1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,985 Могутній молодий капітан 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,447 Сміливий у морі 4 00:00:31,573 --> 00:00:33,908 Солдат і моряк 5 00:00:36,911 --> 00:00:38,455 Вільний від недуги 6 00:00:44,753 --> 00:00:48,798 Люба Аліно, минуло кілька тижнів, а від тебе жодної звістки. 7 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 Це мій третій лист. 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,894 Мій загін відправили до Чорноти, 9 00:01:00,977 --> 00:01:02,896 де ф'єрданці нападають уночі. 10 00:01:06,316 --> 00:01:08,068 Аванпост зараз недалеко. 11 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 Я хотів умовити шквалуна і передати тобі звістку. 12 00:01:16,451 --> 00:01:17,660 Він посміявся з мене. 13 00:01:18,870 --> 00:01:21,623 Просив лейтенанта Богдана написати в Малий палац від мене. 14 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 НАША СВЯТА З'ЯВИЛАСЯ 15 00:01:22,916 --> 00:01:23,792 НАДТО ПІЗНО 16 00:01:23,875 --> 00:01:25,460 Відпускаючи мене, він спитав: 17 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 «Хто вона тобі?» 18 00:01:31,549 --> 00:01:33,176 І я не знав, що відповісти. 19 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Саша. 20 00:01:40,975 --> 00:01:42,143 Ксенія. 21 00:01:45,939 --> 00:01:46,773 Кошин. 22 00:01:48,024 --> 00:01:50,401 Перед очима стоїть твоє обличчя на скіфі. 23 00:01:52,320 --> 00:01:53,655 Певно, я його не забуду. 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,241 Валок. 25 00:01:57,200 --> 00:01:58,076 Міхаель. 26 00:02:00,036 --> 00:02:02,789 І… Ленора. 27 00:02:04,958 --> 00:02:06,084 Це все, люди. 28 00:02:11,923 --> 00:02:13,508 Люблю, коли вона це робить. 29 00:02:14,926 --> 00:02:15,927 Тримай. 30 00:02:19,430 --> 00:02:21,182 Пахне тушкованим ягням. 31 00:02:22,892 --> 00:02:23,852 Ти ідіот. 32 00:02:24,727 --> 00:02:26,437 Що? Я люблю тушковане ягня. 33 00:02:26,521 --> 00:02:27,397 Замовкни. 34 00:02:28,314 --> 00:02:33,236 Слідопити, з Ос-Альти надіслали нове завдання для бажаючих. 35 00:02:33,945 --> 00:02:36,531 Кожний загін на північ від Чорноти 36 00:02:37,073 --> 00:02:39,993 отримав завдання для добровольців-слідопитів. 37 00:02:40,994 --> 00:02:44,706 Генерал Кіріґан пропонує візит до Малого палацу 38 00:02:45,248 --> 00:02:48,585 тому, хто може знайти оленя Морозова. 39 00:02:49,752 --> 00:02:50,712 І я побачив його. 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,840 Я знав, що це твій малюнок. 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,513 Саме так, стародавню міфічну істоту. 42 00:03:01,306 --> 00:03:03,266 Лише в плоті, якщо ваша ласка. 43 00:03:05,143 --> 00:03:07,478 Хто йде добровольцем? 44 00:03:08,438 --> 00:03:11,357 Чорний генерал таки з'їхав із глузду. 45 00:03:12,233 --> 00:03:15,153 Марнувати наших солдатів на ті дурниці Другої армії. 46 00:03:15,862 --> 00:03:17,697 З'явилася заклиначка сонця, 47 00:03:17,780 --> 00:03:20,074 і всі старі казочки витягли зі скрині. 48 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 Я це зроблю. 49 00:03:22,994 --> 00:03:23,828 Я піду. 50 00:03:39,135 --> 00:03:39,969 Заходьте. 51 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Доброго ранку, сонце. 52 00:03:43,223 --> 00:03:44,474 Для мене є листи? 53 00:03:44,557 --> 00:03:45,433 Ні. 54 00:03:47,393 --> 00:03:49,270 Я їду кататися верхи? 55 00:03:49,812 --> 00:03:51,064 Із генералом Кіріґаном. 56 00:03:52,023 --> 00:03:54,651 Мені треба тренуватися, а не возитися містом. 57 00:03:55,151 --> 00:03:57,862 Чим швидше я зроблю потрібне, тим швидше повернуся до… 58 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 Свого життя? 59 00:04:00,865 --> 00:04:02,367 Це твоє життя. 60 00:04:03,368 --> 00:04:05,161 Так, моє життя. 61 00:04:05,245 --> 00:04:06,871 Де Зоя чекає нагоди 62 00:04:07,664 --> 00:04:10,708 пошпурити мене в стіну чи у вогнище. 63 00:04:10,792 --> 00:04:12,293 Її немає в палаці. 64 00:04:13,002 --> 00:04:14,295 Ти не чула? 65 00:04:14,379 --> 00:04:16,881 Він її відправив переглянути свої пріоритети. 66 00:04:18,007 --> 00:04:20,009 Нумо, не треба змушувати його чекати. 67 00:04:20,927 --> 00:04:23,429 Не приведіть Святі. Чому? Він сердиться? 68 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 Це тобі сподобається. 69 00:04:30,895 --> 00:04:32,939 Чорний - його колір. Не мій. 70 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 71 00:04:49,122 --> 00:04:50,331 Ви не в кефті. 72 00:04:50,415 --> 00:04:52,333 Тобі не сподобався колір, який я обрав? 73 00:04:52,417 --> 00:04:54,002 Лише ви його носите. 74 00:04:55,253 --> 00:04:57,588 Скажи, ти так прагнеш бути такою, як усі? 75 00:04:58,339 --> 00:05:02,051 Раджу й вам якось відчути, як це, генерале. 76 00:05:05,805 --> 00:05:07,223 Мабуть, не сьогодні. 77 00:05:11,894 --> 00:05:14,105 Прошу, називай мене Олександром. 78 00:05:30,580 --> 00:05:34,751 КРИБІРСЬК - СХІДНА РАВКА 79 00:05:43,634 --> 00:05:44,594 Отже… 80 00:05:45,928 --> 00:05:46,888 Усе минуло добре. 81 00:05:48,765 --> 00:05:49,599 Святі! 82 00:05:51,100 --> 00:05:52,685 Зимове свято у Малому палаці. 83 00:05:53,269 --> 00:05:56,481 Він нізащо не знайде шлях до заклиначки сонця без Ніни. 84 00:05:58,524 --> 00:06:00,318 Особливо під час цієї смішної вечірки. 85 00:06:00,401 --> 00:06:02,278 Там буде кишіти Другою армією. 86 00:06:02,361 --> 00:06:03,362 Нам пощастило. 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,032 З'явилася нагода все вирішити швидко. 88 00:06:06,115 --> 00:06:08,117 Ми за три дні від столиці, 89 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 тепер треба знайти спосіб проникнути в Малий палац. 90 00:06:10,787 --> 00:06:14,082 Виявляється, в архівах Крибірська зберігаються схеми Малого палацу. 91 00:06:14,165 --> 00:06:17,376 Але… вони під сімома замками. 92 00:06:18,503 --> 00:06:20,713 Далеко від жадібних очей натовпу. 93 00:06:21,339 --> 00:06:22,298 Так. 94 00:06:22,882 --> 00:06:25,802 -Що це означає? -Час туди вдертися. 95 00:06:29,764 --> 00:06:32,225 Я залишу тобі кулю на згадку. 96 00:06:34,227 --> 00:06:36,437 Пообіцяймо не забувати одне одного, Майло. 97 00:06:37,814 --> 00:06:39,232 Але тепер я мушу йти. 98 00:06:40,316 --> 00:06:42,610 Залишаю тебе під опікою цієї милої офіціантки, 99 00:06:43,361 --> 00:06:45,029 якій потрібна твоя підтримка тут. 100 00:06:59,001 --> 00:07:00,128 Для вас є завдання. 101 00:07:01,003 --> 00:07:03,297 Нам потрібна попутка на схід до Малого палацу. 102 00:07:06,050 --> 00:07:07,009 Наведіть знайомства. 103 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 Але це найважче завдання. 104 00:07:12,390 --> 00:07:14,350 Ви ж змогли потоваришувати з нами? 105 00:07:26,112 --> 00:07:27,071 Що ти бачиш? 106 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 Чиюсь версію мене. 107 00:07:31,033 --> 00:07:33,870 Або ж зрештою з'явилася справжня ти. 108 00:07:44,297 --> 00:07:46,591 Як ти звикаєш до життя в Малому палаці? 109 00:07:48,468 --> 00:07:49,844 Тренування мені подобається. 110 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 Здається, усе йде добре. 111 00:07:53,097 --> 00:07:55,475 Із Баґрою інколи важко порозумітися. 112 00:07:55,558 --> 00:07:56,392 Завжди. 113 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 Кімната тобі подобається? 114 00:08:00,730 --> 00:08:03,232 Ну, мені ніколи ще не клали тепле каміння у ліжко. 115 00:08:04,901 --> 00:08:06,152 Мені пощастило з Женею. 116 00:08:07,737 --> 00:08:09,906 Я лише не зовсім розумію, куди веде цей шлях. 117 00:08:11,073 --> 00:08:14,202 Я знаю, як ви почуваєтеся, міс Старкова. 118 00:08:16,954 --> 00:08:20,249 У дитинстві я втікав і ховався тут. 119 00:08:21,792 --> 00:08:25,963 Коли усвідомив, що я - нащадок найненависнішого ґриші в Равці, 120 00:08:27,965 --> 00:08:29,091 я приходив сюди, 121 00:08:30,468 --> 00:08:31,552 кидав монету. 122 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 Щоб загадати бажання. 123 00:08:34,096 --> 00:08:36,724 Одне й те ж бажання, знову і знову. 124 00:08:38,059 --> 00:08:39,560 Щоб я міг стати кимось іншим. 125 00:08:46,859 --> 00:08:48,486 Це його історія, чи не так? 126 00:08:49,570 --> 00:08:51,531 Тобі вона відома лише зі старих фото? 127 00:08:51,614 --> 00:08:52,657 Звичайно. 128 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 Усі діти вивчають історію, не лише ґриші. 129 00:08:57,411 --> 00:09:00,665 Сотні років тому король Анастас 130 00:09:00,748 --> 00:09:02,959 найняв ґришу військовим радником. 131 00:09:05,711 --> 00:09:07,421 Заклинача тіні. 132 00:09:07,505 --> 00:09:09,757 Можеш вимовити це. Чорного Єретика. 133 00:09:10,758 --> 00:09:12,927 Єретик прагнув здобути більше сили, 134 00:09:13,010 --> 00:09:15,888 і король, побоюючись перевороту, наказав убити його 135 00:09:15,972 --> 00:09:17,640 і всіх ґриш, що його підтримували. 136 00:09:18,266 --> 00:09:20,142 Єретик знав, що їх більше, 137 00:09:20,226 --> 00:09:22,228 тож спробував створити власну армію, 138 00:09:22,311 --> 00:09:23,646 використовуючи заборонену науку, 139 00:09:23,729 --> 00:09:26,566 яка допомогла Морозову створити підсилювачів. 140 00:09:27,358 --> 00:09:28,317 Його спіткала невдача. 141 00:09:28,401 --> 00:09:30,069 Натомість він створив Каньйон. 142 00:09:30,653 --> 00:09:31,904 Який його вбив. 143 00:09:32,905 --> 00:09:34,365 І багатьох інших. 144 00:09:39,287 --> 00:09:40,496 Мене добре навчали? 145 00:09:43,499 --> 00:09:47,837 Я присвятив життя спокуті великого гріха мого предка, 146 00:09:49,255 --> 00:09:50,756 але не я є його вирішенням. 147 00:09:52,091 --> 00:09:55,177 Я - лише нагадування про проблему. 148 00:09:55,845 --> 00:09:57,597 Людям потрібно когось звинувачувати. 149 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 Тому ви на мене так дивитеся, еге ж? 150 00:10:03,853 --> 00:10:05,271 Я - ваше вирішення. 151 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 Але моя невдача… 152 00:10:09,984 --> 00:10:11,027 оберне їх проти мене. 153 00:10:13,029 --> 00:10:14,780 І я стану новою Єретичкою. 154 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 Якщо ти віриш хоч у щось… 155 00:10:25,374 --> 00:10:27,668 повір, що я цього не дозволю. 156 00:10:31,172 --> 00:10:32,840 Дякую, але… 157 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 Я буду поруч. 158 00:10:42,933 --> 00:10:46,103 Ми з тобою змінимо світ, Аліно. 159 00:10:50,066 --> 00:10:51,192 Відвезу тебе назад. 160 00:10:52,902 --> 00:10:54,904 Баґра ненавидить запізнення. 161 00:11:04,705 --> 00:11:07,625 Люба Аліно, можливо, це мій останній лист. 162 00:11:08,584 --> 00:11:12,046 Цей олень має стосунок до тебе, не знаю який і чому, 163 00:11:12,129 --> 00:11:14,757 та якщо його пошук для твого генерала нас возз'єднає, 164 00:11:14,840 --> 00:11:16,717 тоді… скоро побачимося. 165 00:11:18,386 --> 00:11:19,428 Це кістянка? 166 00:11:20,012 --> 00:11:20,971 Не треба було. 167 00:11:22,139 --> 00:11:23,224 Це для мене. 168 00:11:24,016 --> 00:11:27,061 Ти ж не думав, що ми тебе відпустимо одного? 169 00:11:32,316 --> 00:11:36,487 Уполюй лише того стрімкого кабана нам на вечерю. 170 00:11:36,570 --> 00:11:39,615 Не розумію, я ти знаходиш тих негідників, 171 00:11:39,698 --> 00:11:41,909 але у мене слина тече лише при згадці. 172 00:11:42,451 --> 00:11:43,869 А мені - половину прибутку. 173 00:11:54,088 --> 00:11:55,798 Що ж, продовжимо. 174 00:11:55,881 --> 00:11:58,843 Простягни руки. Долоні одна до одної. 175 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 Світло. 176 00:12:05,891 --> 00:12:06,767 Знову. 177 00:12:13,190 --> 00:12:14,108 Припиніть! 178 00:12:15,109 --> 00:12:17,069 Припиню, коли ти почнеш. 179 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 Ти недостатньо спиш. 180 00:12:31,625 --> 00:12:32,793 Недостатньо. 181 00:12:32,877 --> 00:12:35,004 Зовсім не достатньо. 182 00:12:38,466 --> 00:12:41,552 Одного разу Баґра випустила на мене рій бджіл. 183 00:12:41,635 --> 00:12:44,180 Найгірше - це спрацювало. 184 00:12:44,263 --> 00:12:45,431 Справді. 185 00:12:46,432 --> 00:12:48,142 Тоді я змогла викликати самостійно. 186 00:12:54,648 --> 00:12:56,066 Це не має значення. 187 00:12:56,150 --> 00:12:58,486 Коли Мал приїде, все налагодиться. 188 00:12:59,195 --> 00:13:00,821 Він пройшов зі мною все. 189 00:13:01,572 --> 00:13:04,033 Він знатиме, що сказати, щоб я впоралася. 190 00:13:04,116 --> 00:13:06,660 Сподіваюся. У нас є багато про що поговорити. 191 00:13:06,744 --> 00:13:07,786 Мал? 192 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 Він гарний, чи не так? Ти так вимовляєш його ім'я! 193 00:13:12,583 --> 00:13:13,709 -Усе не так. -Справді? 194 00:13:13,792 --> 00:13:15,377 І коли приїде цей сильний юнак? 195 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 Я його запросила, тож… будь-якого дня. 196 00:13:19,256 --> 00:13:21,967 Треба, щоб про нього доповіли, тоді ми будемо біля тебе. 197 00:13:39,443 --> 00:13:41,737 Гаразд. Вдертися до Королівських архівів. 198 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 Ось план дій. 199 00:13:44,448 --> 00:13:46,408 Охоронці пильнують цілодобово. 200 00:13:46,492 --> 00:13:49,328 Нам треба ввійти і вийти якомога тихіше. 201 00:13:50,663 --> 00:13:53,207 Важку артилерію залиш у кобурі, Джеспере. 202 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 Гаразд. 203 00:13:55,167 --> 00:13:57,670 Інеж, купол на даху знаходиться над сховищем, 204 00:13:57,753 --> 00:13:59,922 де зберігають схеми Малого палацу. 205 00:14:00,714 --> 00:14:02,258 Зрозуміло. Так я ввійду. 206 00:14:05,761 --> 00:14:07,471 Доброго дня, сер. 207 00:14:08,055 --> 00:14:11,308 Мене звати Івановський. Я скульптор. 208 00:14:11,392 --> 00:14:12,601 Гаразд. 209 00:14:12,685 --> 00:14:14,603 Мені дуже потрібна ваша допомога. 210 00:14:14,687 --> 00:14:17,815 Я працюю над справжнім шедевром 211 00:14:17,898 --> 00:14:19,191 для зимового свята. 212 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 Мені потрібні виміри входу в Малий палац. 213 00:14:21,986 --> 00:14:26,282 Велика скульптура може бути надто велика, щоб пройти у двері. 214 00:14:26,365 --> 00:14:28,158 Король зітне мені голову, 215 00:14:28,242 --> 00:14:30,995 якщо його статуя буде у дворі. 216 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 Кляте свято. 217 00:14:33,414 --> 00:14:36,166 Мушу діставати схеми щодня. 218 00:14:37,251 --> 00:14:38,294 Зачекайте тут. 219 00:14:38,377 --> 00:14:39,461 Із нетерпінням. 220 00:14:41,297 --> 00:14:44,341 Я залишу слід із фосфору, який приведе тебе до цілі. 221 00:14:45,551 --> 00:14:48,846 Сховище закривається на замковий механізм із двох частин. 222 00:14:52,600 --> 00:14:55,227 Тож Інеж, ти мусиш вийти так, як увійшла. 223 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 Виміри входів до Малого палацу. 224 00:15:03,527 --> 00:15:05,487 Нехай вас благословить заклиначка сонця. 225 00:15:05,571 --> 00:15:07,031 Я не віруючий. 226 00:15:07,114 --> 00:15:08,782 Ні, направду 227 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 я теж. 228 00:15:11,160 --> 00:15:13,746 Ти увійдеш за дві години після заходу сонця. 229 00:15:14,663 --> 00:15:16,081 Ти маєш стати непомітним. 230 00:15:16,165 --> 00:15:16,999 Легко. 231 00:15:19,043 --> 00:15:21,253 Клапани освітлення на другому поверсі. 232 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 Вимкнення світла буде для мене сигналом. 233 00:15:33,474 --> 00:15:35,935 А потім я знайду схеми за твоїм слідом. 234 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 Архіваріус виймає їх кілька разів на день, 235 00:15:40,272 --> 00:15:42,775 тож їх красти не можна, інакше це буде підозріло. 236 00:15:42,858 --> 00:15:44,401 Треба зробити копію. 237 00:15:44,485 --> 00:15:47,655 Але обережно. Якщо будеш незграбна, потече чорнило. 238 00:15:47,738 --> 00:15:48,864 Я знаю, що роблю. 239 00:15:57,081 --> 00:15:58,916 Вимкнувся клапан! Не знаю, як. 240 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 Де Лев? Знайдіть його! 241 00:16:23,065 --> 00:16:24,692 -Щось є? -Нічого. 242 00:16:40,582 --> 00:16:41,417 Рухайся! 243 00:17:11,655 --> 00:17:13,032 У тебе сповільнена реакція. 244 00:17:13,615 --> 00:17:14,825 Або саме вчасна. 245 00:17:23,292 --> 00:17:24,168 Генерале… 246 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Ви хотіли мене бачити, сер? 247 00:17:26,670 --> 00:17:28,088 Так, Федіре. 248 00:17:29,006 --> 00:17:30,090 Скажи, 249 00:17:30,174 --> 00:17:33,385 ти працював із душопробирачкою на ім'я Ніна Зеник? 250 00:17:33,469 --> 00:17:36,013 Одного разу. Вона одна з найкращих у Другій армії. 251 00:17:36,597 --> 00:17:37,431 Саме так. 252 00:17:38,057 --> 00:17:41,643 Ніна виконувала для мене важливу місію і не вийшла на контакт. 253 00:17:42,644 --> 00:17:44,813 Якщо вона жива, їй може знадобитися допомога. 254 00:17:45,856 --> 00:17:48,275 Знаючи Ніну, певен, вона жива. 255 00:17:48,358 --> 00:17:50,569 Федіре, мене не цікавлять твої здогади. 256 00:17:51,737 --> 00:17:53,864 Знайди її для мене. 257 00:18:02,456 --> 00:18:04,333 -Як щодо… -Ні, ось. 258 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 А цей коридор? 259 00:18:06,460 --> 00:18:08,420 Не вийде. Бачите? Вартова башта. 260 00:18:10,339 --> 00:18:11,173 Сюди не ввійдеш. 261 00:18:11,673 --> 00:18:12,591 І не вийдеш. 262 00:18:12,674 --> 00:18:15,052 Так і думав, що план не спрацює. 263 00:18:36,949 --> 00:18:39,952 Це… екскременти чарівного оленя? 264 00:18:40,911 --> 00:18:42,246 Це стадо не таке, як інші. 265 00:18:43,205 --> 00:18:45,040 Навіть у мороз вони не голодують. 266 00:18:45,791 --> 00:18:47,334 У них винятковий ватажок. 267 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 Я знаю ці землі дуже добре. 268 00:18:51,338 --> 00:18:52,506 Рухаємося далі. 269 00:18:58,345 --> 00:19:01,473 Ходімо, здорованю. Це чудове лайно. 270 00:19:16,029 --> 00:19:17,948 -Що у тебе в руці? -Нічого. 271 00:19:19,741 --> 00:19:22,411 Ти підібрав лайно оленя, Дуброве? 272 00:19:22,494 --> 00:19:24,413 Якщо не знайдемо справжнього оленя. 273 00:19:25,372 --> 00:19:26,415 Що? Навіщо? 274 00:19:26,957 --> 00:19:30,502 Хіба цей олень не з тих, що дають ґришам більше сили? 275 00:19:30,586 --> 00:19:31,420 Так. 276 00:19:31,503 --> 00:19:33,463 Мабуть, на цьому можна заробити. 277 00:19:33,547 --> 00:19:34,965 -Ти… -Геній. 278 00:19:35,632 --> 00:19:38,802 Не міг загорнути у щось? Заради Святих… 279 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 Заспокойся. Воно сухе. 280 00:19:45,809 --> 00:19:48,020 -Мені половину прибутку. -Гаразд. 281 00:19:51,565 --> 00:19:53,859 Навіть не знаю, навіщо я пишу цей лист. 282 00:19:54,651 --> 00:19:55,777 Сюди. 283 00:19:55,861 --> 00:19:57,446 Навряд чи я зможу його надіслати. 284 00:19:58,280 --> 00:19:59,656 Але я знайду оленя. 285 00:20:00,866 --> 00:20:03,076 Це те, що я ще можу тобі дати. 286 00:20:04,411 --> 00:20:05,579 Можливо, єдине. 287 00:20:38,487 --> 00:20:39,571 Я приніс тобі їжу. 288 00:20:42,699 --> 00:20:43,992 Певно, вона отруєна. 289 00:20:51,416 --> 00:20:53,210 Я їстиму далі, якщо бажаєш. 290 00:20:53,293 --> 00:20:55,379 Гаразд, не отруєна. 291 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 Але я не дурна. 292 00:20:58,215 --> 00:20:59,883 Тобі щось від мене потрібно. 293 00:21:00,467 --> 00:21:04,429 Відьми так звикли до обману, що гарне виховання їм у дивовижу? 294 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 Виховання? 295 00:21:06,682 --> 00:21:10,102 Ти говориш про виховання, морячи мене голодом у ланцюгах. 296 00:21:10,185 --> 00:21:12,354 -Я намагаюся тебе нагодувати. -Чому? 297 00:21:18,068 --> 00:21:18,986 Гаразд… 298 00:21:21,446 --> 00:21:23,365 Мені дійсно дещо потрібне від тебе. 299 00:21:26,952 --> 00:21:28,245 Відповіді. 300 00:21:30,247 --> 00:21:32,124 Твої батьки теж ґриші? 301 00:21:32,207 --> 00:21:34,209 Твої батьки теж поневолювачі? 302 00:21:34,293 --> 00:21:36,712 Ти народилася відьмою чи захотіла нею стати? 303 00:21:36,795 --> 00:21:39,006 Ти народився вилупком чи захотів ним стати? 304 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 Чому вас навчають? 305 00:21:43,593 --> 00:21:46,430 Крім того, що ми лихі, і нас треба спалити на вогнищі? 306 00:21:46,513 --> 00:21:49,182 Що ви нас убиваєте. За першої нагоди. 307 00:21:49,266 --> 00:21:50,976 Бо ви хочете вбити всіх ґриш. 308 00:21:54,813 --> 00:21:56,189 Нащо я взагалі сперечаюся? 309 00:21:57,065 --> 00:22:00,068 Ти ж не збираєшся змінити свою думку. 310 00:22:01,111 --> 00:22:04,740 Лише заспокоїти своє сумління, відправляючи мене на смерть. 311 00:22:10,412 --> 00:22:11,997 Мене сумління не бентежить. 312 00:22:13,540 --> 00:22:16,918 Певно, тому ти вправно виконуєш роботу. 313 00:22:18,045 --> 00:22:19,629 І ти жахлива людина. 314 00:22:19,713 --> 00:22:20,672 Жахлива? 315 00:22:21,757 --> 00:22:25,052 Це говорить та, яка магією зупиняє серце людини. 316 00:22:25,635 --> 00:22:27,346 Ти знаєш, що роблять душопробирачі? 317 00:22:27,429 --> 00:22:28,347 Так. 318 00:22:29,264 --> 00:22:32,184 Відьма, яка змушує кров кипіти. 319 00:22:33,268 --> 00:22:35,270 А ти знав, що ми також умиротворяємо? 320 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 Полегшуємо біль? 321 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 Заспокоюємо розум. 322 00:22:42,444 --> 00:22:46,448 Розслабся, з руками в кайданках я нічого тобі не зроблю. 323 00:22:48,825 --> 00:22:52,829 Ти казала, що той, на кого ти працюєш, мене вистежить. 324 00:22:54,790 --> 00:22:55,999 Ти про Дарклінга? 325 00:22:56,083 --> 00:22:57,125 Ти жалюгідний. 326 00:22:57,209 --> 00:22:59,753 Приходиш сюди, пропонуючи убогий мир, 327 00:22:59,836 --> 00:23:01,880 а тобі потрібні лише відомості про нього? 328 00:23:01,963 --> 00:23:03,256 Ти хочеш їсти. 329 00:23:03,340 --> 00:23:05,175 Краще померти з голоду, ніж зрадити. 330 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 Гаразд. 331 00:23:20,857 --> 00:23:22,609 Не розповідай мені нічого. 332 00:23:24,778 --> 00:23:25,779 Просто візьми. 333 00:23:41,169 --> 00:23:42,212 Бачиш? 334 00:23:43,630 --> 00:23:45,048 Не так вже й погано. 335 00:23:47,634 --> 00:23:50,095 Я не візьму об'їдки від такого, як ти. 336 00:24:00,605 --> 00:24:01,606 Візьмеш. 337 00:24:14,536 --> 00:24:16,496 У вас ще є якісь плани у запасі? 338 00:24:19,791 --> 00:24:21,459 Крибірськ - не найгірше місце. 339 00:24:22,460 --> 00:24:23,753 Можемо відкрити бар. 340 00:24:24,504 --> 00:24:26,923 Варити східноравканське пиво для західняків? 341 00:24:27,007 --> 00:24:28,049 Замовкни, Джеспере. 342 00:24:28,884 --> 00:24:30,051 Мені бракує Майло. 343 00:24:30,844 --> 00:24:31,803 Друзі. 344 00:24:33,221 --> 00:24:34,514 Що вас так веселить? 345 00:24:35,765 --> 00:24:36,600 Це Марко. 346 00:24:36,683 --> 00:24:42,105 Марко керує мандрівною трупою, яка називається «Гравці помдракона». 347 00:24:43,315 --> 00:24:46,401 Їх запросили виступити на цьогорічному зимовому святі. 348 00:24:46,484 --> 00:24:47,903 Мрія всього життя. 349 00:24:47,986 --> 00:24:49,070 Так. 350 00:24:49,154 --> 00:24:51,239 Шанс потрапити в Малий палац. 351 00:24:51,823 --> 00:24:57,871 Але вони втратили кращу артистку через нещасний випадок. 352 00:25:00,874 --> 00:25:03,251 Їм дуже потрібен хтось майстерний, 353 00:25:03,335 --> 00:25:06,296 щоб замінити цю найкращу виконавицю, 354 00:25:06,379 --> 00:25:09,382 а, оскільки я - головний менеджер талантів Кеттердама, 355 00:25:09,966 --> 00:25:11,009 у мене з'явилася ідея. 356 00:25:19,684 --> 00:25:21,269 Один друг якось сказав: 357 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 «Якщо я це не вирішу, ніхто нікуди не поїде». 358 00:26:12,612 --> 00:26:15,198 Мабуть, вас прислали Святі. 359 00:26:15,282 --> 00:26:17,284 Так. Шоу продовжиться. 360 00:26:17,367 --> 00:26:18,285 Отже. 361 00:26:19,869 --> 00:26:22,539 Ви зможете… це вдягнути? 362 00:26:23,832 --> 00:26:24,833 Звичайно, зможе. 363 00:26:25,625 --> 00:26:27,460 Це її кольори, 364 00:26:27,544 --> 00:26:30,005 але справа в тому, що Інеж… 365 00:26:30,964 --> 00:26:32,590 сама не подорожує. 366 00:26:33,091 --> 00:26:34,718 Ми не беремо попутників. 367 00:26:35,302 --> 00:26:36,469 Які у вас таланти? 368 00:27:11,046 --> 00:27:12,380 Сцена ваша, сер. 369 00:27:13,423 --> 00:27:14,549 Я поїду самостійно. 370 00:27:29,439 --> 00:27:32,609 Мабуть, мені потрібен підсилювач. Щось, щоб підштовхнути силу. 371 00:27:33,193 --> 00:27:35,403 Ти не можеш самостійно освітити шлях. 372 00:27:35,487 --> 00:27:36,654 Що ти хочеш підсилити? 373 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 Кіріґан торкнувся… 374 00:27:37,906 --> 00:27:41,076 Не можна постійно покладатися на генерала Кіріґана. 375 00:27:41,659 --> 00:27:44,037 А використання підсилювачів - варварський, лінивий спосіб… 376 00:27:44,120 --> 00:27:45,663 Ви могли б підтримати мене. 377 00:27:45,747 --> 00:27:47,332 Я тобі не матір. 378 00:27:48,208 --> 00:27:50,668 Але, певно, ти завжди потребуватимеш її. 379 00:27:59,427 --> 00:28:02,555 А ось і вона. Ласкаво просимо. 380 00:28:04,516 --> 00:28:06,351 Чай мав би вже діяти. 381 00:28:08,144 --> 00:28:09,020 Що? 382 00:28:20,824 --> 00:28:21,908 Де ти, дитино? 383 00:28:22,909 --> 00:28:24,285 Я у сиротинці. 384 00:28:25,203 --> 00:28:26,413 Ти стоїш на варті. 385 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 Як побачиш, що хтось іде, подай сигнал. 386 00:28:29,124 --> 00:28:31,668 Щойно заберу альбом, тікаємо. 387 00:28:31,751 --> 00:28:33,711 Не озираємося. Гаразд? 388 00:28:36,339 --> 00:28:38,800 Скільки разів ми будемо на тому полі? 389 00:28:39,384 --> 00:28:42,679 Якщо нас розділять не ґриші, то це зробить війна. 390 00:28:43,680 --> 00:28:46,850 Ми не можемо ховатися вічно, але можемо втекти. 391 00:28:47,809 --> 00:28:48,810 Разом. 392 00:28:50,019 --> 00:28:50,854 Разом. 393 00:28:56,192 --> 00:28:57,235 Який це день? 394 00:28:57,861 --> 00:28:59,154 День приходу перевіряючих. 395 00:28:59,863 --> 00:29:01,364 Ви думали, що сховаєтеся? 396 00:29:02,365 --> 00:29:03,533 Ви помилилися. 397 00:29:05,326 --> 00:29:06,327 Ходіть. 398 00:29:12,500 --> 00:29:14,377 Так ми його не перевіримо. 399 00:29:14,461 --> 00:29:15,962 Це неможливо через рану. 400 00:29:16,045 --> 00:29:17,213 Ходи до мене, хлопче. 401 00:29:20,383 --> 00:29:21,217 Підійди. 402 00:29:23,803 --> 00:29:25,680 Тобі не потрібно хвилюватися. 403 00:29:25,764 --> 00:29:29,309 Якщо ти не ґриша, твоє життя продовжиться, як завжди. 404 00:29:29,392 --> 00:29:30,518 Але якщо ти ґриша, 405 00:29:31,227 --> 00:29:33,104 на тебе чекає зовсім новий світ. 406 00:29:34,522 --> 00:29:36,357 А все це зникне у минулому. 407 00:29:40,570 --> 00:29:41,696 Відчуєш укол. 408 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 Дихай і розслаб руки. 409 00:29:45,158 --> 00:29:46,993 Що сталося того дня? 410 00:29:47,076 --> 00:29:48,119 Мене перевіряли. 411 00:29:49,204 --> 00:29:52,040 Я знала, що різкий біль виявляє силу ґриш. 412 00:29:52,957 --> 00:29:55,084 Та нічого не буде, якщо мені вже болітиме. 413 00:29:56,002 --> 00:29:57,170 Тож я захистилася. 414 00:29:59,297 --> 00:30:00,298 Вона не ґриша. 415 00:30:21,444 --> 00:30:22,946 Я не знала, що я ґриша. 416 00:30:24,113 --> 00:30:27,283 Я лише робила все можливе, щоб нас із Малом не розділили. 417 00:30:27,367 --> 00:30:29,953 Ти захистила себе, відмовившись від себе. 418 00:30:30,745 --> 00:30:32,413 Коли він був сам, його цькували. 419 00:30:33,331 --> 00:30:35,250 Я думала не про себе, а про нього. 420 00:30:35,917 --> 00:30:37,252 Ми хотіли втекти разом. 421 00:30:37,335 --> 00:30:38,586 У тебе були плани. 422 00:30:38,670 --> 00:30:41,047 Певно, у нього їх не було, інакше де він зараз? 423 00:30:42,966 --> 00:30:44,217 Я не знаю. 424 00:30:44,300 --> 00:30:46,052 То заради кого ти стримуєшся тоді? 425 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 Виклич світло. 426 00:30:56,354 --> 00:30:57,438 Я намагаюся. 427 00:30:58,857 --> 00:31:01,484 Скільки равканських дітей мають стати сиротами війни, 428 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 бо ти боїшся визнати правду? 429 00:31:56,080 --> 00:31:56,956 Аліно. 430 00:31:59,000 --> 00:32:01,336 Я… вас відволікаю? 431 00:32:03,504 --> 00:32:04,547 Зовсім ні. 432 00:32:05,423 --> 00:32:06,299 Не спиться? 433 00:32:10,678 --> 00:32:11,721 Заходь. 434 00:32:12,555 --> 00:32:13,389 Тримай. 435 00:32:21,272 --> 00:32:22,607 Ця карта свіжа? 436 00:32:23,483 --> 00:32:24,692 Так. 437 00:32:25,276 --> 00:32:29,072 Саме твоє існування - загроза для ворогів. 438 00:32:30,782 --> 00:32:34,035 Але Равка може протидіяти їм, лише об'єднавши фронт. 439 00:32:36,663 --> 00:32:41,334 На заході говорять про повстання 440 00:32:41,417 --> 00:32:46,130 під проводом нашого… шановного генерала Першої армії. 441 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 Наш власний народ відвертається від нас. 442 00:32:52,553 --> 00:32:53,388 Олександре… 443 00:32:53,471 --> 00:32:55,890 Я бився у цій війні… 444 00:32:57,350 --> 00:32:59,644 на самоті так довго. 445 00:33:01,270 --> 00:33:05,358 Поховав стількох хороших солдатів. 446 00:33:07,652 --> 00:33:08,653 Друзів. 447 00:33:10,655 --> 00:33:12,198 Казна тане, 448 00:33:12,281 --> 00:33:14,659 зашморг затягується… 449 00:33:16,160 --> 00:33:19,205 а наш власний народ повстає проти ґриш, 450 00:33:19,288 --> 00:33:20,665 як колись їхній предок. 451 00:33:41,227 --> 00:33:42,395 Ви не самотні. 452 00:33:54,991 --> 00:33:56,993 Я довго чекав на тебе. 453 00:34:02,999 --> 00:34:04,042 Я мушу йти. 454 00:34:42,080 --> 00:34:42,997 Капітане. 455 00:34:44,874 --> 00:34:46,542 Нас наздоганяє шторм. 456 00:34:47,627 --> 00:34:49,337 Скоро ми в нього потрапимо. 457 00:34:50,338 --> 00:34:51,881 Він може розбити корабель. 458 00:34:52,715 --> 00:34:55,635 Якщо виходу не буде, вбий полонених. 459 00:34:56,344 --> 00:34:57,303 Сер? 460 00:34:57,386 --> 00:35:01,808 Нам не потрібно, щоб вони вирвалися, поки ми боремося з водою. 461 00:35:02,433 --> 00:35:06,062 Сер, але ж вони мають постати перед судом. 462 00:35:06,938 --> 00:35:07,772 То й що? 463 00:35:40,680 --> 00:35:42,807 Здається, я вночі відморозив мізинець. 464 00:35:44,725 --> 00:35:46,978 Що гірше? Мороз чи Каньйон? 465 00:35:47,061 --> 00:35:48,062 -Каньйон! -Каньйон! 466 00:35:56,112 --> 00:35:58,406 Ми переходимо на ф'єрданську територію. 467 00:36:01,993 --> 00:36:02,994 Ні. 468 00:36:03,077 --> 00:36:05,246 Ясени священні, вони їх не помічають. 469 00:36:06,122 --> 00:36:08,082 Ти певен, що стадо пішло туди? 470 00:36:10,543 --> 00:36:11,961 Останній шанс розвернутися. 471 00:36:15,840 --> 00:36:19,051 І ви поділите між собою нагороду? Уперед! 472 00:36:23,431 --> 00:36:26,809 Постійно пишу тобі, ніби слова досягнуть тебе раніше, ніж я. 473 00:36:27,351 --> 00:36:29,854 Мабуть, я просто повторюю те, що скажу тобі. 474 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 Те, що я мав сказати набагато раніше. 475 00:36:53,169 --> 00:36:54,295 Для мене щось є? 476 00:37:16,901 --> 00:37:17,777 Разом. 477 00:37:18,819 --> 00:37:19,737 Гаразд. 478 00:37:20,279 --> 00:37:21,197 Разом. 479 00:37:25,201 --> 00:37:26,452 Це Аліна. 480 00:37:26,535 --> 00:37:28,204 Твоя подружка з Керамзіна? 481 00:37:28,287 --> 00:37:29,288 Це ж вона. 482 00:37:30,039 --> 00:37:31,040 «Подружка»? 483 00:37:51,477 --> 00:37:53,771 Потреба в комусь - це слабкість. 484 00:38:21,173 --> 00:38:22,383 Молодець. 485 00:38:23,551 --> 00:38:25,177 Тепер можна почати роботу. 486 00:38:31,267 --> 00:38:35,271 Розумієш, коли ти освітила намет Кіріґана, я почув звук. 487 00:38:37,148 --> 00:38:38,024 Високий звук. 488 00:38:39,233 --> 00:38:40,609 Я знав, що це ти. 489 00:38:41,652 --> 00:38:43,195 У дитинстві ти брала мою руку, 490 00:38:43,279 --> 00:38:45,531 й інколи я чув цей звук у себе в голові. 491 00:38:47,867 --> 00:38:50,202 Зараз ніч, але я не сплю. 492 00:38:50,286 --> 00:38:52,621 А ще Дубров зі своїм сечовим міхуром. 493 00:38:53,706 --> 00:38:55,374 І я чую цей звук знову. 494 00:38:56,250 --> 00:38:59,086 М'який. Він кличе мене. 495 00:39:32,536 --> 00:39:33,954 Мале, в чому справа? 496 00:39:57,269 --> 00:39:58,270 Дуброве! 497 00:40:15,579 --> 00:40:16,914 Мале! Допоможи! 498 00:40:23,170 --> 00:40:24,296 Дуброве! 499 00:40:24,797 --> 00:40:25,673 Допоможи! 500 00:40:29,468 --> 00:40:30,761 Це всі? 501 00:41:06,297 --> 00:41:09,842 Вітаємо, коротуни, із початком вашої кар'єри. 502 00:41:10,426 --> 00:41:12,595 Ви вціліли, проходячи основи. 503 00:41:12,678 --> 00:41:14,388 Тепер почнуться справжні пригоди. 504 00:41:15,055 --> 00:41:16,599 Але все по порядку. 505 00:41:16,682 --> 00:41:19,351 Форма, яка на вас, - єдина, 506 00:41:19,435 --> 00:41:23,189 яку ви отримаєте, поки не станете повноцінними солдатами. 507 00:41:27,234 --> 00:41:29,737 Вибачте. Я шукаю Аліну Старкову. 508 00:41:31,489 --> 00:41:32,406 Навіщо вона вам? 509 00:41:33,199 --> 00:41:35,159 Ми з нею старі друзі. Ми виросли разом. 510 00:41:35,242 --> 00:41:38,370 Ви її не побачите. Вона побилася з інтендантом. 511 00:41:38,454 --> 00:41:40,414 Він її обізвав, а вона його вдарила. 512 00:41:40,498 --> 00:41:42,708 Тепер вона на гауптвахті, а він у пабі. 513 00:41:46,545 --> 00:41:48,506 -Ви інтендант, чи не так? -Так. 514 00:42:25,501 --> 00:42:26,794 Мале? Ти тут. 515 00:42:27,836 --> 00:42:30,381 Зачекай, ти тут. За що? 516 00:42:31,465 --> 00:42:32,550 Як завжди. 517 00:42:34,385 --> 00:42:35,386 Як і я. 518 00:42:37,096 --> 00:42:38,097 Що сталося? 519 00:42:43,769 --> 00:42:44,812 Одинадцять швів. 520 00:42:48,899 --> 00:42:49,733 Ми пара. 521 00:42:57,199 --> 00:42:58,242 Справді. 522 00:43:11,338 --> 00:43:12,381 Ти хотіла мене бачити? 523 00:43:12,464 --> 00:43:14,300 Зроби дещо для мене. 524 00:43:21,432 --> 00:43:22,308 Зітри це. 525 00:43:28,272 --> 00:43:30,316 [ф'єрданською] Перевір, чи той мертвий! 526 00:43:47,625 --> 00:43:48,834 Міхаелю. 527 00:44:10,898 --> 00:44:15,194 Пробач мені. 528 00:45:11,708 --> 00:45:14,503 Аліно, якщо отримаєш цього листа, 529 00:45:15,129 --> 00:45:17,131 знай, - коли я говорив про істинну північ, 530 00:45:18,215 --> 00:45:19,675 я мав на увазі тебе. 531 00:45:20,384 --> 00:45:22,594 Ти - моя істинна північ… 532 00:45:23,595 --> 00:45:25,305 і тепер я бачу свій шлях до тебе. 533 00:49:23,043 --> 00:49:28,048 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька