1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,985 Kapten muda perkasa 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,447 Berani di samudra 4 00:00:31,573 --> 00:00:33,908 Prajurit dan pelaut 5 00:00:36,911 --> 00:00:38,455 Bebas penyakit 6 00:00:44,753 --> 00:00:48,798 Alina sayang, berpekan berlalu dan masih belum ada kabarmu. 7 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 Ini surat ketigaku. 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,894 Unitku dikirim ke Chernast, 9 00:01:00,977 --> 00:01:02,896 kaum Fjerda menyerang malam hari. 10 00:01:06,316 --> 00:01:08,068 Pos luar kini tak jauh. 11 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 Kucoba suap Pemandu Angin agar sampaikan pesan. 12 00:01:16,451 --> 00:01:17,660 Dia mentertawaiku. 13 00:01:18,870 --> 00:01:21,623 Kumohon letnan menulis ke Istana Kecil atas namaku. 14 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 ORANG SUCI KITA TIBA 15 00:01:22,916 --> 00:01:23,792 TERLAMBAT 16 00:01:23,875 --> 00:01:25,460 Sebelum usir aku, dia tanya, 17 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 "Siapa dia bagimu?" 18 00:01:31,549 --> 00:01:33,176 Aku tak yakin jawabannya. 19 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Sasha. 20 00:01:40,975 --> 00:01:42,143 Ksenya. 21 00:01:45,939 --> 00:01:46,773 Koshin. 22 00:01:48,024 --> 00:01:50,401 Aku terus melihat wajahmu hari itu di kapal. 23 00:01:52,320 --> 00:01:53,655 Aku tak yakin bisa. 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,241 Valok. 25 00:01:57,200 --> 00:01:58,076 Mikhael. 26 00:02:00,036 --> 00:02:02,789 Lalu, Lenora. 27 00:02:04,958 --> 00:02:06,084 Itu saja. 28 00:02:11,923 --> 00:02:13,508 Aku suka saat dia begitu. 29 00:02:14,926 --> 00:02:15,927 Ini. 30 00:02:19,430 --> 00:02:21,182 Bau domba kukus. 31 00:02:22,892 --> 00:02:23,852 Kau bodoh. 32 00:02:24,727 --> 00:02:26,437 Apa? Aku suka domba kukus. 33 00:02:26,521 --> 00:02:27,397 Diam. 34 00:02:28,314 --> 00:02:33,236 Para Pencari Jejak, tugas baru datang dari Os Alta. 35 00:02:33,945 --> 00:02:36,531 Tiap unit di utara Chernast 36 00:02:37,073 --> 00:02:39,993 ditugaskan ikut serta dalam tim pelacakan. 37 00:02:40,994 --> 00:02:44,706 Jenderal Kirigan tawarkan kunjungan hingga Istana Kecil 38 00:02:45,248 --> 00:02:48,585 bagi yang bisa menemukan Rusa Jantan Morozova. 39 00:02:49,752 --> 00:02:50,712 Lalu itu dia. 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,840 Aku tahu itu gambarmu. 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,513 Benar. Makhluk kuno, mitos. 42 00:03:01,306 --> 00:03:03,266 Namun, dianggap nyata. 43 00:03:05,143 --> 00:03:07,478 Jadi, sukarelawan. 44 00:03:08,438 --> 00:03:11,357 Jenderal Hitam akhirnya gila. 45 00:03:12,233 --> 00:03:15,153 Sia-siakan prajurit kita dalam Tentara Kedua. 46 00:03:15,862 --> 00:03:17,697 Kini ada Pemanggil Cahaya, 47 00:03:17,780 --> 00:03:20,074 semua dongeng tua kembali muncul. 48 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 Akan kulakukan. 49 00:03:22,994 --> 00:03:23,828 Aku akan pergi. 50 00:03:39,135 --> 00:03:39,969 Masuklah. 51 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Pagi, Sayang. 52 00:03:43,223 --> 00:03:44,474 Apa ada surat datang? 53 00:03:44,557 --> 00:03:45,433 Tidak. 54 00:03:47,393 --> 00:03:49,270 Aku akan berkuda? 55 00:03:49,812 --> 00:03:51,064 Dengan Jenderal Kirigan. 56 00:03:52,023 --> 00:03:54,651 Aku perlu berlatih, bukan berkeliling kota. 57 00:03:55,151 --> 00:03:57,862 Makin cepat kulakukan tugas, makin cepat kembali… 58 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 Ke kehidupanmu? 59 00:04:00,865 --> 00:04:02,367 Ini kehidupanmu. 60 00:04:03,368 --> 00:04:05,161 Ya, kehidupanku. 61 00:04:05,245 --> 00:04:06,871 Tempat Zoya menunggu 62 00:04:07,664 --> 00:04:10,708 untuk menghempasku ke tembok atau lubang api. 63 00:04:10,792 --> 00:04:12,293 Dia pergi dari istana. 64 00:04:13,002 --> 00:04:14,295 Kau belum dengar? 65 00:04:14,379 --> 00:04:16,881 Dia diutus pergi untuk menilai ulang prioritasnya. 66 00:04:18,007 --> 00:04:20,009 Ayo, jangan buat dia menunggu. 67 00:04:20,927 --> 00:04:23,429 Sama sekali tidak. Kenapa? Dia marah? 68 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 Mungkin ini bisa. 69 00:04:30,895 --> 00:04:32,939 Hitam itu warnanya. Bukan warnaku. 70 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 - Pagi. - Pagi. 71 00:04:49,122 --> 00:04:50,331 Kau tak pakai Kefta. 72 00:04:50,415 --> 00:04:52,333 Kau tak suka warna yang kupilih? 73 00:04:52,417 --> 00:04:54,002 Hanya kau yang memakainya. 74 00:04:55,253 --> 00:04:57,588 Kau gelisah menjadi seperti yang lain? 75 00:04:58,339 --> 00:05:02,051 Akan asyik untuk tahu apa rasanya, kelak, Jenderal. 76 00:05:05,805 --> 00:05:07,223 Hari itu bukan hari ini. 77 00:05:11,894 --> 00:05:14,105 Panggil aku Aleksander saja. 78 00:05:30,580 --> 00:05:34,751 KRIBIRSK - RAVKA TIMUR 79 00:05:43,634 --> 00:05:44,594 Jadi… 80 00:05:45,928 --> 00:05:46,888 Tadi lancar. 81 00:05:48,765 --> 00:05:49,599 Astaga! 82 00:05:51,100 --> 00:05:52,685 Pesta musim dingin Istana Kecil. 83 00:05:53,269 --> 00:05:56,481 Mustahil dia bisa temui Pemanggil Cahaya tanpa Nina. 84 00:05:58,524 --> 00:06:00,318 Khususnya di pesta konyol ini. 85 00:06:00,401 --> 00:06:02,278 Tempat ini akan penuh Tentara Kedua. 86 00:06:02,361 --> 00:06:03,362 Kita mujur. 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,032 Mungkin kita bisa masuk. 88 00:06:06,115 --> 00:06:08,117 Kini kita tiga hari dari ibu kota, 89 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 kita harus cari cara masuk ke Istana Kecil. 90 00:06:10,787 --> 00:06:14,082 Ternyata arsip Kribirsk simpan cetak biru Istana Kecil. 91 00:06:14,165 --> 00:06:17,376 Namun, disimpan ketat. 92 00:06:18,503 --> 00:06:20,713 Jauh dari pengawasan orang banyak. 93 00:06:21,339 --> 00:06:22,298 Ya. 94 00:06:22,882 --> 00:06:25,802 - Apa artinya? - Saatnya merampok. 95 00:06:29,764 --> 00:06:32,225 Kutinggalkan kau peluru, agar ingat aku. 96 00:06:34,227 --> 00:06:36,437 Berjanjilah jangan saling lupa, Milo. 97 00:06:37,814 --> 00:06:39,232 Kini aku harus pergi. 98 00:06:40,316 --> 00:06:42,610 Kau akan dirawat pramubar cantik ini, 99 00:06:43,361 --> 00:06:45,029 yang perlu dukunganmu di sini. 100 00:06:59,001 --> 00:07:00,128 Ada tugas untukmu. 101 00:07:01,003 --> 00:07:03,297 Kami perlu tumpangan ke timur ke Istana Kecil. 102 00:07:06,050 --> 00:07:07,009 Bertemanlah. 103 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 Itu tugas tersulit. 104 00:07:12,390 --> 00:07:14,350 Kau berhasil jadikan kami teman. 105 00:07:26,112 --> 00:07:27,071 Kau melihat apa? 106 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 Versi seseorang tentangku. 107 00:07:31,033 --> 00:07:33,870 Atau mungkin dirimu yang sejati akhirnya muncul. 108 00:07:44,297 --> 00:07:46,591 Kau bisa menyesuaikan diri di Istana Kecil? 109 00:07:48,468 --> 00:07:49,844 Pelatihannya bagus. 110 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 Kurasa lancar. 111 00:07:53,097 --> 00:07:55,475 Kadang sulit memahami Baghra, ya? 112 00:07:55,558 --> 00:07:56,392 Selalu. 113 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 Kamarmu memuaskan? 114 00:08:00,730 --> 00:08:03,232 Aku baru merasakan batu penghangat ranjang. 115 00:08:04,901 --> 00:08:06,152 Aku senang ada Genya. 116 00:08:07,737 --> 00:08:09,906 Aku tak yakin paham ke mana arah hal ini. 117 00:08:11,073 --> 00:08:14,202 Aku paham perasaanmu, Nona Starkov. 118 00:08:16,954 --> 00:08:20,249 Saat kecil, aku biasa kabur dan sembunyi ke sini. 119 00:08:21,792 --> 00:08:25,963 Setelah kusadari aku keturunan Grisha yang paling dibenci di Ravka, 120 00:08:27,965 --> 00:08:29,091 aku ke sini, 121 00:08:30,468 --> 00:08:31,552 melempar koin. 122 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 Memohon di air mancur. 123 00:08:34,096 --> 00:08:36,724 Keinginan yang sama, berulang kali. 124 00:08:38,059 --> 00:08:39,560 Agar bisa jadi orang lain. 125 00:08:46,859 --> 00:08:48,486 Ini kisah dia, bukan? 126 00:08:49,570 --> 00:08:51,531 Kau tahu itu hanya dari gambar tua? 127 00:08:51,614 --> 00:08:52,657 Tentu. 128 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 Tiap anak pelajari sejarah itu, bukan cuma Grisha. 129 00:08:57,411 --> 00:09:00,665 Ratusan tahun yang lalu, Anastas, sang Raja, 130 00:09:00,748 --> 00:09:02,959 menyewa Grisha jadi penasihat militer. 131 00:09:05,711 --> 00:09:07,421 Pemanggil Bayangan. 132 00:09:07,505 --> 00:09:09,757 Kau bisa katakan. Zindik Hitam. 133 00:09:10,758 --> 00:09:12,927 Zindik itu haus kuasa, 134 00:09:13,010 --> 00:09:15,888 Raja, takut kudeta, beri imbalan agar dia ditangkap, 135 00:09:15,972 --> 00:09:17,640 juga Grisha yang membelanya. 136 00:09:18,266 --> 00:09:20,142 Zindik tahu dia kalah jumlah, 137 00:09:20,226 --> 00:09:22,228 jadi dia coba membuat pasukan sendiri 138 00:09:22,311 --> 00:09:23,646 dengan ilmu terlarang 139 00:09:23,729 --> 00:09:26,566 yang digunakan Morozova untuk buat penguatnya. 140 00:09:27,358 --> 00:09:28,317 Dia gagal. 141 00:09:28,401 --> 00:09:30,069 Alih-alih, dia buat Lekukan, 142 00:09:30,653 --> 00:09:31,904 dan terbunuh olehnya. 143 00:09:32,905 --> 00:09:34,365 Bersama banyak orang. 144 00:09:39,287 --> 00:09:40,496 Aku terdidik dengan baik? 145 00:09:43,499 --> 00:09:47,837 Kubaktikan diriku menebus dosa besar leluhurku, 146 00:09:49,255 --> 00:09:50,756 aku tak pernah dianggap solusi. 147 00:09:52,091 --> 00:09:55,177 Hanya sebagai pengingat masalah mereka. 148 00:09:55,845 --> 00:09:57,597 Mereka selalu perlu kambing hitam. 149 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 Itu sebabnya kau melihatku seperti itu? 150 00:10:03,853 --> 00:10:05,271 Aku solusimu. 151 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 Hanya, jika aku gagal, 152 00:10:09,984 --> 00:10:11,027 mereka memusuhiku. 153 00:10:13,029 --> 00:10:14,780 Aku akan jadi Zindik baru. 154 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 Jika kau percaya apa pun, 155 00:10:25,374 --> 00:10:27,668 percayalah aku tak akan biarkan itu. 156 00:10:31,172 --> 00:10:32,840 Kuhargai niatmu, tetapi… 157 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 Aku akan selalu di sisimu. 158 00:10:42,933 --> 00:10:46,103 Kita akan mengubah dunia, Alina. 159 00:10:50,066 --> 00:10:51,192 Aku harus antar kau. 160 00:10:52,902 --> 00:10:54,904 Baghra tak suka keterlambatan. 161 00:11:04,705 --> 00:11:07,625 Alina sayang, mungkin ini surat terakhirku untukmu. 162 00:11:08,584 --> 00:11:12,046 Rusa jantan ini terkait denganmu, entah bagaimana atau kenapa, 163 00:11:12,129 --> 00:11:14,757 jika melacaknya bagi jenderalmu bisa pertemukan kita, 164 00:11:14,840 --> 00:11:16,717 maka, sampai jumpa segera. 165 00:11:18,386 --> 00:11:19,428 Itu buah batu? 166 00:11:20,012 --> 00:11:20,971 Kau tak harus. 167 00:11:22,139 --> 00:11:23,224 Ini untukku. 168 00:11:24,016 --> 00:11:27,061 Kau tak sungguh mengira kami biarkan kau pergi sendiri? 169 00:11:32,316 --> 00:11:36,487 Aku cuma ingin kau melacak babi hutan jantan untuk makan malam. 170 00:11:36,570 --> 00:11:39,615 Aku tak paham caramu menemukan begundal itu, 171 00:11:39,698 --> 00:11:41,909 mulutku berliur hanya membicarakannya. 172 00:11:42,451 --> 00:11:43,869 Aku mau separuh bagianmu. 173 00:11:54,088 --> 00:11:55,798 Ayo kita lakukan. 174 00:11:55,881 --> 00:11:58,843 Keluarkan tangan. Telapak tangan berhadapan. 175 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 Cahaya. 176 00:12:05,891 --> 00:12:06,767 Lagi. 177 00:12:13,190 --> 00:12:14,108 Hentikan! 178 00:12:15,109 --> 00:12:17,069 Kuhentikan saat kau mulai. 179 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 Kau tak cukup tidur. 180 00:12:31,625 --> 00:12:32,793 Tak cukup. 181 00:12:32,877 --> 00:12:35,004 Sama sekali tak cukup. 182 00:12:38,466 --> 00:12:41,552 Satu kali, Baghra lepaskan sarang lebah padaku. 183 00:12:41,635 --> 00:12:44,180 Bagian terburuknya, itu berhasil. 184 00:12:44,263 --> 00:12:45,431 Benar. 185 00:12:46,432 --> 00:12:48,142 Aku bisa memanggil sesukaku. 186 00:12:54,648 --> 00:12:56,066 Itu tak penting. 187 00:12:56,150 --> 00:12:58,486 Setelah Mal tiba, akan membaik. 188 00:12:59,195 --> 00:13:00,821 Dia mendukungku dalam segalanya. 189 00:13:01,572 --> 00:13:04,033 Dia tahu ucapan tepat agar aku tabah. 190 00:13:04,116 --> 00:13:06,660 Semoga. Banyak yang harus kami bahas. 191 00:13:06,744 --> 00:13:07,786 Mal? 192 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 Dia tampan? Benar, ya? Aku tahu dari caramu ucapkan namanya. 193 00:13:12,583 --> 00:13:13,709 - Tak begitu. - Yakin? 194 00:13:13,792 --> 00:13:15,377 Kapan pria kekar ini datang? 195 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 Kuundang dia, jadi, kapan saja. 196 00:13:19,256 --> 00:13:21,967 Umumkan kedatangannya agar kami bisa bersamamu. 197 00:13:39,443 --> 00:13:41,737 Baiklah. Perampokan Arsip Kerajaan. 198 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 Ini strateginya. 199 00:13:44,448 --> 00:13:46,408 Pengawas menjaga siang malam. 200 00:13:46,492 --> 00:13:49,328 Kita ingin keluar masuk diam-diam. 201 00:13:50,663 --> 00:13:53,207 Berarti senjata tetap di sarung, Jesper. 202 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 Baiklah. 203 00:13:55,167 --> 00:13:57,670 Inej, kubah di atap langsung di atas gudang 204 00:13:57,753 --> 00:13:59,922 tempat denah Istana Kecil disimpan. 205 00:14:00,714 --> 00:14:02,258 Baik. Itu jalan masukku. 206 00:14:05,761 --> 00:14:07,471 Selamat pagi, Pak. 207 00:14:08,055 --> 00:14:11,308 Namaku Ivanovski. Pemahat, ya. 208 00:14:11,392 --> 00:14:12,601 Baiklah. 209 00:14:12,685 --> 00:14:14,603 Aku sangat perlu bantuanmu. 210 00:14:14,687 --> 00:14:17,815 Aku mengerjakan pertunjukan hebat 211 00:14:17,898 --> 00:14:19,191 untuk pesta musim dingin. 212 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 Aku perlu ukuran pintu masuk Istana Kecil. 213 00:14:21,986 --> 00:14:26,282 Karya besarnya mungkin terlalu besar untuk melewati pintu. 214 00:14:26,365 --> 00:14:28,158 Raja akan memenggalku 215 00:14:28,242 --> 00:14:30,995 jika patungnya harus ditaruh di halaman. 216 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 Pesta terkutuk. 217 00:14:33,414 --> 00:14:36,166 Aku harus keluarkan denah tiap hari. 218 00:14:37,251 --> 00:14:38,294 Tunggu di sini. 219 00:14:38,377 --> 00:14:39,461 Dengan gelisah. 220 00:14:41,297 --> 00:14:44,341 Kupasang jejak fosfor agar kau langsung ke sasaran. 221 00:14:45,551 --> 00:14:48,846 Gudang selalu dikunci di balik gembok dua tahap. 222 00:14:52,600 --> 00:14:55,227 Jadi, Inej, kau harus pergi dari caramu masuk. 223 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 Ukuran pintu masuk Istana Kecil. 224 00:15:03,527 --> 00:15:05,487 Semoga Pemanggil Cahaya memberkatimu. 225 00:15:05,571 --> 00:15:07,031 Aku bukan orang taat. 226 00:15:07,114 --> 00:15:08,782 Tidak, sebenarnya, 227 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 aku pun tidak. 228 00:15:11,160 --> 00:15:13,746 Dua jam setelah senja itu saatmu masuk, Jesper. 229 00:15:14,663 --> 00:15:16,081 Kau harus membaur. 230 00:15:16,165 --> 00:15:16,999 Mudah. 231 00:15:19,043 --> 00:15:21,253 Katup cahaya di lantai dua. 232 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 Tandaku masuk itu setelah lampu mati. 233 00:15:33,474 --> 00:15:35,935 Lalu ikuti jejak ke cetak biru. 234 00:15:37,853 --> 00:15:40,189 Ahli arsip sering mengeluarkannya, 235 00:15:40,272 --> 00:15:42,775 jadi kita tak bisa curi atau mereka curiga. 236 00:15:42,858 --> 00:15:44,401 Jadi? Buat salinan. 237 00:15:44,485 --> 00:15:47,655 Hati-hati. Jika kau ceroboh, tintanya luber. 238 00:15:47,738 --> 00:15:48,864 Aku tahu tindakanku. 239 00:15:57,081 --> 00:15:58,916 Katupnya mati! Entah kenapa. 240 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 Di mana Lev? Cari dia! 241 00:16:23,065 --> 00:16:24,692 - Ada? - Tak ada. 242 00:16:40,582 --> 00:16:41,417 Cepat! 243 00:17:11,655 --> 00:17:13,032 Kau terlambat bertindak. 244 00:17:13,615 --> 00:17:14,825 Atau tepat waktu. 245 00:17:23,292 --> 00:17:24,168 Jenderal… 246 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Mau menemuiku, Pak? 247 00:17:26,670 --> 00:17:28,088 Ya, Fedyor. 248 00:17:29,006 --> 00:17:30,090 Katakanlah, 249 00:17:30,174 --> 00:17:33,385 kau bekerja dengan Peremuk Hati bernama Nina Zenik? 250 00:17:33,469 --> 00:17:36,013 Sekali. Dia satu yang terbaik di Tentara Kedua. 251 00:17:36,597 --> 00:17:37,431 Lumayan. 252 00:17:38,057 --> 00:17:41,643 Nina ikut misi prioritas untukku dan dia tak melapor. 253 00:17:42,644 --> 00:17:44,813 Jika masih hidup, mungkin dia perlu bantuan. 254 00:17:45,856 --> 00:17:48,275 Mengenal Nina, dia masih hidup. 255 00:17:48,358 --> 00:17:50,569 Aku tak perlu dugaanmu, Fedyor. 256 00:17:51,737 --> 00:17:53,864 Kau harus mencarinya untukku. 257 00:18:02,456 --> 00:18:04,333 - Bagaimana… - Lihat. 258 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Lorong ini bagaimana? 259 00:18:06,460 --> 00:18:08,420 Tidak. Lihat? Menara penjaga. 260 00:18:10,339 --> 00:18:11,173 Tak bisa masuk. 261 00:18:11,673 --> 00:18:12,591 Tak bisa keluar. 262 00:18:12,674 --> 00:18:15,052 Sudah kuduga rencana ini tak berhasil. 263 00:18:36,949 --> 00:18:39,952 Apa itu kotoran rusa ajaib? 264 00:18:40,911 --> 00:18:42,246 Kawanan ini berbeda. 265 00:18:43,205 --> 00:18:45,040 Walau dingin, mereka tak lapar. 266 00:18:45,791 --> 00:18:47,334 Pemimpin mereka luar biasa. 267 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 Sangat mengenal wilayah ini. 268 00:18:51,338 --> 00:18:52,506 Ayo terus maju. 269 00:18:58,345 --> 00:19:01,473 Ayo. Itu mengagumkan. 270 00:19:16,029 --> 00:19:17,948 - Apa itu di tanganmu? - Tak ada. 271 00:19:19,741 --> 00:19:22,411 Kau ambil kotoran rusa, Dubrov? 272 00:19:22,494 --> 00:19:24,413 Jika saja tak ada Rusa asli. 273 00:19:25,372 --> 00:19:26,415 Apa? Kenapa? 274 00:19:26,957 --> 00:19:30,502 Bukankah Rusa salah satu makhluk yang beri kekuatan Grisha? 275 00:19:30,586 --> 00:19:31,420 Ya. 276 00:19:31,503 --> 00:19:33,463 Kurasa ini akan berharga. 277 00:19:33,547 --> 00:19:34,965 - Kau ini… - Genius. 278 00:19:35,632 --> 00:19:38,802 Kau tak bisa bungkus saja itu? Astaga… 279 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 Tenang. Ini kering. 280 00:19:45,809 --> 00:19:48,020 - Aku mau separuh bagianmu. - Baiklah. 281 00:19:51,565 --> 00:19:53,859 Aku tak yakin kenapa menulis surat ini. 282 00:19:54,651 --> 00:19:55,777 Lewat sini. 283 00:19:55,861 --> 00:19:57,446 Mungkin aku tak sempat kirim. 284 00:19:58,280 --> 00:19:59,656 Aku akan temukan rusanya. 285 00:20:00,866 --> 00:20:03,076 Itu satu hal yang masih bisa kuberikan. 286 00:20:04,411 --> 00:20:05,579 Mungkin satu-satunya. 287 00:20:38,487 --> 00:20:39,571 Kubawakan makanan. 288 00:20:42,699 --> 00:20:43,992 Sepertinya beracun. 289 00:20:51,416 --> 00:20:53,210 Akan kumakan, jika itu maumu. 290 00:20:53,293 --> 00:20:55,379 Baik, jadi tak beracun. 291 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 Namun, aku tak bodoh. 292 00:20:58,215 --> 00:20:59,883 Kau mau sesuatu dariku. 293 00:21:00,467 --> 00:21:04,429 Apa penyihir biasa menipu, hingga tak bisa terima kesopanan? 294 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 Kesopanan? 295 00:21:06,682 --> 00:21:10,102 Kau bicara kesopanan selagi aku dirantai, kelaparan. 296 00:21:10,185 --> 00:21:12,354 - Aku coba memberimu makan. - Kenapa? 297 00:21:18,068 --> 00:21:18,986 Baiklah… 298 00:21:21,446 --> 00:21:23,365 Aku memang mau sesuatu darimu. 299 00:21:26,952 --> 00:21:28,245 Jawaban. 300 00:21:30,247 --> 00:21:32,124 Orang tuamu juga Grisha? 301 00:21:32,207 --> 00:21:34,209 Apa orang tuamu juga penjual budak? 302 00:21:34,293 --> 00:21:36,712 Apa kau terlahir penyihir atau pilihan? 303 00:21:36,795 --> 00:21:39,006 Kau terlahir bajingan atau pilihan? 304 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 Kau diajari apa? 305 00:21:43,593 --> 00:21:46,430 Selain bahwa kami jahat dan harus dibakar? 306 00:21:46,513 --> 00:21:49,182 Bahwa kalian bunuh kami. Tiap ada peluang. 307 00:21:49,266 --> 00:21:50,976 Karena kau mau semua Grisha mati. 308 00:21:54,813 --> 00:21:56,189 Kenapa kita berdebat? 309 00:21:57,065 --> 00:22:00,068 Kau tak ke sini untuk ubah pikiran. 310 00:22:01,111 --> 00:22:04,740 Hanya agar kau merasa lebih senang karena membunuhku. 311 00:22:10,412 --> 00:22:11,997 Aku tak merasa apa-apa tentangmu. 312 00:22:13,540 --> 00:22:16,918 Kurasa itu membuatmu bagus dalam melakukan tugasmu. 313 00:22:18,045 --> 00:22:19,629 Juga orang yang jahat. 314 00:22:19,713 --> 00:22:20,672 Jahat? 315 00:22:21,757 --> 00:22:25,052 Kata orang yang gunakan sihir untuk hentikan jantung orang. 316 00:22:25,635 --> 00:22:27,346 Kau tahu tindakan Peremuk Hati? 317 00:22:27,429 --> 00:22:28,347 Ya. 318 00:22:29,264 --> 00:22:32,184 Penyihir yang bisa merebus darah. 319 00:22:33,268 --> 00:22:35,270 Tahu kami pun bisa meredakan amarah? 320 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 Menenangkan orang yang sakit? 321 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 Menenangkan benak mereka. 322 00:22:42,444 --> 00:22:46,448 Tenang, aku tak bisa berbuat apa-apa padamu selama tanganku diikat. 323 00:22:48,825 --> 00:22:52,829 Katamu atasanmu akan memburuku. 324 00:22:54,790 --> 00:22:55,999 Maksudmu Sang Kelam? 325 00:22:56,083 --> 00:22:57,125 Kau menyedihkan. 326 00:22:57,209 --> 00:22:59,753 Kau ke sini dengan upetimu yang menyedihkan 327 00:22:59,836 --> 00:23:01,880 padahal cuma mau informasi tentangnya? 328 00:23:01,963 --> 00:23:03,256 Kau mau makan. 329 00:23:03,340 --> 00:23:05,175 Lebih baik lapar daripada berkhianat. 330 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 Baiklah. 331 00:23:20,857 --> 00:23:22,609 Kau tak harus katakan apa-apa. 332 00:23:24,778 --> 00:23:25,779 Terima saja. 333 00:23:41,169 --> 00:23:42,212 Bagaimana? 334 00:23:43,630 --> 00:23:45,048 Tak seburuk itu. 335 00:23:47,634 --> 00:23:50,095 Aku tak mau sisa dari orang sepertimu. 336 00:24:00,605 --> 00:24:01,606 Kau akan begitu. 337 00:24:14,536 --> 00:24:16,496 Kau punya rencana? 338 00:24:19,791 --> 00:24:21,459 Kribirsk bukan yang terburuk. 339 00:24:22,460 --> 00:24:23,753 Kita bisa buka bar. 340 00:24:24,504 --> 00:24:26,923 Buat bir Ravka Timur untuk kaum Barat? 341 00:24:27,007 --> 00:24:28,049 Diam, Jesper. 342 00:24:28,884 --> 00:24:30,051 Aku rindu Milo. 343 00:24:30,844 --> 00:24:31,803 Teman-teman. 344 00:24:33,221 --> 00:24:34,514 Kenapa kau girang? 345 00:24:35,765 --> 00:24:36,600 Ini Marko. 346 00:24:36,683 --> 00:24:42,105 Marko pemimpin grup keliling bernama Pemain Pomdrakon. 347 00:24:43,315 --> 00:24:46,401 Mereka diundang tampil dalam pesta musim dingin. 348 00:24:46,484 --> 00:24:47,903 Impian seumur hidup. 349 00:24:47,986 --> 00:24:49,070 Ya. 350 00:24:49,154 --> 00:24:51,239 Peluang untuk masuk Istana Kecil. 351 00:24:51,823 --> 00:24:57,871 Mereka kehilangan penampil bintang karena kecelakaan aneh yang malang. 352 00:25:00,874 --> 00:25:03,251 Mereka sangat butuh seseorang 353 00:25:03,335 --> 00:25:06,296 yang ahli untuk menggantikan penampil bintang, 354 00:25:06,379 --> 00:25:09,382 dan sebagai manajer bakat prima Ketterdam, 355 00:25:09,966 --> 00:25:11,009 aku punya ide. 356 00:25:19,684 --> 00:25:21,269 Kata seorang teman, 357 00:25:22,187 --> 00:25:24,522 "Jika aku tak bisa ini, kita tak berkutik." 358 00:26:12,612 --> 00:26:15,198 Pasti kau diutus Orang Suci. 359 00:26:15,282 --> 00:26:17,284 Ya. Acara akan berlangsung. 360 00:26:17,367 --> 00:26:18,285 Sekarang. 361 00:26:19,869 --> 00:26:22,539 Kau bisa memakai ini? 362 00:26:23,832 --> 00:26:24,833 Tentu dia bisa. 363 00:26:25,625 --> 00:26:27,460 Itu warnanya, 364 00:26:27,544 --> 00:26:30,005 tetapi sebenarnya, Inej, 365 00:26:30,964 --> 00:26:32,590 termasuk dalam paket. 366 00:26:33,091 --> 00:26:34,718 Tak boleh ikut tanpa bekerja. 367 00:26:35,302 --> 00:26:36,469 Apa bakatmu? 368 00:27:11,046 --> 00:27:12,380 Silakan ke panggung. 369 00:27:13,423 --> 00:27:14,549 Aku pergi sendiri. 370 00:27:29,439 --> 00:27:32,609 Aku perlu penguat. Untuk mendorong kekuatanku. 371 00:27:33,193 --> 00:27:35,403 Kau tak bisa terangi jalan sendiri. 372 00:27:35,487 --> 00:27:36,654 Mau menguatkan apa? 373 00:27:36,738 --> 00:27:37,822 Sentuhan Kirigan… 374 00:27:37,906 --> 00:27:41,076 Jenderal Kirigan tak bisa jadi penopangmu selamanya. 375 00:27:41,659 --> 00:27:44,037 Penggunaan penguat itu praktik malas… 376 00:27:44,120 --> 00:27:45,663 Kau bisa coba mendukung. 377 00:27:45,747 --> 00:27:47,332 Aku bukan ibumu. 378 00:27:48,208 --> 00:27:50,668 Kurasa kau akan selalu mencari itu. 379 00:27:59,427 --> 00:28:02,555 Itu dia. Selamat datang. 380 00:28:04,516 --> 00:28:06,351 Teh itu harusnya mulai berfungsi. 381 00:28:08,144 --> 00:28:09,020 Apa? 382 00:28:20,824 --> 00:28:21,908 Di mana kau, Nak? 383 00:28:22,909 --> 00:28:24,285 Aku di panti asuhan. 384 00:28:25,203 --> 00:28:26,413 Kau tetap mengamati. 385 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 Jika lihat orang datang, beri tahu aku. 386 00:28:29,124 --> 00:28:31,668 Setelah aku dapat buku gambarku, kita lari. 387 00:28:31,751 --> 00:28:33,711 Kita tak kembali. Benar? 388 00:28:36,339 --> 00:28:38,800 Berapa kali kita akan ke padang rumput itu? 389 00:28:39,384 --> 00:28:42,679 Jika bukan Grisha, perang yang coba pisahkan kita. 390 00:28:43,680 --> 00:28:46,850 Kita tak bisa sembunyi selamanya, tetapi kita bisa lari. 391 00:28:47,809 --> 00:28:48,810 Bersama. 392 00:28:50,019 --> 00:28:50,854 Bersama. 393 00:28:56,192 --> 00:28:57,235 Ini hari apa? 394 00:28:57,861 --> 00:28:59,154 Hari penguji tiba. 395 00:28:59,863 --> 00:29:01,364 Kalian kira bisa sembunyi? 396 00:29:02,365 --> 00:29:03,533 Kalian salah. 397 00:29:05,326 --> 00:29:06,327 Ayo. 398 00:29:12,500 --> 00:29:14,377 Kita tak bisa mengetesnya begini. 399 00:29:14,461 --> 00:29:15,962 Cederanya membuat mustahil. 400 00:29:16,045 --> 00:29:17,213 Maka kau tetap denganku. 401 00:29:20,383 --> 00:29:21,217 Ayo. 402 00:29:23,803 --> 00:29:25,680 Kau tak perlu cemas. 403 00:29:25,764 --> 00:29:29,309 Jika kau bukan Grisha, kehidupanmu berlangsung seperti biasa. 404 00:29:29,392 --> 00:29:30,518 Jika kau Grisha, 405 00:29:31,227 --> 00:29:33,104 seluruh dunia baru menantimu. 406 00:29:34,522 --> 00:29:36,357 Semua ini akan pudar dalam masa lalu. 407 00:29:40,570 --> 00:29:41,696 Ini akan menusuk. 408 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 Bernapaslah, lenturkan lenganmu. 409 00:29:45,158 --> 00:29:46,993 Apa yang terjadi hari itu? 410 00:29:47,076 --> 00:29:48,119 Aku dites. 411 00:29:49,204 --> 00:29:52,040 Penguji gunakan rasa sakit untuk kenali kekuatan Grisha. 412 00:29:52,957 --> 00:29:55,084 Tak pengaruh jika aku sudah sakit. 413 00:29:56,002 --> 00:29:57,170 Jadi kulindungi diriku. 414 00:29:59,297 --> 00:30:00,298 Dia bukan Grisha. 415 00:30:21,444 --> 00:30:22,946 Aku tak tahu aku Grisha. 416 00:30:24,113 --> 00:30:27,283 Aku cuma lakukan apa pun agar tak dipisahkan dari Mal. 417 00:30:27,367 --> 00:30:29,953 Kau lindungi diri dengan menyangkal dirimu. 418 00:30:30,745 --> 00:30:32,413 Dia dirundung saat sendirian. 419 00:30:33,331 --> 00:30:35,250 Aku tak pikirkan aku, tetapi dia. 420 00:30:35,917 --> 00:30:37,252 Kami berencana kabur. 421 00:30:37,335 --> 00:30:38,586 Kau punya rencana. 422 00:30:38,670 --> 00:30:41,047 Mungkin dia tak pernah begitu, di mana dia? 423 00:30:42,966 --> 00:30:44,217 Aku tak tahu. 424 00:30:44,300 --> 00:30:46,052 Jadi kau menahan diri untuk siapa? 425 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 Panggil cahaya. 426 00:30:56,354 --> 00:30:57,438 Aku mencoba. 427 00:30:58,857 --> 00:31:01,484 Berapa Ravka lagi harus diyatimkan bagi perang ini 428 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 karena kau takut hadapi kebenaran? 429 00:31:56,080 --> 00:31:56,956 Alina. 430 00:31:59,000 --> 00:32:01,336 Apa aku mengganggumu? 431 00:32:03,504 --> 00:32:04,547 Tidak. 432 00:32:05,423 --> 00:32:06,299 Tak bisa tidur? 433 00:32:10,678 --> 00:32:11,721 Masuklah. 434 00:32:12,555 --> 00:32:13,389 Ini. 435 00:32:21,272 --> 00:32:22,607 Peta ini baru? 436 00:32:23,483 --> 00:32:24,692 Ya. 437 00:32:25,276 --> 00:32:29,072 Musuh kita diancam oleh keberadaanmu saja. 438 00:32:30,782 --> 00:32:34,035 Ravka hanya bisa menghadapi mereka jika kita berpadu. 439 00:32:36,663 --> 00:32:41,334 Ada gosip pemberontakan di Barat, 440 00:32:41,417 --> 00:32:46,130 dipimpin Jenderal Tentara Pertama kita yang terhormat. 441 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 Kaum kita sendiri, memusuhi kita. 442 00:32:52,553 --> 00:32:53,388 Aleksander… 443 00:32:53,471 --> 00:32:55,890 Aku bertarung dalam perang ini, 444 00:32:57,350 --> 00:32:59,644 sendirian sejak lama. 445 00:33:01,270 --> 00:33:05,358 Aku mengubur banyak prajurit hebat. 446 00:33:07,652 --> 00:33:08,653 Teman. 447 00:33:10,655 --> 00:33:12,198 Dana menipis, 448 00:33:12,281 --> 00:33:14,659 situasi makin sulit, 449 00:33:16,160 --> 00:33:19,205 dan kaum kita melawan Grisha, 450 00:33:19,288 --> 00:33:20,665 seperti kerabat mereka. 451 00:33:41,227 --> 00:33:42,395 Kau tak sendirian. 452 00:33:54,991 --> 00:33:56,993 Aku telah lama menantimu. 453 00:34:02,999 --> 00:34:04,042 Aku harus pergi. 454 00:34:42,080 --> 00:34:42,997 Kapten. 455 00:34:44,874 --> 00:34:46,542 Badai sedang mengejar kita. 456 00:34:47,627 --> 00:34:49,337 Kita akan segera kena badai. 457 00:34:50,338 --> 00:34:51,881 Bisa menghancurkan kapal. 458 00:34:52,715 --> 00:34:55,635 Jika jadi buruk, bunuh tawanan. 459 00:34:56,344 --> 00:34:57,303 Pak? 460 00:34:57,386 --> 00:35:01,808 Jangan sampai satu dari mereka lolos saat kita tenggelam. 461 00:35:02,433 --> 00:35:06,062 Pak, mereka harus disidang. 462 00:35:06,938 --> 00:35:07,772 Jadi? 463 00:35:40,680 --> 00:35:42,807 Kurasa jari kakiku beku saat malam. 464 00:35:44,725 --> 00:35:46,978 Apa yang lebih buruk? Beku atau Lekukan? 465 00:35:47,061 --> 00:35:48,062 - Lekukan! - Lekukan! 466 00:35:56,112 --> 00:35:58,406 Kita melintasi wilayah Fjerda. 467 00:36:01,993 --> 00:36:02,994 Tidak. 468 00:36:03,077 --> 00:36:05,246 Pohon abu itu keramat, tak akan dikotori. 469 00:36:06,122 --> 00:36:08,082 Yakin kawanan ke sana? 470 00:36:10,543 --> 00:36:11,961 Peluang terakhir berbalik. 471 00:36:15,840 --> 00:36:19,051 Lalu biarkan kalian membagi hadiahnya? Lanjutkan! 472 00:36:23,431 --> 00:36:26,809 Aku terus menyuratimu seakan kata-kata ini menjangkaumu. 473 00:36:27,351 --> 00:36:29,854 Mungkin tindakanku hanya melatih ucapanku. 474 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 Yang harus kukatakan lebih awal. 475 00:36:53,169 --> 00:36:54,295 Ada surat untukku? 476 00:37:16,901 --> 00:37:17,777 Bersama. 477 00:37:18,819 --> 00:37:19,737 Baiklah. 478 00:37:20,279 --> 00:37:21,197 Bersama. 479 00:37:25,201 --> 00:37:26,452 Ini Alina. 480 00:37:26,535 --> 00:37:28,204 Teman kecilmu dari Keramzin? 481 00:37:28,287 --> 00:37:29,288 Ini orangnya? 482 00:37:30,039 --> 00:37:31,040 "Teman kecil"? 483 00:37:51,477 --> 00:37:53,771 Perlu orang lain itu lemah. 484 00:38:21,173 --> 00:38:22,383 Anak pintar. 485 00:38:23,551 --> 00:38:25,177 Kini kerja dimulai. 486 00:38:31,267 --> 00:38:35,271 Sebenarnya, saat kau menerangi tenda Kirigan, ada suara. 487 00:38:37,148 --> 00:38:38,024 Nada tinggi. 488 00:38:39,233 --> 00:38:40,609 Sudah kuduga itu kau. 489 00:38:41,652 --> 00:38:43,195 Saat kecil, kita bergandengan 490 00:38:43,279 --> 00:38:45,531 dan kadang kudengar itu di balik kepalaku. 491 00:38:47,867 --> 00:38:50,202 Tengah malam, tetapi aku terjaga. 492 00:38:50,286 --> 00:38:52,621 Juga Dubrov dan kemih kecilnya. 493 00:38:53,706 --> 00:38:55,374 Lalu kudengar suara itu lagi. 494 00:38:56,250 --> 00:38:59,086 Lembut. Memanggilku. 495 00:39:32,536 --> 00:39:33,954 Mal, apa itu? 496 00:39:57,269 --> 00:39:58,270 Dubrov! 497 00:40:15,579 --> 00:40:16,914 Mal! Tolong! 498 00:40:23,170 --> 00:40:24,296 Dubrov! 499 00:40:24,797 --> 00:40:25,673 Tolong! 500 00:40:29,468 --> 00:40:30,761 Itu semuanya? 501 00:41:06,297 --> 00:41:09,842 Selamat datang, Prajurit, untuk awal karier kalian. 502 00:41:10,426 --> 00:41:12,595 Kalian berhasil bertahan hal dasar. 503 00:41:12,678 --> 00:41:14,388 Kini petualangan nyata dimulai. 504 00:41:15,055 --> 00:41:16,599 Yang utama dahulu. 505 00:41:16,682 --> 00:41:19,351 Seragam kalian satu-satunya seragam 506 00:41:19,435 --> 00:41:23,189 yang akan diberi untukmu hingga jadi prajurit tetap. 507 00:41:27,234 --> 00:41:29,737 Maaf. Aku mencari Alina Starkov. 508 00:41:31,489 --> 00:41:32,406 Kenapa dia? 509 00:41:33,199 --> 00:41:35,159 Kami teman lama. Kami tumbuh bersama. 510 00:41:35,242 --> 00:41:38,370 Kau tak bisa temui dia. Dia bertengkar dengan pengawas. 511 00:41:38,454 --> 00:41:40,414 Dia hina Alina dan dipukul. 512 00:41:40,498 --> 00:41:42,708 Alina di bui, pengawas ada di pub. 513 00:41:46,545 --> 00:41:48,506 - Kau pengawasnya, bukan? - Ya. 514 00:42:25,501 --> 00:42:26,794 Mal? Kau di sini. 515 00:42:27,836 --> 00:42:30,381 Tunggu. Kau di sini. Kenapa? 516 00:42:31,465 --> 00:42:32,550 Seperti biasa. 517 00:42:34,385 --> 00:42:35,386 Aku juga. 518 00:42:37,096 --> 00:42:38,097 Apa yang terjadi? 519 00:42:43,769 --> 00:42:44,812 Sebelas jahitan. 520 00:42:48,899 --> 00:42:49,733 Kita cocok. 521 00:42:57,199 --> 00:42:58,242 Memang. 522 00:43:11,338 --> 00:43:12,381 Kau mau menemuiku? 523 00:43:12,464 --> 00:43:14,300 Kau harus lakukan sesuatu untukku. 524 00:43:21,432 --> 00:43:22,308 Hapus ini. 525 00:43:28,272 --> 00:43:30,316 [bahasa Fjerda] Pastikan yang itu mati. 526 00:43:47,625 --> 00:43:48,834 Mikhael. 527 00:44:10,898 --> 00:44:15,194 Maafkan aku. 528 00:45:11,708 --> 00:45:14,503 Alina, jika kau dapat surat ini, 529 00:45:15,129 --> 00:45:17,131 ketahuilah saat kukatakan utara sejati, 530 00:45:18,215 --> 00:45:19,675 aku membicarakanmu. 531 00:45:20,384 --> 00:45:22,594 Kau utara sejatiku, 532 00:45:23,595 --> 00:45:25,305 aku bisa melihat jalanku menujumu. 533 00:49:23,043 --> 00:49:28,048 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto