1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:28,653 --> 00:00:32,365 ‫- פאתי צ'רנסט‬ ‫מחנה הצבא הראשון -‬ 3 00:01:42,977 --> 00:01:47,107 ‫זאת ההזמנה שלנו להופיע,‬ ‫חתומה על ידי המלכה.‬ 4 00:01:56,032 --> 00:01:59,244 ‫הצו הזה נותן לכם גישה למתחם,‬ 5 00:01:59,327 --> 00:02:01,955 ‫לחדר הנשפים הראשי ולא לשום מקום אחר.‬ 6 00:02:02,038 --> 00:02:05,875 ‫אתם עובדים אצל המלכה, אתם לא האורחים שלה.‬ 7 00:02:05,959 --> 00:02:09,504 ‫תישארו יחד כקבוצה, כל הזמן.‬ 8 00:02:09,587 --> 00:02:13,967 ‫בלי אקדחים, בלי סכינים, בלי כלי נשק כלשהם.‬ 9 00:02:15,593 --> 00:02:17,470 ‫העונש על ההפרה של החוקים האלה‬ 10 00:02:17,554 --> 00:02:19,931 ‫נע מפיטורים שלכם ועד להיפטרות מכם.‬ 11 00:02:20,014 --> 00:02:22,267 ‫כולנו מבינים את החוקים האלה?‬ 12 00:02:22,350 --> 00:02:24,602 ‫לא!‬ 13 00:02:28,273 --> 00:02:32,152 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-מזמנת השמש. אני רק רוצה לראות אותה!‬ 14 00:02:34,988 --> 00:02:36,156 ‫בסדר, מספיק.‬ 15 00:02:38,074 --> 00:02:40,243 ‫באמת צריך פלוגה שלמה לאיש אחד?‬ 16 00:02:40,869 --> 00:02:41,703 ‫קדימה.‬ 17 00:02:42,829 --> 00:02:44,539 ‫שכל השאר ייגשו לעמדות עכשיו.‬ 18 00:02:51,296 --> 00:02:53,965 ‫נבהלתי. אף אחד לא ביקש לבלות איתי בעבר.‬ 19 00:02:54,048 --> 00:02:57,093 ‫אז הצתת אותו?‬ ‫-זאת הייתה תאונה.‬ 20 00:02:57,177 --> 00:02:59,721 ‫הסקוואלרים היו צריכים לשגר אותו לאגם.‬ 21 00:03:00,221 --> 00:03:03,725 ‫אז הוא הוצת ואז כמעט טבע.‬ 22 00:03:03,808 --> 00:03:06,019 ‫השארת רושם ראשוני מעולה.‬ 23 00:03:10,064 --> 00:03:11,357 ‫היי, ג'ניה.‬ ‫-היי, ג'ניה.‬ 24 00:03:11,441 --> 00:03:14,611 ‫הם צריכים אותך לקפטה.‬ ‫-לא, אני מאחרת מאוד. נדיה, בואי.‬ 25 00:03:18,865 --> 00:03:20,992 ‫תודה לקדושים שהגעתי לפה בזמן.‬ 26 00:03:21,993 --> 00:03:25,538 ‫אני חושבת שהן ניסו כמיטב יכולתן.‬ ‫-זאת מחשבה מפחידה.‬ 27 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 ‫עדיין לא הגיע כלום ממאל.‬ 28 00:03:33,671 --> 00:03:37,717 ‫את לא צריכה לעדכן אותי יותר.‬ ‫אני בטוחה שיש לך מספיק על הראש.‬ 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,222 ‫אין לך מושג כמה.‬ 30 00:03:42,305 --> 00:03:45,266 ‫המלכה, הוד שתלטנותה, טטיאנה,‬ 31 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 ‫לא מתחשבת בכלל בצורך שלי לישון.‬ 32 00:03:47,352 --> 00:03:49,646 ‫היא השכימה קום ודרשה שאעבוד על פניה‬ 33 00:03:49,729 --> 00:03:51,397 ‫לפני ששאר הצוות שלה יגיע.‬ 34 00:04:00,073 --> 00:04:03,326 ‫אני יכולה לעוור אותה בטעות בהדגמה,‬ ‫אם את רוצה.‬ 35 00:04:06,204 --> 00:04:07,997 ‫למה זה?‬ 36 00:04:08,581 --> 00:04:10,541 ‫תרפי את הגבות שלך.‬ 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,296 ‫האמת, זה לא מפריע לי.‬ 38 00:04:16,047 --> 00:04:19,050 ‫זה נוטה להסיט את המבט של המלך לכיוונה.‬ 39 00:04:19,884 --> 00:04:21,511 ‫לפחות עד רדת הליל.‬ 40 00:04:31,604 --> 00:04:34,023 ‫בואי נגיד שהקפל ייעלם. מה אז?‬ 41 00:04:34,649 --> 00:04:38,403 ‫ראבקה תקבל חיים חדשים.‬ ‫הצבא השני לא יהיה נחוץ כל כך‬ 42 00:04:38,486 --> 00:04:40,405 ‫ובני הגרישה יקבלו הזדמנויות חדשות.‬ 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,868 ‫תמיד רציתי לטייל בעולם. לראות את ים האמת.‬ 44 00:04:45,952 --> 00:04:48,579 ‫לבקר בספרייה של אוניברסיטת קטרדאם.‬ 45 00:04:48,663 --> 00:04:50,957 ‫מאל תמיד אמר שהוא יפרוש לחווה.‬ 46 00:04:52,417 --> 00:04:53,918 ‫מעולם לא אהבתי חוות.‬ 47 00:04:55,128 --> 00:04:57,255 ‫אבל אולי בית קיץ בבלאקרייב.‬ 48 00:04:57,338 --> 00:04:59,465 ‫בהנחה שקדושים יכולים לפרוש.‬ 49 00:04:59,549 --> 00:05:01,259 ‫נכון. כן, ישנו העניין הזה.‬ 50 00:05:07,307 --> 00:05:10,601 ‫אני יודעת שהגנרל התעקש על לבוש שחור למופע,‬ 51 00:05:10,685 --> 00:05:13,104 ‫אבל אולי לאחר מכן תוכלי לחזור לכחול.‬ 52 00:05:13,688 --> 00:05:17,191 ‫אני חושבת שאישאר בשחור מעכשיו.‬ 53 00:05:23,531 --> 00:05:25,325 ‫אני אוהבת לראות אותך ככה,‬ 54 00:05:26,659 --> 00:05:31,122 ‫אבל אני רוצה שתיזהרי.‬ 55 00:05:31,998 --> 00:05:32,832 ‫מפני מה?‬ 56 00:05:33,916 --> 00:05:35,126 ‫גברים רבי עוצמה.‬ 57 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 ‫יבוא.‬ 58 00:05:43,092 --> 00:05:43,968 ‫היי.‬ 59 00:05:44,552 --> 00:05:47,930 ‫זה דיוויד קוסטיק. פבריקטור מומחה.‬ 60 00:05:48,014 --> 00:05:51,100 ‫הוא יצר את האור הכחול‬ ‫שמשמש אותנו לחצות את הקפל.‬ 61 00:05:51,184 --> 00:05:56,272 ‫כן, הגנרל ביקש ממני להכין אותן‬ ‫להדגמה שלך הערב.‬ 62 00:05:58,483 --> 00:05:59,776 ‫הן מקסימות.‬ 63 00:06:02,278 --> 00:06:03,696 ‫מה הן עושות?‬ 64 00:06:03,780 --> 00:06:07,283 ‫הן יקלו עלייך לפצל קרן אור אחת לשתיים.‬ 65 00:06:08,868 --> 00:06:11,412 ‫מפגן הכוח שלך יקבע‬ ‫מי יישארו בעלי הברית שלנו.‬ 66 00:06:20,671 --> 00:06:22,423 ‫הן יעזרו להגביר את ההופעה שלך.‬ 67 00:06:23,132 --> 00:06:24,592 ‫גאוני.‬ 68 00:06:40,400 --> 00:06:42,443 ‫אני חושבת שאני אסתדר בעצמי.‬ 69 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 ‫אין בעיה.‬ 70 00:06:49,992 --> 00:06:50,952 ‫להתראות בנשף.‬ 71 00:07:04,382 --> 00:07:05,216 ‫מה?‬ 72 00:07:06,134 --> 00:07:08,761 ‫את אף פעם לא מחמיאה למישהו בפניו.‬ 73 00:07:09,470 --> 00:07:10,680 ‫את מחבבת אותו.‬ 74 00:07:10,763 --> 00:07:11,681 ‫אף מילה.‬ 75 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 ‫גאוני.‬ 76 00:07:21,399 --> 00:07:22,942 ‫התוכנית היא כזו.‬ 77 00:07:23,025 --> 00:07:25,570 ‫אלך בדרך שהמטרה שלנו תלך בה מחדר הנשף‬ 78 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 ‫לאירוע ואחפש נקודת מארב.‬ 79 00:07:30,700 --> 00:07:32,535 ‫מישהו מאיתנו צריך להיות איתך.‬ 80 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 ‫אני אסתדר.‬ 81 00:07:36,414 --> 00:07:40,209 ‫אסור לך להיחשף מוקדם מדי‬ ‫וג'ספר צריך למצוא דרך מילוט.‬ 82 00:07:42,670 --> 00:07:44,547 ‫יש פער בלוח הזמנים בין האירועים,‬ 83 00:07:44,630 --> 00:07:46,382 ‫אולי הם ישימו אותה בחדר פה,‬ 84 00:07:46,466 --> 00:07:49,802 ‫הרחק מההמון, במקום בטוח.‬ 85 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 ‫הם ירגישו שפה היא הכי מוגנת‬ 86 00:07:57,268 --> 00:07:59,520 ‫ולכן זה המקום הכי טוב לתפוס אותה.‬ 87 00:08:04,025 --> 00:08:05,735 ‫אנחנו רק צריכים למצוא דרך להיכנס.‬ 88 00:08:05,818 --> 00:08:09,238 ‫ושמישהו יהיה מוכן עם הסחת דעת‬ ‫כדי לתת לנו מחסה בדרך החוצה.‬ 89 00:08:48,152 --> 00:08:49,904 ‫שם נתפוס אותה.‬ 90 00:08:59,664 --> 00:09:00,748 ‫זה נראה בסדר?‬ 91 00:09:01,499 --> 00:09:03,876 ‫לא עשיתי את זה מגיל 14.‬ 92 00:09:13,261 --> 00:09:16,264 ‫ג'ספר, אתה אפילו לא מקשיב, נכון?‬ 93 00:09:17,848 --> 00:09:20,268 ‫סליחה, מה?‬ ‫-אמרתי שאתה לא מקשיב.‬ 94 00:09:21,018 --> 00:09:24,897 ‫אני זוכר במעורפל שהיית באוויר.‬ ‫זה היה לאחרונה?‬ 95 00:09:24,981 --> 00:09:26,983 ‫אתה לא אמור לחפש דרך יציאה?‬ 96 00:09:27,066 --> 00:09:28,234 ‫מה את חושבת שאני עושה?‬ 97 00:09:28,317 --> 00:09:30,361 ‫אני חושבת שאתה מפלרטט עם עובד החווה הזה.‬ 98 00:09:30,444 --> 00:09:31,571 ‫איזה עובד… אה, הוא.‬ 99 00:09:31,654 --> 00:09:34,991 ‫אני מניח שהוא די מושך, אבל לא ממש שמתי לב.‬ 100 00:09:35,658 --> 00:09:37,577 ‫זה יהיה הרבה פחות משעשע‬ 101 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 ‫כשהכרכרה שתמצא לא תהיה מהירה מספיק.‬ 102 00:09:40,204 --> 00:09:42,915 ‫אז עכשיו את אקרובטית ומומחית לכרכרות?‬ 103 00:09:42,999 --> 00:09:45,167 ‫תגידי לי, מה הופך כרכרה אחת למהירה מאחרות?‬ 104 00:09:45,251 --> 00:09:47,003 ‫הגלגלים? המשקל? שנת הבנייה שלה?‬ 105 00:09:47,086 --> 00:09:48,421 ‫אל תעני, זאת שאלה מכשילה.‬ 106 00:09:48,504 --> 00:09:50,423 ‫התשובה הנכונה היא שאין תשובה נכונה.‬ 107 00:09:50,506 --> 00:09:51,632 ‫כי הכרכרה לא משנה.‬ 108 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 ‫הסוס עושה את ההבדל.‬ 109 00:09:53,551 --> 00:09:55,469 ‫הסוס קובע את המרחק והמהירות.‬ 110 00:09:55,553 --> 00:09:58,097 ‫וזה קובע אם יתפסו אותך או לא.‬ 111 00:09:58,848 --> 00:10:01,350 ‫שום בן אדם לא צריך להיות גאה כמוך עכשיו.‬ 112 00:10:01,434 --> 00:10:03,978 ‫אני? מה עם מזמנת השמש שלך?‬ 113 00:10:05,688 --> 00:10:09,233 ‫אני לא הזמנתי חצי עולם‬ ‫כדי לראות אותי מבצע להטוט.‬ 114 00:10:11,736 --> 00:10:14,697 ‫אתה חושב שזה מה שזה? רק תכסיס?‬ 115 00:10:14,780 --> 00:10:17,742 ‫קאז חושב שזה תכסיס. בדרך כלל הוא לא טועה.‬ 116 00:10:18,326 --> 00:10:20,661 ‫אני יודעת מה קאז חושב.‬ ‫אני שואלת מה אתה חושב.‬ 117 00:10:23,706 --> 00:10:24,582 ‫אני…‬ 118 00:10:26,500 --> 00:10:30,379 ‫אני חושב שכל עוד נקבל כסף…‬ 119 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 ‫לא אכפת לי אם היא אמיתית או לא.‬ 120 00:10:41,474 --> 00:10:45,144 ‫חכי עד שתראי את הקפטה שלו. זאת יצירת מופת.‬ 121 00:10:45,227 --> 00:10:47,605 ‫אני מחכה לראות את הפנים של זויה‬ ‫כשהיא תראה אותו.‬ 122 00:10:49,732 --> 00:10:51,692 ‫אנחנו חייבות לצאת.‬ 123 00:10:51,776 --> 00:10:52,860 ‫לא.‬ 124 00:10:52,943 --> 00:10:55,071 ‫בחייך, זה כמו שבוע החמאה.‬ 125 00:10:55,738 --> 00:10:57,573 ‫בקרמזין, האצילים נוהגים בעגלות שלהם‬ 126 00:10:57,657 --> 00:11:00,451 ‫עם כל מיני גבינות ולחמים.‬ 127 00:11:00,534 --> 00:11:03,913 ‫ואז הם פותחים את האחוזות שלהם‬ ‫ועורכים ירידים עם להקות נודדות.‬ 128 00:11:03,996 --> 00:11:06,832 ‫אסור ליתומים להיכנס,‬ ‫אבל מאל ואני נהגנו להתפלח.‬ 129 00:11:06,916 --> 00:11:09,502 ‫זה לא בטוח. מישהו עלול לזהות אותך.‬ 130 00:11:10,878 --> 00:11:15,132 ‫אני יכולה ללבוש צעיף או לחבוש כובע.‬ ‫או שני כובעים.‬ 131 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 ‫רק האנשים בארמונות יודעים מי אני.‬ 132 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 ‫אני לא יכולה לקבל משהו אחד‬ ‫לפני שהכול ישתנה?‬ 133 00:11:25,643 --> 00:11:26,686 ‫ומה איתם?‬ 134 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 ‫איפה למדת להיות תובענית כל כך?‬ 135 00:11:40,157 --> 00:11:41,909 ‫חיקיתי את באגרה.‬ 136 00:11:46,497 --> 00:11:48,582 ‫בסדר, מספיק. בואי נחזור.‬ 137 00:11:48,666 --> 00:11:55,214 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו את אלינה סטרקוב!‬ 138 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 ‫זה מוזר.‬ 139 00:12:10,771 --> 00:12:12,815 ‫להגיד להם?‬ ‫-אלינה, לא.‬ 140 00:12:12,898 --> 00:12:15,985 ‫לא כולם יודעים איך את נראית.‬ ‫אם יתפסו אותנו פה…‬ 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,864 ‫לא! בואי הנה!‬ 142 00:12:19,947 --> 00:12:23,075 ‫ג'ניה! מה חשבתן לעצמכן?‬ 143 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 ‫זאת הייתה אשמתי. התעקשתי.‬ 144 00:12:26,662 --> 00:12:30,082 ‫אני מצטער. רק ניסיתי‬ ‫את החיקוי שלי לאיוון. איך הייתי?‬ 145 00:12:30,166 --> 00:12:32,084 ‫משכנע מדי.‬ ‫-יופי.‬ 146 00:12:32,168 --> 00:12:33,502 ‫הפחדה היא כלי שימושי.‬ 147 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 ‫בואו נסתלק מפה מהר‬ ‫כי החצי השני שלי עלול לבוא לחפש.‬ 148 00:12:50,770 --> 00:12:51,896 ‫זה חדש.‬ 149 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 ‫תמסור את זה ישירות לגנרל קיריגן.‬ 150 00:12:59,904 --> 00:13:00,988 ‫אם מישהו אחר…‬ 151 00:13:02,323 --> 00:13:04,200 ‫אתה צריך לנוח, חייל.‬ 152 00:13:04,283 --> 00:13:05,785 ‫זה בעניין האייל, נכון?‬ 153 00:13:06,535 --> 00:13:08,245 ‫אתה רוכב לאוס אלטה?‬ 154 00:13:08,329 --> 00:13:11,290 ‫אתה ממש לא במצב שאתה יכול לרכוב, אדוני.‬ 155 00:13:12,041 --> 00:13:13,584 ‫אני זה שמצא את האייל.‬ 156 00:13:13,667 --> 00:13:15,795 ‫אני זה שצריך למסור לה את החדשות.‬ 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,632 ‫לו. לגנרל קיריגן.‬ 158 00:13:33,521 --> 00:13:34,814 ‫תרכבו יחד.‬ 159 00:13:45,449 --> 00:13:46,534 ‫אתה בטוח שזאת היא?‬ 160 00:13:47,034 --> 00:13:50,037 ‫אני אומר לך, היא חצי שו.‬ 161 00:13:51,372 --> 00:13:52,915 ‫מתי בדיוק ראית אותה?‬ 162 00:13:52,998 --> 00:13:54,166 ‫אחרי צהרי היום.‬ 163 00:13:54,250 --> 00:13:55,835 ‫מה יש בחדר הזה?‬ 164 00:13:57,169 --> 00:13:59,672 ‫חדר מדידה. שם היא תחליף בגדים לארוחת הערב.‬ 165 00:14:00,256 --> 00:14:01,757 ‫ושם נתפוס אותה.‬ 166 00:14:01,841 --> 00:14:06,095 ‫רחוק מהדרך, שדה ראייה ברור,‬ ‫קל לשלוט בחלל. מוצא חן בעיניי.‬ 167 00:14:06,178 --> 00:14:07,555 ‫גם בעיניי לו הייתה שם דלת.‬ 168 00:14:07,638 --> 00:14:10,224 ‫אין שם דלת?‬ ‫-לא דלת שאפשר להשתמש בה.‬ 169 00:14:11,100 --> 00:14:15,145 ‫יש שם סוג של מנעול של גרישה.‬ ‫נדרש אשף חומרים כדי לפתוח אותו.‬ 170 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 ‫אין דרך לפרוץ את המנעול?‬ 171 00:14:17,606 --> 00:14:21,277 ‫האמת, יש. אני יכול לעבור דרך הדלת.‬ 172 00:14:21,986 --> 00:14:22,820 ‫איך?‬ 173 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 ‫את מנגנוני הנעילה עיצבו פבריקטורים.‬ 174 00:14:25,656 --> 00:14:28,659 ‫שיני ברזל שנכנסות למקום בלי בריח.‬ 175 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 ‫אבל כדי שאחד מאיתנו יפתח אותו, נצטרך מגנט.‬ 176 00:14:34,081 --> 00:14:36,917 ‫עם כוח של 2,000 גאוס לפחות.‬ 177 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 ‫קשה למצוא כזה.‬ 178 00:14:38,794 --> 00:14:42,214 ‫זה לא שאנחנו מסתובבים‬ ‫עם אחד כזה בכיס שלנו, נכון?‬ 179 00:14:48,137 --> 00:14:51,682 ‫אתה לא רוצה להשאיר אותו‬ ‫בכיס שלך יותר מדי זמן.‬ 180 00:14:52,892 --> 00:14:55,185 ‫לא אם אתה מתכוון להוליד ילדים בעתיד.‬ 181 00:14:57,104 --> 00:15:00,190 ‫בסדר. ארקן יתפוס את המטרה.‬ 182 00:15:01,025 --> 00:15:04,028 ‫אתה רוצה שהבחור החדש‬ ‫יתפוס את חבילת מיליון הקרוגה?‬ 183 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 ‫הבחור החדש יודע להתעסק‬ ‫עם מנעולים של גרישה.‬ 184 00:15:07,489 --> 00:15:09,366 ‫העתיד שלנו תלוי בזה.‬ 185 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 ‫כל השאר יעשו הכנה שונרית.‬ 186 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 ‫באמת?‬ 187 00:15:15,456 --> 00:15:16,665 ‫מה זה הכנה שונרית?‬ 188 00:15:17,958 --> 00:15:20,920 ‫שונרים צדים בלהקות. הם חכמים מאוד.‬ 189 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 ‫הם יפנו את הנתיב לטרף.‬ 190 00:15:24,048 --> 00:15:27,551 ‫אז אני אתפוס את המזמנת ואתם תפנו את הנתיב?‬ 191 00:15:27,635 --> 00:15:29,511 ‫נכון. נעשה את זה לפני ארוחת הערב.‬ 192 00:15:30,554 --> 00:15:35,100 ‫אתה תתפוס, אינז' ואני נפנה‬ ‫וג'ספר, תוודא שיש יציאה מהירה.‬ 193 00:15:50,699 --> 00:15:53,243 ‫איוון! הקפטה שלי.‬ 194 00:16:04,546 --> 00:16:05,381 ‫את לא איוון.‬ 195 00:16:07,508 --> 00:16:08,842 ‫אני מצטערת לאכזב אותך.‬ 196 00:16:10,552 --> 00:16:12,930 ‫האם אני שומע בוז בקולה של מגלת הצפונות?‬ 197 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 ‫ברגע שמכירים אותו הוא די מצחיק.‬ 198 00:16:17,101 --> 00:16:18,686 ‫בטח הוולקרים קורעים אותך.‬ 199 00:16:22,398 --> 00:16:23,273 ‫אפשר?‬ 200 00:16:25,484 --> 00:16:26,318 ‫תודה.‬ 201 00:16:29,780 --> 00:16:32,574 ‫שמעתי שהצלחת להתרכז ולפצל אור בלי הכפפות.‬ 202 00:16:33,659 --> 00:16:35,452 ‫אבל אני מעריכה את המחווה.‬ 203 00:16:36,245 --> 00:16:39,123 ‫האמת, הן היו רק אמצעי זהירות.‬ 204 00:16:39,206 --> 00:16:40,457 ‫למקרה שתהיי לחוצה.‬ 205 00:16:42,334 --> 00:16:44,461 ‫אני מניח שיש כמה התכנסויות בקרמזין‬ 206 00:16:44,545 --> 00:16:48,048 ‫שיש בהן מחזה מרהיב שכזה.‬ 207 00:16:49,717 --> 00:16:51,260 ‫האמת, אין בכלל.‬ 208 00:16:54,096 --> 00:16:55,806 ‫אבל אני לא כזאת לחוצה.‬ 209 00:16:55,889 --> 00:16:58,058 ‫אולי שקלתי לזרוק את עצמי במדרגות‬ 210 00:16:58,142 --> 00:16:59,727 ‫כדי לצאת מזה פעם או פעמיים.‬ 211 00:17:00,686 --> 00:17:04,148 ‫זה לא יצליח. יש לי מרפאים.‬ 212 00:17:12,156 --> 00:17:14,616 ‫הייתי לחוצה בהתחלה.‬ 213 00:17:16,410 --> 00:17:20,539 ‫אבל אחרי שדיברתי עם ג'ניה‬ ‫הבנתי מה ההדגמה הזאת מייצגת.‬ 214 00:17:22,624 --> 00:17:24,334 ‫תמיד הרגשתי כמו עוף מוזר.‬ 215 00:17:25,335 --> 00:17:27,004 ‫בעיקר כשרק הגעתי לפה.‬ 216 00:17:27,880 --> 00:17:31,341 ‫אבל עכשיו אני מרגישה סוף סוף שאני שייכת.‬ 217 00:17:32,760 --> 00:17:37,139 ‫ולא רק שאני שייכת לפה,‬ ‫אלא למשהו גדול יותר.‬ 218 00:17:38,307 --> 00:17:43,520 ‫שנוכל להציע לבני גרישה ולראבקנים‬ ‫תקווה לעתיד.‬ 219 00:17:47,608 --> 00:17:49,068 ‫זה חשוב לי מאוד, אלינה.‬ 220 00:17:53,155 --> 00:17:54,948 ‫את חשובה מאוד…‬ 221 00:17:57,868 --> 00:17:59,536 ‫לכולם.‬ 222 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 ‫מעטים מפתיעים אותי, מיס סטרקוב.‬ 223 00:18:41,370 --> 00:18:42,579 ‫סליחה, גנרל.‬ 224 00:18:54,758 --> 00:18:55,884 ‫אני יכול לעזור לך?‬ 225 00:18:56,635 --> 00:18:57,845 ‫אתה כן פה.‬ 226 00:18:59,763 --> 00:19:01,515 ‫השגריר ביקש את הסוסים שלו.‬ 227 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 ‫מה? עכשיו?‬ 228 00:19:03,225 --> 00:19:05,644 ‫מתברר.‬ ‫-לא תישאר בשביל המלכה?‬ 229 00:19:05,727 --> 00:19:06,687 ‫פגשת את המלכה?‬ 230 00:19:06,770 --> 00:19:09,064 ‫כלומר, ממש דיברת איתה.‬ 231 00:19:09,148 --> 00:19:11,233 ‫לא ממש, לא.‬ 232 00:19:11,316 --> 00:19:15,195 ‫לו היית משוחח איתה,‬ ‫היית מבין למה השגריר רוצה את סוסיו.‬ 233 00:19:15,279 --> 00:19:18,073 ‫אילו מהם, אדוני?‬ ‫-זוג הפרשרונים.‬ 234 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 ‫התכוונתי איזה שגריר, אדוני.‬ 235 00:19:21,827 --> 00:19:24,163 ‫כמובן. נובי זם.‬ 236 00:19:24,746 --> 00:19:26,874 ‫נובי זם? טוב לך שם?‬ 237 00:19:28,000 --> 00:19:28,917 ‫לפעמים.‬ 238 00:19:29,960 --> 00:19:30,794 ‫רק לפעמים?‬ 239 00:19:31,503 --> 00:19:33,255 ‫יש לזה יתרונות וחסרונות.‬ 240 00:19:34,214 --> 00:19:37,009 ‫אבל ככל שאני נוסע יותר, אני לומד יותר‬ 241 00:19:37,092 --> 00:19:40,304 ‫שלא משנה איפה אתה כמו עם מי אתה.‬ 242 00:19:42,472 --> 00:19:43,557 ‫אני אוהב את זה.‬ 243 00:19:44,641 --> 00:19:47,269 ‫ואילו עוד פניני חוכמה למדת בדרכים?‬ 244 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 ‫שכשאתה רוצה משהו‬ 245 00:19:51,440 --> 00:19:54,651 ‫עדיף שתתנהג בלי לחשוב‬ ‫מאשר לחשוב בלי להתנהג.‬ 246 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 ‫לא היית חלק מלהקת המופיעים קודם?‬ 247 00:19:59,948 --> 00:20:04,161 ‫לא. לא אני. לא. אני שחקן נורא.‬ 248 00:20:04,244 --> 00:20:09,124 ‫אבל אני לא מתנגד למשחק תפקידים קל מדי פעם.‬ 249 00:20:26,808 --> 00:20:29,269 ‫לא ידעתי שהזימנים מוכשרים כל כך.‬ 250 00:20:29,811 --> 00:20:30,771 ‫היא סולית.‬ 251 00:20:59,132 --> 00:21:03,720 ‫שמתי לב שגנרל מסוים ממערב ראבקה‬ ‫בולט בהיעדרו.‬ 252 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 ‫את חושבת שהוא הוזמן?‬ 253 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 ‫זלאטן?‬ 254 00:21:07,516 --> 00:21:10,435 ‫לא נראה לי שהוא יסתכן‬ ‫ויתרחק כך מעבר לקווי האויב.‬ 255 00:21:11,228 --> 00:21:14,523 ‫אז זה נכון? מערב ראבקה מתכוונת לפרוש?‬ 256 00:21:14,606 --> 00:21:16,149 ‫יש לו תמיכה.‬ 257 00:21:16,817 --> 00:21:20,028 ‫היו נציגים פיירדנים בעצרת האחרונה שלו.‬ 258 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 ‫זה מסביר את העלמת העין שלו‬ 259 00:21:22,447 --> 00:21:26,076 ‫מכך שאנשי דרוסקלה‬ ‫פשטו על ערי הנמל שלו וחיפשו בני גרישה.‬ 260 00:21:26,785 --> 00:21:29,371 ‫אם מופע האורות שייערך הערב ינחל הצלחה,‬ 261 00:21:29,454 --> 00:21:32,040 ‫אולי נצטרך להעריך מחדש‬ ‫את המחויבויות שלנו כלפיו.‬ 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,057 ‫השגריר קייליש מגושם כשהוא שיכור.‬ 263 00:21:49,141 --> 00:21:52,185 ‫אסור לך ללבוש את זה עכשיו.‬ ‫תמצא בגד אחר במכבסה.‬ 264 00:21:52,269 --> 00:21:54,146 ‫הפקודות שלי הן…‬ ‫-שמעת אותי.‬ 265 00:21:55,272 --> 00:21:56,648 ‫כן, סליחה.‬ 266 00:22:02,863 --> 00:22:04,448 ‫זאת המידה שלי?‬ ‫-את צריכה לשאול?‬ 267 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 ‫אתה זוכר מה קרה בפעם האחרונה שעשינו את זה?‬ 268 00:22:06,867 --> 00:22:09,202 ‫הבאת לי מדים של גבר.‬ ‫-זה הצליח, לא?‬ 269 00:22:09,286 --> 00:22:11,955 ‫רק תשמח שאני רוצה לפשוט את זה.‬ 270 00:22:19,046 --> 00:22:20,505 ‫להתראות בנקודת המפגש.‬ 271 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 ‫גנרל.‬ 272 00:22:34,561 --> 00:22:37,022 ‫צאר. הוד מלכותך.‬ 273 00:22:38,106 --> 00:22:40,859 ‫אני מקווה ששניכם נהנים מהחגיגות.‬ 274 00:22:40,942 --> 00:22:43,945 ‫אני חייב להתוודות שאני לא משועמם.‬ 275 00:22:44,029 --> 00:22:45,197 ‫אני די אוהבת את זה.‬ 276 00:22:46,198 --> 00:22:47,657 ‫תמיד היה סוג של…‬ 277 00:22:48,492 --> 00:22:50,660 ‫חן מוזר בארמון הקטן.‬ 278 00:22:54,623 --> 00:22:56,124 ‫עוד לא. מפה.‬ 279 00:23:28,615 --> 00:23:31,618 ‫היית אמורה להיכנס מלווה בשומרי הארמון.‬ 280 00:23:34,287 --> 00:23:35,956 ‫אגב, את נראית נפלא.‬ 281 00:23:39,084 --> 00:23:41,253 ‫נראה שהיית צריך שיצילו אותך.‬ 282 00:24:11,575 --> 00:24:14,744 ‫בואי. ניתן להם להסתכל היטב.‬ 283 00:24:18,123 --> 00:24:19,040 ‫כל הכבוד.‬ 284 00:24:28,175 --> 00:24:29,342 ‫זאת זכוכית משקפת.‬ 285 00:24:29,926 --> 00:24:31,094 ‫תקפיצי את האור אליה‬ 286 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 ‫ואנשים לא ידעו אם הוא מגיע או הולך.‬ 287 00:24:43,607 --> 00:24:44,649 ‫את מוכנה?‬ 288 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 ‫אני חושבת שכן.‬ 289 00:24:47,819 --> 00:24:48,904 ‫את יודעת מי את.‬ 290 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‫נכון.‬ 291 00:25:04,002 --> 00:25:05,629 ‫ועכשיו הגיע הזמן להראות לעולם.‬ 292 00:25:16,306 --> 00:25:18,475 ‫שמה אלינה סטרקוב.‬ 293 00:25:20,101 --> 00:25:24,105 ‫והיא תשחרר את כולנו.‬ 294 00:27:06,791 --> 00:27:08,168 ‫אלינה הקדושה.‬ 295 00:27:14,299 --> 00:27:15,717 ‫אלינה הקדושה.‬ 296 00:27:19,471 --> 00:27:20,305 ‫אלינה הקדושה.‬ 297 00:27:23,725 --> 00:27:25,018 ‫קדושים אדירים.‬ 298 00:27:30,106 --> 00:27:32,984 ‫זה היה…‬ ‫-כן.‬ 299 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 ‫כלומר…‬ 300 00:27:34,235 --> 00:27:35,362 ‫אני יודע.‬ 301 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 ‫דימה!‬ 302 00:27:39,616 --> 00:27:41,201 ‫דימה!‬ ‫-אני חייב לזוז.‬ 303 00:27:41,785 --> 00:27:42,869 ‫אני מבין.‬ 304 00:27:43,620 --> 00:27:45,038 ‫אבל זה היה…‬ 305 00:27:45,121 --> 00:27:46,247 ‫אני מסכים.‬ 306 00:28:00,845 --> 00:28:04,516 ‫אני לא יודע, אבל נכון לעכשיו אף אחד‬ ‫לא עוזב. אלה הפקודות של הגנרל.‬ 307 00:28:15,276 --> 00:28:18,154 ‫עשרים וארבע, 26.‬ 308 00:28:57,318 --> 00:28:59,112 ‫הדלתות סגורות ללילה, רבותיי.‬ 309 00:28:59,195 --> 00:29:00,822 ‫באנו לגנרל קיריגן.‬ 310 00:29:08,621 --> 00:29:10,039 ‫זאת אמורה להיות בדיחה?‬ 311 00:29:11,458 --> 00:29:13,084 ‫האייל של מורוזובה הוא מיתוס.‬ 312 00:29:14,294 --> 00:29:17,380 ‫יש קדושה חיה בארמון שלך עכשיו‬ ‫ואתה לועג למיתוסים?‬ 313 00:29:18,381 --> 00:29:21,217 ‫אתה רוצה להגיד לגנרל שלך שדחית אותנו?‬ 314 00:29:21,301 --> 00:29:25,638 ‫בסדר, על אחריותכם. תשאירו את הנשקים פה.‬ 315 00:29:47,994 --> 00:29:51,873 ‫הרווחת את הגאווה שאת מרגישה כעת.‬ 316 00:29:53,708 --> 00:29:54,542 ‫תודה.‬ 317 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 ‫אני חייב לציין, מלכת השמש,‬ ‫שאת נעשית די מסוכנת.‬ 318 00:29:59,798 --> 00:30:00,632 ‫סליחה?‬ 319 00:30:01,174 --> 00:30:03,802 ‫את תהיי מסוכנת עוד יותר.‬ 320 00:30:05,136 --> 00:30:09,474 ‫אין לך מושג איזה תפקיד גדול יותר‬ ‫את עומדת למלא, נכון?‬ 321 00:30:11,142 --> 00:30:16,564 ‫האנשים מקימים מזבחות לאלינה הקדושה.‬ 322 00:30:18,107 --> 00:30:19,359 ‫למה הם עושים את זה?‬ 323 00:30:20,109 --> 00:30:23,905 ‫כי יש משהו גדול הרבה יותר מצבאות,‬ 324 00:30:23,988 --> 00:30:27,742 ‫משהו חזק מספיק למוטט מלכים וגנרלים,‬ 325 00:30:27,826 --> 00:30:31,704 ‫לגרום לאומות לקרוס ולאימפריות להיוולד.‬ 326 00:30:32,539 --> 00:30:34,249 ‫אמונה, אלינה.‬ 327 00:30:35,166 --> 00:30:36,000 ‫הנה את.‬ 328 00:30:36,084 --> 00:30:39,254 ‫תסלח לנו, אבל הגנרל קיריגן‬ ‫רוצה שאלינה תתכונן לארוחת הערב.‬ 329 00:30:40,547 --> 00:30:44,467 ‫אמונה, אלינה סטרקוב. תזכרי את זה.‬ 330 00:31:00,692 --> 00:31:02,819 ‫טופין, תוריד את זה.‬ 331 00:31:05,613 --> 00:31:07,782 ‫אלה השניים שטענו שהם מצאו את האייל?‬ 332 00:31:08,324 --> 00:31:10,243 ‫לא, אדוני, הוא מצא אותו.‬ 333 00:31:12,287 --> 00:31:13,121 ‫ומי אתה?‬ 334 00:31:15,164 --> 00:31:19,669 ‫מאליין אורטסב. גשש ביחידה ה-36, אדוני.‬ 335 00:31:22,088 --> 00:31:22,922 ‫מאל.‬ 336 00:31:24,757 --> 00:31:25,842 ‫איזו הפתעה.‬ 337 00:31:28,219 --> 00:31:29,137 ‫תשאירו אותנו לבד.‬ 338 00:31:42,275 --> 00:31:43,109 ‫אתה בסדר?‬ 339 00:31:45,028 --> 00:31:45,862 ‫כן, אדוני.‬ 340 00:31:49,282 --> 00:31:53,328 ‫אז… יש הרבה איילים בחיק הטבע.‬ 341 00:31:55,288 --> 00:31:57,373 ‫איך אתה יודע שמצאת את האייל הנכון?‬ 342 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 ‫זה היה האייל הזה.‬ 343 00:32:09,844 --> 00:32:11,012 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 344 00:32:12,221 --> 00:32:14,265 ‫גדול פי שניים מכל האחרים. כולו לבן.‬ 345 00:32:14,974 --> 00:32:16,684 ‫כשהוא הישיר לי מבט, קרניו…‬ 346 00:32:17,644 --> 00:32:18,603 ‫הן…‬ 347 00:32:20,396 --> 00:32:21,397 ‫מה?‬ 348 00:32:22,148 --> 00:32:23,149 ‫נדמה לי שראיתי את זה.‬ 349 00:32:27,779 --> 00:32:31,032 ‫הוא היה לבד? עם עדר?‬ 350 00:32:31,115 --> 00:32:34,494 ‫הוא התקדם עם עדר קטן,‬ ‫אבל כשאני נתקלתי בו, הוא היה לבד.‬ 351 00:32:34,577 --> 00:32:35,578 ‫הוא רעה.‬ 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,039 ‫תראה לי איפה.‬ 353 00:32:39,040 --> 00:32:40,249 ‫צפונית לצ'רנסט.‬ 354 00:32:40,333 --> 00:32:43,294 ‫לא. בדיוק. תסמן לי.‬ 355 00:32:48,967 --> 00:32:50,510 ‫רק אחרי שאראה את אלינה.‬ 356 00:32:53,054 --> 00:32:56,766 ‫סליחה?‬ ‫-אני מכיר אותה. אנחנו ידידים.‬ 357 00:32:59,060 --> 00:33:00,061 ‫אם תיתן לי לראותה,‬ 358 00:33:01,521 --> 00:33:03,147 ‫אני אגיד לך איפה האייל.‬ 359 00:33:06,192 --> 00:33:08,778 ‫אתה יודע כמה טוענים‬ ‫שהם מכירים את מזמנת השמש?‬ 360 00:33:08,861 --> 00:33:11,781 ‫מנסים להיפגש איתה רק כדי להיות בנוכחותה?‬ 361 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 ‫תשאל אותה עליי.‬ 362 00:33:18,037 --> 00:33:20,498 ‫תגיד לי משהו עליה שרק מעטים ידעו.‬ 363 00:33:20,581 --> 00:33:23,209 ‫משהו אישי.‬ 364 00:33:24,085 --> 00:33:25,294 ‫כמו מה?‬ 365 00:33:25,378 --> 00:33:28,172 ‫כמו, מה הפרח האהוב עליה.‬ 366 00:33:28,256 --> 00:33:29,507 ‫או איזה ספר…‬ ‫-אירוס.‬ 367 00:33:31,843 --> 00:33:35,096 ‫אירוסים. כחולים, לא לבנים.‬ 368 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 ‫בסדר.‬ 369 00:33:41,352 --> 00:33:42,895 ‫ייקחו אותך לחדר בארמון.‬ 370 00:33:42,979 --> 00:33:44,981 ‫ואם היא תוכיח שאתה צודק,‬ 371 00:33:46,149 --> 00:33:47,608 ‫אני אביא אותה אליך אחר כך.‬ 372 00:33:49,610 --> 00:33:50,778 ‫בסדר?‬ 373 00:34:11,049 --> 00:34:12,592 ‫מה? מה העניין?‬ 374 00:34:13,426 --> 00:34:14,594 ‫מישהו מצא את זה.‬ 375 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 ‫בלתי אפשרי.‬ 376 00:34:18,931 --> 00:34:20,016 ‫מי אמר?‬ 377 00:34:20,099 --> 00:34:23,061 ‫גשש מצ'רנסט. עם חייל נוסף.‬ 378 00:34:24,145 --> 00:34:25,229 ‫תביאי אותו אליי.‬ 379 00:34:29,108 --> 00:34:31,694 ‫הוא כבר נלקח לגנרל.‬ 380 00:34:31,778 --> 00:34:34,322 ‫מתברר שהוא הוציא את הצו למצוא את האייל.‬ 381 00:34:35,656 --> 00:34:38,117 ‫אנחנו לא יכולים לתת לו להשיג כוח כזה.‬ 382 00:34:43,122 --> 00:34:44,415 ‫תקשיבי לי…‬ 383 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 ‫היטב.‬ 384 00:35:17,365 --> 00:35:19,200 ‫זה מהגנרל זלאטן.‬ 385 00:35:21,786 --> 00:35:22,829 ‫מה…‬ 386 00:35:37,552 --> 00:35:38,594 ‫ירי!‬ 387 00:35:38,678 --> 00:35:39,971 ‫קדימה, רדו במדרגות!‬ 388 00:35:40,054 --> 00:35:41,514 ‫שניכם, מפה.‬ 389 00:35:42,140 --> 00:35:43,724 ‫הוא הלך מפה!‬ 390 00:35:53,651 --> 00:35:54,819 ‫ג'ניה.‬ 391 00:35:55,403 --> 00:35:56,529 ‫זה בסדר.‬ 392 00:36:00,366 --> 00:36:01,742 ‫אני פה, מארי.‬ 393 00:36:03,327 --> 00:36:07,206 ‫תחזירי אותי. אני לא רוצה‬ ‫למות בפנים הלא נכונות.‬ 394 00:36:25,433 --> 00:36:27,894 ‫וההכנה השונרית נועדה לחשוף את ארקן.‬ 395 00:36:29,395 --> 00:36:31,731 ‫כמו שאמרתי, העתיד שלנו תלוי בזה.‬ 396 00:36:34,066 --> 00:36:36,027 ‫ראיתי שתי שמלות זהות בחדר המדידה.‬ 397 00:36:36,611 --> 00:36:38,029 ‫המטרה לבשה אחת מהן‬ 398 00:36:38,112 --> 00:36:41,449 ‫ואינפרני בערך באותו גובה ומבנה גוף‬ ‫מדדה את השנייה.‬ 399 00:36:41,532 --> 00:36:43,492 ‫הם צריכים את המטרה להדגמה,‬ 400 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 ‫אבל לקבלת הפנים‬ 401 00:36:44,702 --> 00:36:46,996 ‫הם ישתמשו בכפילה מטעמי בטיחות.‬ 402 00:36:47,663 --> 00:36:48,789 ‫אלינה!‬ 403 00:36:48,873 --> 00:36:52,585 ‫שלחתי את ארקן אחר הכפילה‬ ‫ואנחנו נישאר עם המטרה.‬ 404 00:36:52,668 --> 00:36:54,086 ‫ארקן ייתפס.‬ 405 00:36:54,170 --> 00:36:56,964 ‫הוא בחר את גורלו בנובוקריבירסק,‬ ‫כשהוא פגש את זלאטן.‬ 406 00:36:57,840 --> 00:36:58,883 ‫מה אם אתה טועה?‬ 407 00:36:59,675 --> 00:37:01,510 ‫מה אם הערמנו עליו באמצעות התרגיל‬ 408 00:37:01,594 --> 00:37:03,387 ‫ויתברר שהפגישה לא קשורה לזה בכלל?‬ 409 00:37:03,471 --> 00:37:06,849 ‫שני האנשים היחידים בעולם‬ ‫שמרוויחים מהקפל? לא נראה לי.‬ 410 00:37:10,019 --> 00:37:10,853 ‫עכשיו.‬ 411 00:37:17,652 --> 00:37:18,903 ‫מיס סטרקוב!‬ 412 00:37:20,321 --> 00:37:22,990 ‫נלווה אותך לארוחת ערב.‬ ‫את מוכנה לבוא איתנו, בבקשה?‬ 413 00:37:23,074 --> 00:37:24,242 ‫חשבתי…‬ 414 00:37:26,452 --> 00:37:28,079 ‫האמת, אני די רעבה.‬ 415 00:37:39,548 --> 00:37:41,467 ‫תודה, אני אקח אותה מפה.‬ 416 00:37:45,513 --> 00:37:46,347 ‫בשבילך.‬ 417 00:37:53,980 --> 00:37:56,274 ‫בסדר. תוכנית ב'.‬ 418 00:37:58,567 --> 00:38:01,487 ‫בעצם, תוכנית ו'.‬ ‫תיצמדי למטרה וניפגש בנתיב הבריחה.‬ 419 00:38:01,570 --> 00:38:03,406 ‫הוא אינפרני. אל תסתכן.‬ 420 00:38:11,455 --> 00:38:12,999 ‫הגנרל בטח שמח מאוד‬ 421 00:38:13,082 --> 00:38:15,334 ‫כשאמרת לו בדיוק איפה למצוא את האייל.‬ 422 00:38:15,418 --> 00:38:16,252 ‫עוד לא.‬ 423 00:38:17,003 --> 00:38:18,212 ‫אז הוא עוד לא יודע?‬ 424 00:38:20,298 --> 00:38:21,549 ‫לאן את לוקחת אותי?‬ 425 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 ‫בדיוק לאן שאתה צריך ללכת.‬ 426 00:38:50,494 --> 00:38:52,413 ‫טופין. לעזאזל.‬ 427 00:39:44,840 --> 00:39:47,635 ‫אני לא זוכרת שזה חלק מלוח הזמנים.‬ 428 00:39:51,889 --> 00:39:52,723 ‫זה לא.‬ 429 00:39:58,479 --> 00:40:00,981 ‫אולי תעדיפי ללכת לארוחת הערב.‬ 430 00:40:01,649 --> 00:40:02,942 ‫מארי יכולה להסתדר.‬ 431 00:40:03,567 --> 00:40:06,028 ‫לבד?‬ ‫-ג'ניה איתה.‬ 432 00:40:09,407 --> 00:40:10,241 ‫טוב…‬ 433 00:40:12,326 --> 00:40:13,202 ‫אז…‬ 434 00:40:16,497 --> 00:40:20,000 ‫אני מניח שהיא תהיה בסדר.‬ 435 00:40:23,796 --> 00:40:24,797 ‫לא כך?‬ 436 00:40:52,491 --> 00:40:53,325 ‫את בטוחה?‬ 437 00:41:23,814 --> 00:41:24,773 ‫מה העניין?‬ 438 00:41:24,857 --> 00:41:26,942 ‫מארי וג'ניה הותקפו בחדר המדידה.‬ 439 00:41:27,026 --> 00:41:27,985 ‫אלינה הייתה המטרה.‬ 440 00:41:29,653 --> 00:41:31,363 ‫עצרנו חשוד.‬ 441 00:41:32,907 --> 00:41:33,741 ‫חכה פה.‬ 442 00:41:37,036 --> 00:41:38,370 ‫קרה משהו?‬ 443 00:41:38,454 --> 00:41:39,455 ‫זה כלום.‬ 444 00:41:40,122 --> 00:41:42,333 ‫אשאיר את השומרים שלי בחוץ עד שאני אחזור.‬ 445 00:41:42,416 --> 00:41:43,375 ‫אני אחכה.‬ 446 00:42:10,528 --> 00:42:11,362 ‫בואי איתי.‬ 447 00:42:11,445 --> 00:42:13,489 ‫באגרה. מה את…‬ 448 00:42:13,572 --> 00:42:16,909 ‫טיפשונת. אין לנו זמן מיותר.‬ 449 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ‫לא!‬ 450 00:42:18,577 --> 00:42:20,079 ‫את צריכה לעזוב את הארמון הזה.‬ 451 00:42:20,162 --> 00:42:21,872 ‫מה? למה?‬ 452 00:42:23,999 --> 00:42:26,085 ‫עכשיו, לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ ‫-אבל באגרה…‬ 453 00:42:26,168 --> 00:42:29,213 ‫אני מנסה להציל אותך מחיים של שפחה.‬ 454 00:42:31,924 --> 00:42:34,802 ‫שפחה? אבל… באגרה!‬ 455 00:42:35,553 --> 00:42:39,640 ‫לא משנה מה קרה, אני יכולה לחזור‬ ‫ולמצוא את אלכס… את הגנרל קיריגן.‬ 456 00:42:39,723 --> 00:42:41,100 ‫אני בטוחה שהוא יוכל לעזור.‬ 457 00:42:41,183 --> 00:42:43,602 ‫אני מנסה להציל אותך מפני אלכסנדר.‬ 458 00:42:47,231 --> 00:42:50,484 ‫הוא מתכוון להרחיב את הקפל‬ ‫ולהשתמש בו ככלי נשק.‬ 459 00:42:50,568 --> 00:42:52,945 ‫בשביל זה הוא יצר אותו מלכתחילה.‬ 460 00:42:53,028 --> 00:42:54,780 ‫הכופר השחור יצר את הקפל.‬ 461 00:42:54,863 --> 00:42:56,782 ‫לפני מאות שנים, וזה היה בטעות.‬ 462 00:42:56,865 --> 00:42:59,285 ‫אולי התייבשת מכל החום שיש בבקתה שלך.‬ 463 00:42:59,368 --> 00:43:01,453 ‫הוא רצה שאני אתאמן כדי שאני אתחזק.‬ 464 00:43:01,537 --> 00:43:06,250 ‫באמת? או שהוא רצה להסיח את דעתך‬ ‫עם חלומות על עתיד משותף איתו?‬ 465 00:43:06,333 --> 00:43:10,713 ‫הוא רצה שתסמכי עליו,‬ ‫על הכפפות של הפבריקטור שלו?‬ 466 00:43:11,964 --> 00:43:13,716 ‫לא. לא!‬ 467 00:43:13,799 --> 00:43:17,469 ‫ילדה, אלכסנדר הוא הכופר השחור.‬ 468 00:43:18,721 --> 00:43:22,057 ‫הוא בחר בשם אצילי‬ ‫כדי להסתתר אחרי שהוא יצר את הקפל.‬ 469 00:43:22,725 --> 00:43:24,018 ‫את משקרת.‬ 470 00:43:24,101 --> 00:43:24,935 ‫תסתכלי בי, ילדה.‬ 471 00:43:30,691 --> 00:43:33,569 ‫את יכולה… אבל רק קרובי משפחה של קיריגן…‬ 472 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 ‫את אימא שלו.‬ 473 00:43:38,657 --> 00:43:42,995 ‫הבן שלי ניסה ליצור צבא משלו בעזרת קסמים.‬ 474 00:43:43,078 --> 00:43:45,331 ‫הוא לא חשב על האנשים שחיים שם,‬ 475 00:43:45,414 --> 00:43:47,124 ‫מה כוח כזה יעשה להם.‬ 476 00:43:47,875 --> 00:43:50,502 ‫הוא הפך אותם ליצורים המרושעים‬ ‫והמעוותים שתקפו אותך.‬ 477 00:43:53,047 --> 00:43:54,089 ‫הוולקרה היו גברים?‬ 478 00:43:54,173 --> 00:43:56,508 ‫ונשים וילדים.‬ 479 00:43:58,093 --> 00:44:00,179 ‫הזהרתי אותו שיהיה מחיר.‬ 480 00:44:06,560 --> 00:44:08,562 ‫זה קרה לפני מאות שנים.‬ 481 00:44:08,646 --> 00:44:12,274 ‫היו לו שמות רבים. הוא שירת מלכים רבים.‬ 482 00:44:12,941 --> 00:44:16,028 ‫זייף את מותו אין ספור פעמים. הוא חיכה לך.‬ 483 00:44:20,157 --> 00:44:22,826 ‫כשאת תסורי לפקודתו, הוא יוכל להיכנס לקפל‬ 484 00:44:22,910 --> 00:44:24,745 ‫ולהשתמש בו כנשק, כמו שהוא תכנן תמיד.‬ 485 00:44:24,828 --> 00:44:26,872 ‫הוא יהיה בלתי ניתן לעצירה.‬ 486 00:44:26,955 --> 00:44:29,208 ‫הוא אמר לי שהוא רוצה לאחד את המדינה שוב.‬ 487 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 ‫יש לו ניסיון של מאות שנים‬ ‫בשקרים לנערות תמימות.‬ 488 00:44:32,795 --> 00:44:37,466 ‫הוא סיפר לך כמה הוא היה בודד?‬ ‫הראה לך את הילד הפצוע?‬ 489 00:44:38,842 --> 00:44:42,471 ‫הוא ממש לא ילד. הוא אלמותי.‬ 490 00:44:42,554 --> 00:44:44,431 ‫ולא היה לך סיכוי.‬ 491 00:44:44,515 --> 00:44:46,517 ‫את חושבת שזה קשור רק אלייך?‬ 492 00:44:47,476 --> 00:44:49,144 ‫הוא כפייתי לכוח.‬ 493 00:44:50,479 --> 00:44:53,232 ‫לצוד את כל יצורי מורוזובה.‬ 494 00:44:53,315 --> 00:44:55,693 ‫כמעט נתת לו את האייל.‬ 495 00:44:58,195 --> 00:45:01,448 ‫ואני אומרת לך שאת חייבת להסתתר.‬ 496 00:45:10,708 --> 00:45:12,876 ‫לא אעזור לו. אני אילחם.‬ 497 00:45:12,960 --> 00:45:14,837 ‫את ממש לא חזקה מספיק כדי להתמודד מולו.‬ 498 00:45:14,920 --> 00:45:18,257 ‫חשבתי שיהיה לי יותר זמן להכין אותך,‬ ‫אבל זה ייאלץ לחכות.‬ 499 00:45:47,745 --> 00:45:50,998 ‫תישארי על השביל הראשי עד להסתעפות.‬ 500 00:45:53,125 --> 00:45:56,795 ‫תבחרי בנתיב הימני, תמצאי שם מאגר מזון.‬ 501 00:45:56,879 --> 00:45:58,589 ‫חכי שם.‬ 502 00:45:58,672 --> 00:46:01,258 ‫יש בני גרישה שנאמנים לי.‬ 503 00:46:01,341 --> 00:46:04,845 ‫הם יעזרו לשמור עלייך עד שאני אמצא תוכנית.‬ 504 00:46:38,670 --> 00:46:43,342 ‫אתה לא אמור להיות פה, נכון, צולע?‬ 505 00:46:54,728 --> 00:46:57,773 ‫אתה כמו עכביש פצוע בביתי.‬ 506 00:46:58,857 --> 00:47:02,027 ‫אתה יודע מה אחותי ואני עושים לעכבישים?‬ 507 00:47:09,284 --> 00:47:12,830 ‫בניגוד לעכביש, אני צריך רק רגל אחת מתפקדת.‬ 508 00:47:12,913 --> 00:47:13,789 ‫אבל אתה?‬ 509 00:47:16,291 --> 00:47:18,001 ‫נראה שאתה צריך שתי ידיים.‬ 510 00:47:34,101 --> 00:47:34,935 ‫טעות.‬ 511 00:48:09,344 --> 00:48:10,220 ‫מפה!‬ 512 00:48:12,014 --> 00:48:12,848 ‫צריך לזוז.‬ 513 00:48:15,309 --> 00:48:18,604 ‫אני… הרגתי אותו.‬ 514 00:48:19,187 --> 00:48:20,564 ‫אינז', תסתכלי בי.‬ 515 00:48:21,148 --> 00:48:22,274 ‫תסתכלי בי.‬ 516 00:48:24,568 --> 00:48:25,861 ‫הצלת את חיי.‬ 517 00:48:28,363 --> 00:48:29,907 ‫קחי את הקדושה שלך ובואי נזוז.‬ 518 00:48:30,908 --> 00:48:31,742 ‫לפה!‬ 519 00:48:37,205 --> 00:48:40,125 ‫הוא שם! מהר, תיכנסו לשם!‬ 520 00:49:09,655 --> 00:49:10,489 ‫אלינה?‬ 521 00:49:41,728 --> 00:49:42,813 ‫הוא לא פה.‬ 522 00:49:44,731 --> 00:49:45,607 ‫מי?‬ 523 00:49:46,441 --> 00:49:49,486 ‫הגשש. כן, אני יודעת עליו.‬ 524 00:49:50,529 --> 00:49:52,030 ‫ועל המשימה הקטנה שלך.‬ 525 00:49:54,658 --> 00:49:55,826 ‫מה עשית איתו?‬ 526 00:49:56,576 --> 00:49:57,786 ‫נפטרתי ממנו.‬ 527 00:49:59,121 --> 00:50:01,373 ‫וגם מהתקוות שלך לאתר את האייל.‬ 528 00:50:01,456 --> 00:50:06,545 ‫תמיד יש לי תקווה, אימא.‬ ‫אפילו את לא יכולה להרוג אותה.‬ 529 00:50:09,131 --> 00:50:12,759 ‫זאת לא תקווה, זאת תאוות בצע.‬ 530 00:50:14,219 --> 00:50:16,847 ‫רצית להשתמש באלינה נגד שאר העולם.‬ 531 00:50:17,848 --> 00:50:20,058 ‫את מתכוונת, נגד האויבים שלנו?‬ 532 00:50:22,185 --> 00:50:24,688 ‫בלעדיי, זאת רק היא.‬ 533 00:50:25,397 --> 00:50:26,398 ‫מתמודדת לבדה.‬ 534 00:50:27,482 --> 00:50:29,943 ‫רק היא חשובה עכשיו, לא אני.‬ 535 00:50:30,027 --> 00:50:31,653 ‫היא העתיד.‬ 536 00:50:31,737 --> 00:50:34,614 ‫היא האחת…‬ ‫-כן, אבל איפה היא?‬ 537 00:50:38,285 --> 00:50:39,119 ‫תיזהרי.‬ 538 00:50:41,204 --> 00:50:43,373 ‫גם את כבר לא חשובה כל כך יותר.‬ 539 00:50:45,375 --> 00:50:47,210 ‫ואם העמדת אותה בסכנה…‬ 540 00:50:52,299 --> 00:50:53,967 ‫תחשבי מה אני עלול לעשות.‬ 541 00:50:58,930 --> 00:51:01,892 ‫אני חושבת שאתה צריך‬ ‫גשש מיומן כדי למצוא אותה עכשיו.‬ 542 00:51:03,894 --> 00:51:04,728 ‫חבל.‬ 543 00:52:00,992 --> 00:52:02,285 ‫מה קרה? אתם בסדר?‬ 544 00:52:02,369 --> 00:52:06,498 ‫היא אמיתית, ג'ספר. היא גרמה לאור לשיר.‬ 545 00:52:09,167 --> 00:52:10,001 ‫איבדנו אותה.‬ 546 00:52:11,419 --> 00:52:12,295 ‫באמת?‬ 547 00:52:13,505 --> 00:52:14,840 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא.‬ 548 00:52:15,882 --> 00:52:16,800 ‫אנחנו לא?‬ 549 00:52:18,176 --> 00:52:19,469 ‫רק תשאל.‬ 550 00:52:19,553 --> 00:52:20,595 ‫ג'ספר…‬ 551 00:52:20,679 --> 00:52:22,013 ‫רק תשאל.‬ 552 00:52:34,943 --> 00:52:35,777 ‫רק תשאל.‬ 553 00:52:37,404 --> 00:52:41,491 ‫בסדר. אנחנו יודעים איפה המטרה?‬ 554 00:56:44,901 --> 00:56:49,906 ‫תרגום כתוביות: ליאור צוקרמן‬