1 00:00:06,485 --> 00:00:09,363 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:52,490 --> 00:00:54,033 Любий Мале, 3 00:00:54,116 --> 00:00:56,327 не знаю, де ти будеш, коли отримаєш цей лист, 4 00:00:56,410 --> 00:00:58,078 але не хвилюйся за мене. 5 00:00:59,663 --> 00:01:00,706 У мене все добре. 6 00:01:00,790 --> 00:01:04,251 Я в безпеці в Малому палаці. 7 00:01:04,335 --> 00:01:06,837 Не встигла оком змигнути, як весь світ змінився. 8 00:01:12,134 --> 00:01:16,847 Плюс у тому, що вперше в житті у мене є власна кімната… 9 00:01:16,931 --> 00:01:19,725 Святі! Ти що, ніколи не милася? 10 00:01:20,601 --> 00:01:21,977 А що з твоїм обличчям? 11 00:01:23,562 --> 00:01:25,648 Потрібно більше зусиль, ніж я думала. 12 00:01:25,731 --> 00:01:26,816 Принесіть мою сумку. 13 00:01:28,025 --> 00:01:32,655 …і цілий сонм камердинерок, які страшенно шанують мене. 14 00:01:34,281 --> 00:01:39,036 Просто невтомно… шанують. 15 00:01:41,872 --> 00:01:45,334 Мене, твою подружку з Керамзіна. 16 00:01:51,340 --> 00:01:55,010 Як ми б з тобою над цим посміялися, якби ти був тут. 17 00:02:00,850 --> 00:02:02,309 [староравканською] Тхне конем. 18 00:02:02,393 --> 00:02:04,103 Коней використовують. 19 00:02:05,146 --> 00:02:06,772 Зупиніться. 20 00:02:06,856 --> 00:02:08,816 Я сама можу помитися. 21 00:02:08,899 --> 00:02:10,901 Так, я тхну конем. 22 00:02:10,985 --> 00:02:14,613 Я на ньому проїхала понад 300 км. А до того мене мало не вбили. 23 00:02:14,697 --> 00:02:15,614 Двічі. 24 00:02:15,698 --> 00:02:18,659 І я розумію староравканську, це було дуже нечемно. 25 00:02:20,536 --> 00:02:22,538 За годину тебе представлять королю Петру, 26 00:02:22,621 --> 00:02:26,250 а генерал Кіріґан попросив, щоб ти виглядала пристойно. 27 00:02:26,333 --> 00:02:27,585 Я постану перед королем? 28 00:02:27,668 --> 00:02:29,712 -За годину. -Овва. 29 00:02:30,546 --> 00:02:32,089 Так, «овва». 30 00:02:32,173 --> 00:02:33,549 Тож продовжимо. 31 00:02:37,845 --> 00:02:41,390 Це вже трохи занадто. Мені нічого цього не потрібно. 32 00:02:43,350 --> 00:02:46,061 Святі! Це оксамит? 33 00:02:46,896 --> 00:02:50,399 Краще спершу зробити її очі не такими шуханськими, панянко Сафіна. 34 00:02:54,320 --> 00:02:55,154 Усі геть. 35 00:03:12,254 --> 00:03:13,380 Дякую. 36 00:03:13,464 --> 00:03:15,758 Рада позбутися нещасних мегер. 37 00:03:15,841 --> 00:03:18,636 Не я обираю персонал. Їх призначає королева. 38 00:03:18,719 --> 00:03:20,638 Здебільшого, щоб шпигувати за мною. 39 00:03:20,721 --> 00:03:22,306 Не змінюй моїх очей. 40 00:03:25,809 --> 00:03:27,811 Мені байдуже, що ти частково шуханка. 41 00:03:29,313 --> 00:03:30,981 Мене хвилює твій жахливий вигляд. 42 00:03:32,900 --> 00:03:36,904 Частково причина ззовні, частково набагато глибше. 43 00:03:42,451 --> 00:03:43,619 Ти цілителька. 44 00:03:45,329 --> 00:03:46,747 Я кравчиня. 45 00:03:46,830 --> 00:03:50,793 Я можу вилікувати, але можу й змінити. 46 00:03:54,213 --> 00:03:55,881 Ніколи ще не бачила кравців. 47 00:03:56,674 --> 00:03:58,801 Я майже така ж рідкісна, як і ти, 48 00:03:59,510 --> 00:04:01,929 хоча підтягування відвислих цицьок королеви 49 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 не надто важливе завдання. 50 00:04:04,306 --> 00:04:06,016 Важливе для королеви, звісно, 51 00:04:06,100 --> 00:04:09,436 а вона не любить тріщинки на своїй порцеляні. 52 00:04:18,112 --> 00:04:21,991 Ні, це нагадування про дім. 53 00:04:22,074 --> 00:04:23,075 Сентиментально. 54 00:04:24,493 --> 00:04:26,203 Над цим я теж попрацюю. 55 00:04:26,287 --> 00:04:28,664 Та наразі сядь. 56 00:04:36,630 --> 00:04:38,382 Це підійде. 57 00:04:52,771 --> 00:04:54,398 Тримається лише кілька днів. 58 00:04:56,692 --> 00:04:58,444 У якому віці ти дізналася? 59 00:04:58,527 --> 00:05:00,779 Перевіряючі знайшли мене в 11 років. 60 00:05:00,863 --> 00:05:03,657 Тоді генерал Кіріґан подарував мене королеві. 61 00:05:03,741 --> 00:05:06,410 Але я працювала над собою з трьох років. 62 00:05:06,493 --> 00:05:07,828 Із трьох років? 63 00:05:08,746 --> 00:05:11,623 Святі! Я не можу постати перед королем. 64 00:05:11,707 --> 00:05:14,335 Мені потрібен час. Я ґриша лише день. 65 00:05:15,169 --> 00:05:17,171 Можливо, ти знаєш про це лише день. 66 00:05:19,173 --> 00:05:22,092 Але ґриша ти все життя. 67 00:05:22,176 --> 00:05:24,386 А тепер ти тут, щоб знищити Каньйон. 68 00:05:24,470 --> 00:05:25,763 НОВОКРИБІРСЬК - ЗАХІДНА РАВКА 69 00:05:25,846 --> 00:05:28,265 Я найняв вас не лише для переходу крізь Каньйон. 70 00:05:28,349 --> 00:05:31,643 Ви маєте викрасти ґришу з Малого палацу, 71 00:05:31,727 --> 00:05:33,687 це і є наша ціль. 72 00:05:33,771 --> 00:05:35,356 -Заклиначку сонця. -Можливу. 73 00:05:36,148 --> 00:05:37,983 Шахрайку не тримали б 74 00:05:38,067 --> 00:05:40,402 у найзахищенішому місці Равки. 75 00:05:42,029 --> 00:05:44,615 Ви сказали, у вас є хтось, хто допоможе потрапити туди. 76 00:05:45,407 --> 00:05:46,366 Душопробирачка. 77 00:05:48,619 --> 00:05:50,412 На неї можна покластися? 78 00:05:50,496 --> 00:05:52,414 Ніна виросла там. 79 00:05:52,498 --> 00:05:55,000 Більшість ґриш виросли в Малому палаці. 80 00:05:55,084 --> 00:05:56,794 Небагато з них зрадять генерала, 81 00:05:56,877 --> 00:06:00,255 і лише кілька допоможуть іноземцям викрасти найцінніше надбання. 82 00:06:00,881 --> 00:06:02,341 Ніна - радикалка. 83 00:06:02,424 --> 00:06:05,344 Вважає, що ґриші повинні обирати, чи служити короні. 84 00:06:05,427 --> 00:06:09,014 Вона ненавидить примусову служба більше за ф'єрданців. 85 00:06:10,724 --> 00:06:13,352 Ніно, ти протермінувала оплату. 86 00:06:13,435 --> 00:06:16,855 Розрахуєшся? Чи викликати поліцію? 87 00:06:21,276 --> 00:06:24,029 Майте терпіння. 88 00:06:28,200 --> 00:06:29,868 Звісно. 89 00:06:29,952 --> 00:06:32,913 Чи можу я ще чимось допомогти, щоб вам було приємніше бути тут 90 00:06:32,996 --> 00:06:35,082 до вашого повернення на Мандрівний острів? 91 00:06:35,165 --> 00:06:39,545 Невдовзі приїде чоловік, якого звати Провідник. 92 00:06:40,504 --> 00:06:42,172 Проведіть його до моєї кімнати. 93 00:06:43,465 --> 00:06:45,092 Із задоволенням. 94 00:06:47,511 --> 00:06:49,680 [ф'єрданською] Шукай далі. Вона тут. 95 00:06:57,146 --> 00:06:58,272 Як вам потрібна кімната… 96 00:06:58,355 --> 00:07:00,023 Відьма. 97 00:07:08,240 --> 00:07:09,491 Тепер ти належиш нам. 98 00:07:32,848 --> 00:07:34,850 Жінка, яка вміє битися. 99 00:07:53,118 --> 00:07:54,620 Вона мала нас чекати. 100 00:07:54,703 --> 00:07:57,331 Вона не спізнилася. А зникла. 101 00:07:58,582 --> 00:08:00,167 Так, але всі її речі… 102 00:08:00,667 --> 00:08:01,752 Що це? 103 00:08:01,835 --> 00:08:05,547 Дрюскели. Безжальні мисливці на ґриш. 104 00:08:05,631 --> 00:08:07,007 Ось чому трактирник 105 00:08:07,090 --> 00:08:09,259 рахував ф'єрданські криди, коли ми приїхали. 106 00:08:09,343 --> 00:08:11,011 Мабуть, він її здав. 107 00:08:11,094 --> 00:08:13,514 Певно, її везуть на кораблі в Ф'єрду. 108 00:08:14,556 --> 00:08:16,183 У них була чітка схема нападу. 109 00:08:17,559 --> 00:08:20,187 Пооглядайся. І перевір, чи немає більше несподіванок. 110 00:08:21,396 --> 00:08:22,689 Ось і все. 111 00:08:25,192 --> 00:08:27,778 Ми втратили можливість потрапити до Малого палацу. 112 00:08:31,740 --> 00:08:32,616 Усе чисто. 113 00:08:33,575 --> 00:08:38,413 Схоже, це нагода відмовитися від ідеї з заклиначкою сонця. 114 00:08:39,540 --> 00:08:40,541 Відмовитися? 115 00:08:42,543 --> 00:08:44,002 Ми застрягли по вуха в цьому. 116 00:08:44,086 --> 00:08:46,129 Я знаю, що для мене означає мільйон крюґе. 117 00:08:46,213 --> 00:08:47,839 -А для вас? -Свободу. 118 00:08:47,923 --> 00:08:49,967 Розваги. Хоча б кілька місяців. 119 00:08:52,886 --> 00:08:55,472 -Пенсію. -Отже, ми продовжуємо. 120 00:08:56,139 --> 00:08:59,309 Переведіть нас крізь Каньйон, а з рештою я розберусь на тому боці. 121 00:09:00,018 --> 00:09:00,936 Гаразд. 122 00:09:03,897 --> 00:09:08,151 Для переходу потрібні дев'ять кілограмів кам'яного вугілля. 123 00:09:09,444 --> 00:09:10,779 Пачка маждалунської юрди. 124 00:09:10,862 --> 00:09:13,782 Не з Керчі. Ця надто слабка. 125 00:09:14,366 --> 00:09:15,200 І… 126 00:09:17,244 --> 00:09:18,203 цап. 127 00:09:20,706 --> 00:09:24,209 Зустрінемося посеред ночі. 128 00:09:24,293 --> 00:09:27,796 На околиці міста на північному сході є уламки скіфа. 129 00:09:28,880 --> 00:09:31,800 То хто що принесе? 130 00:09:31,883 --> 00:09:35,012 Інеж, тобі юрда. Я дістану цапа. 131 00:09:35,846 --> 00:09:36,805 І Джеспере… 132 00:09:38,390 --> 00:09:41,518 лише вугілля, не відволікатися. 133 00:09:50,277 --> 00:09:51,612 Кам'яне вугілля? 134 00:09:52,738 --> 00:09:53,572 Туди? 135 00:09:55,741 --> 00:09:58,035 Одинадцять! Дилер отримує все! 136 00:10:01,204 --> 00:10:03,373 Усе гаразд. Можна відігратися. 137 00:10:04,708 --> 00:10:06,418 Кому сьогодні щастить? 138 00:10:10,172 --> 00:10:11,882 Гаразд, гроші на стіл. Ось так. 139 00:10:13,342 --> 00:10:14,468 Це відкритий стіл? 140 00:10:18,764 --> 00:10:20,849 Вуаль не входить до військової форми. 141 00:10:20,932 --> 00:10:22,392 Ти гарно виглядаєш. 142 00:10:22,476 --> 00:10:24,478 А як хтось захоче піти з Малого палацу… 143 00:10:24,561 --> 00:10:26,021 Але тут є все необхідне. 144 00:10:26,104 --> 00:10:28,315 Я забула в таборі кілька речей. 145 00:10:28,398 --> 00:10:30,567 -Я могла б повернутися. -Не будь дурною. 146 00:10:30,651 --> 00:10:31,568 Сюди. 147 00:10:35,989 --> 00:10:36,907 Припини! 148 00:10:36,990 --> 00:10:39,159 Король Петро повинен побачити тебе першим. 149 00:10:45,624 --> 00:10:48,585 Так на краще. Цей одяг сміховинний. 150 00:10:50,462 --> 00:10:53,507 На жаль, саме так королеві представляють Першу армію. 151 00:10:53,590 --> 00:10:56,218 Його не цікавить бруд, кров чи пожертва. 152 00:10:56,301 --> 00:10:57,803 Хіба я не мала б бути в кефті? 153 00:10:57,886 --> 00:10:58,762 О, ні. 154 00:10:58,845 --> 00:11:02,724 Король очікує просту дівчину, знайдену на теренах своєї армії. 155 00:11:03,517 --> 00:11:05,227 Він захоче приписати це собі. 156 00:11:06,520 --> 00:11:08,689 Отримаєш кефту, як він засвідчить твою силу. 157 00:11:08,772 --> 00:11:09,940 Ага, мою силу. 158 00:11:12,275 --> 00:11:14,986 Судячи з усього, буде король Петро, королева, 159 00:11:15,070 --> 00:11:16,321 кронпринц Василь 160 00:11:16,405 --> 00:11:20,826 та духовний радник короля Апарат. 161 00:11:21,910 --> 00:11:23,245 Він такий брудний щур… 162 00:11:23,328 --> 00:11:25,080 То була бібліотека? 163 00:11:25,163 --> 00:11:26,790 Ми можемо нею користуватися? 164 00:11:26,873 --> 00:11:28,750 Ми можемо користуватися тут усім. 165 00:11:28,834 --> 00:11:31,878 Генерал побудував цей дім для нашого благополуччя. 166 00:11:31,962 --> 00:11:33,880 Чи якісь ґриші тікали звідси? 167 00:11:33,964 --> 00:11:35,549 Плануєш кудись утекти? 168 00:11:38,093 --> 00:11:39,511 Я не мала на увазі… 169 00:11:42,848 --> 00:11:44,182 Святі! 170 00:11:44,975 --> 00:11:48,061 Я вважаю Великий палац найогиднішою спорудою в світі. 171 00:11:49,271 --> 00:11:51,273 -Як відпочила? -Неспокійно. 172 00:11:51,857 --> 00:11:54,609 -Попри магію Жені, я не… -Це не магія. 173 00:11:54,693 --> 00:11:58,238 Це наука. Чи, радше, мала наука. 174 00:11:59,114 --> 00:12:00,824 Ми не створюємо дива з нічого. 175 00:12:01,575 --> 00:12:04,369 Ми управляємо тим, що існує навколо нас. 176 00:12:04,453 --> 00:12:06,121 Із ваших уст це так просто. 177 00:12:07,247 --> 00:12:08,999 Політ пташки теж виглядає просто. 178 00:12:10,000 --> 00:12:11,585 Але вона народилася, щоб літати. 179 00:12:12,461 --> 00:12:13,628 Коли готова. 180 00:12:14,504 --> 00:12:17,174 То будь готова. 181 00:12:18,133 --> 00:12:19,509 Ви просите мене зробити те, 182 00:12:19,593 --> 00:12:21,553 про що я гадки не мала кілька днів тому. 183 00:12:21,636 --> 00:12:24,389 Гадаєш, що я привів тебе, щоб зробити посміховиськом? 184 00:12:24,473 --> 00:12:25,932 Виставити на посміх нас обох? 185 00:12:27,934 --> 00:12:31,313 Зосередься на мені, і все буде гаразд. 186 00:12:33,398 --> 00:12:35,984 Він побачить, на що ти здатна, благословить нас, 187 00:12:36,860 --> 00:12:38,195 і ти тренуватимешся тут. 188 00:12:38,737 --> 00:12:39,738 Благословить? 189 00:12:40,614 --> 00:12:41,948 Хіба не ви керуєте ґришами? 190 00:12:42,949 --> 00:12:47,746 Я очолюю Другу армію, але король залишається королем. 191 00:13:36,711 --> 00:13:38,380 Я думав, що вона вища. 192 00:13:38,463 --> 00:13:40,090 Я думала, що вона шуханка. 193 00:13:41,049 --> 00:13:43,260 Шуханського в ній удосталь. 194 00:13:44,553 --> 00:13:47,806 Скажіть їй, не знаю… доброго ранку. 195 00:13:48,557 --> 00:13:51,810 Я не розмовляю шуханською, Ваша Величносте. 196 00:13:52,894 --> 00:13:54,229 Тоді хто ти? 197 00:14:03,196 --> 00:14:04,781 Вона Аліна Старкова… 198 00:14:06,491 --> 00:14:09,578 заклиначка сонця, моя царице. 199 00:14:12,706 --> 00:14:14,499 Вона змінить майбутнє. 200 00:14:17,752 --> 00:14:19,004 З цієї миті. 201 00:14:47,699 --> 00:14:49,242 А зараз поклич сонце. 202 00:15:35,997 --> 00:15:37,040 Браво! 203 00:15:37,123 --> 00:15:39,417 Браво! 204 00:15:40,251 --> 00:15:41,544 Скільки часу знадобиться? 205 00:15:43,964 --> 00:15:46,424 Знищення Каньйону - нелегка справа. 206 00:15:47,968 --> 00:15:49,928 Сама вона може і не впоратися. 207 00:15:51,721 --> 00:15:54,891 Вона буде тренуватися зі мною в Малому палаці… 208 00:15:56,726 --> 00:15:57,686 без перешкод. 209 00:16:00,522 --> 00:16:01,982 Тоді швидше тренуй її. 210 00:16:03,233 --> 00:16:05,443 Наші війни - шляхетна справа, 211 00:16:05,527 --> 00:16:10,991 але ці балачки на заході про суверенну націю 212 00:16:11,074 --> 00:16:12,951 потрібно припинити. 213 00:16:14,160 --> 00:16:17,122 Чим швидше ми знову станемо однією країною, тим краще. 214 00:16:18,289 --> 00:16:19,207 Слухаюся… 215 00:16:21,167 --> 00:16:22,127 мій царю. 216 00:16:31,302 --> 00:16:33,096 Ти була неперевершеною. 217 00:16:33,179 --> 00:16:34,597 Не знаю, звідки воно з'явилося. 218 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 Звідусюди. 219 00:16:38,059 --> 00:16:39,853 Бо ти покликала його. 220 00:16:43,064 --> 00:16:45,650 Ласкаво прошу додому, панянко Старкова. 221 00:17:03,543 --> 00:17:06,046 Яка честь офіційно з тобою познайомитися. 222 00:17:09,049 --> 00:17:12,093 Від тебе тхне сиротинцем, півкровко. 223 00:17:12,969 --> 00:17:14,929 Ти справді єдина в своєму роді. 224 00:17:15,680 --> 00:17:18,725 Уся країна тепер говоритиме про тебе. 225 00:17:20,727 --> 00:17:23,938 Вони хочуть, щоб ви повірили, що заклиначка сонця 226 00:17:24,022 --> 00:17:25,940 нарешті зламає стіну, яка розділяє нас. 227 00:17:26,024 --> 00:17:26,858 Так! 228 00:17:26,941 --> 00:17:29,903 Скільки разів нас годували такими казочками? 229 00:17:29,986 --> 00:17:32,989 І скільки разів нам на заході казали 230 00:17:33,073 --> 00:17:37,410 ще на рік відправити синів і дочок крізь Каньйон? 231 00:17:37,494 --> 00:17:41,915 Час усвідомити, що нам потрібно позбутися старої країни. 232 00:17:41,998 --> 00:17:45,335 Час створити власну країну, 233 00:17:45,418 --> 00:17:49,172 щоб залишати собі зроблене і зароблене, а не віддавати це все на схід. 234 00:17:52,675 --> 00:17:54,010 За істинну Равку! 235 00:17:54,886 --> 00:17:58,765 Істинна Равка! 236 00:18:33,383 --> 00:18:34,509 Він чарівний. 237 00:18:34,592 --> 00:18:35,844 Не звикай. 238 00:18:36,970 --> 00:18:39,597 Не думав, що тобі треба казати про відволікання. 239 00:18:39,681 --> 00:18:42,475 А якщо кілька хвилин можуть відповісти на питання життя? 240 00:18:43,143 --> 00:18:45,854 Твої батьки сулійці. 241 00:18:45,937 --> 00:18:47,647 Вони обходять Каньйон. 242 00:18:47,730 --> 00:18:49,149 Я знаю. 243 00:18:49,232 --> 00:18:50,692 Лише подумала… 244 00:18:50,775 --> 00:18:54,946 якби побачила їхні імена тут, то облишила б думку про них. 245 00:18:56,239 --> 00:18:57,365 Ось це? 246 00:18:59,325 --> 00:19:01,828 Це все, що я мала, коли мене продали на Ферму. 247 00:19:01,911 --> 00:19:04,747 І якби його можна було продати, Гелін забрала б його. 248 00:19:05,707 --> 00:19:09,711 Але це лише маленький знак віри, який пошила моя матір. 249 00:19:12,338 --> 00:19:14,340 Казе, в мене від них залишилося лише це. 250 00:19:15,216 --> 00:19:17,135 -Якщо… -Надія небезпечна. 251 00:19:21,556 --> 00:19:22,765 Вона затуманює розум. 252 00:19:24,267 --> 00:19:28,271 Молись, кричи, роби що завгодно, але позбудься її і рухайся далі. 253 00:19:29,063 --> 00:19:30,481 У нас усіх є борги. 254 00:20:07,852 --> 00:20:09,395 Куди ви нас везете? 255 00:20:15,777 --> 00:20:16,945 Ви не розмовляєте? 256 00:20:18,154 --> 00:20:20,365 Можливо, ви зовсім не ганебні дрюскели. 257 00:20:22,200 --> 00:20:25,203 Може, ви лише работорговці в хутрі, які викрадають жінок. 258 00:20:25,787 --> 00:20:28,331 Я не работорговець. Помовч. 259 00:20:29,082 --> 00:20:30,708 То ви везете нас до Ф'єрди? 260 00:20:32,585 --> 00:20:33,878 На смерть? 261 00:20:33,962 --> 00:20:37,465 Постати перед судом, як велить наш закон. 262 00:20:38,258 --> 00:20:41,302 Скількох ґриш ви визнали невинними на ваших так званих судах? 263 00:20:45,306 --> 00:20:47,767 Саме так. Жодну! 264 00:20:48,685 --> 00:20:52,355 Ваші суди - підробка! Як і ти зі своїми друзями. 265 00:21:02,699 --> 00:21:03,533 Та бола. 266 00:21:12,834 --> 00:21:13,751 Ти був там. 267 00:21:18,339 --> 00:21:19,882 Великий поганий дрюскел. 268 00:21:19,966 --> 00:21:22,051 Вас було п'ятеро на одну! 269 00:21:22,135 --> 00:21:24,053 Як шляхетно, як гідно! 270 00:21:24,929 --> 00:21:26,472 Я гадала, ви шануєте жінок. 271 00:21:27,724 --> 00:21:29,600 Ти не жінка. 272 00:21:30,310 --> 00:21:31,561 Ти ґриша. 273 00:21:35,064 --> 00:21:36,524 Не говори до мене більше. 274 00:21:46,909 --> 00:21:48,036 Ми майже прийшли. 275 00:21:49,829 --> 00:21:51,122 Де в біса Джеспер? 276 00:21:52,832 --> 00:21:54,208 Трохи далі. 277 00:22:02,884 --> 00:22:03,885 Міни. 278 00:22:06,054 --> 00:22:06,971 Ми зачекаємо. 279 00:22:08,473 --> 00:22:10,099 Підемо вашими слідами. 280 00:22:11,809 --> 00:22:14,145 Цей знак - моя ідея, щоб відлякати людей. 281 00:22:14,228 --> 00:22:15,813 Зайва обачність не завадить. 282 00:22:15,897 --> 00:22:17,482 Усе гаразд. Ходімо. 283 00:22:28,451 --> 00:22:31,454 Одне - чути про нього, але це… 284 00:22:31,537 --> 00:22:33,706 Ніщо, порівняно з тим, що всередині. 285 00:23:01,109 --> 00:23:02,026 Ось. 286 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 Отже, цап, юрда… Дякую. 287 00:23:06,656 --> 00:23:08,616 Тож ми чекаємо лише… 288 00:23:09,200 --> 00:23:10,368 Зачекайте на мене! 289 00:23:12,120 --> 00:23:14,831 -Їм не можна бачити потяг. -Джеспере, сюди негайно! 290 00:23:14,914 --> 00:23:16,332 -Кинь ліхтар. -Міни! 291 00:23:18,209 --> 00:23:19,919 Зачекайте на мене! 292 00:23:20,545 --> 00:23:22,755 Не їдьте без мене! 293 00:23:23,297 --> 00:23:24,340 Зачекайте! 294 00:23:25,842 --> 00:23:26,676 Нумо! 295 00:23:28,094 --> 00:23:29,428 Уперед, за ним! 296 00:23:33,850 --> 00:23:37,061 Прошу, скажи, що ти маєш дев'ять кілограмів кам'яного вугілля. 297 00:23:37,145 --> 00:23:38,688 Маленька заминка у плані. 298 00:23:38,771 --> 00:23:41,941 Виявляється, малий, який допомагав мені купувати вугілля, 299 00:23:42,024 --> 00:23:45,903 не зовсім знав, як його купувати. 300 00:23:46,529 --> 00:23:48,030 Ми знаємо, що ти все програв. 301 00:23:49,198 --> 00:23:50,867 Я програв трохи грошей. 302 00:23:51,701 --> 00:23:52,994 Я програв усі гроші. 303 00:23:53,077 --> 00:23:57,290 Але я вкрав дев'ять кілограмів кам'яного вугілля. 304 00:23:57,373 --> 00:23:58,791 Ні, тут сім кілограмів. 305 00:23:58,875 --> 00:24:00,418 Сім кілограмів вугілля. 306 00:24:00,501 --> 00:24:01,627 Нам вистачить сім? 307 00:24:01,711 --> 00:24:03,045 Ще не перевіряв. 308 00:24:03,129 --> 00:24:05,298 Уперед! Підемо по сліду! 309 00:24:09,343 --> 00:24:12,221 Сядь тут. Не зміщуй вагу. 310 00:24:16,350 --> 00:24:18,144 Ви стільки разів переходили? 311 00:24:18,227 --> 00:24:19,562 Це гра в числа. 312 00:24:19,645 --> 00:24:21,814 Часто переходитимеш - дійматимуть жахи. 313 00:24:26,277 --> 00:24:28,863 -Міни. -Ви ж казали, що вони не справжні. 314 00:24:30,072 --> 00:24:31,449 Нічого такого я не казав. 315 00:24:31,532 --> 00:24:33,576 Я лише сказав, що сам поставив знак. 316 00:24:49,008 --> 00:24:50,760 Аліно! Ось де ти. 317 00:24:51,302 --> 00:24:52,929 Ми тебе шукали. 318 00:24:53,512 --> 00:24:57,391 Нас не представили належним чином. Я Марія, це Надія. 319 00:24:57,475 --> 00:24:59,352 Чому охорона мене не випускає? 320 00:24:59,435 --> 00:25:03,272 Ти маєш зараз тренуватися. Ти справді картографка? 321 00:25:03,356 --> 00:25:06,484 -На вас дійсно напали ф'єрданці? -Скількох ф'єрданців ти вбила? 322 00:25:06,567 --> 00:25:09,987 -Убила? Я ледь від одного врятувалася. -Схоже, ми саме вчасно. 323 00:25:10,071 --> 00:25:12,949 Вітаємо в першій частині нового розкладу дня. 324 00:25:14,450 --> 00:25:15,993 Бойові мистецтва. 325 00:25:19,247 --> 00:25:20,539 Заклиначко сонця. 326 00:25:21,040 --> 00:25:24,794 Усі вороги Равки хочуть убити тебе, перш ніж ти знищиш Каньйон. 327 00:25:24,877 --> 00:25:26,671 Така кількість ворогів - велика честь. 328 00:25:26,754 --> 00:25:28,422 Тепле вітання. 329 00:25:28,965 --> 00:25:30,091 Він завжди такий. 330 00:25:30,174 --> 00:25:32,176 Ти маєш швидко навчитися захищати себе. 331 00:25:32,718 --> 00:25:33,970 Ти вмієш битися? 332 00:25:37,723 --> 00:25:38,557 Що? 333 00:25:40,810 --> 00:25:43,479 Глянь на цей палець. Що він тут робить? 334 00:25:43,562 --> 00:25:46,065 Потрібно його сховати, інакше зламаєш. 335 00:25:46,148 --> 00:25:47,483 -Я це знала. -Ага. 336 00:25:50,903 --> 00:25:53,406 Гаразд. Якщо вдариш так, то зламаєш ці два, 337 00:25:53,489 --> 00:25:54,657 тож тримай прямо. 338 00:25:54,740 --> 00:25:57,952 Ось ці два допоможуть тобі перемогти. 339 00:26:00,162 --> 00:26:01,497 -Ці два. -Так. 340 00:26:02,081 --> 00:26:02,957 Гаразд. 341 00:26:05,793 --> 00:26:07,003 Мене вчили. 342 00:26:07,837 --> 00:26:11,048 Покажи. Вибери суперника. 343 00:26:16,178 --> 00:26:17,096 Вона. 344 00:26:18,264 --> 00:26:19,765 Зоя Назяленська. 345 00:26:20,641 --> 00:26:22,476 Я тренував її з десяти років. 346 00:26:25,896 --> 00:26:27,773 Не бажаєш відмовитися? 347 00:26:28,524 --> 00:26:30,151 Це не в моєму стилі. 348 00:26:30,735 --> 00:26:31,944 Бійці готові? 349 00:26:32,570 --> 00:26:34,322 І… до бою! 350 00:26:46,375 --> 00:26:47,376 Ще раз. 351 00:26:48,961 --> 00:26:49,879 До бою. 352 00:26:56,135 --> 00:26:59,221 Твій друг-слідопит теж любив на спину лягати. 353 00:26:59,305 --> 00:27:00,431 Спокійно, Зоє. 354 00:27:20,326 --> 00:27:21,285 Аліно! 355 00:27:22,995 --> 00:27:24,538 -Усе добре? -Нехай усе буде добре. 356 00:27:25,581 --> 00:27:26,707 У тебе все гаразд? 357 00:27:29,168 --> 00:27:31,379 -Невже вона це зробила? -Вона ревнує. 358 00:27:31,462 --> 00:27:34,215 Не заспокоїться, бо генералу Кіріґану сподобався хтось ще. 359 00:27:34,298 --> 00:27:37,009 Не розумію, чому вона до нього липне, 360 00:27:37,093 --> 00:27:38,344 якщо могла б бути зі мною. 361 00:27:38,427 --> 00:27:41,514 Про що ти думала? Проти заклиначки сонця? 362 00:27:41,597 --> 00:27:43,015 Ти з глузду з'їхала? 363 00:27:43,099 --> 00:27:46,102 Вона такий самий ворог, як і я! Іди! 364 00:27:52,608 --> 00:27:54,527 Відвести тебе, щоб тебе оглянули? 365 00:27:55,236 --> 00:27:57,446 Сама знайду шлях. Дякую. 366 00:28:02,868 --> 00:28:05,830 Певним чином, це той самий сиротинець. 367 00:28:06,497 --> 00:28:08,749 Тут теж треба постійно бути насторожі. 368 00:28:09,959 --> 00:28:12,545 Попросити для тебе дозвіл приїхати, якщо ти не проти? 369 00:28:13,170 --> 00:28:15,047 Сам усе побачиш. 370 00:28:16,257 --> 00:28:18,092 Хотіла б я, щоб ти був тут. 371 00:28:19,009 --> 00:28:22,179 Якби ти був тут, мені було б легше. 372 00:28:23,681 --> 00:28:25,724 Мені знову снився той олень. 373 00:28:25,808 --> 00:28:27,476 Ти б сміявся, я знаю. 374 00:28:27,560 --> 00:28:29,728 Сказав би, що це лише вигадка. 375 00:28:30,563 --> 00:28:33,816 Але ж так казали і про заклиначів сонця. 376 00:28:33,899 --> 00:28:36,777 А я існую. 377 00:29:08,267 --> 00:29:09,435 Я тебе знаю. 378 00:29:22,114 --> 00:29:24,825 «Кістковий рейд відпливає і кістковий рейд припливає». 379 00:29:27,828 --> 00:29:29,121 Тобі подобаються книжки? 380 00:29:30,456 --> 00:29:32,583 Ти начитана, еге ж? 381 00:29:33,167 --> 00:29:34,251 Освічена? 382 00:29:35,377 --> 00:29:36,796 Директриса в дитинстві 383 00:29:36,879 --> 00:29:39,757 завжди казала, що, оскільки фізичних здібностей я не маю, 384 00:29:39,840 --> 00:29:41,634 потрібно мати знання. 385 00:29:41,717 --> 00:29:43,844 Як мило з її боку. 386 00:29:44,678 --> 00:29:47,723 Я духовний радник короля. 387 00:29:47,807 --> 00:29:50,726 Я хотів познайомитися ближче. 388 00:29:51,310 --> 00:29:54,730 Нам потрібно потоваришувати. 389 00:29:55,606 --> 00:29:57,775 Я лише розглядала. 390 00:29:57,858 --> 00:30:01,570 Тебе цікавить легенда про оленя, чи не так? 391 00:30:01,654 --> 00:30:04,949 Я виберу тобі дещо для читання. 392 00:30:13,123 --> 00:30:16,043 Ось, усе почалося з цього чоловіка. 393 00:30:16,126 --> 00:30:18,587 Перша писемна згадка про ґришу. 394 00:30:19,630 --> 00:30:20,840 Кістковий різьбяр. 395 00:30:22,049 --> 00:30:25,010 Він знав, що ґриш переслідуватимуть, 396 00:30:25,094 --> 00:30:31,016 тож розробляв план, як збільшити їхню силу. 397 00:30:31,642 --> 00:30:34,979 Перепрошую, ви сказали, його звали Кістковим різьбярем? 398 00:30:35,062 --> 00:30:39,525 Він створював істот із власних кісток у пальцях. 399 00:30:41,110 --> 00:30:45,781 Міфічних тварин, сповнених силою. 400 00:30:46,949 --> 00:30:48,826 Які створені лише для ґриш. 401 00:30:49,451 --> 00:30:52,288 Вони навчилися вбивати цих звірів 402 00:30:52,371 --> 00:30:54,540 і вживляти частинку їхнього тіла в своє, 403 00:30:54,623 --> 00:30:56,584 щоб збільшити свої здібності. 404 00:30:57,501 --> 00:30:59,962 Інколи вплив був незначним, 405 00:31:00,045 --> 00:31:06,135 але, якщо збіг був повним, збільшення сили було вражаючим. 406 00:31:08,053 --> 00:31:10,931 Вони вбивали тварин, щоб забрати їхню силу? 407 00:31:11,015 --> 00:31:14,894 Лише ґриші, які забирали життя істоти, могли забрати його силу. 408 00:31:18,147 --> 00:31:18,981 Подарунок. 409 00:31:20,524 --> 00:31:22,067 На знак нашої нової дружби. 410 00:31:22,651 --> 00:31:23,903 «Життя Святих»? 411 00:31:24,945 --> 00:31:26,405 Баґра чекає. 412 00:31:26,488 --> 00:31:27,656 Баґра? 413 00:31:27,740 --> 00:31:31,827 Баґра навчає всіх ґриш управляти їхніми силами. 414 00:31:31,911 --> 00:31:33,913 Це досить жорстоко. 415 00:31:33,996 --> 00:31:36,582 Ґриш ненавидять переважно селяни, 416 00:31:36,665 --> 00:31:39,501 але, на мою думку, це тому, що ґриші не страждають. 417 00:31:41,462 --> 00:31:45,966 Але… ти страждала, чи не так? 418 00:31:48,594 --> 00:31:50,596 Я гадаю, страждатимеш іще більше. 419 00:32:13,410 --> 00:32:14,370 Агов? 420 00:32:20,542 --> 00:32:21,460 Агов? 421 00:32:29,927 --> 00:32:31,053 Ти спізнилася. 422 00:32:33,055 --> 00:32:34,473 Погляньмо на тебе. 423 00:32:38,644 --> 00:32:43,190 Заклиначка сонця, яка марнує час на тренування з Боткіним? 424 00:32:44,400 --> 00:32:46,944 Ти пробиватимеш собі шлях крізь Тінистий Каньйон? 425 00:32:48,904 --> 00:32:50,280 Де всі інші? 426 00:32:52,324 --> 00:32:53,701 Ти німа, дівчино? 427 00:32:54,368 --> 00:32:55,244 Ні. 428 00:32:56,412 --> 00:32:57,913 Це вже щось, мабуть. 429 00:33:08,757 --> 00:33:10,050 Де твої батьки? 430 00:33:10,134 --> 00:33:11,218 Мабуть, мертві. 431 00:33:12,136 --> 00:33:14,138 -Де ти виросла? -У Керамзіні. 432 00:33:14,638 --> 00:33:17,850 Ти просочилася крізь пальці і залишилася там, де тобі не місце. 433 00:33:17,933 --> 00:33:19,476 Де тобі місце? 434 00:33:20,728 --> 00:33:22,813 Із друзями. В армії. 435 00:33:22,896 --> 00:33:25,774 Щоб малювати собі будиночок у альбомах? 436 00:33:25,858 --> 00:33:27,276 Тобі тут не місце? 437 00:33:27,818 --> 00:33:29,403 Мені сказали, що моє місце тут. 438 00:33:29,486 --> 00:33:31,864 Тобі треба казати, щоб ти у щось повірила? 439 00:33:31,947 --> 00:33:33,157 Не завжди. 440 00:33:34,283 --> 00:33:35,826 Тоді хто ти? 441 00:33:38,078 --> 00:33:40,372 Заклиначка сонця? 442 00:33:40,456 --> 00:33:43,959 А чи можеш ти викликати сонце, якщо генерал не стисне тобі руку? 443 00:33:44,043 --> 00:33:48,422 Його кров і кістки підсилюють інших ґриш. Тобі це відомо? 444 00:33:49,006 --> 00:33:50,340 Людей-підсилювачів не буває. 445 00:33:50,424 --> 00:33:52,634 То ти знаєшся на цьому? 446 00:33:54,636 --> 00:33:56,388 Ти можеш викликати силу самостійно? 447 00:33:57,097 --> 00:33:58,223 Не можу. 448 00:33:58,891 --> 00:33:59,975 А зараз? 449 00:34:03,562 --> 00:34:05,647 Усі вірять, що ти вибрана. 450 00:34:08,192 --> 00:34:10,444 Повернешся, коли теж у це повіриш. 451 00:34:22,331 --> 00:34:23,999 Я знаю, що маю бути вдячна. 452 00:34:24,083 --> 00:34:27,586 Одяг, їжа… Ми про таке й не мріяли. 453 00:34:28,587 --> 00:34:31,924 І все одно я б хотіла бути з… у Першій армії. 454 00:34:33,217 --> 00:34:35,677 У поганенькому наметі малювати світ, 455 00:34:35,761 --> 00:34:38,347 в якому Малий палац намальований олівцем на папері. 456 00:34:38,931 --> 00:34:40,015 А не справжній. 457 00:34:40,099 --> 00:34:41,475 Щоб це не було справжнім. 458 00:34:42,559 --> 00:34:43,811 Не було поганим. 459 00:34:55,364 --> 00:34:56,198 Що це було? 460 00:34:56,281 --> 00:34:59,451 Я створив систему таймерів уздовж лінії. 461 00:35:00,035 --> 00:35:03,080 Шматки металу на жердинах, завдяки яким я знаю швидкість. 462 00:35:03,163 --> 00:35:04,957 Звідки ви знали, де ставити жердини? 463 00:35:05,040 --> 00:35:08,919 Фізика і техніка - основна причина… більшої частини мого успіху. 464 00:35:09,002 --> 00:35:09,920 А решта? 465 00:35:10,003 --> 00:35:12,047 Назвімо це божественним втручанням. 466 00:35:12,131 --> 00:35:14,341 Іншими словами - удача. 467 00:35:14,424 --> 00:35:17,219 Зрештою, Каньйон кишить волькрами, 468 00:35:18,220 --> 00:35:21,014 а колії не завершені. 469 00:35:21,098 --> 00:35:22,683 -Вугілля, будь ласка. -Перепрошую. 470 00:35:22,766 --> 00:35:24,685 Ви сказали, що колії не завершені? 471 00:35:24,768 --> 00:35:26,854 -Так, не завершені. -Що? 472 00:35:27,521 --> 00:35:28,772 Не рухатися. 473 00:35:29,606 --> 00:35:31,817 Ми трохи спізнюємося. Ще вугілля. 474 00:35:31,900 --> 00:35:33,110 Ще раз до нашої проблеми. 475 00:35:33,193 --> 00:35:36,738 Ми на колії, яка не з'єднана з іншою колією? 476 00:35:36,822 --> 00:35:39,158 -Проміжок є, але… -Ви казали, що провезете нас. 477 00:35:39,241 --> 00:35:42,786 -Наскільки великий проміжок? -На вагоні є лижі. 478 00:35:42,870 --> 00:35:45,539 Вони покривають колеса. 479 00:35:45,622 --> 00:35:47,541 Турбіна створює достатньо вітру, 480 00:35:47,624 --> 00:35:49,918 що доправити нас до східної колії. 481 00:35:50,002 --> 00:35:52,212 Якщо ми не змістимо вагу. 482 00:35:54,756 --> 00:35:58,051 Шум може привернути увагу волькр, та це єдиний шлях на той бік. 483 00:36:03,557 --> 00:36:05,976 Неподалік є гніздо. 484 00:36:06,059 --> 00:36:09,646 Але все буде гаразд. Якщо вони не напали на нас в… 485 00:36:11,273 --> 00:36:12,983 А тепер у нас з'явилася проблема. 486 00:36:19,072 --> 00:36:20,991 Як провела час із Баґрою? 487 00:36:21,783 --> 00:36:24,077 Багатообіцяючий початок. 488 00:36:29,499 --> 00:36:31,543 Це для святкування тріумфу в короля. 489 00:36:37,299 --> 00:36:40,010 І у тебе є дегустатор-відмовник. 490 00:36:40,928 --> 00:36:43,013 Їх зазвичай тримають для королівської сім'ї. 491 00:36:46,391 --> 00:36:47,309 Смачно. 492 00:36:48,352 --> 00:36:51,980 Вам сподобається їжа. Якщо я не помру. 493 00:36:52,064 --> 00:36:52,981 Солі, будь ласка. 494 00:36:53,857 --> 00:36:55,108 Передаю сіль. 495 00:36:55,192 --> 00:36:56,902 Гадаю, вона безпечна. 496 00:36:57,903 --> 00:36:59,905 Тебе за щось покарали? 497 00:37:00,697 --> 00:37:02,407 Це крута робота. 498 00:37:02,991 --> 00:37:05,577 Я був щасливий, коли попередній дегустатор помер. 499 00:37:11,541 --> 00:37:12,417 Дякую. 500 00:37:13,752 --> 00:37:15,045 Не звикай до цього. 501 00:37:15,128 --> 00:37:18,924 Генерал Кіріґан каже нам їсти селянську їжу, щоб залишатися смиренними. 502 00:37:19,466 --> 00:37:23,762 Новини з ф'єрданської передової. 503 00:37:25,222 --> 00:37:30,394 У Першій армії багато втрат у 18-му, 27-му і 36-му батальйонах. 504 00:37:31,270 --> 00:37:32,437 Він сказав у 36-му? 505 00:37:32,521 --> 00:37:34,106 Серед загиблих також 506 00:37:34,189 --> 00:37:39,027 шість цілителів, чотири інферни і три душопробирачі. 507 00:37:39,611 --> 00:37:42,698 Ф'єрданцям не впоратися з об'єднаною Равкою. 508 00:37:43,657 --> 00:37:45,409 Чому ти тут їси інжир? 509 00:37:47,828 --> 00:37:51,206 Ти маєш тренуватися кожної миті, щоб зламати Каньйон. 510 00:38:04,219 --> 00:38:05,929 -Як їх відігнати? -Я від них тікаю. 511 00:38:06,013 --> 00:38:07,973 Відкрити заслінку і вкинути все вугілля, 512 00:38:08,056 --> 00:38:09,933 якого мало б бути дев'ять кілограмів. 513 00:38:15,981 --> 00:38:17,232 Дідько! 514 00:38:18,066 --> 00:38:19,985 Дурна потвора насадила себе на вістря. 515 00:38:20,068 --> 00:38:21,820 Треба зняти. Інші прийдуть за нею. 516 00:38:21,903 --> 00:38:24,448 -Ще вугілля! -Це все, що залишилося! 517 00:38:25,574 --> 00:38:27,534 Ми не впораємося з додатковою вагою. 518 00:38:27,617 --> 00:38:29,453 -Дайте мені хвилинку. -Так ми помремо? 519 00:38:29,536 --> 00:38:32,080 -Джеспере, хапай цапа. -Я не викину цапа! 520 00:38:32,164 --> 00:38:35,250 Хапай клятого цапа! Він не наживка. Він для тебе! 521 00:38:35,334 --> 00:38:38,211 Ти маєш заспокоїтися. Обійми цапа. Стули пельку. 522 00:38:40,756 --> 00:38:43,467 -Ми мали потрапити на неї 20 секунд тому. -Рівно 20 секунд? 523 00:38:43,550 --> 00:38:46,053 Щоб вибратися, час потрібно рахувати точно. 524 00:38:46,636 --> 00:38:50,140 Навіть 20 секунд поза графіком означають, що ми зупинимося посеред Каньйону і… 525 00:38:51,600 --> 00:38:53,226 помремо. 526 00:38:57,397 --> 00:38:58,440 Інші наближаються. 527 00:38:59,941 --> 00:39:01,443 Такий м'який. 528 00:39:08,116 --> 00:39:09,826 Мабуть, настав час покаятися. 529 00:39:43,026 --> 00:39:44,403 Вони всі мертві? 530 00:40:11,304 --> 00:40:14,099 Чого я не сказала в цьому листі, Мале, 531 00:40:14,975 --> 00:40:18,228 що я намагалася сказати цими безладними словами… 532 00:40:19,229 --> 00:40:20,605 що я боюся. 533 00:40:21,648 --> 00:40:23,275 Я налякана, Мале. 534 00:40:24,568 --> 00:40:26,111 Ми виросли, читаючи про Святого, 535 00:40:26,194 --> 00:40:28,113 який одного дня дивом світла 536 00:40:28,196 --> 00:40:30,323 вирішить усі проблеми нашої країни, 537 00:40:30,407 --> 00:40:31,950 і знали, що це брехня. 538 00:40:32,534 --> 00:40:36,246 Ми знали, що жодний чужинець не вирішив би наших проблем. 539 00:40:36,329 --> 00:40:37,998 Великого дива не буде. 540 00:40:38,748 --> 00:40:40,208 Тому ми були разом. 541 00:40:42,836 --> 00:40:45,630 Світ важкий і жорстокий. 542 00:40:47,799 --> 00:40:50,010 Та ми були разом, і цього було достатньо. 543 00:40:50,719 --> 00:40:52,304 Це було все. 544 00:40:53,763 --> 00:40:56,808 Якщо Святі й існували, вони вже давно нас покинули. 545 00:40:57,559 --> 00:41:01,438 Та зараз усі дивляться на мене, як на відповідь. 546 00:41:02,189 --> 00:41:04,691 Ніби я - те диво, якого чекав світ. 547 00:41:04,774 --> 00:41:06,735 Або, можливо, вони знають, що я шахрайка. 548 00:41:07,360 --> 00:41:08,487 Самозванка. 549 00:41:08,570 --> 00:41:10,197 Мале! 550 00:41:10,280 --> 00:41:11,615 Я нажахана. 551 00:41:11,698 --> 00:41:12,532 Аліно! 552 00:41:12,616 --> 00:41:14,951 Я боюся невдачі або успіху. 553 00:41:15,994 --> 00:41:19,372 Якщо у мене справді є ця сила, хто я? 554 00:41:20,332 --> 00:41:23,043 Я буду тим, над чим ми завжди сміялися і сторонилися. 555 00:41:23,126 --> 00:41:24,794 Незнайомка для себе самої. 556 00:41:25,545 --> 00:41:26,755 І для тебе. 557 00:41:27,422 --> 00:41:30,091 Колись ти казав, що найбільше злякався, коли згубився. 558 00:41:31,468 --> 00:41:34,554 Але згубитися можна, навіть знаючи, де ти. 559 00:41:35,722 --> 00:41:37,432 Ти казав про географічну північ. 560 00:41:37,516 --> 00:41:38,892 І про істинну північ. 561 00:41:39,851 --> 00:41:42,312 Географічна північ - напрямок на карті. 562 00:41:42,938 --> 00:41:45,941 А от істинна північ - це дім. 563 00:41:47,567 --> 00:41:48,693 Де почуваєшся у безпеці. 564 00:41:48,777 --> 00:41:49,736 Аліно. 565 00:41:49,819 --> 00:41:51,029 І коханою. 566 00:41:51,655 --> 00:41:53,823 Ти завжди був моєю північчю, Мале. 567 00:41:54,950 --> 00:41:56,284 Я повернуся до тебе. 568 00:41:56,368 --> 00:41:59,871 І якщо я вцілію, мені треба повернутися додому… 569 00:41:59,955 --> 00:42:01,248 Зустрінемося на галявині. 570 00:42:02,707 --> 00:42:03,833 …до тебе. 571 00:46:10,163 --> 00:46:15,168 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька