1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,985 ‎Thuyền trưởng trẻ tuổi đại tài 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,447 ‎Táo bạo trên biển khơi 4 00:00:31,573 --> 00:00:33,908 ‎Người lính và thủy thủ 5 00:00:36,911 --> 00:00:38,455 ‎Không hề mắc bệnh tật 6 00:00:44,753 --> 00:00:48,798 ‎Alina thân mến, đã nhiều tuần ‎tớ chưa nghe tin gì từ cậu. 7 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 ‎Đây là thư thứ ba tớ gửi. 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,894 ‎Đơn vị tớ được cử đến Chernast, 9 00:01:00,977 --> 00:01:02,896 ‎nơi quân Fjerda hay đột kích ban đêm. 10 00:01:06,316 --> 00:01:08,068 ‎Tiền đồn không còn xa nữa. 11 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 ‎Tớ đã cố đút lót ‎một Tiết khí sư để biết tin cậu. 12 00:01:16,451 --> 00:01:17,660 ‎Anh ta cười tớ. 13 00:01:18,870 --> 00:01:21,623 ‎Tớ đã xin trung úy ‎viết thư gửi Tiểu Điện cho tớ. 14 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 ‎THÁNH CỦA TA ĐÃ ĐẾN 15 00:01:22,916 --> 00:01:23,792 ‎QUÁ MUỘN 16 00:01:23,875 --> 00:01:25,460 ‎Trước khi đuổi tớ ra, ông hỏi, 17 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 ‎"Mà cô ấy là gì với cậu?" 18 00:01:31,549 --> 00:01:33,176 ‎Và tớ không biết trả lời thế nào. 19 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 ‎Sasha. 20 00:01:40,975 --> 00:01:42,143 ‎Ksenya. 21 00:01:45,939 --> 00:01:46,773 ‎Koshin. 22 00:01:48,024 --> 00:01:50,401 ‎Gương mặt cậu ‎trên tàu hôm đó cứ ám ảnh tớ. 23 00:01:52,320 --> 00:01:53,655 ‎Có lẽ là mãi mãi. 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,241 ‎Valok. 25 00:01:57,200 --> 00:01:58,076 ‎Mikhael. 26 00:02:00,036 --> 00:02:02,789 ‎Và… Lenora. 27 00:02:04,958 --> 00:02:06,084 ‎Hết rồi. 28 00:02:11,923 --> 00:02:13,508 ‎Tớ thích cô ấy làm thế này. 29 00:02:14,926 --> 00:02:15,927 ‎Đây này. 30 00:02:19,430 --> 00:02:21,182 ‎Mùi như thịt cừu om ấy. 31 00:02:22,892 --> 00:02:23,852 ‎Cậu đúng là ngốc. 32 00:02:24,727 --> 00:02:26,437 ‎Gì chứ? Tớ mê thịt cừu om mà. 33 00:02:26,521 --> 00:02:27,397 ‎Im đi. 34 00:02:28,314 --> 00:02:33,236 ‎Các trinh sát, Os Alta ‎vừa đưa ra một nhiệm vụ mới. 35 00:02:33,945 --> 00:02:36,531 ‎Mọi đơn vị ở Bắc Chernast 36 00:02:37,073 --> 00:02:39,993 ‎sẽ cử một đội tình nguyện đi truy lùng. 37 00:02:40,994 --> 00:02:44,706 ‎Tướng Kirigan sẽ thưởng ‎một chuyến thăm Tiểu Điện 38 00:02:45,248 --> 00:02:48,585 ‎cho ai tìm được con hươu đực của Morozova. 39 00:02:49,752 --> 00:02:50,712 ‎Và nó xuất hiện. 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,840 ‎Tớ biết đó là bức vẽ của cậu. 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,513 ‎Đúng thế, là sinh vật thần thoại cổ đại. 42 00:03:01,306 --> 00:03:03,266 ‎Nhưng hoàn toàn có thật nhé. 43 00:03:05,143 --> 00:03:07,478 ‎Giờ tình nguyện nào. 44 00:03:08,438 --> 00:03:11,357 ‎Hắc Tướng phát điên mất rồi. 45 00:03:12,233 --> 00:03:15,153 ‎Phí phạm lính của ta ‎cho việc nhảm nhí của Hạ Quân. 46 00:03:15,862 --> 00:03:17,697 ‎Giờ đã có Tiết dương sư, 47 00:03:17,780 --> 00:03:20,074 ‎mấy chuyện thần thoại lại bị lôi ra. 48 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 ‎Tôi xung phong. 49 00:03:22,994 --> 00:03:23,828 ‎Tôi sẽ đi. 50 00:03:39,135 --> 00:03:39,969 ‎Vào đi. 51 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 ‎Chào người đẹp. 52 00:03:43,223 --> 00:03:44,474 ‎Có thư mới không? 53 00:03:44,557 --> 00:03:45,433 ‎Không. 54 00:03:47,393 --> 00:03:49,270 ‎Tôi sắp đi cưỡi ngựa à? 55 00:03:49,812 --> 00:03:51,064 ‎Cùng Tướng Kirigan. 56 00:03:52,023 --> 00:03:54,651 ‎Tôi cần luyện tập, ‎đâu phải dạo quanh thành phố. 57 00:03:55,151 --> 00:03:57,862 ‎Sớm xong việc tôi cần làm, ‎tôi càng sớm trở lại với… 58 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 ‎Cuộc sống của cô? 59 00:04:00,865 --> 00:04:02,367 ‎Đây là cuộc sống của cô mà. 60 00:04:03,368 --> 00:04:05,161 ‎Phải, cuộc sống của tôi. 61 00:04:05,245 --> 00:04:06,871 ‎Nơi Zoya đang chờ 62 00:04:07,664 --> 00:04:10,708 ‎để thổi tôi vào tường hoặc hố lửa. 63 00:04:10,792 --> 00:04:12,293 ‎Cô ấy đi khỏi điện rồi. 64 00:04:13,002 --> 00:04:14,295 ‎Cô chưa biết tin à? 65 00:04:14,379 --> 00:04:16,881 ‎Tướng quân đuổi cô ấy đi để kiểm điểm. 66 00:04:18,007 --> 00:04:20,009 ‎Nào, đừng để tướng quân chờ. 67 00:04:20,927 --> 00:04:23,429 ‎Thánh thần ơi. Sao chứ? Ông ấy sẽ giận à? 68 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 ‎Bộ này hợp đấy. 69 00:04:30,895 --> 00:04:32,939 ‎Đen là màu của ông ấy. Đâu phải tôi. 70 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 ‎- Chào cô. ‎- Chào ông. 71 00:04:49,122 --> 00:04:50,331 ‎Ông không mặc kefta. 72 00:04:50,415 --> 00:04:52,333 ‎Cô không thích màu ta chọn à? 73 00:04:52,417 --> 00:04:54,002 ‎Chỉ mình ông mặc màu đó mà. 74 00:04:55,253 --> 00:04:57,588 ‎Nói ta nghe, cô mong muốn ‎giống mọi người khác? 75 00:04:58,339 --> 00:05:02,051 ‎Nếu được biết cảm giác đó ‎thì cũng hay đấy, Tướng quân. 76 00:05:05,805 --> 00:05:07,223 ‎Hôm nay thì không. 77 00:05:11,894 --> 00:05:14,105 ‎Và cứ gọi ta là Aleksander. 78 00:05:30,580 --> 00:05:34,751 ‎ĐÔNG RAVKA 79 00:05:43,634 --> 00:05:44,594 ‎Vậy… 80 00:05:45,928 --> 00:05:46,888 ‎Vụ đó đã êm đẹp. 81 00:05:48,765 --> 00:05:49,599 ‎Thánh thần ơi! 82 00:05:51,100 --> 00:05:52,685 ‎Đại tiệc mùa đông ở Tiểu Điện. 83 00:05:53,269 --> 00:05:56,481 ‎Không có Nina, ‎không thể nào tiếp cận Tiết dương sư. 84 00:05:58,524 --> 00:06:00,318 ‎Nhất là trong buổi tiệc lố bịch này. 85 00:06:00,401 --> 00:06:02,278 ‎Điện sẽ chật kín Hạ Quân. 86 00:06:02,361 --> 00:06:03,362 ‎Vận ta đang đỏ mà. 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,032 ‎Có khả năng sẽ thành công đấy. 88 00:06:06,115 --> 00:06:08,117 ‎Giờ ta phải đi ba ngày đường đến kinh đô, 89 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 ‎rồi sau đó là tìm cách vào Tiểu Điện. 90 00:06:10,787 --> 00:06:14,082 ‎Hóa ra phòng lưu trữ Kribirsk ‎có cất giữ các bản vẽ Tiểu Điện. 91 00:06:14,165 --> 00:06:17,376 ‎Nhưng… chúng được bảo vệ kỹ lắm. 92 00:06:18,503 --> 00:06:20,713 ‎Người thường khó mà xem được. 93 00:06:21,339 --> 00:06:22,298 ‎Tuyệt. 94 00:06:22,882 --> 00:06:25,802 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Đến lúc đi trộm rồi. 95 00:06:29,764 --> 00:06:32,225 ‎Tao cho mày một viên đạn, để nhớ đến tao. 96 00:06:34,227 --> 00:06:36,437 ‎Hãy hứa đừng bao giờ quên nhau, Milo. 97 00:06:37,814 --> 00:06:39,232 ‎Nhưng giờ tao phải đi rồi. 98 00:06:40,316 --> 00:06:42,610 ‎Tao để mày lại cho cô phục vụ chăm sóc, 99 00:06:43,361 --> 00:06:45,029 ‎cô ấy cũng cần mày đấy. 100 00:06:59,001 --> 00:07:00,128 ‎Có việc cho anh đây. 101 00:07:01,003 --> 00:07:03,297 ‎Ta cần đi nhờ xe đến Tiểu Điện. 102 00:07:06,050 --> 00:07:07,009 ‎Kết bạn đi. 103 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 ‎Nhưng việc đó khó nhất đấy. 104 00:07:12,390 --> 00:07:14,350 ‎Anh đã lấy được lòng chúng tôi mà. 105 00:07:26,112 --> 00:07:27,071 ‎Cô thấy gì? 106 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 ‎Cái người khác thấy về tôi. 107 00:07:31,033 --> 00:07:33,870 ‎Hoặc có lẽ ‎con người thật của cô đã trỗi dậy. 108 00:07:44,297 --> 00:07:46,591 ‎Cô quen với cuộc sống ở Tiểu Điện chưa? 109 00:07:48,468 --> 00:07:49,844 ‎Việc luyện tập tốt cả. 110 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 ‎Tôi nghĩ là ổn. 111 00:07:53,097 --> 00:07:55,475 ‎Baghra thỉnh thoảng hơi khó đoán nhỉ? 112 00:07:55,558 --> 00:07:56,392 ‎Luôn thế mà. 113 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 ‎Phòng của cô ổn không? 114 00:08:00,730 --> 00:08:03,232 ‎Trước đây, tôi chưa hề ‎có đá sưởi đặt dưới giường. 115 00:08:04,901 --> 00:08:06,152 ‎Tôi mừng khi có Genya. 116 00:08:07,737 --> 00:08:09,906 ‎Tôi chỉ không chắc tương lai sẽ thế nào. 117 00:08:11,073 --> 00:08:14,202 ‎Ta hiểu cảm giác của cô, cô Starkov. 118 00:08:16,954 --> 00:08:20,249 ‎Hồi nhỏ, ta thường chạy đến trốn ở đây. 119 00:08:21,792 --> 00:08:25,963 ‎Khi nhận ra mình là ‎hậu duệ của Grisha bị ghét nhất Ravka, 120 00:08:27,965 --> 00:08:29,091 ‎ta đã đến đây, 121 00:08:30,468 --> 00:08:31,552 ‎ném một đồng xu 122 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 ‎và ước một điều. 123 00:08:34,096 --> 00:08:36,724 ‎Luôn lặp đi lặp lại cùng một điều ước. 124 00:08:38,059 --> 00:08:39,560 ‎Ước ta có thể thành người khác. 125 00:08:46,859 --> 00:08:48,486 ‎Đây là chuyện đời của ông ta? 126 00:08:49,570 --> 00:08:51,531 ‎Chỉ nhìn mấy hình này là cô đã biết à? 127 00:08:51,614 --> 00:08:52,657 ‎Dĩ nhiên. 128 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 ‎Đâu chỉ Grisha, ‎mọi đứa trẻ đều học lịch sử mà. 129 00:08:57,411 --> 00:09:00,665 ‎Hàng trăm năm trước, đức vua Anastas 130 00:09:00,748 --> 00:09:02,959 ‎đã cắt cử một Grisha làm cố vấn quân sự. 131 00:09:05,711 --> 00:09:07,421 ‎Một Tiết hắc sư. 132 00:09:07,505 --> 00:09:09,757 ‎Cô cứ nói ra đi. Hắc Giáo Chủ. 133 00:09:10,758 --> 00:09:12,927 ‎Hắc Giáo Chủ thèm khát thêm quyền lực, 134 00:09:13,010 --> 00:09:15,888 ‎và vì sợ sẽ có đảo chính, ‎đức vua đã ra giá lấy đầu ông 135 00:09:15,972 --> 00:09:17,640 ‎và mọi Grisha ủng hộ ông. 136 00:09:18,266 --> 00:09:20,142 ‎Hắc Giáo Chủ biết mình thua quân số, 137 00:09:20,226 --> 00:09:22,228 ‎nên đã cố tạo ra một đội quân 138 00:09:22,311 --> 00:09:23,646 ‎bằng cấm thuật 139 00:09:23,729 --> 00:09:26,566 ‎mà Morozova từng dùng ‎để tạo ra các bộ khuếch đại. 140 00:09:27,358 --> 00:09:28,317 ‎Nhưng ông thất bại. 141 00:09:28,401 --> 00:09:30,069 ‎Thay vào đó, ông tạo ra Vực Tối. 142 00:09:30,653 --> 00:09:31,904 ‎Và mất mạng bởi nó. 143 00:09:32,905 --> 00:09:34,365 ‎Cùng vô số người khác. 144 00:09:39,287 --> 00:09:40,496 ‎Tôi học hành cũng ổn nhỉ? 145 00:09:43,499 --> 00:09:47,837 ‎Ta đã dành cả đời mình ‎để xóa bỏ trọng tội của tổ tiên, 146 00:09:49,255 --> 00:09:50,756 ‎mà họ đâu xem ta là giải pháp. 147 00:09:52,091 --> 00:09:55,177 ‎Chỉ là kẻ khiến họ nhớ lại vấn đề. 148 00:09:55,845 --> 00:09:57,597 ‎Và họ luôn cần kẻ gánh tội. 149 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 ‎Vì thế ông mới nhìn tôi như vậy? 150 00:10:03,853 --> 00:10:05,271 ‎Tôi là giải pháp của ông. 151 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 ‎Chỉ là, nếu tôi thất bại… 152 00:10:09,984 --> 00:10:11,027 ‎họ sẽ nhắm vào tôi. 153 00:10:13,029 --> 00:10:14,780 ‎Và tôi sẽ là Dị Giáo Chủ mới. 154 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 ‎Nếu cô có thể tin… 155 00:10:25,374 --> 00:10:27,668 ‎hãy tin ta sẽ không để chuyện đó xảy ra. 156 00:10:31,172 --> 00:10:32,840 ‎Tôi cảm kích lắm, nhưng… 157 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‎Ta sẽ ở bên cô. 158 00:10:42,933 --> 00:10:46,103 ‎Ta và cô sẽ thay đổi thế giới, Alina. 159 00:10:50,066 --> 00:10:51,192 ‎Ta phải đưa cô về rồi. 160 00:10:52,902 --> 00:10:54,904 ‎Baghra ghét trễ giờ lắm. 161 00:11:04,705 --> 00:11:07,625 ‎Alina thân mến, ‎có lẽ đây là thư cuối của tớ. 162 00:11:08,584 --> 00:11:12,046 ‎Con hươu này có liên hệ với cậu, ‎tớ không biết tại sao hay thế nào, 163 00:11:12,129 --> 00:11:14,757 ‎nhưng nếu tìm ra nó, ‎tướng quân sẽ cho ta hội ngộ, 164 00:11:14,840 --> 00:11:16,717 ‎thì… tớ sẽ sớm gặp cậu. 165 00:11:18,386 --> 00:11:19,428 ‎Quả hạch đấy à? 166 00:11:20,012 --> 00:11:20,971 ‎Cậu đâu cần làm thế. 167 00:11:22,139 --> 00:11:23,224 ‎Là cho tớ mà. 168 00:11:24,016 --> 00:11:27,061 ‎Cho xin đi, cậu nghĩ bọn tớ ‎để cậu đi một mình sao? 169 00:11:32,316 --> 00:11:36,487 ‎Tớ chỉ cần cậu lùng được ‎một con lợn rừng cho bữa tối. 170 00:11:36,570 --> 00:11:39,615 ‎Tớ chẳng hiểu ‎sao cậu cứ tìm được mấy con thú đó, 171 00:11:39,698 --> 00:11:41,909 ‎nhưng nhắc đến là tớ thèm rỏ dãi rồi. 172 00:11:42,451 --> 00:11:43,869 ‎Tớ thì muốn nửa phần thưởng. 173 00:11:54,088 --> 00:11:55,798 ‎Được, bắt đầu nào. 174 00:11:55,881 --> 00:11:58,843 ‎Đưa tay ra. Hướng lòng bàn tay vào nhau. 175 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 ‎Ánh sáng. 176 00:12:05,891 --> 00:12:06,767 ‎Làm lại đi. 177 00:12:13,190 --> 00:12:14,108 ‎Thôi đi! 178 00:12:15,109 --> 00:12:17,069 ‎Cô làm được thì tôi dừng. 179 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 ‎Cô bị thiếu ngủ rồi. 180 00:12:31,625 --> 00:12:32,793 ‎Chưa đủ. 181 00:12:32,877 --> 00:12:35,004 ‎Còn lâu mới đủ. 182 00:12:38,466 --> 00:12:41,552 ‎Có lần, Baghra thả đàn ong cắn tôi. 183 00:12:41,635 --> 00:12:44,180 ‎Tệ nhất là, cách đó lại hiệu quả. 184 00:12:44,263 --> 00:12:45,431 ‎Thật sự hiệu quả. 185 00:12:46,432 --> 00:12:48,142 ‎Sau đó, tôi có thể triệu hồi tùy ý. 186 00:12:54,648 --> 00:12:56,066 ‎Dù sao cũng chả quan trọng. 187 00:12:56,150 --> 00:12:58,486 ‎Khi Mal đến đây thì sẽ đỡ hơn. 188 00:12:59,195 --> 00:13:00,821 ‎Cậu ấy đã bên tôi qua mọi chuyện. 189 00:13:01,572 --> 00:13:04,033 ‎Cậu ấy biết phải nói gì ‎để tôi mạnh mẽ vượt qua. 190 00:13:04,116 --> 00:13:06,660 ‎Mong là thế. ‎Chúng tôi có nhiều chuyện muốn nói. 191 00:13:06,744 --> 00:13:07,786 ‎Mal? 192 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 ‎Cậu ấy đẹp trai không? ‎Nghe cậu gọi tên thì chắc là đẹp. 193 00:13:12,583 --> 00:13:13,709 ‎- Đâu có. ‎- Chắc chứ? 194 00:13:13,792 --> 00:13:15,377 ‎Khi nào chàng đó mới đến? 195 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 ‎Tôi đã mời, nên… sẽ sớm thôi. 196 00:13:19,256 --> 00:13:21,967 ‎Bảo đảm có công bố về cậu ấy ‎để bọn tôi cùng cô tiếp đón. 197 00:13:39,443 --> 00:13:41,737 ‎Phải rồi. Trộm Phòng lưu trữ. 198 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 ‎Kế hoạch thế này. 199 00:13:44,448 --> 00:13:46,408 ‎Chỗ này có lính canh gác liên tục. 200 00:13:46,492 --> 00:13:49,328 ‎Phải vào và ra lặng lẽ hết sức có thể. 201 00:13:50,663 --> 00:13:53,207 ‎Thế nghĩa là ‎cấm rút súng khỏi bao, Jesper. 202 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 ‎Được. 203 00:13:55,167 --> 00:13:57,670 ‎Inej, mái vòm nằm ngay trên kho lưu trữ, 204 00:13:57,753 --> 00:13:59,922 ‎nơi cất giữ các bản vẽ Tiểu Điện. 205 00:14:00,714 --> 00:14:02,258 ‎Hiểu rồi. Tôi sẽ vào lối đó. 206 00:14:05,761 --> 00:14:07,471 ‎Chúc anh ngày lành. 207 00:14:08,055 --> 00:14:11,308 ‎Tôi là Ivanovski. Nhà điêu khắc đấy. 208 00:14:11,392 --> 00:14:12,601 ‎Được rồi. 209 00:14:12,685 --> 00:14:14,603 ‎Tôi rất cần anh giúp. 210 00:14:14,687 --> 00:14:17,815 ‎Tôi đang làm một tác phẩm cực đỉnh 211 00:14:17,898 --> 00:14:19,191 ‎cho đại tiệc mùa đông. 212 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 ‎Tôi cần biết kích thước ‎các cửa vào Tiểu Điện. 213 00:14:21,986 --> 00:14:26,282 ‎Kiệt tác này có thể ‎bị quá khổ tới mức không lọt cửa. 214 00:14:26,365 --> 00:14:28,158 ‎Đức vua sẽ lấy đầu tôi 215 00:14:28,242 --> 00:14:30,995 ‎nếu tượng của ngài ‎phải để ở ngoài sân đấy. 216 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 ‎Đại tiệc chết tiệt. 217 00:14:33,414 --> 00:14:36,166 ‎Ngày nào cũng phải lôi mấy bản vẽ ra. 218 00:14:37,251 --> 00:14:38,294 ‎Anh chờ đây nhé. 219 00:14:38,377 --> 00:14:39,461 ‎Chờ trong hồi hộp. 220 00:14:41,297 --> 00:14:44,341 ‎Tôi sẽ để lại dấu vết phốt-pho ‎dẫn cô đến thẳng mục tiêu. 221 00:14:45,551 --> 00:14:48,846 ‎Kho lưu trữ được bảo vệ liên tục, ‎kèm cơ chế khóa hai phần. 222 00:14:52,600 --> 00:14:55,227 ‎Thế nên, cô vào đường nào thì ra lối đó. 223 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 ‎Kích thước các cửa vào Tiểu Điện đây. 224 00:15:03,527 --> 00:15:05,487 ‎Cầu Tiết dương sư ban phúc. 225 00:15:05,571 --> 00:15:07,031 ‎Tôi không tin đạo. 226 00:15:07,114 --> 00:15:08,782 ‎Không, nói thật, 227 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ‎tôi cũng thế. 228 00:15:11,160 --> 00:15:13,746 ‎Mặt trời lặn hai tiếng là cậu vào, Jesper. 229 00:15:14,663 --> 00:15:16,081 ‎Cậu cần phải trà trộn. 230 00:15:16,165 --> 00:15:16,999 ‎Dễ mà. 231 00:15:19,043 --> 00:15:21,253 ‎Van điều khiển ánh sáng nằm ở tầng hai. 232 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 ‎Thấy đèn tắt, tôi sẽ hành động. 233 00:15:33,474 --> 00:15:35,935 ‎Rồi theo dấu vết phốt-pho ‎đến thẳng bản vẽ. 234 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 ‎Thủ thư phải xem nó mấy lần một ngày, 235 00:15:40,272 --> 00:15:42,775 ‎nên ta không được trộm nó, ‎kẻo gây nghi vấn. 236 00:15:42,858 --> 00:15:44,401 ‎Vậy thì sao chép lại. 237 00:15:44,485 --> 00:15:47,655 ‎Nhưng phải cẩn thận. ‎Nếu bất cẩn sẽ làm nhòe mực. 238 00:15:47,738 --> 00:15:48,864 ‎Tôi thạo nghề mà. 239 00:15:57,081 --> 00:15:58,916 ‎Đèn bị tắt! Chẳng hiểu tại sao. 240 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 ‎Lev đâu? Tìm anh ta đi! 241 00:16:23,065 --> 00:16:24,692 ‎- Có gì không? ‎- Không. 242 00:16:40,582 --> 00:16:41,417 ‎Tránh ra! 243 00:17:11,655 --> 00:17:13,032 ‎Hơi chậm đấy. 244 00:17:13,615 --> 00:17:14,825 ‎Hoặc vừa đúng lúc. 245 00:17:23,292 --> 00:17:24,168 ‎Tướng quân… 246 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 ‎Ông muốn gặp tôi? 247 00:17:26,670 --> 00:17:28,088 ‎Phải, Fedyor. 248 00:17:29,006 --> 00:17:30,090 ‎Nói ta nghe, 249 00:17:30,174 --> 00:17:33,385 ‎cậu từng làm việc với ‎Độc tâm y tên Nina Zenik chưa? 250 00:17:33,469 --> 00:17:36,013 ‎Từng rồi. Cô ấy là ‎thành phần ưu tú của Hạ Quân. 251 00:17:36,597 --> 00:17:37,431 ‎Có thể nói thế. 252 00:17:38,057 --> 00:17:41,643 ‎Nina làm một nhiệm vụ đặc biệt cho ta ‎và chưa báo tin về. 253 00:17:42,644 --> 00:17:44,813 ‎Nếu còn sống, có lẽ cô ấy cần ta giúp. 254 00:17:45,856 --> 00:17:48,275 ‎Tôi biết Nina mà, chắc chắn còn sống. 255 00:17:48,358 --> 00:17:50,569 ‎Ta không cần cậu đoán, Fedyor. 256 00:17:51,737 --> 00:17:53,864 ‎Ta cần cậu tìm cô ấy cho ta. 257 00:18:02,456 --> 00:18:04,333 ‎- Còn về… ‎- Không, nhìn này. 258 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 ‎Hàng lang này? 259 00:18:06,460 --> 00:18:08,420 ‎Không được. Thấy chứ? Tháp canh. 260 00:18:10,339 --> 00:18:11,173 ‎Chẳng có lối vào. 261 00:18:11,673 --> 00:18:12,591 ‎Lối ra cũng thế. 262 00:18:12,674 --> 00:18:15,052 ‎Tôi nghĩ kế hoạch này không ổn rồi. 263 00:18:36,949 --> 00:18:39,952 ‎Đấy là… phân hươu thần à? 264 00:18:40,911 --> 00:18:42,246 ‎Đàn này khác lạ. 265 00:18:43,205 --> 00:18:45,040 ‎Dù trời băng giá, chúng chẳng bị đói. 266 00:18:45,791 --> 00:18:47,334 ‎Con đầu đàn cực giỏi. 267 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 ‎Nó quá tỏ tường vùng này. 268 00:18:51,338 --> 00:18:52,506 ‎Đi tiếp nào. 269 00:18:58,345 --> 00:19:01,473 ‎Đi thôi, bé bự. Phân bự chà bá. 270 00:19:16,029 --> 00:19:17,948 ‎- Cậu cầm cái gì thế? ‎- Có gì đâu. 271 00:19:19,741 --> 00:19:22,411 ‎Cậu nhặt phân hươu đấy à, Dubrov? 272 00:19:22,494 --> 00:19:24,413 ‎Phòng khi ta không tìm được nó. 273 00:19:25,372 --> 00:19:26,415 ‎Gì cơ? Tại sao? 274 00:19:26,957 --> 00:19:30,502 ‎Chẳng phải nó là sinh vật ‎tăng sức mạnh cho Grisha sao? 275 00:19:30,586 --> 00:19:31,420 ‎Phải. 276 00:19:31,503 --> 00:19:33,463 ‎Cái này có thể cho ta vài đồng đấy. 277 00:19:33,547 --> 00:19:34,965 ‎- Cậu… ‎- Thiên tài. 278 00:19:35,632 --> 00:19:38,802 ‎Cậu không lấy gì gói nó được à? Thánh… 279 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 ‎Bình tĩnh. Nó khô rồi mà. 280 00:19:45,809 --> 00:19:48,020 ‎- Tớ muốn được chia một nửa. ‎- Được. 281 00:19:51,565 --> 00:19:53,859 ‎Tớ chẳng biết tớ viết thư này làm gì. 282 00:19:54,651 --> 00:19:55,777 ‎Lối này. 283 00:19:55,861 --> 00:19:57,446 ‎Có lẽ tớ chẳng có cơ hội gửi đâu. 284 00:19:58,280 --> 00:19:59,656 ‎Nhưng tớ sẽ tìm ra con Hươu. 285 00:20:00,866 --> 00:20:03,076 ‎Đấy là một việc tớ vẫn làm được cho cậu. 286 00:20:04,411 --> 00:20:05,579 ‎Có lẽ là việc duy nhất. 287 00:20:38,487 --> 00:20:39,571 ‎Có đồ ăn đây. 288 00:20:42,699 --> 00:20:43,992 ‎Có thể nó có độc. 289 00:20:51,416 --> 00:20:53,210 ‎Nếu cô muốn, tôi sẽ ăn tiếp. 290 00:20:53,293 --> 00:20:55,379 ‎Được rồi, thì không có độc. 291 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 ‎Nhưng tôi không ngu. 292 00:20:58,215 --> 00:20:59,883 ‎Anh muốn gì đó nơi tôi. 293 00:21:00,467 --> 00:21:04,429 ‎Phù thủy quá quen lừa lọc, ‎nên không chấp nhận người ta cư xử tốt à? 294 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 ‎Cư xử hả? 295 00:21:06,682 --> 00:21:10,102 ‎Kẻ xích tôi lên, cho tôi chết đói, ‎lại nói về cư xử cơ đấy. 296 00:21:10,185 --> 00:21:12,354 ‎- Tôi đang cho cô ăn này. ‎- Tại sao? 297 00:21:18,068 --> 00:21:18,986 ‎Được rồi… 298 00:21:21,446 --> 00:21:23,365 ‎Tôi muốn một thứ nơi cô. 299 00:21:26,952 --> 00:21:28,245 ‎Là những câu trả lời. 300 00:21:30,247 --> 00:21:32,124 ‎Bố mẹ cô cũng là Grisha hả? 301 00:21:32,207 --> 00:21:34,209 ‎Bố mẹ anh cũng buôn nô lệ hả? 302 00:21:34,293 --> 00:21:36,712 ‎Cô sinh ra đã là phù thủy ‎hay là do cô tự chọn? 303 00:21:36,795 --> 00:21:39,006 ‎Anh sinh ra là thằng tồi hay tự chọn? 304 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 ‎Họ dạy anh những gì? 305 00:21:43,593 --> 00:21:46,430 ‎Ngoài việc chúng tôi tà ác ‎và phải bị thiêu trên cọc? 306 00:21:46,513 --> 00:21:49,182 ‎Dạy là cô giết chúng tôi. ‎Ngay khi có cơ hội. 307 00:21:49,266 --> 00:21:50,976 ‎Vì các anh muốn tru diệt Grisha. 308 00:21:54,813 --> 00:21:56,189 ‎Tôi cãi với anh làm gì chứ? 309 00:21:57,065 --> 00:22:00,068 ‎Anh đâu đến đây để thay đổi tâm thức gì. 310 00:22:01,111 --> 00:22:04,740 ‎Anh chỉ đến để xoa dịu lương tâm ‎vì đã đẩy tôi vào cửa tử. 311 00:22:10,412 --> 00:22:11,997 ‎Tôi chẳng thấy sao về cô cả. 312 00:22:13,540 --> 00:22:16,918 ‎Có lẽ như thế ‎khiến anh thành người lính giỏi. 313 00:22:18,045 --> 00:22:19,629 ‎Và cũng là con người tồi tệ. 314 00:22:19,713 --> 00:22:20,672 ‎Tồi tệ hả? 315 00:22:21,757 --> 00:22:25,052 ‎Kẻ dùng phép thuật ‎ngưng tim người ta lại nói vậy cơ đấy. 316 00:22:25,635 --> 00:22:27,346 ‎Biết Độc tâm y làm gì không? 317 00:22:27,429 --> 00:22:28,347 ‎Có. 318 00:22:29,264 --> 00:22:32,184 ‎Một đứa phù thủy có thể ‎cho máu sôi sùng sục. 319 00:22:33,268 --> 00:22:35,270 ‎Có biết chúng tôi có thể xoa dịu cơn giận? 320 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 ‎Xoa dịu cơn đau? 321 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 ‎Giúp thanh thản tâm trí. 322 00:22:42,444 --> 00:22:46,448 ‎Thoải mái đi, tôi đâu làm được gì anh ‎khi tay bị xích thế này. 323 00:22:48,825 --> 00:22:52,829 ‎Cô nói thượng cấp của cô sẽ săn lùng tôi. 324 00:22:54,790 --> 00:22:55,999 ‎Ý cô là Hắc Giả sao? 325 00:22:56,083 --> 00:22:57,125 ‎Đồ thảm hại. 326 00:22:57,209 --> 00:22:59,753 ‎Anh đem theo chút quà mọn đó 327 00:22:59,836 --> 00:23:01,880 ‎chỉ để moi tin về ông ấy sao? 328 00:23:01,963 --> 00:23:03,256 ‎Cô muốn ăn mà. 329 00:23:03,340 --> 00:23:05,175 ‎Thà chết đói còn hơn phản bội. 330 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 ‎Được thôi. 331 00:23:20,857 --> 00:23:22,609 ‎Cô không cần nói gì với tôi cả. 332 00:23:24,778 --> 00:23:25,779 ‎Cứ ăn đi. 333 00:23:41,169 --> 00:23:42,212 ‎Cô thấy chưa? 334 00:23:43,630 --> 00:23:45,048 ‎Đâu có tệ lắm. 335 00:23:47,634 --> 00:23:50,095 ‎Tôi không nhận đồ thừa từ kẻ như anh đâu. 336 00:24:00,605 --> 00:24:01,606 ‎Sẽ nhận thôi. 337 00:24:14,536 --> 00:24:16,496 ‎Nghĩ ra được kế hoạch gì chưa? 338 00:24:19,791 --> 00:24:21,459 ‎Kribirsk đâu phải tệ nhất. 339 00:24:22,460 --> 00:24:23,753 ‎Ta có thể mở quán. 340 00:24:24,504 --> 00:24:26,923 ‎Nấu bia Đông Ravka cho dân miền Tây? 341 00:24:27,007 --> 00:24:28,049 ‎Im đi, Jesper. 342 00:24:28,884 --> 00:24:30,051 ‎Tôi nhớ Milo. 343 00:24:30,844 --> 00:24:31,803 ‎Các bạn. 344 00:24:33,221 --> 00:24:34,514 ‎Có gì mà hớn hở thế? 345 00:24:35,765 --> 00:24:36,600 ‎Đây là Marko. 346 00:24:36,683 --> 00:24:42,105 ‎Marko là trưởng ‎đoàn diễn lưu động Pomdrakon Players. 347 00:24:43,315 --> 00:24:46,401 ‎Họ được mời diễn ‎ở đại tiệc mùa đông năm nay. 348 00:24:46,484 --> 00:24:47,903 ‎Ước mơ cả đời người. 349 00:24:47,986 --> 00:24:49,070 ‎Phải. 350 00:24:49,154 --> 00:24:51,239 ‎Đấy là cơ hội để được vào Tiểu Điện. 351 00:24:51,823 --> 00:24:57,871 ‎Nhưng diễn viên ngôi sao của họ ‎đã phế do một tai nạn kỳ lạ đáng tiếc. 352 00:25:00,874 --> 00:25:03,251 ‎Họ đang rất cần một người 353 00:25:03,335 --> 00:25:06,296 ‎có kỹ năng thế chỗ được ngôi sao đó, 354 00:25:06,379 --> 00:25:09,382 ‎và là nhà quản lý tài năng ‎hàng đầu ở Ketterdam, 355 00:25:09,966 --> 00:25:11,009 ‎tôi đã nghĩ ra một ý. 356 00:25:19,684 --> 00:25:21,269 ‎Như một người bạn từng nói, 357 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 ‎"Tôi mà không giải được, ‎ta sẽ kẹt cứng ở đây". 358 00:26:12,612 --> 00:26:15,198 ‎Hẳn các Thánh gửi cô đến rồi. 359 00:26:15,282 --> 00:26:17,284 ‎Tuyệt. Buổi diễn sẽ tiếp tục. 360 00:26:17,367 --> 00:26:18,285 ‎Nào. 361 00:26:19,869 --> 00:26:22,539 ‎Cô có… mặc vừa bộ này? 362 00:26:23,832 --> 00:26:24,833 ‎Dĩ nhiên là được. 363 00:26:25,625 --> 00:26:27,460 ‎Màu hợp với cô ấy đấy, 364 00:26:27,544 --> 00:26:30,005 ‎nhưng vấn đề là, Inej… 365 00:26:30,964 --> 00:26:32,590 ‎là một phần của cả thỏa thuận. 366 00:26:33,091 --> 00:26:34,718 ‎Đâu có gì miễn phí. 367 00:26:35,302 --> 00:26:36,469 ‎Các anh có tài gì chứ? 368 00:27:11,046 --> 00:27:12,380 ‎Giờ đến anh đấy. 369 00:27:13,423 --> 00:27:14,549 ‎Tôi sẽ có cách của tôi. 370 00:27:29,439 --> 00:27:32,609 ‎Có lẽ tôi cần bộ khuếch đại. ‎Gì đó để tăng sức mạnh. 371 00:27:33,193 --> 00:27:35,403 ‎Cô còn chẳng thắp sáng nổi ô cửa. 372 00:27:35,487 --> 00:27:36,654 ‎Cô khuếch đại gì chứ? 373 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 ‎Khi Kirigan chạm vào… 374 00:27:37,906 --> 00:27:41,076 ‎Tướng Kirigan đâu thể giúp cô cả đời. 375 00:27:41,659 --> 00:27:44,037 ‎Và dùng bộ khuếch đại ‎là man rợ và lười biếng… 376 00:27:44,120 --> 00:27:45,663 ‎Bà có thể nói lời khích lệ mà. 377 00:27:45,747 --> 00:27:47,332 ‎Tôi đâu phải mẹ cô. 378 00:27:48,208 --> 00:27:50,668 ‎Nhưng có lẽ cô sẽ luôn tìm một người mẹ. 379 00:27:59,427 --> 00:28:02,555 ‎Phải vậy chứ. Hoan nghênh. 380 00:28:04,516 --> 00:28:06,351 ‎Hẳn giờ trà cũng phát tác rồi. 381 00:28:08,144 --> 00:28:09,020 ‎Gì cơ? 382 00:28:20,824 --> 00:28:21,908 ‎Cô đang ở đâu? 383 00:28:22,909 --> 00:28:24,285 ‎Ở trại trẻ mồ côi. 384 00:28:25,203 --> 00:28:26,413 ‎Cậu đứng canh. 385 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 ‎Nếu thấy ai đến thì báo hiệu cho tớ. 386 00:28:29,124 --> 00:28:31,668 ‎Tớ lấy được tập vẽ thì ta chạy. 387 00:28:31,751 --> 00:28:33,711 ‎Không bao giờ nhìn lại. Nhé? 388 00:28:36,339 --> 00:28:38,800 ‎Ta sẽ phải ‎ra cánh đồng đó bao nhiêu lần nữa? 389 00:28:39,384 --> 00:28:42,679 ‎Không phải Grisha cố chia tách ta, ‎mà là do chiến tranh. 390 00:28:43,680 --> 00:28:46,850 ‎Ta không thể trốn mãi, ‎nhưng ta có thể chạy. 391 00:28:47,809 --> 00:28:48,810 ‎Cùng nhau. 392 00:28:50,019 --> 00:28:50,854 ‎Cùng nhau. 393 00:28:56,192 --> 00:28:57,235 ‎Hôm đó là ngày gì? 394 00:28:57,861 --> 00:28:59,154 ‎Ngày người thẩm tra đến. 395 00:28:59,863 --> 00:29:01,364 ‎Nghĩ trốn được hả? 396 00:29:02,365 --> 00:29:03,533 ‎Hai đứa nhầm rồi. 397 00:29:05,326 --> 00:29:06,327 ‎Đi thôi. 398 00:29:12,500 --> 00:29:14,377 ‎Chúng tôi không thể kiểm tra nó. 399 00:29:14,461 --> 00:29:15,962 ‎Do vết thương của nó. 400 00:29:16,045 --> 00:29:17,213 ‎Thế thì qua đây với cô. 401 00:29:20,383 --> 00:29:21,217 ‎Tới đi. 402 00:29:23,803 --> 00:29:25,680 ‎Không có gì phải lo cả. 403 00:29:25,764 --> 00:29:29,309 ‎Nếu cháu không phải Grisha, ‎đời cháu sẽ tiếp diễn như lâu nay. 404 00:29:29,392 --> 00:29:30,518 ‎Nhưng nếu phải, 405 00:29:31,227 --> 00:29:33,104 ‎cả thế giới mới đang chờ cháu. 406 00:29:34,522 --> 00:29:36,357 ‎Và toàn bộ cảnh này sẽ tan biến. 407 00:29:40,570 --> 00:29:41,696 ‎Sẽ đau nhói đấy. 408 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 ‎Cứ hít thở, thả lỏng cánh tay. 409 00:29:45,158 --> 00:29:46,993 ‎Ngày hôm đó có chuyện gì? 410 00:29:47,076 --> 00:29:48,119 ‎Tôi đã được kiểm tra. 411 00:29:49,204 --> 00:29:52,040 ‎Tôi biết người kiểm tra ‎dùng cơn đau đột ngột để dò. 412 00:29:52,957 --> 00:29:55,084 ‎Nhưng nếu đã đau rồi, ‎nó sẽ không thể hiện. 413 00:29:56,002 --> 00:29:57,170 ‎Tôi đã thủ thế. 414 00:29:59,297 --> 00:30:00,298 ‎Nó không phải Grisha. 415 00:30:21,444 --> 00:30:22,946 ‎Tôi không biết mình là Grisha. 416 00:30:24,113 --> 00:30:27,283 ‎Tôi chỉ cố làm đủ mọi cách ‎để khỏi phải xa Mal. 417 00:30:27,367 --> 00:30:29,953 ‎Cô bảo vệ mình bằng cách chối bỏ mình. 418 00:30:30,745 --> 00:30:32,413 ‎Khi cô độc, cậu ấy bị bắt nạt. 419 00:30:33,331 --> 00:30:35,250 ‎Tôi không nghĩ cho mình, mà cho cậu ấy. 420 00:30:35,917 --> 00:30:37,252 ‎Chúng tôi tính cùng bỏ trốn. 421 00:30:37,335 --> 00:30:38,586 ‎Cô đã có kế hoạch. 422 00:30:38,670 --> 00:30:41,047 ‎Có lẽ cậu ấy thì không, ‎vì giờ cậu ấy ở đâu nào? 423 00:30:42,966 --> 00:30:44,217 ‎Tôi chẳng biết. 424 00:30:44,300 --> 00:30:46,052 ‎Vậy cô kìm hãm vì ai chứ? 425 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 ‎Triệu hồi ánh sáng đi. 426 00:30:56,354 --> 00:30:57,438 ‎Tôi đang cố đây. 427 00:30:58,857 --> 00:31:01,484 ‎Bao nhiêu trẻ con Ravka ‎phải thành cô nhi nữa 428 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 ‎vì cô sợ đối diện sự thật hả? 429 00:31:56,080 --> 00:31:56,956 ‎Alina. 430 00:31:59,000 --> 00:32:01,336 ‎Tôi có… làm phiền ông không? 431 00:32:03,504 --> 00:32:04,547 ‎Không hề. 432 00:32:05,423 --> 00:32:06,299 ‎Không ngủ được à? 433 00:32:10,678 --> 00:32:11,721 ‎Vào đi. 434 00:32:12,555 --> 00:32:13,389 ‎Đây. 435 00:32:21,272 --> 00:32:22,607 ‎Bản đồ hiện thời à? 436 00:32:23,483 --> 00:32:24,692 ‎Phải. 437 00:32:25,276 --> 00:32:29,072 ‎Chỉ cần sự tồn tại của cô ‎đã đủ khiến kẻ thù của ta e dè. 438 00:32:30,782 --> 00:32:34,035 ‎Nhưng chỉ khi thống nhất, ‎Ravka mới đương cự nổi chúng. 439 00:32:36,663 --> 00:32:41,334 ‎Và có tin đồn ‎về chuyện nổi dậy ở miền Tây, 440 00:32:41,417 --> 00:32:46,130 ‎cầm đầu là… ‎Tướng Thượng Quân đáng kính của ta. 441 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 ‎Người của ta quay lưng lại với ta. 442 00:32:52,553 --> 00:32:53,388 ‎Aleksander… 443 00:32:53,471 --> 00:32:55,890 ‎Ta đã đấu cuộc chiến này… 444 00:32:57,350 --> 00:32:59,644 ‎một mình quá lâu rồi. 445 00:33:01,270 --> 00:33:05,358 ‎Ta đã chôn cất biết bao chiến sĩ giỏi. 446 00:33:07,652 --> 00:33:08,653 ‎Những người bạn. 447 00:33:10,655 --> 00:33:12,198 ‎Ngân khố đang cạn kiệt, 448 00:33:12,281 --> 00:33:14,659 ‎tình thế ngày càng ngặt nghèo… 449 00:33:16,160 --> 00:33:19,205 ‎và người của ta đang ‎quay mũi dùi về phía Grisha, 450 00:33:19,288 --> 00:33:20,665 ‎như tổ tiên họ từng làm. 451 00:33:41,227 --> 00:33:42,395 ‎Ông không cô đơn. 452 00:33:54,991 --> 00:33:56,993 ‎Ta đã chờ cô rất lâu. 453 00:34:02,999 --> 00:34:04,042 ‎Tôi nên đi rồi. 454 00:34:42,080 --> 00:34:42,997 ‎Thuyền trưởng. 455 00:34:44,874 --> 00:34:46,542 ‎Cơn bão đang đến. 456 00:34:47,627 --> 00:34:49,337 ‎Ta sẽ sớm rơi vào cơn bão. 457 00:34:50,338 --> 00:34:51,881 ‎Nó có thể làm vỡ thuyền. 458 00:34:52,715 --> 00:34:55,635 ‎Nếu chuyện tệ đến thế, giết tù nhân đi. 459 00:34:56,344 --> 00:34:57,303 ‎Gì cơ? 460 00:34:57,386 --> 00:35:01,808 ‎Ta đâu muốn có kẻ nào thoát ra ‎khi ta đang chìm trong nước chứ. 461 00:35:02,433 --> 00:35:06,062 ‎Nhưng họ được ra tòa mà. 462 00:35:06,938 --> 00:35:07,772 ‎Thì sao? 463 00:35:40,680 --> 00:35:42,807 ‎Tớ nghĩ ngón chân tớ đóng băng rồi. 464 00:35:44,725 --> 00:35:46,978 ‎Gì tệ hơn? Băng giá hay Vực Tối? 465 00:35:47,061 --> 00:35:48,062 ‎- Vực Tối! ‎- Vực Tối! 466 00:35:56,112 --> 00:35:58,406 ‎Ta đang đi vào lãnh thổ Fjerda. 467 00:36:01,993 --> 00:36:02,994 ‎Không. 468 00:36:03,077 --> 00:36:05,246 ‎Tần bì là cây thiêng, ‎họ không khắc gì đâu. 469 00:36:06,122 --> 00:36:08,082 ‎Cậu có chắc đàn hươu đi hướng đó? 470 00:36:10,543 --> 00:36:11,961 ‎Cơ hội cuối để quay đầu đấy. 471 00:36:15,840 --> 00:36:19,051 ‎Hai cậu có chia phần không? ‎Cố mà theo kịp! 472 00:36:23,431 --> 00:36:26,809 ‎Tớ cứ viết cho cậu như thể ‎chúng có thể đến tay cậu trước tớ. 473 00:36:27,351 --> 00:36:29,854 ‎Nhưng có lẽ tớ chỉ đang ‎tập những lời sẽ nói, 474 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 ‎mà đáng ra phải nói từ sớm hơn nhiều. 475 00:36:53,169 --> 00:36:54,295 ‎Tôi có thư không? 476 00:37:16,901 --> 00:37:17,777 ‎Cùng nhau. 477 00:37:18,819 --> 00:37:19,737 ‎Được. 478 00:37:20,279 --> 00:37:21,197 ‎Cùng nhau. 479 00:37:25,201 --> 00:37:26,452 ‎Đây là Alina. 480 00:37:26,535 --> 00:37:28,204 ‎Cô bạn nhỏ của cậu ở Keramzin? 481 00:37:28,287 --> 00:37:29,288 ‎Cô ấy đây à? 482 00:37:30,039 --> 00:37:31,040 ‎"Cô bạn nhỏ" á? 483 00:37:51,477 --> 00:37:53,771 ‎Cần người khác là yếu đuối. 484 00:38:21,173 --> 00:38:22,383 ‎Giỏi lắm. 485 00:38:23,551 --> 00:38:25,177 ‎Giờ mới bắt đầu vào việc đây. 486 00:38:31,267 --> 00:38:35,271 ‎Nói thật, khi cậu triệu hồi mặt trời ‎ở lều của Kirigan, có một âm thanh. 487 00:38:37,148 --> 00:38:38,024 ‎Ở cung rất cao. 488 00:38:39,233 --> 00:38:40,609 ‎Tớ đã biết đó là cậu. 489 00:38:41,652 --> 00:38:43,195 ‎Hồi nhỏ, khi cậu cầm tay tớ, 490 00:38:43,279 --> 00:38:45,531 ‎thỉnh thoảng tớ nghe tiếng đó trong đầu. 491 00:38:47,867 --> 00:38:50,202 ‎Giờ là nửa đêm, nhưng tớ tỉnh như sáo. 492 00:38:50,286 --> 00:38:52,621 ‎Dubrov cũng rất tỉnh vì mắc tiểu. 493 00:38:53,706 --> 00:38:55,374 ‎Rồi tớ lại nghe thấy tiếng đó. 494 00:38:56,250 --> 00:38:59,086 ‎Vang lên êm ái. Gọi mời tớ. 495 00:39:32,536 --> 00:39:33,954 ‎Mal, gì thế? 496 00:39:57,269 --> 00:39:58,270 ‎Dubrov! 497 00:40:15,579 --> 00:40:16,914 ‎Mal! Cứu! 498 00:40:23,170 --> 00:40:24,296 ‎Dubrov! 499 00:40:24,797 --> 00:40:25,673 ‎Cứu! 500 00:40:29,468 --> 00:40:30,761 ‎Không biết đã hết chưa? 501 00:41:06,297 --> 00:41:09,842 ‎Hoan nghênh các bé con ‎bắt đầu sống đời lính. 502 00:41:10,426 --> 00:41:12,595 ‎Các cậu đã sống một cuộc sống tầm thường. 503 00:41:12,678 --> 00:41:14,388 ‎Giờ là lúc bắt đầu cuộc phiêu lưu. 504 00:41:15,055 --> 00:41:16,599 ‎Chuyện quan trọng nói trước. 505 00:41:16,682 --> 00:41:19,351 ‎Đồng phục trên người các cậu ‎là thứ duy nhất 506 00:41:19,435 --> 00:41:23,189 ‎được cấp cho các cậu ‎cho đến khi thành quân nhân chuyên nghiệp. 507 00:41:27,234 --> 00:41:29,737 ‎Xin lỗi. Tôi tìm Alina Starkov. 508 00:41:31,489 --> 00:41:32,406 ‎Sao lại tìm cô ấy? 509 00:41:33,199 --> 00:41:35,159 ‎Cậu ấy và tôi là bạn cũ. Cùng lớn lên. 510 00:41:35,242 --> 00:41:38,370 ‎Cậu không gặp được đâu. ‎Cô ấy đánh nhau với sĩ quan hậu cần. 511 00:41:38,454 --> 00:41:40,414 ‎Anh ta chửi cô ấy, rồi cô ấy ra tay. 512 00:41:40,498 --> 00:41:42,708 ‎Giờ cô ấy bị giam, còn anh ta đi nhậu. 513 00:41:46,545 --> 00:41:48,506 ‎- Anh là sĩ quan hậu cần? ‎- Phải. 514 00:42:25,501 --> 00:42:26,794 ‎Mal? Cậu đây rồi. 515 00:42:27,836 --> 00:42:30,381 ‎Khoan, cậu ở đây. Vì tội gì thế? 516 00:42:31,465 --> 00:42:32,550 ‎Tội ta hay phạm ấy. 517 00:42:34,385 --> 00:42:35,386 ‎Tớ cũng thế. 518 00:42:37,096 --> 00:42:38,097 ‎Đã có chuyện gì? 519 00:42:43,769 --> 00:42:44,812 ‎Mười một mũi khâu. 520 00:42:48,899 --> 00:42:49,733 ‎Ta giống nhau. 521 00:42:57,199 --> 00:42:58,242 ‎Phải. 522 00:43:11,338 --> 00:43:12,381 ‎Cô muốn gặp tôi à? 523 00:43:12,464 --> 00:43:14,300 ‎Tôi cần cô giúp một việc. 524 00:43:21,432 --> 00:43:22,308 ‎Xóa nó đi. 525 00:43:28,272 --> 00:43:30,316 ‎[nói tiếng Fjerda] ‎Bảo đảm tên kia chết rồi đấy. 526 00:43:47,625 --> 00:43:48,834 ‎Mikhael. 527 00:44:10,898 --> 00:44:15,194 ‎Tớ vô cùng xin lỗi cậu. 528 00:45:11,708 --> 00:45:14,503 ‎Alina, nếu cậu nhận được thư này, 529 00:45:15,129 --> 00:45:17,131 ‎hãy biết là khi nói về hướng Bắc thật sự, 530 00:45:18,215 --> 00:45:19,675 ‎là tớ đang nói về cậu. 531 00:45:20,384 --> 00:45:22,594 ‎Cậu là hướng Bắc thật sự của tớ… 532 00:45:23,595 --> 00:45:25,305 ‎và tớ thấy đường đến với cậu rồi. 533 00:49:23,043 --> 00:49:28,048 ‎Biên dịch: John Thai Hoa