1 00:00:06,464 --> 00:00:09,342 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:28,653 --> 00:00:32,365 LAS AFUERAS DE CHERNAST CAMPAMENTO DEL PRIMER EJÉRCITO 3 00:01:42,977 --> 00:01:47,106 Esa es nuestra invitación a actuar, firmada por la reina. 4 00:01:56,032 --> 00:01:59,244 Este escrito les da permiso para entrar al área exterior, 5 00:01:59,327 --> 00:02:01,955 al salón de baile principal y nada más. 6 00:02:02,038 --> 00:02:05,875 Son empleados de la reina, no sus invitados. 7 00:02:05,959 --> 00:02:09,504 Deben permanecer juntos como grupo en todo momento. 8 00:02:09,587 --> 00:02:13,967 Nada de pistolas, cuchillos, ni armas de ningún tipo. 9 00:02:15,593 --> 00:02:17,470 El castigo por violar estas reglas 10 00:02:17,554 --> 00:02:19,931 va desde la expulsión a la ejecución. 11 00:02:20,014 --> 00:02:22,267 ¿Todos comprenden las reglas? 12 00:02:22,350 --> 00:02:24,602 ¡No! 13 00:02:28,273 --> 00:02:32,152 - Santos. - ¡La Invocadora del Sol! ¡Quiero verla! 14 00:02:34,988 --> 00:02:36,156 Bien, ya basta. 15 00:02:38,074 --> 00:02:40,243 ¿Es necesario todo el batallón por un hombre? 16 00:02:40,869 --> 00:02:41,703 Vamos. 17 00:02:42,829 --> 00:02:44,539 El resto, a sus puestos. 18 00:02:51,296 --> 00:02:53,965 Entré en pánico. Nunca me habían invitado a pasear. 19 00:02:54,048 --> 00:02:57,093 - ¿Y lo prendiste fuego? - Fue un accidente. 20 00:02:57,176 --> 00:02:59,721 Los vendavales tuvieron que lanzarlo al lago. 21 00:03:00,221 --> 00:03:03,725 Se prendió fuego y casi se ahoga. 22 00:03:03,808 --> 00:03:06,019 Qué buena primera impresión le diste. 23 00:03:10,064 --> 00:03:11,357 - Hola, Genya. - Hola. 24 00:03:11,441 --> 00:03:14,611 - Te necesitan para la kefta. - Se me hizo tarde. Nadia, vamos. 25 00:03:18,865 --> 00:03:20,992 Gracias a los santos llegué a tiempo. 26 00:03:21,993 --> 00:03:25,538 - Creo que se esfuerzan. - Esa idea es aterradora. 27 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 Sin novedades de Mal. 28 00:03:33,671 --> 00:03:37,717 Ya no tienes que mantenerme al tanto. Seguro estás bastante ocupada. 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,222 No tienes idea. 30 00:03:42,305 --> 00:03:45,266 A la reina, la Mandona Real, Tatiana, 31 00:03:45,350 --> 00:03:47,227 no le interesa que yo necesite dormir. 32 00:03:47,310 --> 00:03:49,646 A la madrugada, exigió que retocara su rostro 33 00:03:49,729 --> 00:03:51,397 antes de que llegara su equipo. 34 00:04:00,073 --> 00:04:03,326 Podría cegarla por accidente en la demostración si quieres. 35 00:04:06,204 --> 00:04:07,997 ¿Para qué es eso? 36 00:04:08,581 --> 00:04:10,583 Relaja las cejas. 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,296 No me molesta hacerlo. 38 00:04:16,047 --> 00:04:19,050 Tiende a mantener la mirada del rey sobre ella. 39 00:04:19,884 --> 00:04:21,511 Al menos hasta que cae la noche. 40 00:04:31,604 --> 00:04:34,023 Digamos que desaparece la Sombra. ¿Luego qué? 41 00:04:34,649 --> 00:04:38,403 Ravka revivirá. El Segundo Ejército no será tan necesario. 42 00:04:38,486 --> 00:04:40,405 Los grisha tendrán nuevas oportunidades. 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,868 Siempre quise viajar. Ver el Mar Auténtico. 44 00:04:45,952 --> 00:04:48,579 Visitar la biblioteca de la Universidad de Ketterdam. 45 00:04:48,663 --> 00:04:50,957 Mal siempre hablaba de retirarse en una granja. 46 00:04:52,417 --> 00:04:53,918 Nunca me gustaron las granjas. 47 00:04:55,128 --> 00:04:57,255 Pero quizá una dacha en Balakirev. 48 00:04:57,338 --> 00:04:59,465 Suponiendo que los santos puedan retirarse. 49 00:04:59,549 --> 00:05:01,259 Claro. Sí, es verdad. 50 00:05:07,307 --> 00:05:10,601 Sé que el general insistió en negro para la presentación, 51 00:05:10,685 --> 00:05:13,104 pero quizá después podrías volver al azul. 52 00:05:13,688 --> 00:05:17,191 Creo que me quedaré con el negro de aquí en adelante. 53 00:05:23,531 --> 00:05:25,325 Me gusta verte así… 54 00:05:26,659 --> 00:05:31,122 pero… quiero que tengas cuidado. 55 00:05:31,998 --> 00:05:32,832 ¿Con qué? 56 00:05:33,916 --> 00:05:35,126 Los hombres poderosos. 57 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Adelante. 58 00:05:43,092 --> 00:05:43,968 Hola. 59 00:05:44,552 --> 00:05:47,930 Él es David Kostyk, hacedor residente experto. 60 00:05:48,014 --> 00:05:51,100 Creó la luz azul que usamos para cruzar la Sombra. 61 00:05:51,184 --> 00:05:56,272 El general me encargó esto para tu demostración de esta noche. 62 00:05:58,441 --> 00:05:59,776 Son preciosos. 63 00:06:02,278 --> 00:06:03,696 ¿Qué hacen? 64 00:06:03,780 --> 00:06:07,283 Harán que sea más fácil dividir un rayo en dos. 65 00:06:08,868 --> 00:06:11,412 Tu poder determinará qué aliados conservamos. 66 00:06:20,671 --> 00:06:22,423 Ayudarán a mejorar tu actuación. 67 00:06:23,132 --> 00:06:24,592 Qué ingenioso. 68 00:06:40,399 --> 00:06:42,443 Creo que estaré bien sola. 69 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 Claro. 70 00:06:49,992 --> 00:06:50,952 ¡Nos vemos! 71 00:07:04,382 --> 00:07:05,216 ¿Qué? 72 00:07:06,134 --> 00:07:08,761 Nunca halagas a nadie cara a cara. 73 00:07:09,470 --> 00:07:10,680 Te agrada. 74 00:07:10,763 --> 00:07:11,681 No digas nada. 75 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 "Qué ingenioso". 76 00:07:21,399 --> 00:07:22,942 Este es el plan. 77 00:07:23,025 --> 00:07:25,570 Recorreré la ruta de nuestro objetivo desde el salón 78 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 a la cena y buscaré un punto de emboscada. 79 00:07:30,700 --> 00:07:32,535 Uno de nosotros debería ir contigo. 80 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Me las arreglaré. 81 00:07:36,414 --> 00:07:40,209 No puedes quedar en evidencia, y Jesper debe planear el escape. 82 00:07:42,670 --> 00:07:44,547 Hay un intervalo entre los eventos, 83 00:07:44,630 --> 00:07:46,382 quizá la pongan en una sala, 84 00:07:46,466 --> 00:07:49,802 alejada del público, en un lugar seguro. 85 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 Será donde piensan que estará mejor protegida 86 00:07:57,268 --> 00:07:59,520 y será el mejor lugar para secuestrarla. 87 00:08:04,025 --> 00:08:05,735 Solo debemos ver cómo entrar. 88 00:08:05,818 --> 00:08:09,238 Y que alguien cree una distracción para cubrir nuestra salida. 89 00:08:48,152 --> 00:08:49,904 Ahí la secuestramos. 90 00:08:59,664 --> 00:09:00,748 ¿Se ve bien? 91 00:09:01,499 --> 00:09:03,876 No hacía esta rutina desde que tenía 14 años. 92 00:09:13,261 --> 00:09:16,264 Jesper, no prestabas atención, ¿no? 93 00:09:17,848 --> 00:09:20,268 - Perdona. ¿Qué? - Dije que no prestas atención. 94 00:09:21,018 --> 00:09:24,897 Recuerdo vagamente que estabas en el aire. ¿Fue hace poco? 95 00:09:24,981 --> 00:09:26,983 ¿No deberías planear el escape? 96 00:09:27,066 --> 00:09:28,234 ¿Qué crees que hago? 97 00:09:28,317 --> 00:09:30,361 Creo que coqueteas con el mozo de cuadra. 98 00:09:30,444 --> 00:09:31,571 ¿Qué mozo…? Ah, él. 99 00:09:31,654 --> 00:09:34,991 Supongo que es algo atractivo, pero no lo había notado. 100 00:09:35,658 --> 00:09:37,577 Esto será mucho menos gracioso 101 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 cuando la carroza que encuentres no sea rápida. 102 00:09:40,204 --> 00:09:42,915 ¿Ahora eres acróbata y experta en carrozas? 103 00:09:42,999 --> 00:09:45,167 Dime, ¿qué hace que una carroza sea rápida? 104 00:09:45,251 --> 00:09:47,003 ¿Sus ruedas? ¿Peso? ¿Antigüedad? 105 00:09:47,086 --> 00:09:48,421 Es una pregunta capciosa. 106 00:09:48,504 --> 00:09:50,423 Ninguna respuesta es correcta. 107 00:09:50,506 --> 00:09:51,632 La carroza no importa. 108 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 El caballo hace la diferencia. 109 00:09:53,551 --> 00:09:55,469 Él determina la velocidad y distancia. 110 00:09:55,553 --> 00:09:58,097 Y eso determina si te atrapan o no. 111 00:09:58,848 --> 00:10:01,350 Nadie debería ser tan orgulloso como tú ahora. 112 00:10:01,434 --> 00:10:03,978 ¿Yo? ¿Y tu Invocadora del Sol? 113 00:10:05,688 --> 00:10:09,233 Yo no invité a medio mundo para que me vea hacer un truco. 114 00:10:11,736 --> 00:10:14,697 ¿Crees que es solo eso? ¿Un truco? 115 00:10:14,780 --> 00:10:17,742 Kaz cree que es un truco. No suele equivocarse. 116 00:10:18,326 --> 00:10:20,661 Sé lo que piensa Kaz. Te pregunto a ti. 117 00:10:23,706 --> 00:10:24,582 Oye. 118 00:10:26,500 --> 00:10:30,379 Yo creo… que mientras nos paguen… 119 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 me da igual si es auténtica o no. 120 00:10:41,474 --> 00:10:45,144 Espera a ver esta kefta. Es una obra de arte. 121 00:10:45,227 --> 00:10:47,605 Ansío ver la cara de Zoya cuando te vea. 122 00:10:49,732 --> 00:10:51,692 Tenemos que ir afuera. 123 00:10:51,776 --> 00:10:52,860 No. 124 00:10:52,943 --> 00:10:55,071 ¡Es como la Semana de la Mantequilla! 125 00:10:55,738 --> 00:10:57,573 En Keramzin, los nobles iban en carros 126 00:10:57,657 --> 00:11:00,451 con toda clase de quesos y panes. 127 00:11:00,534 --> 00:11:03,913 Luego, en sus haciendas, hacían ferias con artistas itinerantes. 128 00:11:03,996 --> 00:11:06,832 Los huérfanos no podían ir, pero Mal y yo nos escapábamos. 129 00:11:06,916 --> 00:11:09,502 No es seguro. Alguien podría reconocerte. 130 00:11:10,878 --> 00:11:15,132 Puedo llevar un pañuelo. O un sombrero. O dos sombreros. 131 00:11:17,009 --> 00:11:18,969 Solo los de los palacios saben quién soy. 132 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 ¿No puedo hacer esto antes de que todo cambie? 133 00:11:25,643 --> 00:11:26,685 ¿Y ellos? 134 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 ¿Dónde aprendiste a ser tan imponente? 135 00:11:40,157 --> 00:11:41,909 Imitaba a Baghra. 136 00:11:46,497 --> 00:11:48,582 Bien, es suficiente. Volvamos. 137 00:11:48,666 --> 00:11:55,214 Damas y caballeros, ¡les presento a Alina Starkov! 138 00:12:07,935 --> 00:12:09,186 Esto es raro. 139 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 - ¿Les digo? - Alina, ¡no! 140 00:12:12,898 --> 00:12:15,985 No todos conocen tu aspecto. Si nos ven aquí… 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,864 ¡No! ¡Ven aquí! 142 00:12:19,947 --> 00:12:23,075 ¡Genya! ¿En qué estaban pensando? 143 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 Fue todo mi culpa. Yo insistí. 144 00:12:26,662 --> 00:12:30,082 Lo siento, probaba mi imitación de Ivan. ¿Cómo me salió? 145 00:12:30,166 --> 00:12:32,084 - Demasiado convincente. - Bien. 146 00:12:32,168 --> 00:12:33,502 La intimidación es útil. 147 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 Vámonos rápido, que podría venir mi media naranja. 148 00:12:50,769 --> 00:12:51,896 Vaya noticia. 149 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Entrégale esto directamente al general Kirigan. 150 00:12:59,778 --> 00:13:00,988 Si alguien… 151 00:13:02,323 --> 00:13:04,200 Debería estar descansando, soldado. 152 00:13:04,283 --> 00:13:05,784 Es sobre el Ciervo, ¿no? 153 00:13:06,535 --> 00:13:08,245 ¿Irá a Os Alta? 154 00:13:08,329 --> 00:13:11,290 No está en condiciones de ir. Señor. 155 00:13:12,041 --> 00:13:13,584 Yo encontré el Ciervo. 156 00:13:13,667 --> 00:13:15,794 Yo debería darle la noticia a ella. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,632 A él. Al general Kirigan. 158 00:13:33,521 --> 00:13:34,813 Irán juntos. 159 00:13:45,449 --> 00:13:46,534 ¿Seguro que era ella? 160 00:13:47,034 --> 00:13:50,037 Te lo digo, es mitad shu. 161 00:13:51,372 --> 00:13:52,915 ¿Cuándo la viste exactamente? 162 00:13:52,998 --> 00:13:54,166 Después del mediodía. 163 00:13:54,250 --> 00:13:55,834 ¿Qué hay en esta sala? 164 00:13:57,169 --> 00:13:59,672 Un vestidor. Se cambiará para la cena. 165 00:14:00,256 --> 00:14:01,757 Y allí la secuestraremos. 166 00:14:01,840 --> 00:14:06,053 Despejado, buena visibilidad, un espacio controlado. Me gusta. 167 00:14:06,136 --> 00:14:07,555 Si tan solo tuviera puerta. 168 00:14:07,638 --> 00:14:10,224 - ¿No tiene puerta? - No una que podamos usar. 169 00:14:11,100 --> 00:14:15,145 Es una cerradura grisha. Tuvo que abrirla una materialnik. 170 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 ¿No hay forma de forzarla? 171 00:14:17,606 --> 00:14:21,277 En realidad, sí. Puedo atravesar la puerta. 172 00:14:21,986 --> 00:14:22,820 ¿Cómo? 173 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 Los mecanismos de cierre son fabricados por hacedores. 174 00:14:25,656 --> 00:14:28,659 Engranajes de hierro que encajan sin traba. 175 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 Pero para abrirla, necesitaremos un imán. 176 00:14:34,081 --> 00:14:36,917 Con un mínimo de 2000 gauss de fuerza externa. 177 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 Será complicado. 178 00:14:38,794 --> 00:14:42,214 No es algo que uno vaya a llevar en el bolsillo. 179 00:14:48,178 --> 00:14:51,932 No querrás llevarlo en el bolsillo mucho rato. 180 00:14:52,892 --> 00:14:55,185 No si algún día quieres tener hijos. 181 00:14:57,104 --> 00:15:00,190 Bien. Arken tomará el objetivo. 182 00:15:01,025 --> 00:15:04,028 ¿Quieres que el nuevo tome el paquete de un millón de kruge? 183 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 El nuevo sabe abrir cerraduras grisha. 184 00:15:07,489 --> 00:15:09,366 Nuestro futuro depende de esto. 185 00:15:09,450 --> 00:15:11,702 Los demás prepararemos una salida de lince. 186 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 ¿Sí? 187 00:15:15,456 --> 00:15:16,665 ¿Qué es eso? 188 00:15:17,958 --> 00:15:20,920 Los linces cazan en manada. Son muy inteligentes. 189 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 Abren camino a la presa. 190 00:15:24,048 --> 00:15:27,551 ¿Así que yo tomo a la Invocadora y ustedes despejan el camino? 191 00:15:27,635 --> 00:15:29,511 Así es. Lo haremos antes de la cena. 192 00:15:30,554 --> 00:15:35,100 Tú la tomas. Inej y yo despejamos, y Jesper, tú asegura un escape rápido. 193 00:15:50,699 --> 00:15:53,243 ¡Ivan! ¡Mi kefta! 194 00:16:04,546 --> 00:16:05,381 No eres Ivan. 195 00:16:07,508 --> 00:16:08,842 Lamento decepcionarte. 196 00:16:10,552 --> 00:16:12,930 ¿Detecto algo de desprecio por mi mortificador? 197 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Cuando lo conoces mejor, es gracioso. 198 00:16:17,101 --> 00:16:18,686 Seguro los volcra te dan risa. 199 00:16:22,398 --> 00:16:23,273 ¿Puedo? 200 00:16:25,484 --> 00:16:26,318 Gracias. 201 00:16:29,780 --> 00:16:32,574 Oí que pudiste dividir luz sin los guantes. 202 00:16:33,659 --> 00:16:35,452 Pero agradezco el gesto. 203 00:16:36,245 --> 00:16:39,123 Solo eran una salvaguardia. 204 00:16:39,206 --> 00:16:40,457 En caso de nervios. 205 00:16:42,334 --> 00:16:44,461 Seguro no hay muchos eventos en Keramzin 206 00:16:44,545 --> 00:16:48,048 que impliquen tal… espectáculo. 207 00:16:49,717 --> 00:16:51,260 Ninguno, de hecho. 208 00:16:54,096 --> 00:16:55,806 Pero no estoy tan nerviosa. 209 00:16:55,889 --> 00:16:58,058 Solo consideré tirarme por las escaleras 210 00:16:58,142 --> 00:16:59,727 para liberarme un par de veces. 211 00:17:00,686 --> 00:17:04,148 No funcionaría. Tengo sanadores. 212 00:17:12,156 --> 00:17:14,616 Al principio estaba nerviosa. 213 00:17:16,410 --> 00:17:20,539 Pero hablando con Genya, me di cuenta de lo que representa esta demostración. 214 00:17:22,624 --> 00:17:24,334 Siempre me sentí forastera. 215 00:17:25,335 --> 00:17:27,004 Sobre todo apenas llegué. 216 00:17:27,880 --> 00:17:31,341 Pero ahora, al fin siento que pertenezco aquí. 217 00:17:32,760 --> 00:17:37,139 Y no solo que pertenezco aquí, sino a algo más grande. 218 00:17:38,307 --> 00:17:43,520 Que podemos ofrecerles a los grisha y los ravkanos esperanza para el futuro. 219 00:17:47,608 --> 00:17:49,068 Eso significa mucho para mí. 220 00:17:53,155 --> 00:17:54,948 Tú significas mucho… 221 00:17:57,868 --> 00:17:59,536 para todos. 222 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 No muchos me sorprenden, Srta. Starkov. 223 00:18:41,370 --> 00:18:42,579 Disculpe, general. 224 00:18:54,758 --> 00:18:55,884 ¿Puedo ayudarlo? 225 00:18:56,635 --> 00:18:57,845 Aquí estás. 226 00:18:59,763 --> 00:19:01,515 El embajador pidió sus caballos. 227 00:19:01,598 --> 00:19:02,599 ¿Qué? ¿Ahora? 228 00:19:03,225 --> 00:19:05,644 - Aparentemente. - ¿No esperarán a la reina? 229 00:19:05,727 --> 00:19:06,687 ¿La conoces? 230 00:19:06,770 --> 00:19:09,064 ¿Has tenido una conversación con ella? 231 00:19:09,148 --> 00:19:11,233 No puedo decir que sí. 232 00:19:11,316 --> 00:19:15,195 Si la hubieras tenido, sabrías por qué el embajador quiere sus caballos. 233 00:19:15,279 --> 00:19:18,073 - ¿Cuál, señor? - Los percherones. 234 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 Me refiero a qué embajador, señor. 235 00:19:21,827 --> 00:19:24,163 Claro, el de Novyi Zem. 236 00:19:24,746 --> 00:19:26,874 ¿Novyi Zem? ¿Le gusta el lugar? 237 00:19:28,000 --> 00:19:28,917 A veces. 238 00:19:29,960 --> 00:19:30,794 ¿Solo a veces? 239 00:19:31,503 --> 00:19:33,255 Tiene ventajas y desventajas. 240 00:19:34,214 --> 00:19:37,009 Pero cuanto más viajo… más aprendo 241 00:19:37,092 --> 00:19:40,304 que dónde estás no importa tanto como con quién estás. 242 00:19:42,472 --> 00:19:43,557 Eso me gusta. 243 00:19:44,641 --> 00:19:47,269 ¿Qué otras palabras sabias aprendió en el camino? 244 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Que cuando quieres algo… 245 00:19:51,440 --> 00:19:54,651 es mejor actuar sin pensar que pensar sin actuar. 246 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 ¿No estaba con la compañía de artistas? 247 00:19:59,948 --> 00:20:04,161 No. Yo no. Soy malísimo actuando. 248 00:20:04,244 --> 00:20:09,124 Pero… no me niego a intercambiar roles cada tanto. 249 00:20:26,808 --> 00:20:29,269 No sabía que los zemeni eran tan talentosos. 250 00:20:29,811 --> 00:20:30,771 Es suli. 251 00:20:59,132 --> 00:21:03,720 Noto que cierto general ravkano occidental está llamativamente ausente. 252 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 ¿Lo habrán invitado? 253 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 ¿Zlatan? 254 00:21:07,516 --> 00:21:10,435 Dudo que se arriesgue a cruzar tras líneas enemigas. 255 00:21:11,228 --> 00:21:14,523 ¿Así que es cierto? ¿Ravka Occidental quiere separarse? 256 00:21:14,606 --> 00:21:16,149 Él tiene el apoyo. 257 00:21:16,817 --> 00:21:20,028 Había delegados fjerdanos en su último acto. 258 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 Explica por qué decidió ignorar 259 00:21:22,447 --> 00:21:26,076 que los drüskelle saqueen sus ciudades portuarias buscando grisha. 260 00:21:26,785 --> 00:21:29,371 Si el espectáculo de esta noche es un éxito, 261 00:21:29,454 --> 00:21:32,040 quizá debamos revaluar nuestros compromisos con él. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,057 El embajador kaélico es torpe cuando bebe. 263 00:21:49,141 --> 00:21:52,185 No puedes llevar eso aquí. Ve a la lavandería por otro. 264 00:21:52,269 --> 00:21:54,146 - Me ordenaron… - Ya me oíste. 265 00:21:55,272 --> 00:21:56,648 Sí. Perdón. 266 00:22:02,863 --> 00:22:04,448 - ¿Es mi talla? - ¿De verdad? 267 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 ¿Recuerdas lo que pasó la última vez? 268 00:22:06,867 --> 00:22:09,202 - Me diste un uniforme de hombre. - Funcionó, ¿no? 269 00:22:09,286 --> 00:22:11,955 Agradece que ansío quitarme esto. 270 00:22:19,046 --> 00:22:20,505 Nos vemos tras el escape. 271 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 General. 272 00:22:34,561 --> 00:22:37,022 Rey. Mi reina. 273 00:22:38,106 --> 00:22:40,859 Espero que ambos disfruten la celebración. 274 00:22:40,942 --> 00:22:43,945 Debo confesar que no estoy aburrido. 275 00:22:44,029 --> 00:22:45,197 Me agrada bastante. 276 00:22:46,198 --> 00:22:47,657 Siempre ha habido cierto… 277 00:22:48,492 --> 00:22:50,660 encanto en el Pequeño Palacio. 278 00:22:54,623 --> 00:22:56,124 Aún no es momento. Por aquí. 279 00:23:28,615 --> 00:23:31,618 Debías entrar acompañada de guardias del palacio. 280 00:23:34,287 --> 00:23:35,956 Estás muy linda, por cierto. 281 00:23:39,084 --> 00:23:41,253 Parecía que necesitabas que te salvara. 282 00:24:11,575 --> 00:24:14,744 Ven. Vamos a mostrarles. 283 00:24:18,123 --> 00:24:19,040 Bien hecho. 284 00:24:28,175 --> 00:24:29,342 Es vidrio reflectante. 285 00:24:29,926 --> 00:24:31,094 Haz que refleje la luz, 286 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 y no sabrán si va o viene. 287 00:24:43,607 --> 00:24:44,649 ¿Estás lista? 288 00:24:45,650 --> 00:24:46,484 Creo que sí. 289 00:24:47,819 --> 00:24:48,904 Sabes quién eres. 290 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 Lo sé. 291 00:25:04,002 --> 00:25:05,629 Es hora de mostrarle al mundo. 292 00:25:16,306 --> 00:25:18,475 Se llama Alina Starkov. 293 00:25:20,101 --> 00:25:24,105 Y nos liberará a todos. 294 00:27:06,791 --> 00:27:08,168 Sankta Alina. 295 00:27:14,299 --> 00:27:15,717 Sankta Alina. 296 00:27:19,471 --> 00:27:20,305 Sankta Alina. 297 00:27:23,725 --> 00:27:25,018 ¡Santos! 298 00:27:30,106 --> 00:27:32,984 - Eso fue… - Sí. 299 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 Digo… 300 00:27:34,235 --> 00:27:35,362 Lo sé. 301 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 ¡Dima! 302 00:27:39,616 --> 00:27:41,201 - ¡Dima! - Debo irme. 303 00:27:41,785 --> 00:27:42,869 Comprendo. 304 00:27:43,620 --> 00:27:45,038 Pero fue… 305 00:27:45,121 --> 00:27:46,247 Estoy de acuerdo. 306 00:28:00,845 --> 00:28:04,516 No sé, pero por ahora, nadie sale. Son órdenes del general. 307 00:28:15,276 --> 00:28:18,154 Veinticuatro, veintiséis. 308 00:28:57,318 --> 00:28:59,112 Las puertas están cerradas por hoy. 309 00:28:59,195 --> 00:29:00,822 Venimos a ver al general Kirigan. 310 00:29:08,621 --> 00:29:10,039 ¿Es una broma? 311 00:29:11,458 --> 00:29:13,084 El Ciervo de Morozova es un mito. 312 00:29:14,294 --> 00:29:17,380 ¿Hay una santa viviente en el palacio y te burlas de un mito? 313 00:29:18,381 --> 00:29:21,217 ¿Quieres decirle a tu general que nos echaste? 314 00:29:21,301 --> 00:29:25,638 Bien. Los muertos serán ustedes. Dejen sus armas aquí. 315 00:29:47,994 --> 00:29:51,873 Te has ganado el orgullo que llevas ahora. 316 00:29:53,708 --> 00:29:54,542 Gracias. 317 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 Debo decir, Sol Koroleva, que te estás volviendo peligrosa. 318 00:29:59,798 --> 00:30:00,632 ¿Disculpa? 319 00:30:01,174 --> 00:30:03,802 Y te volverás aún más peligrosa. 320 00:30:05,136 --> 00:30:09,474 No tienes idea del papel mucho más grande que debes cumplir, ¿no? 321 00:30:11,142 --> 00:30:16,564 La gente erige altares a Sankta Alina. 322 00:30:18,107 --> 00:30:19,359 ¿Por qué lo harían? 323 00:30:20,109 --> 00:30:23,905 Porque hay algo mucho más grande que los ejércitos, 324 00:30:23,988 --> 00:30:27,742 algo con fuerza suficiente para derrocar a reyes y generales, 325 00:30:27,826 --> 00:30:31,704 para derribar naciones y crear imperios. 326 00:30:32,539 --> 00:30:34,249 La fe, Alina. 327 00:30:35,083 --> 00:30:36,000 Ahí estás. 328 00:30:36,084 --> 00:30:39,254 Perdón, el general Kirigan necesita a Alina lista para la cena. 329 00:30:40,547 --> 00:30:44,467 La fe, Alina Starkov. Recuérdalo. 330 00:31:00,692 --> 00:31:02,819 Tofin, deja eso. 331 00:31:05,613 --> 00:31:07,782 ¿Ellos dicen que encontraron el Ciervo? 332 00:31:08,324 --> 00:31:10,243 No, señor. Él lo encontró. 333 00:31:12,287 --> 00:31:13,121 ¿Y quién eres? 334 00:31:15,164 --> 00:31:19,669 Malyen Oretsev. Rastreador de la unidad 36, señor. 335 00:31:22,088 --> 00:31:22,922 Mal. 336 00:31:24,757 --> 00:31:25,842 Qué sorpresa. 337 00:31:28,219 --> 00:31:29,137 Déjennos solos. 338 00:31:42,275 --> 00:31:43,109 ¿Estás bien? 339 00:31:45,028 --> 00:31:45,862 Sí, señor. 340 00:31:49,282 --> 00:31:53,328 Hay muchos ciervos en el bosque. 341 00:31:55,288 --> 00:31:57,373 ¿Cómo sabes que encontraste al correcto? 342 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 Era este. 343 00:32:09,844 --> 00:32:11,012 - ¿Seguro? - Sí. 344 00:32:12,221 --> 00:32:14,265 El doble de grande. Todo blanco. 345 00:32:14,974 --> 00:32:16,684 Cuando me miró, sus astas… 346 00:32:17,644 --> 00:32:18,603 ellas… 347 00:32:20,396 --> 00:32:21,397 ¿Qué? 348 00:32:22,148 --> 00:32:23,149 Creo que vi eso. 349 00:32:27,779 --> 00:32:31,032 ¿Estaba solo? ¿Con una manada? 350 00:32:31,115 --> 00:32:34,494 Iba con una pequeña manada, pero cuando lo vi, estaba solo. 351 00:32:34,577 --> 00:32:35,578 Pastando. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,039 Muéstrame dónde. 353 00:32:39,040 --> 00:32:40,249 Al norte de Chernast. 354 00:32:40,333 --> 00:32:43,294 No, exactamente. Márcalo. 355 00:32:48,967 --> 00:32:50,510 No hasta ver a Alina. 356 00:32:53,054 --> 00:32:56,766 - ¿Disculpa? - La conozco. Somos amigos. 357 00:32:59,060 --> 00:33:00,061 Si me deja verla… 358 00:33:01,437 --> 00:33:03,147 le diré dónde está el Ciervo. 359 00:33:06,192 --> 00:33:08,778 ¿Sabes cuántos dicen conocer a la Invocadora del Sol? 360 00:33:08,861 --> 00:33:11,781 ¿E intentan concertar una reunión solo para verla? 361 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 Pregúntele por mí. 362 00:33:18,037 --> 00:33:20,498 Dime algo que pocos sepan sobre ella. 363 00:33:20,581 --> 00:33:23,209 Algo… personal. 364 00:33:24,085 --> 00:33:25,294 ¿Como qué? 365 00:33:25,378 --> 00:33:28,172 Como… ¿cuál es su flor favorita? 366 00:33:28,256 --> 00:33:29,507 - ¿O qué libro…? - Lirio. 367 00:33:31,843 --> 00:33:35,096 Los lirios. Los azules, no los blancos. 368 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Bien. 369 00:33:41,352 --> 00:33:42,895 Te llevarán a un cuarto. 370 00:33:42,979 --> 00:33:44,981 Y, suponiendo que ella lo confirme… 371 00:33:46,149 --> 00:33:47,608 la llevaré contigo más tarde. 372 00:33:49,610 --> 00:33:50,778 ¿Te parece justo? 373 00:34:11,049 --> 00:34:12,592 ¿Qué pasa? 374 00:34:13,426 --> 00:34:14,594 Alguien lo encontró. 375 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 Es imposible. 376 00:34:18,931 --> 00:34:20,016 ¿Quién dice? 377 00:34:20,099 --> 00:34:23,061 Un rastreador de Chernast. Con otro soldado. 378 00:34:24,145 --> 00:34:25,229 Tráemelo. 379 00:34:29,108 --> 00:34:31,694 Ya lo llevaron a hablar con el general. 380 00:34:31,778 --> 00:34:34,322 Él había dado la orden de buscar al Ciervo. 381 00:34:35,656 --> 00:34:38,117 No podemos dejar que él tenga ese poder. 382 00:34:43,122 --> 00:34:44,415 Escúchame… 383 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 con atención. 384 00:35:17,365 --> 00:35:19,200 Esto es del general Zlatan. 385 00:35:21,786 --> 00:35:22,829 ¿Qué…? 386 00:35:37,552 --> 00:35:38,594 ¡Disparos! 387 00:35:38,678 --> 00:35:39,971 Vamos, ¡abajo! 388 00:35:40,054 --> 00:35:41,514 Ustedes dos, ¡por ahí! 389 00:35:42,140 --> 00:35:43,724 ¡Fue por ahí! 390 00:35:53,651 --> 00:35:54,819 Genya. 391 00:35:55,403 --> 00:35:56,529 Está bien. 392 00:36:00,283 --> 00:36:01,742 Estoy aquí, Marie. 393 00:36:03,327 --> 00:36:07,206 Reviérteme. No quiero morir con otro rostro. 394 00:36:25,433 --> 00:36:27,894 Y la salida de lince era para exponer a Arken. 395 00:36:29,395 --> 00:36:31,731 Como dije, nuestro futuro depende de esto. 396 00:36:34,066 --> 00:36:36,027 Vi dos vestidos idénticos en el vestidor. 397 00:36:36,611 --> 00:36:38,029 El objetivo lleva uno, 398 00:36:38,112 --> 00:36:41,449 y el otro fue hecho para una inferni de la misma altura. 399 00:36:41,532 --> 00:36:43,492 Necesitan al objetivo al inicio, 400 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 pero en la recepción, 401 00:36:44,702 --> 00:36:46,996 usarán una doble por seguridad. 402 00:36:47,663 --> 00:36:48,789 ¡Alina! 403 00:36:48,873 --> 00:36:52,585 Hice que Arken fuera tras la doble mientras seguimos al objetivo. 404 00:36:52,668 --> 00:36:54,086 Atraparán a Arken. 405 00:36:54,170 --> 00:36:56,964 Eligió su destino cuando se reunió con Zlatan. 406 00:36:57,840 --> 00:36:58,883 ¿Y si te equivocas? 407 00:36:59,675 --> 00:37:01,510 ¿Y si lo engañamos 408 00:37:01,594 --> 00:37:03,387 y la reunión no tuvo nada que ver? 409 00:37:03,471 --> 00:37:06,849 ¿Entre los únicos dos que se benefician de la Sombra? Lo dudo. 410 00:37:10,019 --> 00:37:10,853 Ahora. 411 00:37:17,652 --> 00:37:18,903 ¡Señorita Starkov! 412 00:37:20,321 --> 00:37:22,990 Debemos escoltarla a la cena. ¿Podría acompañarnos? 413 00:37:23,074 --> 00:37:24,242 Pensé… 414 00:37:26,452 --> 00:37:28,079 En realidad, tengo hambre. 415 00:37:39,507 --> 00:37:41,467 Gracias. Yo me encargo. 416 00:37:45,513 --> 00:37:46,347 Para ti. 417 00:37:53,980 --> 00:37:56,274 Bien. Plan B. 418 00:37:58,567 --> 00:38:01,487 Tacha eso. Plan F. Sigue al blanco, nos vemos en el escape. 419 00:38:01,570 --> 00:38:03,406 Es un inferni. No te arriesgues. 420 00:38:11,455 --> 00:38:12,999 El general debió alegrarse 421 00:38:13,082 --> 00:38:15,334 cuando le dijiste dónde está el Ciervo. 422 00:38:15,418 --> 00:38:16,252 Aún no. 423 00:38:17,003 --> 00:38:18,212 Entonces, ¿aún no sabe? 424 00:38:20,298 --> 00:38:21,549 ¿A dónde me llevas? 425 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 A donde debes ir. 426 00:38:50,494 --> 00:38:52,413 Tofin. Mierda. 427 00:39:44,840 --> 00:39:47,635 No recuerdo que esto fuera parte del programa. 428 00:39:51,889 --> 00:39:52,723 No lo es. 429 00:39:58,729 --> 00:40:00,981 Quizá preferirías ir a la cena. 430 00:40:01,649 --> 00:40:02,942 Marie podrá encargarse. 431 00:40:03,567 --> 00:40:06,028 - ¿Sola? - Tiene a Genya. 432 00:40:09,407 --> 00:40:10,241 Bueno… 433 00:40:12,326 --> 00:40:13,202 Entonces… 434 00:40:16,497 --> 00:40:20,334 supongo que debe estar bien. 435 00:40:23,796 --> 00:40:24,797 ¿No crees? 436 00:40:52,491 --> 00:40:53,325 ¿Estás segura? 437 00:41:23,814 --> 00:41:24,773 ¿Qué pasa? 438 00:41:24,857 --> 00:41:26,942 Marie y Genya fueron atacadas. 439 00:41:27,026 --> 00:41:27,985 Querían a Alina. 440 00:41:29,653 --> 00:41:31,363 Atrapamos a un sospechoso. 441 00:41:32,907 --> 00:41:33,741 Espera aquí. 442 00:41:37,036 --> 00:41:38,370 ¿Ocurre algo? 443 00:41:38,454 --> 00:41:39,455 No es nada. 444 00:41:40,122 --> 00:41:42,333 Dejaré a mis guardias hasta que vuelva. 445 00:41:42,416 --> 00:41:43,375 Estaré esperando. 446 00:42:10,528 --> 00:42:11,362 Ven conmigo. 447 00:42:11,445 --> 00:42:13,489 ¡Baghra! ¿Qué…? 448 00:42:13,572 --> 00:42:16,909 ¡Niña tonta! No hay tiempo que perder. 449 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ¡No! 450 00:42:18,577 --> 00:42:20,079 Debes abandonar este lugar. 451 00:42:20,162 --> 00:42:21,872 ¿Qué? ¿Por qué? 452 00:42:23,999 --> 00:42:26,085 - Antes de que sea tarde. - Pero, Baghra… 453 00:42:26,168 --> 00:42:29,213 Intento salvarte de una vida como esclava. 454 00:42:31,924 --> 00:42:34,802 ¿Esclava? Pero… ¡Baghra! 455 00:42:35,553 --> 00:42:39,640 Si pasa algo, debería ir a buscar a Alek… al general Kirigan. 456 00:42:39,723 --> 00:42:41,100 Seguro él podrá ayudar. 457 00:42:41,183 --> 00:42:43,602 Intento salvarte de Aleksander. 458 00:42:47,231 --> 00:42:50,484 Él quiere expandir la Sombra y usarla como arma. 459 00:42:50,568 --> 00:42:52,945 Para eso la creó en primer lugar. 460 00:42:53,028 --> 00:42:54,780 El Hereje Negro creó la Sombra. 461 00:42:54,863 --> 00:42:56,782 Hace siglos, y fue un error. 462 00:42:56,865 --> 00:42:59,285 Debe estar deshidratada por el calor. 463 00:42:59,368 --> 00:43:01,453 Él me trajo para hacerme más fuerte. 464 00:43:01,537 --> 00:43:06,250 ¿Sí? ¿O para que te distrajeras soñando con un futuro con él? 465 00:43:06,333 --> 00:43:10,713 ¿Quería que dependieras de él, de los guantes engañosos de su hacedor? 466 00:43:11,964 --> 00:43:13,716 ¡No! 467 00:43:13,799 --> 00:43:17,469 Niña, Aleksander es el Hereje Negro. 468 00:43:18,721 --> 00:43:22,057 Eligió el nombre de un noble para ocultarse tras crear la Sombra. 469 00:43:22,725 --> 00:43:24,018 Es mentira. 470 00:43:24,101 --> 00:43:24,935 Mírame, niña. 471 00:43:30,691 --> 00:43:33,569 Puedes… Pero solo la estirpe de Kirigan… 472 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Eres su madre. 473 00:43:38,657 --> 00:43:42,995 Mi hijo intentó crear su propio ejército usando el merzost. 474 00:43:43,078 --> 00:43:45,331 No pensó en la gente que vivía ahí, 475 00:43:45,414 --> 00:43:47,124 lo que ese poder les haría. 476 00:43:47,875 --> 00:43:50,502 Los convirtió en las cosas malignas que te atacaron. 477 00:43:53,047 --> 00:43:54,089 ¿Eran hombres? 478 00:43:54,173 --> 00:43:56,508 Y mujeres. Niños. 479 00:43:58,093 --> 00:44:00,179 Le advertí que habría un precio. 480 00:44:06,560 --> 00:44:08,562 ¡Eso ocurrió hace siglos! 481 00:44:08,646 --> 00:44:12,274 Ha tenido muchos nombres, sirvió a muchos reyes, 482 00:44:12,941 --> 00:44:16,028 fingió innumerables muertes, esperándote a ti. 483 00:44:20,157 --> 00:44:22,826 Contigo bajo su mando, podrá entrar a la Sombra 484 00:44:22,910 --> 00:44:24,745 y usarla de arma como siempre quiso. 485 00:44:24,828 --> 00:44:26,872 Será imparable. 486 00:44:26,955 --> 00:44:29,208 Me dijo que quería volver a unir al país. 487 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 Tuvo siglos para aprender a mentirles a chicas ingenuas. 488 00:44:32,795 --> 00:44:37,466 ¿Te dijo lo solo que se sentía? ¿Se mostró como un niño herido? 489 00:44:38,842 --> 00:44:42,471 No tiene nada de niño. Es eterno. 490 00:44:42,554 --> 00:44:44,431 Nunca tuviste posibilidades. 491 00:44:44,515 --> 00:44:46,517 ¿Crees que solo se trataba de ti? 492 00:44:47,476 --> 00:44:49,144 Está obsesionado con el poder… 493 00:44:50,479 --> 00:44:53,232 con cazar a las criaturas de Morozova. 494 00:44:53,315 --> 00:44:55,692 Casi le das el Ciervo. 495 00:44:58,278 --> 00:45:01,448 Y te advierto que debes esconderte. 496 00:45:10,707 --> 00:45:12,876 No lo ayudaré. Lucharé contra él. 497 00:45:12,960 --> 00:45:14,837 No tienes poder para enfrentarlo. 498 00:45:14,920 --> 00:45:18,257 Creí que tendría más tiempo para prepararte. Habrá que esperar. 499 00:45:47,744 --> 00:45:50,998 Sigue el camino principal hasta la bifurcación. 500 00:45:53,125 --> 00:45:56,795 Toma el camino de la derecha. Encontrarás alimentos almacenados. 501 00:45:56,879 --> 00:45:58,589 Espera ahí. 502 00:45:58,672 --> 00:46:01,258 Algunos grisha son leales a mí. 503 00:46:01,341 --> 00:46:04,845 Te mantendrán a salvo hasta que yo defina un plan. 504 00:46:38,670 --> 00:46:43,342 No deberías estar aquí, ¿no, rengo? 505 00:46:54,728 --> 00:46:57,773 Eres como una araña herida en mi casa. 506 00:46:58,857 --> 00:47:02,027 ¿Sabes qué les hacemos mi hermana y yo a las arañas? 507 00:47:09,284 --> 00:47:12,829 A diferencia de una araña, solo necesito una pierna sana. 508 00:47:12,913 --> 00:47:13,789 Sin embargo, tú… 509 00:47:16,542 --> 00:47:18,001 pareces necesitar ambas manos. 510 00:47:34,142 --> 00:47:35,519 Te equivocas. 511 00:48:09,344 --> 00:48:10,220 ¡Por aquí! 512 00:48:12,014 --> 00:48:12,848 Debemos irnos. 513 00:48:15,309 --> 00:48:18,604 Lo… maté. 514 00:48:19,187 --> 00:48:20,564 Inej, mírame. 515 00:48:21,148 --> 00:48:22,274 Mírame. 516 00:48:24,568 --> 00:48:25,861 Me salvaste la vida. 517 00:48:28,363 --> 00:48:29,906 Toma a tu santa y vamos. 518 00:48:30,907 --> 00:48:31,742 ¡Por aquí! 519 00:48:37,205 --> 00:48:40,125 - ¡Está ahí! - ¡Rápido! ¡Entren! 520 00:49:09,655 --> 00:49:10,489 ¿Alina? 521 00:49:41,728 --> 00:49:42,813 Él no está aquí. 522 00:49:44,731 --> 00:49:45,607 ¿Quién? 523 00:49:46,441 --> 00:49:49,486 El rastreador. Sí, sé sobre él. 524 00:49:50,529 --> 00:49:52,030 Y tu misioncita. 525 00:49:54,658 --> 00:49:55,826 ¿Qué hiciste con él? 526 00:49:56,576 --> 00:49:57,786 Me deshice de él. 527 00:49:59,121 --> 00:50:01,373 Junto con tu esperanza de hallar al Ciervo. 528 00:50:01,456 --> 00:50:06,545 Siempre tengo esperanza, madre. Ni tú puedes matar eso. 529 00:50:09,131 --> 00:50:12,759 Eso no es esperanza. Es codicia. 530 00:50:14,219 --> 00:50:16,847 Usarías a Alina contra el resto del mundo. 531 00:50:17,848 --> 00:50:20,058 ¿Quieres decir contra los enemigos? 532 00:50:22,185 --> 00:50:24,688 Sin mí, solo está ella. 533 00:50:25,397 --> 00:50:26,398 Sola. 534 00:50:27,482 --> 00:50:29,943 Ella es lo único que importa ahora, no yo. 535 00:50:30,026 --> 00:50:31,653 Ella es el futuro. 536 00:50:31,737 --> 00:50:34,614 - Ella es la elegida… - Sí, pero ¿dónde está? 537 00:50:38,285 --> 00:50:39,119 Ten cuidado. 538 00:50:41,204 --> 00:50:43,373 Tú tampoco importas ahora. 539 00:50:45,375 --> 00:50:47,210 Y si la pusiste en peligro… 540 00:50:52,299 --> 00:50:53,967 piensa en lo que podría hacer yo. 541 00:50:58,930 --> 00:51:01,892 Apuesto a que necesitarás un rastreador para encontrarla. 542 00:51:03,894 --> 00:51:04,728 Qué lástima. 543 00:52:00,992 --> 00:52:02,285 ¿Qué pasó? ¿Están bien? 544 00:52:02,369 --> 00:52:06,498 Es real, Jesper. Hizo que la luz cantara. 545 00:52:09,167 --> 00:52:10,377 La perdimos. 546 00:52:11,419 --> 00:52:12,295 ¿Sí? 547 00:52:13,505 --> 00:52:14,840 No sabemos dónde está. 548 00:52:15,882 --> 00:52:16,800 ¿No? 549 00:52:18,176 --> 00:52:19,469 Solo pregunta. 550 00:52:19,553 --> 00:52:20,595 Jesper… 551 00:52:20,679 --> 00:52:22,013 Solo pregunta. 552 00:52:34,943 --> 00:52:35,777 Solo pregunta. 553 00:52:37,404 --> 00:52:41,491 Bien. ¿Sabemos dónde está el objetivo? 554 00:56:44,901 --> 00:56:49,906 Subtítulos: Evelyn Antelo