1 00:00:06,485 --> 00:00:09,363 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:52,490 --> 00:00:54,033 ‎Mal thân mến, 3 00:00:54,116 --> 00:00:56,327 ‎Chẳng biết cậu nhận được ‎thư này khi ở đâu, 4 00:00:56,410 --> 00:00:58,078 ‎nhưng không cần lo cho tớ. 5 00:00:59,663 --> 00:01:00,706 ‎Tớ ổn. 6 00:01:00,790 --> 00:01:04,251 ‎Đang an toàn nơi Tiểu Điện. 7 00:01:04,335 --> 00:01:06,837 ‎Như thể chớp mắt là cả thế giới đổi thay. 8 00:01:12,134 --> 00:01:16,847 ‎Nhưng mặt tốt là ‎lần đầu tiên trong đời, tớ có phòng riêng… 9 00:01:16,931 --> 00:01:19,725 ‎Thánh thần ơi! Cô chưa tắm bao giờ à? 10 00:01:20,601 --> 00:01:21,977 ‎Mặt cô bị gì vậy? 11 00:01:23,562 --> 00:01:25,648 ‎Việc này sẽ vất vả hơn tôi dự kiến. 12 00:01:25,731 --> 00:01:26,816 ‎Đi lấy hộp dụng cụ. 13 00:01:28,025 --> 00:01:32,655 ‎…và cả đống phục vụ cực kỳ tôn trọng tớ. 14 00:01:34,281 --> 00:01:39,036 ‎Ý tớ là tôn trọng… một cách thoải mái ấy. 15 00:01:41,872 --> 00:01:45,334 ‎Dành cho tớ, ‎cô bạn nhỏ của cậu ở Keramzin. 16 00:01:51,340 --> 00:01:55,010 ‎Nếu cậu mà ở đây, ‎ta sẽ cười sặc chuyện đó mất thôi. 17 00:02:00,850 --> 00:02:02,309 ‎[nói tiếng Ravka cổ] Hôi như ngựa ấy. 18 00:02:02,393 --> 00:02:04,103 ‎Ngựa còn có ích nhé. 19 00:02:05,146 --> 00:02:06,772 ‎Dừng. 20 00:02:06,856 --> 00:02:08,816 ‎Tôi hoàn toàn có thể tự tắm rửa. 21 00:02:08,899 --> 00:02:10,901 ‎Và phải, tôi hôi như ngựa. 22 00:02:10,985 --> 00:02:14,613 ‎Tôi cưỡi ngựa hơn 300 cây số mà. ‎Sau khi suýt bị giết. 23 00:02:14,697 --> 00:02:15,614 ‎Hai lần. 24 00:02:15,698 --> 00:02:18,659 ‎Tôi hiểu tiếng Ravka cổ, ‎và nói thế là rất thô lỗ đấy. 25 00:02:20,536 --> 00:02:22,538 ‎Một tiếng nữa, cô sẽ trình diện Vua Pyotr, 26 00:02:22,621 --> 00:02:26,250 ‎và Tướng Kirigan đã yêu cầu ‎tôi làm sao cho cô thật đẹp. 27 00:02:26,333 --> 00:02:27,585 ‎Tôi sắp gặp đức vua? 28 00:02:27,668 --> 00:02:29,712 ‎- Trong một tiếng nữa. ‎- Ồ. 29 00:02:30,546 --> 00:02:32,089 ‎Phải, "Ồ" đấy. 30 00:02:32,173 --> 00:02:33,549 ‎Thế nên, vào việc thôi nào. 31 00:02:37,845 --> 00:02:41,390 ‎Thế này có hơi quá. ‎Tôi không cần mấy màn này đâu. 32 00:02:43,350 --> 00:02:46,061 ‎Thánh thần ơi! Đây là nhung sao? 33 00:02:46,896 --> 00:02:50,399 ‎Việc đầu tiên là làm mắt cô ấy ‎bớt giống dân Thục, cô Safin à. 34 00:02:54,320 --> 00:02:55,154 ‎Tất cả ra ngoài. 35 00:03:12,254 --> 00:03:13,380 ‎Cảm ơn. 36 00:03:13,464 --> 00:03:15,758 ‎Thật mừng khi thoát được đám thảm hại đó. 37 00:03:15,841 --> 00:03:18,636 ‎Tôi không chọn nhân viên. ‎Do nữ hoàng chỉ định cả. 38 00:03:18,719 --> 00:03:20,638 ‎Chủ yếu là để theo dõi tôi. 39 00:03:20,721 --> 00:03:22,306 ‎Đừng đổi màu mắt tôi. 40 00:03:25,809 --> 00:03:27,811 ‎Tôi chẳng quan tâm cô có dòng máu Thục. 41 00:03:29,313 --> 00:03:30,981 ‎Chỉ quan tâm trông cô thảm quá. 42 00:03:32,900 --> 00:03:36,904 ‎Một số chỉ ở bên ngoài, ‎nhưng một số thì ẩn sâu hơn. 43 00:03:42,451 --> 00:03:43,619 ‎Cô là Thiện tâm y. 44 00:03:45,329 --> 00:03:46,747 ‎Tôi là Biến dung y. 45 00:03:46,830 --> 00:03:50,793 ‎Trị thương được, nhưng còn biết biến đổi. 46 00:03:54,213 --> 00:03:55,881 ‎Tôi chưa hề gặp Biến dung y nào. 47 00:03:56,674 --> 00:03:58,801 ‎Tôi hiếm gần bằng cô mà, 48 00:03:59,510 --> 00:04:01,929 ‎dù khó mà nói ‎việc giúp nữ hoàng không xệ ngực 49 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 ‎khiến tôi quan trọng bằng cô. 50 00:04:04,306 --> 00:04:06,016 ‎Dĩ nhiên quan trọng với nữ hoàng, 51 00:04:06,100 --> 00:04:09,436 ‎và bà ta chỉ muốn một làn da không tỳ vết. 52 00:04:18,112 --> 00:04:21,991 ‎Không, cái này nhắc tôi về quê hương. 53 00:04:22,074 --> 00:04:23,075 ‎Tình cảm quá. 54 00:04:24,493 --> 00:04:26,203 ‎Tôi cũng sẽ lo cả chuyện đó. 55 00:04:26,287 --> 00:04:28,664 ‎Nhưng giờ thì mời cô ngồi. 56 00:04:36,630 --> 00:04:38,382 ‎Cái này được đây. 57 00:04:52,771 --> 00:04:54,398 ‎Chỉ giữ được vài ngày thôi. 58 00:04:56,692 --> 00:04:58,444 ‎Mấy tuổi thì cô biết có năng lực? 59 00:04:58,527 --> 00:05:00,779 ‎Họ phát hiện tôi năm 11 tuổi. 60 00:05:00,863 --> 00:05:03,657 ‎Và Tướng Kirigan ‎tặng tôi cho nữ hoàng luôn. 61 00:05:03,741 --> 00:05:06,410 ‎Nhưng từ năm ba tuổi, ‎tôi đã dùng năng lực này rồi. 62 00:05:06,493 --> 00:05:07,828 ‎Từ năm ba tuổi á? 63 00:05:08,746 --> 00:05:11,623 ‎Thánh thần ơi! ‎Tôi không trình diện đức vua được đâu. 64 00:05:11,707 --> 00:05:14,335 ‎Cần thời gian. ‎Tôi mới biết tôi là Grisha hôm qua. 65 00:05:15,169 --> 00:05:17,171 ‎Có lẽ cô chỉ mới biết từ hôm qua. 66 00:05:19,173 --> 00:05:22,092 ‎Nhưng cô là Grisha cả đời rồi. 67 00:05:22,176 --> 00:05:24,386 ‎Và giờ cô ở đây để phá hủy Vực Tối. 68 00:05:24,470 --> 00:05:25,763 ‎TÂY RAVKA 69 00:05:25,846 --> 00:05:28,265 ‎Tôi không thuê anh chỉ để vượt Vực Tối. 70 00:05:28,349 --> 00:05:31,643 ‎Anh đi cùng là bởi anh ‎đưa được Grisha ra khỏi Tiểu Điện, 71 00:05:31,727 --> 00:05:33,687 ‎và chúng tôi đang nhắm chỗ đó. 72 00:05:33,771 --> 00:05:35,356 ‎- Tiết dương sư. ‎- Có lẽ thôi. 73 00:05:36,148 --> 00:05:37,983 ‎Họ đâu giữ kẻ giả mạo 74 00:05:38,067 --> 00:05:40,402 ‎ở nơi an toàn nhất Ravka chứ. 75 00:05:42,029 --> 00:05:44,615 ‎Anh nói là có mối đưa được chúng tôi vào. 76 00:05:45,407 --> 00:05:46,366 ‎Một Độc tâm y. 77 00:05:48,619 --> 00:05:50,412 ‎Làm sao tin được cô ta? 78 00:05:50,496 --> 00:05:52,414 ‎Nina lớn lên ở đó. 79 00:05:52,498 --> 00:05:55,000 ‎Hầu hết Grisha lớn lên ở Tiểu Điện. 80 00:05:55,084 --> 00:05:56,794 ‎Rất ít người phản bội tướng quân, 81 00:05:56,877 --> 00:06:00,255 ‎và càng ít người giúp ngoại bang ‎bắt đi người đáng giá nhất. 82 00:06:00,881 --> 00:06:02,341 ‎Nina là người cấp tiến. 83 00:06:02,424 --> 00:06:05,344 ‎Nghĩ Grisha nên được chọn ‎phục vụ Hoàng triều hoặc không. 84 00:06:05,427 --> 00:06:09,014 ‎Cô ấy ghét tòng quân cưỡng bức ‎còn hơn ghét dân Fjerda. 85 00:06:10,724 --> 00:06:13,352 ‎Nina, cô lại chậm trả tiền rồi. 86 00:06:13,435 --> 00:06:16,855 ‎Thanh toán tiền nhé? Hay tôi gọi cảnh sát? 87 00:06:21,276 --> 00:06:24,029 ‎Kiên nhẫn chút đi mà. 88 00:06:28,200 --> 00:06:29,868 ‎Được. 89 00:06:29,952 --> 00:06:32,913 ‎Tôi còn có thể giúp được gì để cô vui 90 00:06:32,996 --> 00:06:35,082 ‎trước khi trở về Đảo Wandering? 91 00:06:35,165 --> 00:06:39,545 ‎Một người ‎có biệt danh Bảo Tiêu sắp đến đây. 92 00:06:40,504 --> 00:06:42,172 ‎Đưa anh ấy đến phòng tôi nhé. 93 00:06:43,465 --> 00:06:45,092 ‎Tôi rất sẵn lòng. 94 00:06:47,511 --> 00:06:49,680 ‎[nói tiếng Fjerda] ‎Tìm tiếp đi. Cô ta ở đây. 95 00:06:57,146 --> 00:06:58,272 ‎Nếu cần phòng… 96 00:06:58,355 --> 00:07:00,023 ‎Đồ phù thủy. 97 00:07:08,240 --> 00:07:09,491 ‎Giờ cô trong tay bọn tôi. 98 00:07:32,848 --> 00:07:34,850 ‎Đàn bà biết chiến đấu kìa. 99 00:07:53,118 --> 00:07:54,620 ‎Cô ấy biết trước ta đến mà. 100 00:07:54,703 --> 00:07:57,331 ‎Không phải về muộn đâu. Mà là đi mất rồi. 101 00:07:58,582 --> 00:08:00,167 ‎Phải, nhưng mọi đồ đạc… 102 00:08:00,667 --> 00:08:01,752 ‎Gì thế? 103 00:08:01,835 --> 00:08:05,547 ‎Drüskelle. Chúng là ‎những thợ săn Grisha tàn nhẫn. 104 00:08:05,631 --> 00:08:07,007 ‎Hèn gì khi ta đến, 105 00:08:07,090 --> 00:08:09,259 ‎lão chủ trọ đang đếm tiền của Fjerda. 106 00:08:09,343 --> 00:08:11,011 ‎Có vẻ lão bán đứng cô ấy. 107 00:08:11,094 --> 00:08:13,514 ‎Có lẽ giờ cô ấy ‎bị giam trên thuyền đi Fjerda. 108 00:08:14,556 --> 00:08:16,183 ‎Chúng tấn công rất bài bản. 109 00:08:17,559 --> 00:08:20,187 ‎Thám thính đi. ‎Bảo đảm không có bất ngờ nữa. 110 00:08:21,396 --> 00:08:22,689 ‎Chuyện là thế rồi. 111 00:08:25,192 --> 00:08:27,778 ‎Ta đã mất cách để vào Tiểu Điện. 112 00:08:31,740 --> 00:08:32,616 ‎An toàn cả. 113 00:08:33,575 --> 00:08:38,413 ‎Đây có vẻ là sự cố hợp lý ‎để bỏ kế hoạch bắt cóc Tiết dương sư. 114 00:08:39,540 --> 00:08:40,541 ‎Bỏ hả? 115 00:08:42,543 --> 00:08:44,002 ‎Ta đã nhập cuộc rồi. 116 00:08:44,086 --> 00:08:46,129 ‎Tôi biết một triệu kruge nghĩa là gì. 117 00:08:46,213 --> 00:08:47,839 ‎- Với mọi người là gì? ‎- Tự do. 118 00:08:47,923 --> 00:08:49,967 ‎Vui vẻ. Ít ra được mấy tháng. 119 00:08:52,886 --> 00:08:55,472 ‎- Giải nghệ. ‎- Phải rồi, vậy ta tiếp tục. 120 00:08:56,139 --> 00:08:59,309 ‎Đưa chúng tôi vượt Vực Tối, ‎qua bên kia, tôi sẽ lo nốt. 121 00:09:00,018 --> 00:09:00,936 ‎Được. 122 00:09:03,897 --> 00:09:08,151 ‎Để vượt Vực Tối, tôi cần ‎chục cân than thạch cao. 123 00:09:09,444 --> 00:09:10,779 ‎Một túi cam phiến Majdaloun. 124 00:09:10,862 --> 00:09:13,782 ‎Loại ở Kerch thì miễn, yếu quá. 125 00:09:14,366 --> 00:09:15,200 ‎Và… 126 00:09:17,244 --> 00:09:18,203 ‎một con dê. 127 00:09:20,706 --> 00:09:24,209 ‎Ta gặp nhau vào lúc nửa đêm. 128 00:09:24,293 --> 00:09:27,796 ‎Có một xác tàu ở rìa Đông Bắc thành phố. 129 00:09:28,880 --> 00:09:31,800 ‎Giờ ai lo thứ nào? 130 00:09:31,883 --> 00:09:35,012 ‎Inej lo cam phiến. Tôi lo con dê. 131 00:09:35,846 --> 00:09:36,805 ‎Còn Jesper… 132 00:09:38,390 --> 00:09:41,518 ‎đi lấy than rồi về, không la cà. 133 00:09:50,277 --> 00:09:51,612 ‎Than thạch cao? 134 00:09:52,738 --> 00:09:53,572 ‎Lối kia hả? 135 00:09:55,741 --> 00:09:58,035 ‎Mười một! Nhà cái thắng hết! 136 00:10:01,204 --> 00:10:03,373 ‎Được rồi. Thắng lại được mà. 137 00:10:04,708 --> 00:10:06,418 ‎Ai thấy đang có vận may nào? 138 00:10:10,172 --> 00:10:11,882 ‎Cược tiền đi. Đúng rồi. 139 00:10:13,342 --> 00:10:14,468 ‎Còn chỗ trống không? 140 00:10:18,764 --> 00:10:20,849 ‎Làm gì có kiểu mặc quân phục mà đeo mạng. 141 00:10:20,932 --> 00:10:22,392 ‎Trông cô ổn mà. 142 00:10:22,476 --> 00:10:24,478 ‎Nếu muốn rời Tiểu Điện… 143 00:10:24,561 --> 00:10:26,021 ‎Nhưng ở đây cô có đủ mọi thứ. 144 00:10:26,104 --> 00:10:28,315 ‎Tôi bỏ quên vài thứ ở doanh trại. 145 00:10:28,398 --> 00:10:30,567 ‎- Tôi về lại chút thôi. ‎- Đừng vớ vẩn. 146 00:10:30,651 --> 00:10:31,568 ‎Lối này. 147 00:10:35,989 --> 00:10:36,907 ‎Thôi đi! 148 00:10:36,990 --> 00:10:39,159 ‎Phải để Vua Pyotr thấy mặt cô đầu tiên. 149 00:10:45,624 --> 00:10:48,585 ‎Vậy cũng tốt. Bộ đồ này chán quá. 150 00:10:50,462 --> 00:10:53,507 ‎Đáng buồn là, Thượng Quân ‎trong mắt đức vua cũng vậy. 151 00:10:53,590 --> 00:10:56,218 ‎Ngài chẳng mấy quan tâm ‎đến bùn, máu và hy sinh. 152 00:10:56,301 --> 00:10:57,803 ‎Chẳng phải tôi nên mặc kefta? 153 00:10:57,886 --> 00:10:58,762 ‎Ôi, không. 154 00:10:58,845 --> 00:11:02,724 ‎Đức vua muốn thấy một cô gái thấp hèn ‎được cất nhắc từ quân đội mình. 155 00:11:03,517 --> 00:11:05,227 ‎Ngài muốn có công ấy mà. 156 00:11:06,520 --> 00:11:08,689 ‎Cô sẽ có kefta ‎sau khi ngài thấy sức mạnh cô. 157 00:11:08,772 --> 00:11:09,940 ‎Phải rồi, sức mạnh. 158 00:11:12,275 --> 00:11:14,986 ‎Ở đó sẽ có Vua Pyotr, nữ hoàng, 159 00:11:15,070 --> 00:11:16,321 ‎thái tử Vasily, 160 00:11:16,405 --> 00:11:20,826 ‎và quan linh hướng của vua, Lão Tư Tế. 161 00:11:21,910 --> 00:11:23,245 ‎Lão là tên bẩn… 162 00:11:23,328 --> 00:11:25,080 ‎Đấy là thư viện à? 163 00:11:25,163 --> 00:11:26,790 ‎Cho tất cả mọi người? 164 00:11:26,873 --> 00:11:28,750 ‎Mọi thứ ở đây, ta đều được dùng. 165 00:11:28,834 --> 00:11:31,878 ‎Tướng quân xây nơi này ‎để ta có thể phát triển. 166 00:11:31,962 --> 00:11:33,880 ‎Từng có Grisha nào bỏ trốn chưa? 167 00:11:33,964 --> 00:11:35,549 ‎Cô đang định trốn à? 168 00:11:38,093 --> 00:11:39,511 ‎Tôi không có ý… 169 00:11:42,848 --> 00:11:44,182 ‎Thánh thần ơi! 170 00:11:44,975 --> 00:11:48,061 ‎Ta nghĩ Đại Điện ‎là tòa nhà xấu xí nhất trên đời. 171 00:11:49,271 --> 00:11:51,273 ‎- Cô nghỉ ngơi thế nào? ‎- Chẳng ra gì. 172 00:11:51,857 --> 00:11:54,609 ‎- Dù có phép của Genya, tôi chẳng… ‎- Không phải phép. 173 00:11:54,693 --> 00:11:58,238 ‎Mà là khoa học. ‎Đúng hơn là Thuật Điều nhiên. 174 00:11:59,114 --> 00:12:00,824 ‎Ta không khơi khơi làm phép. 175 00:12:01,575 --> 00:12:04,369 ‎Ta thao túng những thứ vốn đã tồn tại. 176 00:12:04,453 --> 00:12:06,121 ‎Ông nói nghe có vẻ dễ quá. 177 00:12:07,247 --> 00:12:08,999 ‎Với con chim, bay là chuyện quá dễ. 178 00:12:10,000 --> 00:12:11,585 ‎Nhưng nó được sinh ra để bay. 179 00:12:12,461 --> 00:12:13,628 ‎Khi nó sẵn sàng. 180 00:12:14,504 --> 00:12:17,174 ‎Nên hãy sẵn sàng đi. 181 00:12:18,133 --> 00:12:19,509 ‎Ông bảo tôi làm một việc 182 00:12:19,593 --> 00:12:21,553 ‎mà ba hôm trước, tôi chẳng biết làm sao. 183 00:12:21,636 --> 00:12:24,389 ‎Cô tin ta đưa cô đến đây ‎để thành trò hề sao? 184 00:12:24,473 --> 00:12:25,932 ‎Để cả hai ta thành trò hề? 185 00:12:27,934 --> 00:12:31,313 ‎Cứ tập trung vào ta, rồi cô sẽ ổn cả. 186 00:12:33,398 --> 00:12:35,984 ‎Khi ngài thấy ‎năng lực của cô và chấp thuận, 187 00:12:36,860 --> 00:12:38,195 ‎cô sẽ ở đây tiếp để luyện. 188 00:12:38,737 --> 00:12:39,738 ‎Chấp thuận sao? 189 00:12:40,614 --> 00:12:41,948 ‎Tưởng ông cai quản Grisha. 190 00:12:42,949 --> 00:12:47,746 ‎Ta lãnh đạo Hạ Quân, nhưng vua vẫn là vua. 191 00:13:36,711 --> 00:13:38,380 ‎Ta cứ nghĩ cô ấy phải cao hơn. 192 00:13:38,463 --> 00:13:40,090 ‎Ta tưởng cô ấy người Thục. 193 00:13:41,049 --> 00:13:43,260 ‎Có lẽ cũng đủ chất Thục rồi. 194 00:13:44,553 --> 00:13:47,806 ‎Bảo với cô ấy, ‎có lẽ là… chào buổi sáng đi. 195 00:13:48,557 --> 00:13:51,810 ‎Thần không nói tiếng Thục, thưa Hoàng hậu. 196 00:13:52,894 --> 00:13:54,229 ‎Vậy cô là gì? 197 00:14:03,196 --> 00:14:04,781 ‎Cô ấy là Alina Starkov… 198 00:14:06,491 --> 00:14:09,578 ‎Tiết dương sư, ‎moya tsaritsa. 199 00:14:12,706 --> 00:14:14,499 ‎Cô ấy sẽ thay đổi tương lai. 200 00:14:17,752 --> 00:14:19,004 ‎Kể từ chính lúc này. 201 00:14:47,699 --> 00:14:49,242 ‎Triệu hồi mặt trời đi. 202 00:15:35,997 --> 00:15:37,040 ‎Hoan hô! 203 00:15:40,251 --> 00:15:41,544 ‎Cô ấy cần bao lâu? 204 00:15:43,964 --> 00:15:46,424 ‎Phá hủy Vực Tối đâu phải chuyện dễ. 205 00:15:47,968 --> 00:15:49,928 ‎Một mình cô ấy có lẽ không làm được. 206 00:15:51,721 --> 00:15:54,891 ‎Cô ấy sẽ tiếp tục ở với thần ‎tại Tiểu Điện để rèn luyện… 207 00:15:56,726 --> 00:15:57,686 ‎không gián đoạn. 208 00:16:00,522 --> 00:16:01,982 ‎Thế thì luyện nhanh đi. 209 00:16:03,233 --> 00:16:05,443 ‎Cuộc chiến của ta là mục tiêu cao cả, 210 00:16:05,527 --> 00:16:10,991 ‎nhưng xàm ngôn ở phía Tây ‎về việc muốn thành quốc gia độc lập 211 00:16:11,074 --> 00:16:12,951 ‎phải chấm dứt. 212 00:16:14,160 --> 00:16:17,122 ‎Ta càng sớm thống nhất quốc gia càng tốt. 213 00:16:18,289 --> 00:16:19,207 ‎Thần đồng ý… 214 00:16:21,167 --> 00:16:22,127 ‎moi tsar. 215 00:16:31,302 --> 00:16:33,096 ‎Cô làm tốt lắm. 216 00:16:33,179 --> 00:16:34,597 ‎Tôi chẳng biết nó ở đâu ra. 217 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 ‎Ở khắp nơi. 218 00:16:38,059 --> 00:16:39,853 ‎Vì cô triệu hồi nó đến. 219 00:16:43,064 --> 00:16:45,650 ‎Mừng về nhà, cô Starkov. 220 00:17:03,543 --> 00:17:06,046 ‎Thật vinh hạnh khi được chính thức gặp cô. 221 00:17:09,049 --> 00:17:12,093 ‎Mày bốc mùi cô nhi viện, đồ con lai. 222 00:17:12,969 --> 00:17:14,929 ‎Cô đúng là độc nhất vô nhị. 223 00:17:15,680 --> 00:17:18,725 ‎Cả nước sẽ bàn tán về cô không ngớt. 224 00:17:20,727 --> 00:17:23,938 ‎Họ muốn mọi người tin ‎đã tìm ra Tiết dương sư 225 00:17:24,022 --> 00:17:25,940 ‎để phá bỏ bức tường ngăn cách ta. 226 00:17:26,024 --> 00:17:26,858 ‎Phải! 227 00:17:26,941 --> 00:17:29,903 ‎Câu chuyện như thế ‎đã xuất hiện bao nhiêu lần rồi? 228 00:17:29,986 --> 00:17:32,989 ‎Và bao nhiêu lần họ bảo ‎người miền Tây chúng ta 229 00:17:33,073 --> 00:17:37,410 ‎phải tiếp tục đưa con trai, ‎con gái mình vượt Vực Tối? 230 00:17:37,494 --> 00:17:41,915 ‎Giờ là lúc để chấp nhận rằng ‎ta cần ly khai khỏi Cựu Quốc. 231 00:17:41,998 --> 00:17:45,335 ‎Giờ là lúc ‎để thành lập quốc gia của riêng ta, 232 00:17:45,418 --> 00:17:49,172 ‎để giữ những gì ta làm ra, ‎ta kiếm được, thay vì gửi về miền Đông. 233 00:17:52,675 --> 00:17:54,010 ‎Vì Ravka đích thực! 234 00:17:54,886 --> 00:17:58,765 ‎Ravka đích thực! 235 00:18:33,383 --> 00:18:34,509 ‎Nó dễ thương quá. 236 00:18:34,592 --> 00:18:35,844 ‎Đừng có thân với nó. 237 00:18:36,970 --> 00:18:39,597 ‎Tôi cứ nghĩ ‎tôi không phải kêu cô đừng la cà. 238 00:18:39,681 --> 00:18:42,475 ‎Kể cả là vài phút ‎giúp tôi khỏi băn khoăn cả đời? 239 00:18:43,143 --> 00:18:45,854 ‎Bố mẹ cô là người Suli. 240 00:18:45,937 --> 00:18:47,647 ‎Họ không vượt Vực Tối, họ đi vòng. 241 00:18:47,730 --> 00:18:49,149 ‎Tôi biết. 242 00:18:49,232 --> 00:18:50,692 ‎Tôi chỉ nghĩ là… 243 00:18:50,775 --> 00:18:54,946 ‎nếu thấy tên họ trên danh sách này, ‎tôi có thể thôi nghĩ về họ. 244 00:18:56,239 --> 00:18:57,365 ‎Cái này ấy? 245 00:18:59,325 --> 00:19:01,828 ‎Khi bị bán đến Vườn Thú, ‎tôi chỉ có cái này. 246 00:19:01,911 --> 00:19:04,747 ‎Và nếu nó có chút giá trị, ‎Heleen đã lấy nó rồi. 247 00:19:05,707 --> 00:19:09,711 ‎Nhưng đây chỉ là ‎biểu tượng đức tin mà mẹ tôi làm. 248 00:19:12,338 --> 00:19:14,340 ‎Kaz, tôi chỉ còn kỷ vật này của họ. 249 00:19:15,216 --> 00:19:17,135 ‎- Trừ phi… ‎- Hy vọng là thứ nguy hiểm. 250 00:19:21,556 --> 00:19:22,765 ‎Nó che mờ lý trí. 251 00:19:24,267 --> 00:19:28,271 ‎Cầu nguyện, la hét, làm gì cũng được, ‎miễn là gạt nó đi và sống tiếp. 252 00:19:29,063 --> 00:19:30,481 ‎Ta đều có khoản nợ phải trả. 253 00:20:07,852 --> 00:20:09,395 ‎Đưa bọn tôi đi đâu? 254 00:20:15,777 --> 00:20:16,945 ‎Anh không nói hả? 255 00:20:18,154 --> 00:20:20,365 ‎Có lẽ anh đâu phải ‎lính Drüskelle khét tiếng. 256 00:20:22,200 --> 00:20:25,203 ‎Chắc các anh là dân buôn nô lệ ‎mặc lông thú bắt phụ nữ đem bán. 257 00:20:25,787 --> 00:20:28,331 ‎Tôi không buôn nô lệ. Im lặng đi. 258 00:20:29,082 --> 00:20:30,708 ‎Vậy anh đưa chúng tôi đến Fjerda? 259 00:20:32,585 --> 00:20:33,878 ‎Để chết? 260 00:20:33,962 --> 00:20:37,465 ‎Để ra tòa, theo đúng luật của chúng tôi. 261 00:20:38,258 --> 00:20:41,302 ‎Bao nhiêu Grisha ‎được phán vô tội trong mấy phiên tòa đó? 262 00:20:45,306 --> 00:20:47,767 ‎Phải rồi. Chẳng một ai! 263 00:20:48,685 --> 00:20:52,355 ‎Mấy phiên tòa đó là thứ giả mạo! ‎Như anh và đám bạn thôi. 264 00:21:02,699 --> 00:21:03,533 ‎Cái bola đó. 265 00:21:12,834 --> 00:21:13,751 ‎Anh đã ở đó. 266 00:21:18,339 --> 00:21:19,882 ‎Tên Drüskelle xấu xa. 267 00:21:19,966 --> 00:21:22,051 ‎Năm đánh một! 268 00:21:22,135 --> 00:21:24,053 ‎Danh dự quá, cao thượng quá! 269 00:21:24,929 --> 00:21:26,472 ‎Tưởng các anh tôn trọng phụ nữ. 270 00:21:27,724 --> 00:21:29,600 ‎Cô đâu phải phụ nữ. 271 00:21:30,310 --> 00:21:31,561 ‎Cô là Grisha. 272 00:21:35,064 --> 00:21:36,524 ‎Đừng nói gì với tôi nữa. 273 00:21:46,909 --> 00:21:48,036 ‎Ta gần đến nơi rồi. 274 00:21:49,829 --> 00:21:51,122 ‎Jesper đâu rồi nhỉ? 275 00:21:52,832 --> 00:21:54,208 ‎Đi thêm chút nữa thôi. 276 00:22:02,884 --> 00:22:03,885 ‎Bãi mìn. 277 00:22:06,054 --> 00:22:06,971 ‎Chúng tôi sẽ chờ. 278 00:22:08,473 --> 00:22:10,099 ‎Rồi đi theo đường anh đi. 279 00:22:11,809 --> 00:22:14,145 ‎Tấm biển đó tôi đặt để dọa người thôi. 280 00:22:14,228 --> 00:22:15,813 ‎Cẩn tắc vô áy náy. 281 00:22:15,897 --> 00:22:17,482 ‎Không sao đâu. Đi nào. 282 00:22:28,451 --> 00:22:31,454 ‎Nghe về nó là một chuyện, nhưng thế này… 283 00:22:31,537 --> 00:22:33,706 ‎Chẳng gì bằng được thứ trong kia đâu. 284 00:23:01,109 --> 00:23:02,026 ‎Đây rồi. 285 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 ‎Dê, cam phiến… Cảm ơn. 286 00:23:06,656 --> 00:23:08,616 ‎Giờ ta chỉ việc chờ… 287 00:23:09,200 --> 00:23:10,368 ‎Chờ tôi với! 288 00:23:12,120 --> 00:23:14,831 ‎- Không được để họ thấy con tàu. ‎- Jesper, tới đây! 289 00:23:14,914 --> 00:23:16,332 ‎- Bỏ đèn cầm tay! ‎- Bãi mìn! 290 00:23:18,209 --> 00:23:19,919 ‎Chờ tôi với! 291 00:23:20,545 --> 00:23:22,755 ‎Đừng bỏ tôi lại! 292 00:23:23,297 --> 00:23:24,340 ‎Chờ với! 293 00:23:25,842 --> 00:23:26,676 ‎Đi thôi! 294 00:23:28,094 --> 00:23:29,428 ‎Xông lên, đuổi theo hắn! 295 00:23:33,850 --> 00:23:37,061 ‎Làm ơn nói là anh có ‎chục cân than thạch cao. 296 00:23:37,145 --> 00:23:38,688 ‎Có chút rắc rối. 297 00:23:38,771 --> 00:23:41,941 ‎Hóa ra thằng nhóc giúp tôi mua than 298 00:23:42,024 --> 00:23:45,903 ‎không biết cách mua than. 299 00:23:46,529 --> 00:23:48,030 ‎Biết thừa cậu thua bạc hết rồi. 300 00:23:49,198 --> 00:23:50,867 ‎Tôi có thua chút ít. 301 00:23:51,701 --> 00:23:52,994 ‎Tôi thua sạch. 302 00:23:53,077 --> 00:23:57,290 ‎Nhưng đã trộm được ‎mười cân than thạch cao. 303 00:23:57,373 --> 00:23:58,791 ‎Không, chỉ có tám cân. 304 00:23:58,875 --> 00:24:00,418 ‎Tám cân than thạch cao. 305 00:24:00,501 --> 00:24:01,627 ‎Tám cân đủ dùng không? 306 00:24:01,711 --> 00:24:03,045 ‎Tôi chưa thử bao giờ. 307 00:24:03,129 --> 00:24:05,298 ‎Đi thôi! Ta sẽ đi theo dấu chân chúng! 308 00:24:09,343 --> 00:24:12,221 ‎Ngồi đây đi. Đừng bao giờ đảo trọng lượng. 309 00:24:16,350 --> 00:24:18,144 ‎Anh vượt Vực Tối nhiều lần thế à? 310 00:24:18,227 --> 00:24:19,562 ‎Như chơi số đề vậy. 311 00:24:19,645 --> 00:24:21,814 ‎Vượt Vực Tối nhiều thế này sẽ gặp ác mộng. 312 00:24:26,277 --> 00:24:28,863 ‎- Bãi mìn. ‎- Tưởng anh nói là giả. 313 00:24:30,072 --> 00:24:31,449 ‎Tôi đâu nói thế. 314 00:24:31,532 --> 00:24:33,576 ‎Tôi chỉ nói tôi đặt tấm bảng đó. 315 00:24:49,008 --> 00:24:50,760 ‎Alina! Cô đây rồi. 316 00:24:51,302 --> 00:24:52,929 ‎Chúng tôi đang tìm cô. 317 00:24:53,512 --> 00:24:57,391 ‎Chúng ta chưa giới thiệu với nhau. ‎Tôi là Marie, đây là Nadia. 318 00:24:57,475 --> 00:24:59,352 ‎Sao lính gác không cho tôi ra? 319 00:24:59,435 --> 00:25:03,272 ‎Cô phải luyện tập mà. ‎Cô là lính bản đồ thật à? 320 00:25:03,356 --> 00:25:06,484 ‎- Cô bị lính Fjerda tấn công? ‎- Đã giết bao nhiêu tên? 321 00:25:06,567 --> 00:25:09,987 ‎- Giết á? Còn chả đánh cú nào. ‎- Có vẻ ta căn thời gian chuẩn quá. 322 00:25:10,071 --> 00:25:12,949 ‎Mừng đến phần đầu tiên ‎trong thời gian biểu thường nhật. 323 00:25:14,450 --> 00:25:15,993 ‎Luyện tập chiến đấu. 324 00:25:19,247 --> 00:25:20,539 ‎Tiết dương sư. 325 00:25:21,040 --> 00:25:24,794 ‎Mọi kẻ thù của Ravka đều muốn ‎giết cô trước khi cô phá hủy Vực Tối. 326 00:25:24,877 --> 00:25:26,671 ‎Quá vinh dự khi nhiều kẻ thù đến vậy. 327 00:25:26,754 --> 00:25:28,422 ‎Chào đón nồng hậu ghê. 328 00:25:28,965 --> 00:25:30,091 ‎Ông ấy luôn thế. 329 00:25:30,174 --> 00:25:32,176 ‎Cô phải nhanh học cách tự vệ. 330 00:25:32,718 --> 00:25:33,970 ‎Cô biết chiến đấu chứ? 331 00:25:37,723 --> 00:25:38,557 ‎Gì chứ? 332 00:25:40,810 --> 00:25:43,479 ‎Nhìn ngón cái đi. Sao lại nằm đây? 333 00:25:43,562 --> 00:25:46,065 ‎Phải nằm sau này, không thì gãy đấy. 334 00:25:46,148 --> 00:25:47,483 ‎- Tớ biết mà. ‎- Ừ. 335 00:25:50,903 --> 00:25:53,406 ‎Phải rồi. Cậu đấm như thế ‎sẽ vỡ hai mấu này, 336 00:25:53,489 --> 00:25:54,657 ‎phải đấm cho thẳng. 337 00:25:54,740 --> 00:25:57,952 ‎Hai mấu này sẽ giúp cậu thắng. 338 00:26:00,162 --> 00:26:01,497 ‎- Hai mấu đó đấy. ‎- Phải. 339 00:26:02,081 --> 00:26:02,957 ‎Được rồi. 340 00:26:05,793 --> 00:26:07,003 ‎Tôi có luyện chút rồi. 341 00:26:07,837 --> 00:26:11,048 ‎Thể hiện đi. Chọn một đối thủ. 342 00:26:16,178 --> 00:26:17,096 ‎Cô ấy. 343 00:26:18,264 --> 00:26:19,765 ‎Zoya Nazyalensky. 344 00:26:20,641 --> 00:26:22,476 ‎Tôi luyện cho cô ấy từ năm lên mười. 345 00:26:25,896 --> 00:26:27,773 ‎Muốn rút lui không? 346 00:26:28,524 --> 00:26:30,151 ‎Tôi chẳng có kiểu đó. 347 00:26:30,735 --> 00:26:31,944 ‎Sẵn sàng chưa? 348 00:26:32,570 --> 00:26:34,322 ‎Và… đấu! 349 00:26:46,375 --> 00:26:47,376 ‎Lần nữa. 350 00:26:48,961 --> 00:26:49,879 ‎Đấu. 351 00:26:56,135 --> 00:26:59,221 ‎Cậu trinh sát bạn cô ‎cũng thích khi tôi đè cậu ấy xuống đấy. 352 00:26:59,305 --> 00:27:00,431 ‎Nhẹ tay thôi, Zoya. 353 00:27:20,326 --> 00:27:21,285 ‎Alina! 354 00:27:22,995 --> 00:27:24,538 ‎- Ổn chứ? ‎- Đừng bị gì nhé. 355 00:27:25,581 --> 00:27:26,707 ‎Ổn chứ? 356 00:27:29,168 --> 00:27:31,379 ‎- Không thể tin cô ấy làm thế. ‎- Do ghen tị. 357 00:27:31,462 --> 00:27:34,215 ‎Vì có người khác ‎được Tướng Kirigan sủng ái. 358 00:27:34,298 --> 00:27:37,009 ‎Chẳng biết sao cô ấy lại thèm ông ấy 359 00:27:37,093 --> 00:27:38,344 ‎khi có thể ở bên tôi chứ. 360 00:27:38,427 --> 00:27:41,514 ‎Cô nghĩ gì vậy? Với Tiết dương sư sao? 361 00:27:41,597 --> 00:27:43,015 ‎Cô mất trí hả? 362 00:27:43,099 --> 00:27:46,102 ‎Cô ấy cũng như tôi, ‎đâu phải kẻ thù! Đi đi! 363 00:27:52,608 --> 00:27:54,527 ‎Đưa cô vào trong khám nhé? 364 00:27:55,236 --> 00:27:57,446 ‎Tôi tự đi được. Cảm ơn. 365 00:28:02,868 --> 00:28:05,830 ‎Có thể nói, chỗ này ‎đâu khác gì cô nhi viện. 366 00:28:06,497 --> 00:28:08,749 ‎Ở đây cũng chẳng thể lơi lỏng cảnh giác. 367 00:28:09,959 --> 00:28:12,545 ‎Nếu cậu muốn đến, ‎tớ sẽ thử xin nghỉ phép cho cậu. 368 00:28:13,170 --> 00:28:15,047 ‎Để cậu tận mắt thấy chỗ này. 369 00:28:16,257 --> 00:28:18,092 ‎Giá mà có cậu ở đây. 370 00:28:19,009 --> 00:28:22,179 ‎Nếu có cậu, sẽ chẳng nặng nề đến vậy. 371 00:28:23,681 --> 00:28:25,724 ‎Tớ lại mơ về con hươu đực đó. 372 00:28:25,808 --> 00:28:27,476 ‎Tớ biết cậu sẽ cười, 373 00:28:27,560 --> 00:28:29,728 ‎và bảo tớ đó chỉ là truyền thuyết. 374 00:28:30,563 --> 00:28:33,816 ‎Nhưng Tiết dương sư cũng vậy. 375 00:28:33,899 --> 00:28:36,777 ‎Và tớ lại chính là Tiết dương sư. 376 00:29:08,267 --> 00:29:09,435 ‎Tao biết mày. 377 00:29:22,114 --> 00:29:24,825 ‎"Cốt lộ lên lên xuống xuống". 378 00:29:27,828 --> 00:29:29,121 ‎Cô thích sách à? 379 00:29:30,456 --> 00:29:32,583 ‎Cô đọc nhiều hiểu rộng, nhỉ? 380 00:29:33,167 --> 00:29:34,251 ‎Học vấn cao? 381 00:29:35,377 --> 00:29:36,796 ‎Viện trưởng của tôi bảo 382 00:29:36,879 --> 00:29:39,757 ‎vì tôi chẳng có sức mạnh thể chất, 383 00:29:39,840 --> 00:29:41,634 ‎nên phải có chút kiến thức. 384 00:29:41,717 --> 00:29:43,844 ‎Cô ấy hay thật nhỉ? 385 00:29:44,678 --> 00:29:47,723 ‎Tôi là quan linh hướng của đức vua. 386 00:29:47,807 --> 00:29:50,726 ‎Tôi muốn làm bạn. 387 00:29:51,310 --> 00:29:54,730 ‎Việc ta làm bạn với nhau ‎là chuyện hệ trọng đấy. 388 00:29:55,606 --> 00:29:57,775 ‎Tôi chỉ đang tìm hiểu thôi. 389 00:29:57,858 --> 00:30:01,570 ‎Cô tò mò về truyền thuyết con hươu đực à? 390 00:30:01,654 --> 00:30:04,949 ‎Để tôi chọn lọc sách cho cô. 391 00:30:13,123 --> 00:30:16,043 ‎Đây, tất cả bắt đầu từ người này. 392 00:30:16,126 --> 00:30:18,587 ‎Một trong những Grisha đầu tiên. 393 00:30:19,630 --> 00:30:20,840 ‎Thợ rèn xương. 394 00:30:22,049 --> 00:30:25,010 ‎Ông ấy biết các Grisha ‎sẽ luôn bị ngược đãi 395 00:30:25,094 --> 00:30:31,016 ‎nên ông đã tìm cách ‎để khuếch đại sức mạnh của họ. 396 00:30:31,642 --> 00:30:34,979 ‎Xin lỗi, ông nói ‎ông ấy được gọi là Thợ rèn xương? 397 00:30:35,062 --> 00:30:39,525 ‎Ông tạo nên các sinh vật ‎bằng chính xương ngón tay mình. 398 00:30:41,110 --> 00:30:45,781 ‎Các sinh vật thần thoại tràn đầy sức mạnh. 399 00:30:46,949 --> 00:30:48,826 ‎Chỉ hợp với Grisha. 400 00:30:49,451 --> 00:30:52,288 ‎Họ biết được là ‎nếu giết một sinh vật thế này 401 00:30:52,371 --> 00:30:54,540 ‎rồi lấy một mảnh của chúng ‎gắn vào thân thể 402 00:30:54,623 --> 00:30:56,584 ‎thì sẽ khuếch đại được sức mạnh. 403 00:30:57,501 --> 00:30:59,962 ‎Có lúc chỉ tăng được chút ít, 404 00:31:00,045 --> 00:31:06,135 ‎nhưng nếu kết hợp cho đúng, ‎sẽ tăng sức mạnh ghê gớm. 405 00:31:08,053 --> 00:31:10,931 ‎Họ giết động vật để lấy sức mạnh này? 406 00:31:11,015 --> 00:31:14,894 ‎Chỉ Grisha đoạt mạng nó ‎mới dùng được sức mạnh của nó. 407 00:31:18,147 --> 00:31:18,981 ‎Tôi tặng cô. 408 00:31:20,524 --> 00:31:22,067 ‎Để ghi dấu tình bạn chúng ta. 409 00:31:22,651 --> 00:31:23,903 ‎Đời sống các Thánh? 410 00:31:24,945 --> 00:31:26,405 ‎Baghra đang chờ. 411 00:31:26,488 --> 00:31:27,656 ‎Baghra? 412 00:31:27,740 --> 00:31:31,827 ‎Mọi Grisha đều được Baghra ‎rèn luyện để làm chủ sức mạnh. 413 00:31:31,911 --> 00:31:33,913 ‎Khá khắc nghiệt đấy. 414 00:31:33,996 --> 00:31:36,582 ‎Hầu hết thường dân ghét Grisha, 415 00:31:36,665 --> 00:31:39,501 ‎nhưng tôi nghĩ là bởi ‎Grisha không chịu khổ. 416 00:31:41,462 --> 00:31:45,966 ‎Nhưng… cô đã chịu khổ, phải chứ? 417 00:31:48,594 --> 00:31:50,596 ‎Tôi nghĩ cô sẽ chịu khổ thêm nữa. 418 00:32:13,410 --> 00:32:14,370 ‎Có ai không? 419 00:32:29,927 --> 00:32:31,053 ‎Cô đến muộn. 420 00:32:33,055 --> 00:32:34,473 ‎Xem cô kìa. 421 00:32:38,644 --> 00:32:43,190 ‎Tiết dương sư mà phí thời gian với Botkin? 422 00:32:44,400 --> 00:32:46,944 ‎Cô có định xử lý Vực Tối không vậy? 423 00:32:48,904 --> 00:32:50,280 ‎Hồn cô đi đâu mất rồi? 424 00:32:52,324 --> 00:32:53,701 ‎Cô bị câm à? 425 00:32:54,368 --> 00:32:55,244 ‎Không. 426 00:32:56,412 --> 00:32:57,913 ‎Thế thì có gì đó rồi. 427 00:33:08,757 --> 00:33:10,050 ‎Bố mẹ cô ở đâu? 428 00:33:10,134 --> 00:33:11,218 ‎Có lẽ chết rồi. 429 00:33:12,136 --> 00:33:14,138 ‎- Cô lớn lên ở đâu? ‎- Keramzin. 430 00:33:14,638 --> 00:33:17,850 ‎Cô lọt lưới và ở nơi cô không thuộc về. 431 00:33:17,933 --> 00:33:19,476 ‎Cô thuộc về nơi nào? 432 00:33:20,728 --> 00:33:22,813 ‎Với bạn tôi. Trong quân đội. 433 00:33:22,896 --> 00:33:25,774 ‎Cô hình dung một mái nhà nhỏ chứ gì? 434 00:33:25,858 --> 00:33:27,276 ‎Cô không thuộc về nơi này ư? 435 00:33:27,818 --> 00:33:29,403 ‎Họ bảo tôi là có. 436 00:33:29,486 --> 00:33:31,864 ‎Phải có người ta bảo thì cô mới tin à? 437 00:33:31,947 --> 00:33:33,157 ‎Không phải luôn thế. 438 00:33:34,283 --> 00:33:35,826 ‎Thế thì cô là gì? 439 00:33:38,078 --> 00:33:40,372 ‎Một Tiết dương sư? 440 00:33:40,456 --> 00:33:43,959 ‎Và cô có thể triệu hồi mặt trời ‎mà không cần tướng quân cầm tay? 441 00:33:44,043 --> 00:33:48,422 ‎Máu xương của ông ấy khuếch đại ‎sức mạnh các Grisha. Cô biết thế không? 442 00:33:49,006 --> 00:33:50,340 ‎Đâu có con người khuếch đại. 443 00:33:50,424 --> 00:33:52,634 ‎Cô rành rõi mấy chuyện này đấy. 444 00:33:54,636 --> 00:33:56,388 ‎Cô có thể tự triệu hồi không? 445 00:33:57,097 --> 00:33:58,223 ‎Không. 446 00:33:58,891 --> 00:33:59,975 ‎Giờ thì sao? 447 00:34:03,562 --> 00:34:05,647 ‎Ai cũng tin cô là đấng cứu tinh. 448 00:34:08,192 --> 00:34:10,444 ‎Hãy trở lại khi cô cũng tin như thế. 449 00:34:22,331 --> 00:34:23,999 ‎Tớ biết mình nên biết ơn. 450 00:34:24,083 --> 00:34:27,586 ‎Áo quần, đồ ăn, tất cả đều ‎vượt quá những gì ta tưởng tượng. 451 00:34:28,587 --> 00:34:31,924 ‎Nhưng tớ lại ước giá mà tớ… ‎được ở cùng Thượng Quân. 452 00:34:33,217 --> 00:34:35,677 ‎Trong căn lều ẩm mốc, vẽ một thế giới 453 00:34:35,761 --> 00:34:38,347 ‎mà Tiểu Điện chỉ là một nét bút trên giấy. 454 00:34:38,931 --> 00:34:40,015 ‎Chứ không có thật. 455 00:34:40,099 --> 00:34:41,475 ‎Chẳng gì có thật. 456 00:34:42,559 --> 00:34:43,811 ‎Chẳng gì tồi tệ. 457 00:34:55,364 --> 00:34:56,198 ‎Gì thế? 458 00:34:56,281 --> 00:34:59,451 ‎Tôi đã dựng ‎một hệ thống tính giờ dọc đường ray. 459 00:35:00,035 --> 00:35:03,080 ‎Mấy miếng kim loại ‎trên các cọc giúp tôi theo dõi tốc độ. 460 00:35:03,163 --> 00:35:04,957 ‎Sao anh biết chỗ nào để đặt cọc? 461 00:35:05,040 --> 00:35:08,919 ‎Hầu hết thành công của tôi… ‎là nhờ vật lý và kỹ thuật. 462 00:35:09,002 --> 00:35:09,920 ‎Còn lại là gì? 463 00:35:10,003 --> 00:35:12,047 ‎Chúng tôi gọi là bàn tay thượng đế. 464 00:35:12,131 --> 00:35:14,341 ‎Người khác thì gọi là may mắn. 465 00:35:14,424 --> 00:35:17,219 ‎Xét cho cùng, Vực Tối đầy volcra, 466 00:35:18,220 --> 00:35:21,014 ‎và đường giờ chưa hoàn thiện. 467 00:35:21,098 --> 00:35:22,683 ‎- Thêm than đi. ‎- Tôi xin lỗi. 468 00:35:22,766 --> 00:35:24,685 ‎Ý anh là lúc trước chưa hoàn thiện? 469 00:35:24,768 --> 00:35:26,854 ‎- Tôi nói giờ chưa hoàn thiện. ‎- Gì? 470 00:35:27,521 --> 00:35:28,772 ‎Đừng cử động. 471 00:35:29,606 --> 00:35:31,817 ‎Ta hơi muộn rồi. Thêm than đi. 472 00:35:31,900 --> 00:35:33,110 ‎Trở lại vấn đề chính nhé. 473 00:35:33,193 --> 00:35:36,738 ‎Ta đang trên đường ray ‎không nối với đường kia? 474 00:35:36,822 --> 00:35:39,158 ‎- Có khoảng hở, nhưng… ‎- Anh đã nói là được. 475 00:35:39,241 --> 00:35:42,786 ‎- Khoảng hở chừng nào? ‎- Tôi đã lắp các thanh gỗ vào toa. 476 00:35:42,870 --> 00:35:45,539 ‎Chúng lăn dưới bánh xe. 477 00:35:45,622 --> 00:35:47,541 ‎Tua-bin tạo đủ gió 478 00:35:47,624 --> 00:35:49,918 ‎để đẩy ta đến đường ray phía Đông. 479 00:35:50,002 --> 00:35:52,212 ‎Miễn là ta đừng đảo trọng lượng. 480 00:35:54,756 --> 00:35:58,051 ‎Tiếng động có thể thu hút volcra, ‎nhưng chỉ có cách đó thôi. 481 00:36:03,557 --> 00:36:05,976 ‎Gần đây có một ổ volcra. 482 00:36:06,059 --> 00:36:09,646 ‎Nhưng ta sẽ ổn cả. ‎Nếu chúng chưa tấn công trong… 483 00:36:11,273 --> 00:36:12,983 ‎Giờ thì có chuyện rồi. 484 00:36:19,072 --> 00:36:20,991 ‎Buổi gặp Baghra thế nào? 485 00:36:21,783 --> 00:36:24,077 ‎Khởi đầu hứa hẹn lắm. 486 00:36:29,499 --> 00:36:31,543 ‎Cái này để mừng ‎cô được đức vua chấp thuận. 487 00:36:37,299 --> 00:36:40,010 ‎Và cô có một otkazat'sya nếm đồ trước. 488 00:36:40,928 --> 00:36:43,013 ‎Thường chỉ hoàng tộc mới có. 489 00:36:46,391 --> 00:36:47,309 ‎Ngon lắm. 490 00:36:48,352 --> 00:36:51,980 ‎Cô sẽ thích món này, nếu tôi còn sống. 491 00:36:52,064 --> 00:36:52,981 ‎Cho xin ít muối. 492 00:36:53,857 --> 00:36:55,108 ‎Muối đến đây. 493 00:36:55,192 --> 00:36:56,902 ‎Tôi nghĩ là nó an toàn. 494 00:36:57,903 --> 00:36:59,905 ‎Đây là hình phạt cho anh sao? 495 00:37:00,697 --> 00:37:02,407 ‎Việc này quá ngon ấy chứ. 496 00:37:02,991 --> 00:37:05,577 ‎Tôi quá mừng ‎khi người nếm đồ tiền nhiệm chết. 497 00:37:11,541 --> 00:37:12,417 ‎Cảm ơn nhé. 498 00:37:13,752 --> 00:37:15,045 ‎Đừng quen ăn ngon quá. 499 00:37:15,128 --> 00:37:18,924 ‎Tướng Kirigan nhất quyết ‎ta phải ăn đồ thường để biết khiêm tốn. 500 00:37:19,466 --> 00:37:23,762 ‎Có tin từ tiền tuyến Fjerda. 501 00:37:25,222 --> 00:37:30,394 ‎Thượng Quân chịu nhiều thương vong ‎ở tiểu đoàn 18, 27 và 36. 502 00:37:31,270 --> 00:37:32,437 ‎Vừa nói 36 à? 503 00:37:32,521 --> 00:37:34,106 ‎Trong số tử trận, 504 00:37:34,189 --> 00:37:39,027 ‎có sáu Thiện tâm y, ‎bốn Tiết hỏa sư, và ba Độc tâm y. 505 00:37:39,611 --> 00:37:42,698 ‎Lũ Fjerda làm gì có cửa ‎chống lại một Ravka thống nhất. 506 00:37:43,657 --> 00:37:45,409 ‎Sao cô lại ngồi đây ăn quả vả? 507 00:37:47,828 --> 00:37:51,206 ‎Đáng ra cô phải ‎luyện tập liên tục để phá hủy Vực Tối. 508 00:38:04,219 --> 00:38:05,929 ‎- Làm sao chống lại? ‎- Chạy lẹ hơn. 509 00:38:06,013 --> 00:38:07,973 ‎Mở lò và ném hết than vào, 510 00:38:08,056 --> 00:38:09,933 ‎vốn sẽ ổn cả nếu có mười cân. 511 00:38:15,981 --> 00:38:17,232 ‎Chết tiệt! 512 00:38:18,066 --> 00:38:19,985 ‎Con quái đó tự đâm vào một cọc rồi. 513 00:38:20,068 --> 00:38:21,820 ‎Rũ nó đi. Đám kia sẽ chực sẵn. 514 00:38:21,903 --> 00:38:24,448 ‎- Thêm than! ‎- Lửa yếu rồi! 515 00:38:25,574 --> 00:38:27,534 ‎Quá cân thế này, ta không qua được đâu. 516 00:38:27,617 --> 00:38:29,453 ‎- Để tôi nghĩ. ‎- Ta chết thế này sao? 517 00:38:29,536 --> 00:38:32,080 ‎- Jesper, lấy con dê. ‎- Tôi không ném nó đâu! 518 00:38:32,164 --> 00:38:35,250 ‎Lấy con dê! ‎Không phải làm mồi, mà cho anh đấy! 519 00:38:35,334 --> 00:38:38,211 ‎Tôi cần anh bình tĩnh. Ôm con dê và im đi. 520 00:38:40,756 --> 00:38:43,467 ‎- Đáng ra phải đến đó từ 20 giây trước. ‎- Là sao? 521 00:38:43,550 --> 00:38:46,053 ‎Căn giờ phải chính xác để ta ra được. 522 00:38:46,636 --> 00:38:50,140 ‎Muộn dù chỉ 20 giây cũng đồng nghĩa ‎tàu dừng lại trong Vực Tối và… 523 00:38:51,600 --> 00:38:53,226 ‎thế nghĩa là ta chết chắc. 524 00:38:57,397 --> 00:38:58,440 ‎Chúng đến thêm kìa. 525 00:38:59,941 --> 00:39:01,443 ‎Mềm mại quá. 526 00:39:08,116 --> 00:39:09,826 ‎Có lẽ dọn lòng chờ chết là vừa. 527 00:39:43,026 --> 00:39:44,403 ‎Chúng chết hết rồi à? 528 00:40:11,304 --> 00:40:14,099 ‎Mal à, chuyện tớ không nói trong thư này, 529 00:40:14,975 --> 00:40:18,228 ‎chuyện tớ cố nói ‎với những lời chắp vá này là… 530 00:40:19,229 --> 00:40:20,605 ‎là tớ sợ. 531 00:40:21,648 --> 00:40:23,275 ‎Tớ sợ, Mal à. 532 00:40:24,568 --> 00:40:26,111 ‎Hồi nhỏ ta có đọc về một thánh 533 00:40:26,194 --> 00:40:28,113 ‎đến một ngày sẽ làm phép lạ ánh sáng 534 00:40:28,196 --> 00:40:30,323 ‎và giải quyết các vấn đề của nước ta, 535 00:40:30,407 --> 00:40:31,950 ‎và ta biết đó chỉ là nói xạo. 536 00:40:32,534 --> 00:40:36,246 ‎Ta biết chẳng người lạ nào ‎giải quyết vấn đề cho ta cả. 537 00:40:36,329 --> 00:40:37,998 ‎Chẳng có phép lạ vĩ đại nào đâu. 538 00:40:38,748 --> 00:40:40,208 ‎Vì thế ta sát cánh bên nhau. 539 00:40:42,836 --> 00:40:45,630 ‎Thế giới thật khắc nghiệt và tàn ác. 540 00:40:47,799 --> 00:40:50,010 ‎Nhưng ta có nhau, thế là đủ. 541 00:40:50,719 --> 00:40:52,304 ‎Là quá đủ rồi. 542 00:40:53,763 --> 00:40:56,808 ‎Nếu các thánh có thật, ‎thì họ đã bỏ ta từ lâu rồi. 543 00:40:57,559 --> 00:41:01,438 ‎Thế mà giờ mọi người ‎đang xem tớ là lời giải. 544 00:41:02,189 --> 00:41:04,691 ‎Xem tớ là phép lạ mà thế giới trông chờ. 545 00:41:04,774 --> 00:41:06,735 ‎Hoặc có lẽ họ biết tớ chỉ là giả mạo. 546 00:41:07,360 --> 00:41:08,487 ‎Một kẻ mạo danh. 547 00:41:08,570 --> 00:41:10,197 ‎Mal! 548 00:41:10,280 --> 00:41:11,615 ‎Tớ sợ lắm. 549 00:41:11,698 --> 00:41:12,532 ‎Alina! 550 00:41:12,616 --> 00:41:14,951 ‎Thành công hay thất bại. 551 00:41:15,994 --> 00:41:19,372 ‎Nếu tớ có sức mạnh này thật, thì tớ là ai? 552 00:41:20,332 --> 00:41:23,043 ‎Tớ sẽ là tất cả những gì ‎ta đã giễu cợt và gạt bỏ. 553 00:41:23,126 --> 00:41:24,794 ‎Một kẻ lạ với chính tớ. 554 00:41:25,545 --> 00:41:26,755 ‎Và với cậu. 555 00:41:27,422 --> 00:41:30,091 ‎Cậu từng bảo cậu sợ nhất là khi bị lạc. 556 00:41:31,468 --> 00:41:34,554 ‎Nhưng cũng có thể bị lạc ‎khi biết mình đang ở đâu. 557 00:41:35,722 --> 00:41:37,432 ‎Cậu đã bảo tớ về hướng Bắc địa lý. 558 00:41:37,516 --> 00:41:38,892 ‎Và hướng Bắc thật sự. 559 00:41:39,851 --> 00:41:42,312 ‎Hướng Bắc địa lý là hướng trên bản đồ. 560 00:41:42,938 --> 00:41:45,941 ‎Còn hướng Bắc thật sự? Chính là nhà. 561 00:41:47,567 --> 00:41:48,693 ‎Là nơi ta thấy an toàn. 562 00:41:48,777 --> 00:41:49,736 ‎Alina. 563 00:41:49,819 --> 00:41:51,029 ‎Và được yêu thương. 564 00:41:51,655 --> 00:41:53,823 ‎Cậu luôn là hướng Bắc thật sự của tớ. 565 00:41:54,950 --> 00:41:56,284 ‎Tớ sẽ tìm đường về với cậu. 566 00:41:56,368 --> 00:41:59,871 ‎Và nếu tớ sống qua chuyện này, ‎tớ cần được về nhà… 567 00:41:59,955 --> 00:42:01,248 ‎Hẹn gặp cậu ở bãi cỏ nhé. 568 00:42:02,707 --> 00:42:03,833 ‎…cùng cậu. 569 00:46:10,163 --> 00:46:15,168 ‎Biên dịch: John Thai Hoa