панове, до вашої уваги Аліна Старкова! 138 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 Як незручно. 139 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 -Сказати їм? -Аліно, ні! 140 00:12:12,898 --> 00:12:15,985 Не всім відомо, як ти виглядаєш. Якщо нас тут піймають… 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,864 Ні! Ходи сюди! 142 00:12:19,947 --> 00:12:23,075 Женю! Про що ви думали? 143 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 Це моя вина. Я наполягла. 144 00:12:26,662 --> 00:12:30,082 Вибачте, я лише імітував Івана. Схоже? 145 00:12:30,166 --> 00:12:32,084 -Надто схоже. -Добре. 146 00:12:32,168 --> 00:12:33,502 Залякування - корисний засіб. 147 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 Ходімо швидше звідси, поки не з'явилася моя половина. 148 00:12:50,769 --> 00:12:51,896 От новина. 149 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Віддай у руки генералу Кіріґану. 150 00:12:59,778 --> 00:13:00,988 Якщо хоч хтось… 151 00:13:02,323 --> 00:13:04,200 Ти мав відпочивати, солдате. 152 00:13:04,283 --> 00:13:05,784 Йдеться про оленя, чи не так? 153 00:13:06,535 --> 00:13:08,245 Ти їдеш до Ос-Альти? 154 00:13:08,329 --> 00:13:11,290 Ти не в стані їхати. Сер. 155 00:13:12,041 --> 00:13:13,584 Саме я знайшов оленя. 156 00:13:13,667 --> 00:13:15,794 Саме я повинен повідомити її. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,632 Його. Генерала Кіріґана. 158 00:13:33,521 --> 00:13:34,813 Ви поїдете разом. 159 00:13:45,449 --> 00:13:46,534 Ти певен, що це вона? 160 00:13:47,034 --> 00:13:50,037 Кажу вам, вона наполовину шуханка. 161 00:13:51,372 --> 00:13:52,915 Коли точно ти її побачив? 162 00:13:52,998 --> 00:13:54,166 Одразу по полудні. 163 00:13:54,250 --> 00:13:55,834 Що в цій кімнаті? 164 00:13:57,169 --> 00:13:59,672 Гардеробна. Там вона переодягнеться до вечері. 165 00:14:00,256 --> 00:14:01,757 І там ми її схопимо. 166 00:14:01,840 --> 00:14:06,053 Осторонь, під прямим оглядом, контрольований простір. Мені подобається. 167 00:14:06,136 --> 00:14:07,555 Я за, якби там були двері. 168 00:14:07,638 --> 00:14:10,224 -Там немає дверей? -Не ті, які можна використати. 169 00:14:11,100 --> 00:14:15,145 Щось схоже на замок ґриш. Його відкривав субстанціал. 170 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 То замок зламати неможливо? 171 00:14:17,606 --> 00:14:21,277 Взагалі-то, можливо. Я можу пройти крізь ті двері. 172 00:14:21,986 --> 00:14:22,820 Як? 173 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 Замкові механізми створюють фабрикатори. 174 00:14:25,656 --> 00:14:28,659 Залізні зубчики, які прослизають на місце без защіпки. 175 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 Але щоб його відкрити, потрібен магніт. 176 00:14:34,081 --> 00:14:36,917 Із мінімальною зовнішньою силою 2 000 гаусів. 177 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 Їх важко знайти. 178 00:14:38,794 --> 00:14:42,214 Навряд чи хтось носить їх у кишенях. 179 00:14:48,178 --> 00:14:51,932 Не варто тримати його у кишені надто довго. 180 00:14:52,892 --> 00:14:55,185 Якщо хочеш колись завести дітей. 181 00:14:57,104 --> 00:15:00,190 Гаразд. Аркен хапає ціль. 182 00:15:01,025 --> 00:15:04,028 Ти хочеш, щоб новачок схопив пакет, вартий мільйона крюґе? 183 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 Новачок може обійти замок ґриш. 184 00:15:07,489 --> 00:15:09,366 Наше майбутнє залежить від цього. 185 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 Інші будуть готувати оманливий маневр. 186 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 Справді? 187 00:15:15,456 --> 00:15:16,665 Що таке оманливий маневр? 188 00:15:17,958 --> 00:15:20,920 Наслідуємо зграю рисей. Дуже розумно полюють. 189 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 Відволікають увагу жертви. 190 00:15:24,048 --> 00:15:27,551 То я хапаю заклиначку, а ви відволікаєте увагу? 191 00:15:27,635 --> 00:15:29,511 Саме так. Зробимо це до вечері. 192 00:15:30,554 --> 00:15:35,100 Ти хапаєш. Інеж і я - маневр, а Джеспер забезпечує швидкий відхід. 193 00:15:50,699 --> 00:15:53,243 Іване! Мою кефту! 194 00:16:04,546 --> 00:16:05,381 Ти не Іван. 195 00:16:07,508 --> 00:16:08,842 Вибачте, що розчарувала. 196 00:16:10,552 --> 00:16:12,930 Я відчуваю твою зневагу до мого душопробирача. 197 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Коли краще взнаєш його, він здасться доволі милим. 198 00:16:17,101 --> 00:16:18,686 Певна, вас і волькри звеселяють. 199 00:16:22,398 --> 00:16:23,273 Можна? 200 00:16:25,484 --> 00:16:26,318 Дякую. 201 00:16:29,780 --> 00:16:32,574 Я чув, ти сфокусувала і розділила світло без рукавиць. 202 00:16:33,659 --> 00:16:35,452 Але мені був приємний жест. 203 00:16:36,245 --> 00:16:39,123 Вони були лише про всяк випадок, справді. 204 00:16:39,206 --> 00:16:40,457 На випадок хвилювання. 205 00:16:42,334 --> 00:16:44,461 Я певен, у Керамзіні було мало зібрань, 206 00:16:44,545 --> 00:16:48,048 які приваблювали стількох… глядачів. 207 00:16:49,717 --> 00:16:51,260 Жодного, взагалі-то. 208 00:16:54,096 --> 00:16:55,806 Але я не надто хвилююся. 209 00:16:55,889 --> 00:16:58,058 Лише раз чи двічі думала кинутися зі сходів, 210 00:16:58,142 --> 00:16:59,727 щоб уникнути цього. 211 00:17:00,686 --> 00:17:04,148 Не допомогло б. У мене є цілителі. 212 00:17:12,156 --> 00:17:14,616 Я спершу хвилювалася. 213 00:17:16,410 --> 00:17:20,539 Але, поговоривши з Женею, зрозуміла, що означає ця демонстрація. 214 00:17:22,624 --> 00:17:24,334 Я завжди почувалася чужинкою. 215 00:17:25,335 --> 00:17:27,004 Особливо, коли вперше потрапила сюди. 216 00:17:27,880 --> 00:17:31,341 Але тепер я відчуваю, що моє місце тут. 217 00:17:32,760 --> 00:17:37,139 І не лише тут, але й що я - частина чогось більшого. 218 00:17:38,307 --> 00:17:43,520 Що ми можемо запропонувати ґришам і равканцям надію на майбутнє. 219 00:17:47,608 --> 00:17:49,068 Це для мене дуже важливо, Аліно. 220 00:17:53,155 --> 00:17:54,948 Ти дуже важлива… 221 00:17:57,868 --> 00:17:59,536 для всіх. 222 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 Мало хто може мене здивувати, міс Старкова. 223 00:18:41,370 --> 00:18:42,579 Вибачте, генерале. 224 00:18:54,758 --> 00:18:55,884 Чим можу допомогти? 225 00:18:56,635 --> 00:18:57,845 Ось ви де. 226 00:18:59,763 --> 00:19:01,515 Послу потрібні його коні. 227 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 Що? Зараз? 228 00:19:03,225 --> 00:19:05,644 -Очевидно. -Ви не залишитесь до прибуття королеви? 229 00:19:05,727 --> 00:19:06,687 Ви бачили королеву? 230 00:19:06,770 --> 00:19:09,064 Тобто, чи ви насправді з нею спілкувалися? 231 00:19:09,148 --> 00:19:11,233 Ні, мабуть, ні. 232 00:19:11,316 --> 00:19:15,195 Якби так, ви б зрозуміли, навіщо послу коні. 233 00:19:15,279 --> 00:19:18,073 -Який, сер? -Пара першеронів. 234 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 Я питаю про посла, сер. 235 00:19:21,827 --> 00:19:24,163 Звичайно, Нового Зему. 236 00:19:24,746 --> 00:19:26,874 Новий Зем? Вам там подобається? 237 00:19:28,000 --> 00:19:28,917 Інколи. 238 00:19:29,960 --> 00:19:30,794 Лише інколи? 239 00:19:31,503 --> 00:19:33,255 Там є свої плюси і мінуси. 240 00:19:34,214 --> 00:19:37,009 Та чим більше я подорожую… тим більше розумію, 241 00:19:37,092 --> 00:19:40,304 що місце перебування не має значення, лише супутники. 242 00:19:42,472 --> 00:19:43,557 Мені це подобається. 243 00:19:44,641 --> 00:19:47,269 Що ще розумного ви дізналися, подорожуючи? 244 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Що коли вам чогось хочеться… 245 00:19:51,440 --> 00:19:54,651 краще діяти і не думати, ніж думати і не діяти. 246 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 Я не бачив вас у тій трупі виконавців? 247 00:19:59,948 --> 00:20:04,161 Ні. Аж ніяк. Я поганий актор. 248 00:20:04,244 --> 00:20:09,124 Але… Я не заперечую проти випадкових рольових ігор. 249 00:20:26,808 --> 00:20:29,269 Я не знала, що земенці такі талановиті. 250 00:20:29,811 --> 00:20:30,771 Вона сулійка. 251 00:20:59,132 --> 00:21:03,720 Я бачу, що один західноравканський генерал відверто проігнорував нас. 252 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Як гадаєш, його запросили? 253 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Златана? 254 00:21:07,516 --> 00:21:10,435 Певно, він не наважився б так далеко зайти в ворожі ряди. 255 00:21:11,228 --> 00:21:14,523 То це правда? Західна Равка хоче відколотися? 256 00:21:14,606 --> 00:21:16,149 У нього є підтримка. 257 00:21:16,817 --> 00:21:20,028 На останньому зібранні були представники Ф'єрди. 258 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 Зрозуміло, чому він не помічає, 259 00:21:22,447 --> 00:21:26,076 як дрюскели виловлюють ґриш у його портових містах. 260 00:21:26,785 --> 00:21:29,371 Якщо сьогоднішнє світлове шоу буде успішним, 261 00:21:29,454 --> 00:21:32,040 можливо, доведеться переглянути наші домовленості. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,057 Каельський посол такий незграбний, коли вип'є. 263 00:21:49,141 --> 00:21:52,185 У цьому сюди не можна. Переодягнись у пральні. 264 00:21:52,269 --> 00:21:54,146 -Мені наказано… -Ти не почув? 265 00:21:55,272 --> 00:21:56,648 Так. Вибачте. 266 00:22:02,863 --> 00:22:04,448 -Це мій розмір? -Ти ще питаєш? 267 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 Нагадати, що було минулого разу? 268 00:22:06,867 --> 00:22:09,202 -Як я одягла чоловічу форму. -Усе ж вдалося. 269 00:22:09,286 --> 00:22:11,955 Радій, що я хочу це зняти. 270 00:22:19,046 --> 00:22:20,505 Побачимося на місці зустрічі. 271 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 Генерале. 272 00:22:34,561 --> 00:22:37,022 Царю. Моя царице. 273 00:22:38,106 --> 00:22:40,859 Сподіваюся, вам подобається свято. 274 00:22:40,942 --> 00:22:43,945 Мушу зізнатися, мені не нудно. 275 00:22:44,029 --> 00:22:45,197 Доволі непогано. 276 00:22:46,198 --> 00:22:47,657 У Малому палаці буває… 277 00:22:48,492 --> 00:22:50,660 так спокійно. 278 00:22:54,623 --> 00:22:56,124 Ще не час. Сюди. 279 00:23:28,615 --> 00:23:31,618 Ти мала зайти у супроводі охоронців палацу. 280 00:23:34,287 --> 00:23:35,956 Чудово виглядаєш, до речі. 281 00:23:39,084 --> 00:23:41,253 Мені здалося, вам потрібна допомога. 282 00:24:11,575 --> 00:24:14,744 Ходи. Дамо їм на що подивитися. 283 00:24:18,123 --> 00:24:19,040 Молодець. 284 00:24:28,175 --> 00:24:29,342 Це розсіююче скло. 285 00:24:29,926 --> 00:24:31,094 Як направити туди світло, 286 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 люди не знатимуть, звідки воно виходить. 287 00:24:43,607 --> 00:24:44,649 Готова? 288 00:24:45,650 --> 00:24:46,484 Гадаю, так. 289 00:24:47,819 --> 00:24:48,904 Ти знаєш, хто ти. 290 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 Знаю. 291 00:25:04,002 --> 00:25:05,629 Тож настав час показати світові. 292 00:25:16,306 --> 00:25:18,475 Її звати Аліна Старкова. 293 00:25:20,101 --> 00:25:24,105 І вона принесе нам усім звільнення. 294 00:27:06,791 --> 00:27:08,168 Санкта Аліна. 295 00:27:14,299 --> 00:27:15,717 Санкта Аліна. 296 00:27:19,471 --> 00:27:20,305 Санкта Аліна. 297 00:27:23,725 --> 00:27:25,018 Святі! 298 00:27:30,106 --> 00:27:32,984 -Це було… -Так. 299 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 Тобто… 300 00:27:34,235 --> 00:27:35,362 Я знаю. 301 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 Дімо! 302 00:27:39,616 --> 00:27:41,201 -Дімо! -Я мушу йти. 303 00:27:41,785 --> 00:27:42,869 Я розумію. 304 00:27:43,620 --> 00:27:45,038 Але це було… 305 00:27:45,121 --> 00:27:46,247 Погоджуюся. 306 00:28:00,845 --> 00:28:04,516 Не знаю, наразі нікого не випускати. Наказ генерала. 307 00:28:15,276 --> 00:28:18,154 Двадцять чотири, двадцять шість. 308 00:28:57,318 --> 00:28:59,112 Двері зачинені на ніч, панове. 309 00:28:59,195 --> 00:29:00,822 Ми до генерала Кіріґана. 310 00:29:08,621 --> 00:29:10,039 Це що, жарт? 311 00:29:11,458 --> 00:29:13,084 Олень Морозова - міф. 312 00:29:14,294 --> 00:29:17,380 У палаці справжня Свята, а ви про міф патякаєте? 313 00:29:18,381 --> 00:29:21,217 Скажете генералові, що прогнали нас? 314 00:29:21,301 --> 00:29:25,638 Гаразд. Ваші проблеми. Залиште зброю тут. 315 00:29:47,994 --> 00:29:51,873 Ви гідні тієї пошани, яку отримуєте. 316 00:29:53,708 --> 00:29:54,542 Дякую. 317 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 Мушу сказати, Королево Сонця, ви стаєте небезпечною. 318 00:29:59,798 --> 00:30:00,632 Перепрошую? 319 00:30:01,174 --> 00:30:03,802 А станете ще більш небезпечною. 320 00:30:05,136 --> 00:30:09,474 Ви ж навіть не здогадуєтеся, яка велика роль на вас чекає? 321 00:30:11,142 --> 00:30:16,564 Люди створюють вівтарі для Санкти Аліни. 322 00:30:18,107 --> 00:30:19,359 Навіщо вони це роблять? 323 00:30:20,109 --> 00:30:23,905 Бо є щось набагато сильніше за армії, 324 00:30:23,988 --> 00:30:27,742 щось настільки могутнє, що скидає королів і генералів, 325 00:30:27,826 --> 00:30:31,704 знищує нації і створює імперії. 326 00:30:32,539 --> 00:30:34,249 Віра, Аліно. 327 00:30:35,083 --> 00:30:36,000 Ось де ти. 328 00:30:36,084 --> 00:30:39,254 Вибачте, але генерал Кіріґан сказав Аліні готуватися до вечері. 329 00:30:40,547 --> 00:30:44,467 Віра, Аліно Старкова. Пам'ятайте це. 330 00:31:00,692 --> 00:31:02,819 Тофіне, постав. 331 00:31:05,613 --> 00:31:07,782 Це ви двоє стверджуєте, що знайшли оленя? 332 00:31:08,324 --> 00:31:10,243 Ні, сер. Це він. 333 00:31:12,287 --> 00:31:13,121 А ти хто? 334 00:31:15,164 --> 00:31:19,669 Мальєн Орецев. Слідопит із 36-го, сер. 335 00:31:22,088 --> 00:31:22,922 Мале. 336 00:31:24,757 --> 00:31:25,842 От несподіванка. 337 00:31:28,219 --> 00:31:29,137 Залиште нас. 338 00:31:42,275 --> 00:31:43,109 Усе гаразд? 339 00:31:45,028 --> 00:31:45,862 Так, сер. 340 00:31:49,282 --> 00:31:53,328 Що ж… у хащі багато оленів. 341 00:31:55,288 --> 00:31:57,373 Звідки тобі відомо, що це той олень? 342 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 То був цей. 343 00:32:09,844 --> 00:32:11,012 -Ти впевнений? -Так. 344 00:32:12,221 --> 00:32:14,265 Удвічі більший за інших. Повністю білий. 345 00:32:14,974 --> 00:32:16,684 Як глянув просто на мене, роги… 346 00:32:17,644 --> 00:32:18,603 вони… 347 00:32:20,396 --> 00:32:21,397 Що? 348 00:32:22,148 --> 00:32:23,149 Схоже, я це побачив. 349 00:32:27,779 --> 00:32:31,032 Він був сам? Зі стадом? 350 00:32:31,115 --> 00:32:34,494 Він був із невеликим стадом, але я його зустрів на самоті. 351 00:32:34,577 --> 00:32:35,578 На пасовищі. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,039 Покажи мені, де. 353 00:32:39,040 --> 00:32:40,249 На північ від Чорноти. 354 00:32:40,333 --> 00:32:43,294 Ні, точно. Познач тут. 355 00:32:48,967 --> 00:32:50,510 Після того, як побачу Аліну. 356 00:32:53,054 --> 00:32:56,766 -Перепрошую? -Я її знаю. Ми друзі. 357 00:32:59,060 --> 00:33:00,061 Дасте мені побачити її… 358 00:33:01,437 --> 00:33:03,147 скажу, де олень. 359 00:33:06,192 --> 00:33:08,778 Багато хто каже, що знає заклиначку сонця. 360 00:33:08,861 --> 00:33:11,781 Щоб зустріти її, щоб лише побути біля неї. 361 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 Спитайте в неї про мене. 362 00:33:18,037 --> 00:33:20,498 Скажи мені те, чого про неї ніхто не знає. 363 00:33:20,581 --> 00:33:23,209 Щось… особисте. 364 00:33:24,085 --> 00:33:25,294 Наприклад? 365 00:33:25,378 --> 00:33:28,172 Наприклад… улюблену квітку. 366 00:33:28,256 --> 00:33:29,507 -Або які книжки… -Ірис. 367 00:33:31,843 --> 00:33:35,096 Іриси. Сині, а не білі. 368 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Гаразд. 369 00:33:41,352 --> 00:33:42,895 Тебе проведуть до кімнати. 370 00:33:42,979 --> 00:33:44,981 І якщо вона підтвердить… 371 00:33:46,149 --> 00:33:47,608 Приведу її до тебе пізніше. 372 00:33:49,610 --> 00:33:50,778 Згода? 373 00:34:11,049 --> 00:34:12,592 Що таке? 374 00:34:13,426 --> 00:34:14,594 Хтось його знайшов. 375 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 Це неможливо. 376 00:34:18,931 --> 00:34:20,016 Хто це стверджує? 377 00:34:20,099 --> 00:34:23,061 Слідопит із Чорноти. Ще з одним солдатом. 378 00:34:24,145 --> 00:34:25,229 Приведи його до мене. 379 00:34:29,108 --> 00:34:31,694 Його вже відвели до генерала. 380 00:34:31,778 --> 00:34:34,322 Певно, він наказав знайти оленя. 381 00:34:35,656 --> 00:34:38,117 Ми не можемо дозволити йому отримати таку силу. 382 00:34:43,122 --> 00:34:44,415 Слухай мене… 383 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 уважно. 384 00:35:17,365 --> 00:35:19,200 Це від генерала Златана. 385 00:35:21,786 --> 00:35:22,829 Що… 386 00:35:37,552 --> 00:35:38,594 Постріл! 387 00:35:38,678 --> 00:35:39,971 Швидко, сходами! 388 00:35:40,054 --> 00:35:41,514 Ви двоє, заберіть це! 389 00:35:42,140 --> 00:35:43,724 Він побіг туди! 390 00:35:53,651 --> 00:35:54,819 Женю. 391 00:35:55,403 --> 00:35:56,529 Усе гаразд. 392 00:36:00,283 --> 00:36:01,742 Я тут, Маріє. 393 00:36:03,327 --> 00:36:07,206 Поверни мене. Я не хочу помирати з чужим обличчям. 394 00:36:25,433 --> 00:36:27,894 Оманливий маневр мав спровокувати Аркена. 395 00:36:29,395 --> 00:36:31,731 Я ж казав, наше майбутнє залежить від цього. 396 00:36:34,066 --> 00:36:36,027 Я бачив дві однакові сукні в гардеробі. 397 00:36:36,611 --> 00:36:38,029 На цілі одна, 398 00:36:38,112 --> 00:36:41,449 для іншої вимірювали інферну приблизно такого ж зросту і статури. 399 00:36:41,532 --> 00:36:43,492 Їм потрібна ціль для демонстрації, 400 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 а на прийомі 401 00:36:44,702 --> 00:36:46,996 вони використають дублерку, заради безпеки. 402 00:36:47,663 --> 00:36:48,789 Аліно! 403 00:36:48,873 --> 00:36:52,585 Тому я відправив Аркена за дублеркою, а ми йшли за ціллю. 404 00:36:52,668 --> 00:36:54,086 Аркена зловлять. 405 00:36:54,170 --> 00:36:56,964 Він обрав свою долю у Новокрибірську, коли був зі Златаном. 406 00:36:57,840 --> 00:36:58,883 А якщо ти помиляєшся? 407 00:36:59,675 --> 00:37:01,510 Якщо ми підставили його оманливим маневром, 408 00:37:01,594 --> 00:37:03,387 а зустріч не мала стосунку до цього? 409 00:37:03,471 --> 00:37:06,849 Єдині люди, які мають зиск із Каньйону? Сумніваюся. 410 00:37:10,019 --> 00:37:10,853 Час. 411 00:37:17,652 --> 00:37:18,903 Міс Старкова! 412 00:37:20,321 --> 00:37:22,990 Ми маємо провести вас на вечерю. Ходіть із нами. 413 00:37:23,074 --> 00:37:24,242 Я думала… 414 00:37:26,452 --> 00:37:28,079 Взагалі-то, я доволі голодна. 415 00:37:39,507 --> 00:37:41,467 Дякую. Далі я сам. 416 00:37:45,513 --> 00:37:46,347 Тобі. 417 00:37:53,980 --> 00:37:56,274 Гаразд. План «Б». 418 00:37:58,567 --> 00:38:01,487 Забудь. План «Д». Слідкуй за ціллю, зустрінемося на виході. 419 00:38:01,570 --> 00:38:03,406 Він інферна. Не треба ризикувати. 420 00:38:11,455 --> 00:38:12,999 Генерал, певно, був щасливий, 421 00:38:13,082 --> 00:38:15,334 коли ви повідомили йому, де олень. 422 00:38:15,418 --> 00:38:16,252 Ще не повідомив. 423 00:38:17,003 --> 00:38:18,212 То він ще не знає? 424 00:38:20,298 --> 00:38:21,549 Куди ви мене ведете? 425 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 Туди, куди потрібно. 426 00:38:50,494 --> 00:38:52,413 Тофіне. Дідько. 427 00:39:44,840 --> 00:39:47,635 Не пригадую, щоб це входило в план. 428 00:39:51,889 --> 00:39:52,723 Воно не входить. 429 00:39:58,729 --> 00:40:00,981 Мабуть, ти б радше пішла на вечерю. 430 00:40:01,649 --> 00:40:02,942 Марія впорається. 431 00:40:03,567 --> 00:40:06,028 -Сама? -У неї є Женя. 432 00:40:09,407 --> 00:40:10,241 Ну… 433 00:40:12,326 --> 00:40:13,202 Тоді… 434 00:40:16,497 --> 00:40:20,334 Гадаю, з нею все буде гаразд. 435 00:40:23,796 --> 00:40:24,797 Тобі так не здається? 436 00:40:52,491 --> 00:40:53,325 Ти впевнена? 437 00:41:23,814 --> 00:41:24,773 У чому справа? 438 00:41:24,857 --> 00:41:26,942 На Марію і Женю напали в гардеробній. 439 00:41:27,026 --> 00:41:27,985 Аліна була ціллю. 440 00:41:29,653 --> 00:41:31,363 Ми схопили зловмисника. 441 00:41:32,907 --> 00:41:33,741 Зачекай тут. 442 00:41:37,036 --> 00:41:38,370 Щось сталося? 443 00:41:38,454 --> 00:41:39,455 Нічого. 444 00:41:40,122 --> 00:41:42,333 Охоронці будуть за дверима, поки я не повернуся. 445 00:41:42,416 --> 00:41:43,375 Я чекатиму. 446 00:42:10,528 --> 00:42:11,362 Ходи зі мною. 447 00:42:11,445 --> 00:42:13,489 Баґро! Що ви… 448 00:42:13,572 --> 00:42:16,909 Дурна дівчино! Не треба гаяти час. 449 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 Ні! 450 00:42:18,577 --> 00:42:20,079 Тобі треба залишити це місце. 451 00:42:20,162 --> 00:42:21,872 Що? Чому? 452 00:42:23,999 --> 00:42:26,085 -Негайно, поки не пізно. -Але, Баґро… 453 00:42:26,168 --> 00:42:29,213 Я хочу врятувати тебе від довічного рабства. 454 00:42:31,924 --> 00:42:34,802 Рабства? Але… Баґро! 455 00:42:35,553 --> 00:42:39,640 Хай там що, я мушу повернутися і знайти Олек… генерала Кіріґана. 456 00:42:39,723 --> 00:42:41,100 Я певна, він допоможе. 457 00:42:41,183 --> 00:42:43,602 Я рятую тебе від Олександра. 458 00:42:47,231 --> 00:42:50,484 Він має намір розширити Каньйон і використати його як зброю. 459 00:42:50,568 --> 00:42:52,945 Для цього він його і створив. 460 00:42:53,028 --> 00:42:54,780 Чорний Єретик створив Каньйон. 461 00:42:54,863 --> 00:42:56,782 Сотні років тому, помилково. 462 00:42:56,865 --> 00:42:59,285 Може, ви марите від спеки у вашій халупі. 463 00:42:59,368 --> 00:43:01,453 Він хотів, щоб я навчалася і стала сильнішою. 464 00:43:01,537 --> 00:43:06,250 Справді? Чи відволікав тебе мріями про майбутнє з ним? 465 00:43:06,333 --> 00:43:10,713 Чи хотів, щоб ти залежала від нього, від тих рукавиць його фабрикатора? 466 00:43:11,964 --> 00:43:13,716 Ні! 467 00:43:13,799 --> 00:43:17,469 Дитино, Олександр - це Чорний Єретик. 468 00:43:18,721 --> 00:43:22,057 Він обрав шляхетне ім'я, щоб сховатися після створення Каньйону. 469 00:43:22,725 --> 00:43:24,018 Ви брешете. 470 00:43:24,101 --> 00:43:24,935 Поглянь на мене. 471 00:43:30,691 --> 00:43:33,569 Ви можете… Але лише родина Кіріґана… 472 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Ви його матір. 473 00:43:38,657 --> 00:43:42,995 Мій син хотів створити власну армію з допомогою погані. 474 00:43:43,078 --> 00:43:45,331 Він не думав про людей, які там жили, 475 00:43:45,414 --> 00:43:47,124 про те, що ця сила з ними зробить. 476 00:43:47,875 --> 00:43:50,502 Перетворив їх на злих потвор, які напали на вас. 477 00:43:53,047 --> 00:43:54,089 Волькри були чоловіками? 478 00:43:54,173 --> 00:43:56,508 І жінками. Дітьми. 479 00:43:58,093 --> 00:44:00,179 Я попередила його про ціну. 480 00:44:06,560 --> 00:44:08,562 Це сталося сотні років тому! 481 00:44:08,646 --> 00:44:12,274 У нього було багато імен, він служив багатьом королям, 482 00:44:12,941 --> 00:44:16,028 безкінечно фальсифікував свою смерть, чекаючи на тебе. 483 00:44:20,157 --> 00:44:22,826 Керуючи тобою, він зможе увійти в Каньйон 484 00:44:22,910 --> 00:44:24,745 і перетворити на зброю, як і планував. 485 00:44:24,828 --> 00:44:26,872 Його не можна буде зупинити. 486 00:44:26,955 --> 00:44:29,208 Він сказав, що хоче об'єднати країну. 487 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 За століття він навчився майстерно обманювати наївних дівчат. 488 00:44:32,795 --> 00:44:37,466 Він розповідав, який самотній? Удавав вразливого хлопчика? 489 00:44:38,842 --> 00:44:42,471 Він не хлопчик. Він - вічний. 490 00:44:42,554 --> 00:44:44,431 А у тебе не було жодного шансу. 491 00:44:44,515 --> 00:44:46,517 Гадаєш, уся справа в тобі? 492 00:44:47,476 --> 00:44:49,144 Він одержимий силою… 493 00:44:50,479 --> 00:44:53,232 вистежує всіх створінь Морозова. 494 00:44:53,315 --> 00:44:55,692 Ти мало не дала йому оленя. 495 00:44:58,278 --> 00:45:01,448 І я кажу тобі, ти мусиш сховатися. 496 00:45:10,707 --> 00:45:12,876 Я не допоможу йому. Я буду опиратися. 497 00:45:12,960 --> 00:45:14,837 Тобі сил забракне постати проти нього. 498 00:45:14,920 --> 00:45:18,257 Я гадала, що матиму час тебе підготувати, але це мусить зачекати. 499 00:45:47,744 --> 00:45:50,998 Іди головним проходом до роздоріжжя. 500 00:45:53,125 --> 00:45:56,795 Звернеш праворуч. Побачиш склад продуктів. 501 00:45:56,879 --> 00:45:58,589 Зачекай там. 502 00:45:58,672 --> 00:46:01,258 Деякі ґриші вірні мені. 503 00:46:01,341 --> 00:46:04,845 Вони захистять тебе, поки я не вигадаю план. 504 00:46:38,670 --> 00:46:43,342 Тобі тут не місце, кульганю. 505 00:46:54,728 --> 00:46:57,773 Ти мов поранений павук у моєму будинку. 506 00:46:58,857 --> 00:47:02,027 Знаєш, що ми з сестрою робимо з павуками? 507 00:47:09,284 --> 00:47:12,829 На відміну від павука, мені потрібна лише одна здорова нога. 508 00:47:12,913 --> 00:47:13,789 А от тобі… 509 00:47:16,542 --> 00:47:18,001 …схоже, потрібні обидві руки. 510 00:47:34,142 --> 00:47:35,519 Помиляєшся. 511 00:48:09,344 --> 00:48:10,220 Сюди! 512 00:48:12,014 --> 00:48:12,848 Нам треба йти. 513 00:48:15,309 --> 00:48:18,604 Я… вбила його. 514 00:48:19,187 --> 00:48:20,564 Інеж, глянь на мене. 515 00:48:21,148 --> 00:48:22,274 Поглянь на мене. 516 00:48:24,568 --> 00:48:25,861 Ти врятувала моє життя. 517 00:48:28,363 --> 00:48:29,906 Бери свого святого і ходімо. 518 00:48:30,907 --> 00:48:31,742 Сюди! 519 00:48:37,205 --> 00:48:40,125 -Він он там! -Швидко! Туди! 520 00:49:09,655 --> 00:49:10,489 Аліно? 521 00:49:41,728 --> 00:49:42,813 Його тут немає. 522 00:49:44,731 --> 00:49:45,607 Кого? 523 00:49:46,441 --> 00:49:49,486 Слідопита. Так, я знаю про нього. 524 00:49:50,529 --> 00:49:52,030 І твою місію. 525 00:49:54,658 --> 00:49:55,826 Що ти з ним зробила? 526 00:49:56,576 --> 00:49:57,786 Позбулася. 527 00:49:59,121 --> 00:50:01,373 Як і твоїх мрій про виявлення оленя. 528 00:50:01,456 --> 00:50:06,545 Мрія у мене є завжди, мамо. Навіть тобі її не вбити. 529 00:50:09,131 --> 00:50:12,759 Це не мрія. Це жадоба. 530 00:50:14,219 --> 00:50:16,847 Ти б використав Аліну проти всього світу. 531 00:50:17,848 --> 00:50:20,058 Ти про наших ворогів? 532 00:50:22,185 --> 00:50:24,688 Без мене є лише вона. 533 00:50:25,397 --> 00:50:26,398 Одна. 534 00:50:27,482 --> 00:50:29,943 Зараз важлива лише вона, не я. 535 00:50:30,026 --> 00:50:31,653 Вона - майбутнє. 536 00:50:31,737 --> 00:50:34,614 -Вона вибрана… -Так, але де вона? 537 00:50:38,285 --> 00:50:39,119 Обережно. 538 00:50:41,204 --> 00:50:43,373 Ти теж тепер не надто потрібна. 539 00:50:45,375 --> 00:50:47,210 І якщо ти їй нашкодиш… 540 00:50:52,299 --> 00:50:53,967 подумай, що я зроблю. 541 00:50:58,930 --> 00:51:01,892 Закладаюся, тобі потрібен вмілий слідопит, щоб її знайти. 542 00:51:03,894 --> 00:51:04,728 Шкода. 543 00:52:00,992 --> 00:52:02,285 Що сталося? Усе гаразд? 544 00:52:02,369 --> 00:52:06,498 Вона справжня, Джеспере. Вона зробила ту штуку зі світлом. 545 00:52:09,167 --> 00:52:10,377 Ми її втратили. 546 00:52:11,419 --> 00:52:12,295 Справді? 547 00:52:13,505 --> 00:52:14,840 Ми не знаємо, де вона. 548 00:52:15,882 --> 00:52:16,800 Справді? 549 00:52:18,176 --> 00:52:19,469 Лише спитайте. 550 00:52:19,553 --> 00:52:20,595 Джеспере… 551 00:52:20,679 --> 00:52:22,013 Спитайте. 552 00:52:34,943 --> 00:52:35,777 Лише спитайте. 553 00:52:37,404 --> 00:52:41,491 Гаразд. То нам відомо, де ціль? 554 00:56:44,901 --> 00:56:49,906 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька