1 00:00:06,485 --> 00:00:09,363 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:52,490 --> 00:00:54,033 Mal sayang, 3 00:00:54,116 --> 00:00:56,327 entah kapan surat ini akan tiba padamu, 4 00:00:56,410 --> 00:00:58,078 tetapi jangan cemaskan aku. 5 00:00:59,663 --> 00:01:00,706 Aku baik-baik saja. 6 00:01:00,790 --> 00:01:04,251 Aman di Istana Kecil. 7 00:01:04,335 --> 00:01:06,837 Seperti aku berkedip dan seluruh dunia berubah. 8 00:01:12,134 --> 00:01:16,847 Segi baiknya, aku punya kamar pribadi untuk pertama kalinya… 9 00:01:16,931 --> 00:01:19,725 Astaga! Apa kau pernah mandi? 10 00:01:20,601 --> 00:01:21,977 Kenapa wajahmu? 11 00:01:23,562 --> 00:01:25,648 Ini akan perlu lebih banyak kerja. 12 00:01:25,731 --> 00:01:26,816 Ambilkan alatku. 13 00:01:28,025 --> 00:01:32,655 …dan seluruh dayang yang memperlakukanku dengan amat hormat. 14 00:01:34,281 --> 00:01:39,036 Sungguh, rasa hormat yang tak terkekang. 15 00:01:41,872 --> 00:01:45,334 Dariku, teman kecilmu dari Keramzin. 16 00:01:51,340 --> 00:01:55,010 Kita akan tertawakan soal itu, jika kau di sini. 17 00:02:00,850 --> 00:02:02,309 [bahasa Ravka Lama] Bau kuda. 18 00:02:02,393 --> 00:02:04,103 Kuda itu berguna. 19 00:02:05,146 --> 00:02:06,772 Hentikan. 20 00:02:06,856 --> 00:02:08,816 Aku bisa mandi sendiri. 21 00:02:08,899 --> 00:02:10,901 Lalu, ya, aku bau seperti kuda. 22 00:02:10,985 --> 00:02:14,613 Aku naik kuda sepanjang 320 kilometer. Setelah hampir dibunuh. 23 00:02:14,697 --> 00:02:15,614 Dua kali. 24 00:02:15,698 --> 00:02:18,659 Aku paham bahasa Ravkan Kuno, dan itu sangat kasar. 25 00:02:20,536 --> 00:02:22,538 Sejam lagi, kau dikenalkan ke Raja Pyotr, 26 00:02:22,621 --> 00:02:26,250 dan Jenderal Kirigan minta aku menjadikanmu tampak layak. 27 00:02:26,333 --> 00:02:27,585 Aku akan bertemu Raja? 28 00:02:27,668 --> 00:02:29,712 - Satu jam lagi. - Oh. 29 00:02:30,546 --> 00:02:32,089 Ya, "Oh." 30 00:02:32,173 --> 00:02:33,549 Jadi, ayo bersiap. 31 00:02:37,845 --> 00:02:41,390 Ini agak berlebihan. Aku tak perlu ini. 32 00:02:43,350 --> 00:02:46,061 Astaga! Ini beludru? 33 00:02:46,896 --> 00:02:50,399 Kumulai dengan membuat matanya kurang mirip Shu, Nona Safin. 34 00:02:54,320 --> 00:02:55,154 Semua keluar. 35 00:03:12,254 --> 00:03:13,380 Terima kasih. 36 00:03:13,464 --> 00:03:15,758 Aku senang singkirkan wanita nyinyir. 37 00:03:15,841 --> 00:03:18,636 Aku tak pilih stafku. Ratu yang menunjuknya. 38 00:03:18,719 --> 00:03:20,638 Agar dia bisa memata-mataiku. 39 00:03:20,721 --> 00:03:22,306 Jangan ubah mataku. 40 00:03:25,809 --> 00:03:27,811 Aku tak peduli kau keturunan Shu. 41 00:03:29,313 --> 00:03:30,981 Aku peduli kau tampak buruk. 42 00:03:32,900 --> 00:03:36,904 Beberapa hanya permukaan, tetapi ada yang lebih dalam. 43 00:03:42,451 --> 00:03:43,619 Kau Penyembuh. 44 00:03:45,329 --> 00:03:46,747 Aku Penjahit. 45 00:03:46,830 --> 00:03:50,793 Aku bisa memperbaiki, tetapi juga bisa mengubah. 46 00:03:54,213 --> 00:03:55,881 Aku belum pernah temui Penjahit. 47 00:03:56,674 --> 00:03:58,801 Aku hampir selangka dirimu, 48 00:03:59,510 --> 00:04:01,929 walau selamatkan Ratu dari payudara kendur 49 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 membuatku sepenting kau. 50 00:04:04,306 --> 00:04:06,016 Penting bagi Ratu, tentu, 51 00:04:06,100 --> 00:04:09,436 dan dia tak suka lihat keriput pada kulitnya yang halus. 52 00:04:18,112 --> 00:04:21,991 Tidak, yang itu pengingat rumah. 53 00:04:22,074 --> 00:04:23,075 Sentimental. 54 00:04:24,493 --> 00:04:26,203 Aku juga akan urus itu. 55 00:04:26,287 --> 00:04:28,664 Namun, saat ini, duduklah. 56 00:04:36,630 --> 00:04:38,382 Ini akan cocok. 57 00:04:52,771 --> 00:04:54,398 Hanya bertahan beberapa hari. 58 00:04:56,692 --> 00:04:58,444 Berapa usiamu saat kau tahu? 59 00:04:58,527 --> 00:05:00,779 Penguji menemukanku saat usiaku 11 tahun. 60 00:05:00,863 --> 00:05:03,657 Saat itulah Jenderal Kirigan menyerahkanku ke Ratu. 61 00:05:03,741 --> 00:05:06,410 Aku berlatih sendiri sejak usia tiga tahun. 62 00:05:06,493 --> 00:05:07,828 Sejak usiamu tiga tahun? 63 00:05:08,746 --> 00:05:11,623 Astaga! Aku tak bisa menemui Raja. 64 00:05:11,707 --> 00:05:14,335 Aku perlu waktu lagi. Baru sehari menjadi Grisha. 65 00:05:15,169 --> 00:05:17,171 Mungkin kau baru tahu selama sehari. 66 00:05:19,173 --> 00:05:22,092 Namun, seumur hidupmu kau seorang Grisha. 67 00:05:22,176 --> 00:05:24,386 Kini kau di sini, untuk hancurkan Lekukan. 68 00:05:24,470 --> 00:05:25,763 NOVOKRIBIRSK, RAVKA BARAT 69 00:05:25,846 --> 00:05:28,265 Aku tak menyewamu cuma untuk lintasi Lekukan. 70 00:05:28,349 --> 00:05:31,643 Kau bersama kami sebab kau selundupkan Grisha dari Istana Kecil, 71 00:05:31,727 --> 00:05:33,687 dan itu lokasi sasaran kita. 72 00:05:33,771 --> 00:05:35,356 - Pemanggil Cahaya. - Diduga. 73 00:05:36,148 --> 00:05:37,983 Mereka tak akan menjaga penipu 74 00:05:38,067 --> 00:05:40,402 dalam lokasi teraman di seluruh Ravka. 75 00:05:42,029 --> 00:05:44,615 Katamu kau punya kontak agar kita bisa masuk. 76 00:05:45,407 --> 00:05:46,366 Peremuk Hati. 77 00:05:48,619 --> 00:05:50,412 Caraku tahu dia bisa dipercaya? 78 00:05:50,496 --> 00:05:52,414 Nina tumbuh di sana. 79 00:05:52,498 --> 00:05:55,000 Kebanyakan Grisha tumbuh di Istana Kecil. 80 00:05:55,084 --> 00:05:56,794 Sedikit yang khianati jenderal, 81 00:05:56,877 --> 00:06:00,255 lebih sedikit lagi yang bantu orang asing culik milik berharganya. 82 00:06:00,881 --> 00:06:02,341 Nina itu radikal. 83 00:06:02,424 --> 00:06:05,344 Dia pikir Grisha harus bebas memilih melayani. 84 00:06:05,427 --> 00:06:09,014 Dia benci layanan paksaan lebih dari kaum Fjerda. 85 00:06:10,724 --> 00:06:13,352 Nina, kau terlambat membayar. 86 00:06:13,435 --> 00:06:16,855 Kita lunasi? Atau kupanggil polisi setempat? 87 00:06:21,276 --> 00:06:24,029 Sabarlah sedikit. 88 00:06:28,200 --> 00:06:29,868 Tentu. 89 00:06:29,952 --> 00:06:32,913 Ada yang bisa kulakukan agar masa inapmu menyenangkan 90 00:06:32,996 --> 00:06:35,082 sebelum kembali ke Pulau Kelana? 91 00:06:35,165 --> 00:06:39,545 Pria yang sebut dirinya Kondektur akan segera tiba. 92 00:06:40,504 --> 00:06:42,172 Tunjukkan kamarku kepadanya. 93 00:06:43,465 --> 00:06:45,092 Dengan senang hati. 94 00:06:47,511 --> 00:06:49,680 [bahasa Fjerda] Terus cari. Dia di sini. 95 00:06:57,146 --> 00:06:58,272 Jika perlu kamarnya… 96 00:06:58,355 --> 00:07:00,023 Penyihir. 97 00:07:08,240 --> 00:07:09,491 Kini kau milik kami. 98 00:07:32,848 --> 00:07:34,850 Wanita yang berkelahi. 99 00:07:53,118 --> 00:07:54,620 Dia harapkan kedatangan kita. 100 00:07:54,703 --> 00:07:57,331 Dia bukan terlambat. Dia lenyap. 101 00:07:58,582 --> 00:08:00,167 Ya, tetapi barangnya… 102 00:08:00,667 --> 00:08:01,752 Apa itu? 103 00:08:01,835 --> 00:08:05,547 Drüskelle. Mereka pemburu Grisha yang kejam. 104 00:08:05,631 --> 00:08:07,007 Sebab itu krydda kaum Fjerda 105 00:08:07,090 --> 00:08:09,259 pemilik losmen menghitung saat kita datang. 106 00:08:09,343 --> 00:08:11,011 Dia khianati wanita itu. 107 00:08:11,094 --> 00:08:13,514 Mungkin kini dia ditawan di kapal ke Fjerda. 108 00:08:14,556 --> 00:08:16,183 Strategi mereka jelas. 109 00:08:17,559 --> 00:08:20,187 Periksalah. Pastikan tak ada kejutan lagi. 110 00:08:21,396 --> 00:08:22,689 Tamatlah sudah. 111 00:08:25,192 --> 00:08:27,778 Kita kehilangan cara masuk Istana Kecil. 112 00:08:31,740 --> 00:08:32,616 Semua aman. 113 00:08:33,575 --> 00:08:38,413 Ini tampaknya saat masuk akal untuk abaikan rencana Pemanggil Cahaya ini. 114 00:08:39,540 --> 00:08:40,541 Mengabaikan? 115 00:08:42,543 --> 00:08:44,002 Kini kita terlibat ini. 116 00:08:44,086 --> 00:08:46,129 Aku tahu arti sejuta kruge bagiku. 117 00:08:46,213 --> 00:08:47,839 - Apa artinya? - Kebebasan. 118 00:08:47,923 --> 00:08:49,967 Keasyikan. Setidaknya beberapa bulan. 119 00:08:52,886 --> 00:08:55,472 - Pensiun. - Benar, jadi kita lanjutkan. 120 00:08:56,139 --> 00:08:59,309 Ayo lintasi Lekukan dan aku cari cara di seberang. 121 00:09:00,018 --> 00:09:00,936 Baiklah. 122 00:09:03,897 --> 00:09:08,151 Untuk melintas, aku perlu 9 kilogram arang alabaster. 123 00:09:09,444 --> 00:09:10,779 Sedikit jurda Majdaloun. 124 00:09:10,862 --> 00:09:13,782 Bukan yang dari Kerch. Terlalu lemah. 125 00:09:14,366 --> 00:09:15,200 Juga… 126 00:09:17,244 --> 00:09:18,203 Kambing. 127 00:09:20,706 --> 00:09:24,209 Kita bertemu tengah malam. 128 00:09:24,293 --> 00:09:27,796 Ada puing kapal di timur laut, di pinggir kota. 129 00:09:28,880 --> 00:09:31,800 Jadi, siapa cari apa? 130 00:09:31,883 --> 00:09:35,012 Inej, jurda. Aku cari kambing. 131 00:09:35,846 --> 00:09:36,805 Lalu Jesper, 132 00:09:38,390 --> 00:09:41,518 hanya arang, jangan mampir. 133 00:09:50,277 --> 00:09:51,612 Arang Alabaster? 134 00:09:52,738 --> 00:09:53,572 Ke sana? 135 00:09:55,741 --> 00:09:58,035 Sebelas! Bandar menang semua! 136 00:10:01,204 --> 00:10:03,373 Tak apa. Kau bisa menangkan lagi. 137 00:10:04,708 --> 00:10:06,418 Siapa merasa mujur? 138 00:10:10,172 --> 00:10:11,882 Baik, taruh uang. Ini dia. 139 00:10:13,342 --> 00:10:14,468 Masih bisa taruhan? 140 00:10:18,764 --> 00:10:20,849 Tak ada seragam tentara pakai cadar. 141 00:10:20,932 --> 00:10:22,392 Kau tampak cantik. 142 00:10:22,476 --> 00:10:24,478 Kata yang ingin tinggalkan Istana Kecil. 143 00:10:24,561 --> 00:10:26,021 Semua kebutuhanmu di sini. 144 00:10:26,104 --> 00:10:28,315 Ada barang yang kulupakan di kamp. 145 00:10:28,398 --> 00:10:30,567 - Aku bisa kembali. - Jangan konyol. 146 00:10:30,651 --> 00:10:31,568 Lewat sini. 147 00:10:35,989 --> 00:10:36,907 Hentikan itu! 148 00:10:36,990 --> 00:10:39,159 Kau tak bisa terlihat sebelum Raja Pyotr. 149 00:10:45,624 --> 00:10:48,585 Sudah terlihat. Baju ini konyol. 150 00:10:50,462 --> 00:10:53,507 Sayangnya, beginilah Raja melihat Tentara Pertama. 151 00:10:53,590 --> 00:10:56,218 Dia tak peduli lumpur, darah, atau pengorbanan. 152 00:10:56,301 --> 00:10:57,803 Bukankah aku harus pakai kefta? 153 00:10:57,886 --> 00:10:58,762 Tidak. 154 00:10:58,845 --> 00:11:02,724 Raja ingin lihat gadis sederhana dari barisan tentaranya. 155 00:11:03,517 --> 00:11:05,227 Dia ingin dipuji untukmu. 156 00:11:06,520 --> 00:11:08,689 Kau dapat kefta setelah dia lihat kekuatanmu. 157 00:11:08,772 --> 00:11:09,940 Benar, kekuatanku. 158 00:11:12,275 --> 00:11:14,986 Menurut kata orang, akan ada Raja Pyotr, Ratu, 159 00:11:15,070 --> 00:11:16,321 Putra Mahkota Vasily, 160 00:11:16,405 --> 00:11:20,826 dan penasihat rohani Raja, Aparat. 161 00:11:21,910 --> 00:11:23,245 Dia tikus rakus… 162 00:11:23,328 --> 00:11:25,080 Apakah itu perpustakaan? 163 00:11:25,163 --> 00:11:26,790 Apa tersedia untuk kita semua? 164 00:11:26,873 --> 00:11:28,750 Semua di sini tersedia untuk kita. 165 00:11:28,834 --> 00:11:31,878 Jenderal membangun rumah ini agar kita bisa berhasil. 166 00:11:31,962 --> 00:11:33,880 Apa ada Grisha pernah kabur? 167 00:11:33,964 --> 00:11:35,549 Berencana kabur? 168 00:11:38,093 --> 00:11:39,511 Aku tak berniat… 169 00:11:42,848 --> 00:11:44,182 Astaga! 170 00:11:44,975 --> 00:11:48,061 Kurasa Istana Besar gedung terjelek yang pernah kulihat. 171 00:11:49,271 --> 00:11:51,273 - Bagaimana istirahatmu? - Melelahkan. 172 00:11:51,857 --> 00:11:54,609 - Walau ada sihir Genya, aku… - Itu bukan sihir. 173 00:11:54,693 --> 00:11:58,238 Itu ilmu. Atau, Ilmu Kecil. 174 00:11:59,114 --> 00:12:00,824 Kami tak menyihir dari apa pun. 175 00:12:01,575 --> 00:12:04,369 Kami memanipulasi yang sudah ada di sekitar kami. 176 00:12:04,453 --> 00:12:06,121 Kau membuatnya terdengar mudah. 177 00:12:07,247 --> 00:12:08,999 Burung buat terbang tampak mudah. 178 00:12:10,000 --> 00:12:11,585 Itu dilahirkan untuk terbang. 179 00:12:12,461 --> 00:12:13,628 Saat siap. 180 00:12:14,504 --> 00:12:17,174 Jadi, bersiaplah. 181 00:12:18,133 --> 00:12:19,509 Kau minta kulakukan sesuatu 182 00:12:19,593 --> 00:12:21,553 yang tiga hari lalu tak kusadari bisa. 183 00:12:21,636 --> 00:12:24,389 Kau yakin kubawa kau ke sini untuk membodohimu? 184 00:12:24,473 --> 00:12:25,932 Untuk membodohi kita? 185 00:12:27,934 --> 00:12:31,313 Tetaplah berfokus padaku, dan kau akan baik-baik saja. 186 00:12:33,398 --> 00:12:35,984 Setelah dia lihat kemampuanmu dan kau direstui, 187 00:12:36,860 --> 00:12:38,195 kau akan berlatih di sini. 188 00:12:38,737 --> 00:12:39,738 Restunya? 189 00:12:40,614 --> 00:12:41,948 Kukira kau pimpin Grisha. 190 00:12:42,949 --> 00:12:47,746 Aku pemimpin Tentara Kedua, tetapi Raja tetap Raja. 191 00:13:36,711 --> 00:13:38,380 Kupikir dia lebih tinggi. 192 00:13:38,463 --> 00:13:40,090 Kukira dia kaum Shu. 193 00:13:41,049 --> 00:13:43,260 Kurasa dia cukup mirip Shu. 194 00:13:44,553 --> 00:13:47,806 Beri tahu dia, entahlah, selamat pagi. 195 00:13:48,557 --> 00:13:51,810 Aku tak berbahasa Shu, Yang Mulia. 196 00:13:52,894 --> 00:13:54,229 Jadi kau apa? 197 00:14:03,196 --> 00:14:04,781 Dia Alina Starkov, 198 00:14:06,491 --> 00:14:09,578 Pemanggil Cahaya, moya tsaritsa. 199 00:14:12,706 --> 00:14:14,499 Dia akan mengubah masa depan. 200 00:14:17,752 --> 00:14:19,004 Mulai sekarang. 201 00:14:47,699 --> 00:14:49,242 Kini, panggillah cahaya. 202 00:15:35,997 --> 00:15:37,040 Bagus! 203 00:15:37,123 --> 00:15:39,417 Bagus! 204 00:15:40,251 --> 00:15:41,544 Dia perlu berapa lama? 205 00:15:43,964 --> 00:15:46,424 Menghancurkan Lekukan tak akan mudah. 206 00:15:47,968 --> 00:15:49,928 Dia sendirian mungkin tak bisa. 207 00:15:51,721 --> 00:15:54,891 Dia akan tetap bersamaku di Istana Kecil untuk berlatih, 208 00:15:56,726 --> 00:15:57,686 tanpa gangguan. 209 00:16:00,522 --> 00:16:01,982 Maka cepat latihlah dia. 210 00:16:03,233 --> 00:16:05,443 Perang kita mungkin pengejaran mulia, 211 00:16:05,527 --> 00:16:10,991 tetapi obrolan dari Barat soal menjadi negara berdaulat, 212 00:16:11,074 --> 00:16:12,951 itu harus berhenti. 213 00:16:14,160 --> 00:16:17,122 Makin cepat kita jadi satu negara lagi, makin baik. 214 00:16:18,289 --> 00:16:19,207 Setuju… 215 00:16:21,167 --> 00:16:22,127 Moi tsar. 216 00:16:31,302 --> 00:16:33,096 Kau sempurna. 217 00:16:33,179 --> 00:16:34,597 Aku tak tahu asalnya. 218 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 Itu dari mana-mana. 219 00:16:38,059 --> 00:16:39,853 Karena kau memanggilnya untuk datang. 220 00:16:43,064 --> 00:16:45,650 Selamat datang di rumah, Nona Starkov. 221 00:17:03,543 --> 00:17:06,046 Aku merasa terhormat bertemu secara resmi. 222 00:17:09,049 --> 00:17:12,093 Kau bau panti asuhan, Blasteran. 223 00:17:12,969 --> 00:17:14,929 Kau memang unik. 224 00:17:15,680 --> 00:17:18,725 Seluruh negeri kini akan membicarakanmu. 225 00:17:20,727 --> 00:17:23,938 Mereka ingin kau percaya Pemanggil Cahaya ditemukan 226 00:17:24,022 --> 00:17:25,940 untuk runtuhkan tembok pemisah kita. 227 00:17:26,024 --> 00:17:26,858 Ya! 228 00:17:26,941 --> 00:17:29,903 Berapa kali kita diberi kisah seperti itu? 229 00:17:29,986 --> 00:17:32,989 Berapa kali kita di Barat diberi tahu 230 00:17:33,073 --> 00:17:37,410 untuk mengirim anak-anak kita melintasi Lekukan setahun lagi? 231 00:17:37,494 --> 00:17:41,915 Sudah saatnya menerima bahwa kita perlu terpisah dari negeri lama. 232 00:17:41,998 --> 00:17:45,335 Kini saatnya membentuk negara sendiri, 233 00:17:45,418 --> 00:17:49,172 menyimpan hasil dan pendapatan kita, alih-alih mengirim ke Timur. 234 00:17:52,675 --> 00:17:54,010 Untuk Ravka sejati! 235 00:17:54,886 --> 00:17:58,765 Ravka sejati! 236 00:18:33,383 --> 00:18:34,509 Dia manis. 237 00:18:34,592 --> 00:18:35,844 Jangan menyayanginya. 238 00:18:36,970 --> 00:18:39,597 Kurasa aku tak perlu jelaskan jalan memutar. 239 00:18:39,681 --> 00:18:42,475 Walau beberapa menit bisa akhiri pertanyaan panjang? 240 00:18:43,143 --> 00:18:45,854 Orang tuamu kaum Suli. 241 00:18:45,937 --> 00:18:47,647 Mereka memutari Lekukan. 242 00:18:47,730 --> 00:18:49,149 Aku tahu. 243 00:18:49,232 --> 00:18:50,692 Aku berpikir, 244 00:18:50,775 --> 00:18:54,946 jika kulihat nama mereka di sana, aku bisa relakan mereka pergi. 245 00:18:56,239 --> 00:18:57,365 Benda ini? 246 00:18:59,325 --> 00:19:01,828 Cuma ini milikku saat aku dijual ke Menagerie. 247 00:19:01,911 --> 00:19:04,747 Jika itu bernilai, pasti sudah diambil Heleen. 248 00:19:05,707 --> 00:19:09,711 Ini cuma bukti keyakinan yang dijahitkan ibuku. 249 00:19:12,338 --> 00:19:14,340 Kaz, cuma ini yang tersisa dari mereka. 250 00:19:15,216 --> 00:19:17,135 - Kecuali… - Harapan itu berbahaya. 251 00:19:21,556 --> 00:19:22,765 Menutupi penilaianmu. 252 00:19:24,267 --> 00:19:28,271 Berdoa, teriak, lakukan apa saja untuk lupakan ini dan lanjutkan hidup. 253 00:19:29,063 --> 00:19:30,481 Kita harus bayar utang. 254 00:20:07,852 --> 00:20:09,395 Kau bawa kami ke mana? 255 00:20:15,777 --> 00:20:16,945 Kau tak bicara? 256 00:20:18,154 --> 00:20:20,365 Mungkin kau bukan Drüskelle yang tenar. 257 00:20:22,200 --> 00:20:25,203 Mungkin kau cuma penjual budak yang jual wanita. 258 00:20:25,787 --> 00:20:28,331 Aku bukan penjual budak. Diamlah. 259 00:20:29,082 --> 00:20:30,708 Kau bawa kami ke Fjerda? 260 00:20:32,585 --> 00:20:33,878 Menuju kematian kami? 261 00:20:33,962 --> 00:20:37,465 Untuk diadili, sesuai hukum kami. 262 00:20:38,258 --> 00:20:41,302 Berapa banyak Grisha yang tak bersalah di pengadilanmu? 263 00:20:45,306 --> 00:20:47,767 Benar. Tak ada! 264 00:20:48,685 --> 00:20:52,355 Pengadilanmu tipuan! Seperti kau dan teman-temanmu. 265 00:21:02,699 --> 00:21:03,533 Bola itu. 266 00:21:12,834 --> 00:21:13,751 Kau di sana. 267 00:21:18,339 --> 00:21:19,882 Drüskelle yang jahat. 268 00:21:19,966 --> 00:21:22,051 Itu lima lawan satu! 269 00:21:22,135 --> 00:21:24,053 Terhormat, mulia sekali! 270 00:21:24,929 --> 00:21:26,472 Kukira kau hormati wanitamu. 271 00:21:27,724 --> 00:21:29,600 Kau bukan wanita. 272 00:21:30,310 --> 00:21:31,561 Kau Grisha. 273 00:21:35,064 --> 00:21:36,524 Jangan bicara kepadaku lagi. 274 00:21:46,909 --> 00:21:48,036 Kita hampir sampai. 275 00:21:49,829 --> 00:21:51,122 Di mana Jesper? 276 00:21:52,832 --> 00:21:54,208 Sedikit lagi. 277 00:22:02,884 --> 00:22:03,885 Ranjau darat. 278 00:22:06,054 --> 00:22:06,971 Kita menunggu. 279 00:22:08,473 --> 00:22:10,099 Ikuti jalan yang kaupahat. 280 00:22:11,809 --> 00:22:14,145 Rambu itu ideku agar orang menjauh. 281 00:22:14,228 --> 00:22:15,813 Harus berhati-hati. 282 00:22:15,897 --> 00:22:17,482 Kita aman. Ayo. 283 00:22:28,451 --> 00:22:31,454 Satu hal untuk mendengarnya, tetapi ini… 284 00:22:31,537 --> 00:22:33,706 Yang ada di sana tak terbandingkan. 285 00:23:01,109 --> 00:23:02,026 Di sana. 286 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 Jadi, kambing, jurda… Terima kasih. 287 00:23:06,656 --> 00:23:08,616 Kini kita menunggu… 288 00:23:09,200 --> 00:23:10,368 Tunggu aku! 289 00:23:12,120 --> 00:23:14,831 - Mereka tak bisa lihat kereta! - Jesper, kemari! 290 00:23:14,914 --> 00:23:16,332 - Tinggal lentera. - Ranjau! 291 00:23:18,209 --> 00:23:19,919 Tunggu aku! 292 00:23:20,545 --> 00:23:22,755 Jangan pergi tanpaku! 293 00:23:23,297 --> 00:23:24,340 Tunggu! 294 00:23:25,842 --> 00:23:26,676 Ayo! 295 00:23:28,094 --> 00:23:29,428 Ayo, kejar dia! 296 00:23:33,850 --> 00:23:37,061 Katakan kau punya sembilan kilogram arang alabaster. 297 00:23:37,145 --> 00:23:38,688 Perubahan rencana sedikit. 298 00:23:38,771 --> 00:23:41,941 Ternyata anak yang membantuku beli arang 299 00:23:42,024 --> 00:23:45,903 tak tahu cara beli arang. 300 00:23:46,529 --> 00:23:48,030 Kami tahu kau berjudi. 301 00:23:49,198 --> 00:23:50,867 Aku kehilangan sedikit uang. 302 00:23:51,701 --> 00:23:52,994 Aku kehilangan semua uang. 303 00:23:53,077 --> 00:23:57,290 Aku berhasil mencuri sembilan kilogram arang alabaster. 304 00:23:57,373 --> 00:23:58,791 Tidak, ada tujuh kilogram. 305 00:23:58,875 --> 00:24:00,418 Tujuh kilogram arang alabaster. 306 00:24:00,501 --> 00:24:01,627 Bisa dengan 7 kilogram? 307 00:24:01,711 --> 00:24:03,045 Tak pernah dilakukan. 308 00:24:03,129 --> 00:24:05,298 Ayo! Kita ikuti jejak kaki mereka! 309 00:24:09,343 --> 00:24:12,221 Duduk di sini. Jangan pindahkan bebanmu! 310 00:24:16,350 --> 00:24:18,144 Kau sering lintasi itu? 311 00:24:18,227 --> 00:24:19,562 Ini permainan angka. 312 00:24:19,645 --> 00:24:21,814 Sering lintasi ini, dapat mimpi buruk. 313 00:24:26,277 --> 00:24:28,863 - Ranjau. - Kupikir katamu itu tak nyata. 314 00:24:30,072 --> 00:24:31,449 Kataku tak seperti itu. 315 00:24:31,532 --> 00:24:33,576 Kataku aku memasang rambunya. 316 00:24:49,008 --> 00:24:50,760 Alina! Kau di sana rupanya. 317 00:24:51,302 --> 00:24:52,929 Kami mencarimu. 318 00:24:53,512 --> 00:24:57,391 Kita belum berkenalan. Aku Marie, ini Nadia. 319 00:24:57,475 --> 00:24:59,352 Kenapa pengawal mengurungku? 320 00:24:59,435 --> 00:25:03,272 Kini kau harusnya berlatih. Kau sungguh pembuat peta? 321 00:25:03,356 --> 00:25:06,484 - Kau diserang kaum Fjerda? - Kau bunuh berapa Fjerda? 322 00:25:06,567 --> 00:25:09,987 - Bunuh? Aku cuma pukul satu. - Sepertinya waktumu sempurna. 323 00:25:10,071 --> 00:25:12,949 Selamat datang di bagian pertama jadwal harianmu. 324 00:25:14,450 --> 00:25:15,993 Pelatihan perang. 325 00:25:19,247 --> 00:25:20,539 Pemanggil Cahaya. 326 00:25:21,040 --> 00:25:24,794 Musuh Ravka ingin membunuhmu sebelum kau bisa hancurkan Lekukan. 327 00:25:24,877 --> 00:25:26,671 Aku terhormat punya banyak musuh. 328 00:25:26,754 --> 00:25:28,422 Sambutan hangat. 329 00:25:28,965 --> 00:25:30,091 Dia selalu begini. 330 00:25:30,174 --> 00:25:32,176 Harus cepat belajar membela diri. 331 00:25:32,718 --> 00:25:33,970 Tahu cara berkelahi? 332 00:25:37,723 --> 00:25:38,557 Apa? 333 00:25:40,810 --> 00:25:43,479 Lihat jempol ini. Kenapa ada di sana? 334 00:25:43,562 --> 00:25:46,065 Harus ke belakang, kalau tidak akan patah. 335 00:25:46,148 --> 00:25:47,483 - Aku tahu itu. - Ya. 336 00:25:50,903 --> 00:25:53,406 Jika kau memukul begitu, kedua ini akan patah, 337 00:25:53,489 --> 00:25:54,657 jadi harus lurus. 338 00:25:54,740 --> 00:25:57,952 Kedua ini akan membuatmu menang. 339 00:26:00,162 --> 00:26:01,497 - Kedua ini. - Ya. 340 00:26:02,081 --> 00:26:02,957 Baiklah. 341 00:26:05,793 --> 00:26:07,003 Aku pernah berlatih. 342 00:26:07,837 --> 00:26:11,048 Tunjukkan. Pilih lawan. 343 00:26:16,178 --> 00:26:17,096 Dia. 344 00:26:18,264 --> 00:26:19,765 Zoya Nazyalensky. 345 00:26:20,641 --> 00:26:22,476 Aku melatihnya sejak usia 10. 346 00:26:25,896 --> 00:26:27,773 Mau mundur? 347 00:26:28,524 --> 00:26:30,151 Aku tak kenal konsep itu. 348 00:26:30,735 --> 00:26:31,944 Petarung siap? 349 00:26:32,570 --> 00:26:34,322 Maka, bertarung! 350 00:26:46,375 --> 00:26:47,376 Kita mulai lagi. 351 00:26:48,961 --> 00:26:49,879 Bertarung. 352 00:26:56,135 --> 00:26:59,221 Teman pelacakmu juga suka saat kubekuk. 353 00:26:59,305 --> 00:27:00,431 Tenang, Zoya. 354 00:27:20,326 --> 00:27:21,285 Alina! 355 00:27:22,995 --> 00:27:24,538 - Kau tak apa? - Semoga baik. 356 00:27:25,581 --> 00:27:26,707 Kau tak apa? 357 00:27:29,168 --> 00:27:31,379 - Aku tak percaya tindakannya. - Dia iri. 358 00:27:31,462 --> 00:27:34,215 Tak suka ada orang lain disukai Jenderal Kirigan. 359 00:27:34,298 --> 00:27:37,009 Entah kenapa dia buang waktu membuntutinya 360 00:27:37,093 --> 00:27:38,344 saat dia bisa denganku. 361 00:27:38,427 --> 00:27:41,514 Kau memikirkan apa? Melawan Pemanggil Cahaya? 362 00:27:41,597 --> 00:27:43,015 Apa kau sudah gila? 363 00:27:43,099 --> 00:27:46,102 Dia bukan musuh, tak lebih dariku! Pergi! 364 00:27:52,608 --> 00:27:54,527 Mau kami antar untuk diperiksa? 365 00:27:55,236 --> 00:27:57,446 Aku bisa masuk sendiri. Terima kasih. 366 00:28:02,868 --> 00:28:05,830 Pada segi tertentu, tak berbeda dari panti asuhan. 367 00:28:06,497 --> 00:28:08,749 Di sini pun harus waspada. 368 00:28:09,959 --> 00:28:12,545 Aku bisa minta cuti jika kau mau datang? 369 00:28:13,170 --> 00:28:15,047 Agar kau melihat sendiri. 370 00:28:16,257 --> 00:28:18,092 Andai kau di sini. 371 00:28:19,009 --> 00:28:22,179 Jika kau ada, tak akan terasa terlalu sulit. 372 00:28:23,681 --> 00:28:25,724 Aku memimpikan rusa jantan itu lagi. 373 00:28:25,808 --> 00:28:27,476 Aku tahu kau akan tertawa. 374 00:28:27,560 --> 00:28:29,728 Katakan itu cuma dongeng. 375 00:28:30,563 --> 00:28:33,816 Namun, Pemanggil Cahaya juga begitu. 376 00:28:33,899 --> 00:28:36,777 Namun, aku di sini. 377 00:29:08,267 --> 00:29:09,435 Aku tahu kau. 378 00:29:22,114 --> 00:29:24,825 "Jalan tulang surut dan jalan tulang mengapung." 379 00:29:27,828 --> 00:29:29,121 Kau suka buku? 380 00:29:30,456 --> 00:29:32,583 Kau suka membaca, bukan? 381 00:29:33,167 --> 00:29:34,251 Terdidik? 382 00:29:35,377 --> 00:29:36,796 Kepala sekolahku 383 00:29:36,879 --> 00:29:39,757 berkata karena aku tak punya bakat fisik, 384 00:29:39,840 --> 00:29:41,634 aku harus punya pengetahuan. 385 00:29:41,717 --> 00:29:43,844 Bukankah dia baik? 386 00:29:44,678 --> 00:29:47,723 Aku penasihat rohani Raja. 387 00:29:47,807 --> 00:29:50,726 Aku ingin berteman. 388 00:29:51,310 --> 00:29:54,730 Penting jika kita berteman. 389 00:29:55,606 --> 00:29:57,775 Aku cuma meneliti. 390 00:29:57,858 --> 00:30:01,570 Kau penasaran soal kisah Rusa Jantan itu, ya? 391 00:30:01,654 --> 00:30:04,949 Biar kupilihkan buku untukmu. 392 00:30:13,123 --> 00:30:16,043 Ini, semua dimulai dengan pria ini. 393 00:30:16,126 --> 00:30:18,587 Salah satu Grisha pertama dalam sejarah. 394 00:30:19,630 --> 00:30:20,840 Pengrajin Tulang. 395 00:30:22,049 --> 00:30:25,010 Dia tahu Grisha akan selalu ditindas 396 00:30:25,094 --> 00:30:31,016 jadi dia berencana memperbesar kekuatan mereka. 397 00:30:31,642 --> 00:30:34,979 Maaf, katamu dia disebut Pengrajin Tulang? 398 00:30:35,062 --> 00:30:39,525 Dia membuat makhluk dari tulang jarinya. 399 00:30:41,110 --> 00:30:45,781 Hewan mitos yang penuh kekuatan. 400 00:30:46,949 --> 00:30:48,826 Hanya disesuaikan untuk Grisha. 401 00:30:49,451 --> 00:30:52,288 Mereka belajar membunuh hewan buas ini 402 00:30:52,371 --> 00:30:54,540 lalu melebur potongan dalam tubuh mereka 403 00:30:54,623 --> 00:30:56,584 akan meningkatkan kemampuan. 404 00:30:57,501 --> 00:30:59,962 Kadang peningkatannya kecil, 405 00:31:00,045 --> 00:31:06,135 tetapi dengan ikatan tepat, peningkatan kekuatannya memukau. 406 00:31:08,053 --> 00:31:10,931 Mereka bunuh hewan untuk dapatkan kekuatan ini? 407 00:31:11,015 --> 00:31:14,894 Hanya Grisha yang membunuh makhluk itu bisa mendapat kekuatannya. 408 00:31:18,147 --> 00:31:18,981 Hadiah. 409 00:31:20,524 --> 00:31:22,067 Tanda pertemanan kita. 410 00:31:22,651 --> 00:31:23,903 Kehidupan Orang Suci? 411 00:31:24,945 --> 00:31:26,405 Baghra menunggu. 412 00:31:26,488 --> 00:31:27,656 Baghra? 413 00:31:27,740 --> 00:31:31,827 Tiap Grisha dilatih Baghra untuk mengendalikan kekuatan mereka. 414 00:31:31,911 --> 00:31:33,913 Itu sangat brutal. 415 00:31:33,996 --> 00:31:36,582 Seringnya orang desa benci Grisha, 416 00:31:36,665 --> 00:31:39,501 tetapi kurasa itu karena Grisha tak menderita. 417 00:31:41,462 --> 00:31:45,966 Namun, kau telah menderita, bukan? 418 00:31:48,594 --> 00:31:50,596 Kurasa kau akan lebih menderita. 419 00:32:13,410 --> 00:32:14,370 Halo? 420 00:32:20,542 --> 00:32:21,460 Halo? 421 00:32:29,927 --> 00:32:31,053 Kau terlambat. 422 00:32:33,055 --> 00:32:34,473 Ayo periksa dirimu. 423 00:32:38,644 --> 00:32:43,190 Pemanggil Cahaya yang buang waktu berlatih dengan Botkin? 424 00:32:44,400 --> 00:32:46,944 Kau akan menerobos ke Lekukan Bayangan? 425 00:32:48,904 --> 00:32:50,280 Di mana yang lain? 426 00:32:52,324 --> 00:32:53,701 Apa kau bisu? 427 00:32:54,368 --> 00:32:55,244 Tidak. 428 00:32:56,412 --> 00:32:57,913 Itu penting, kurasa. 429 00:33:08,757 --> 00:33:10,050 Di mana orang tuamu? 430 00:33:10,134 --> 00:33:11,218 Mati, kurasa. 431 00:33:12,136 --> 00:33:14,138 - Kau tumbuh di mana? - Keramzin. 432 00:33:14,638 --> 00:33:17,850 Kau jatuh ke retakan dan tetap di tempat yang bukan tempatmu. 433 00:33:17,933 --> 00:33:19,476 Di mana tempatmu? 434 00:33:20,728 --> 00:33:22,813 Dengan temanku. Di militer. 435 00:33:22,896 --> 00:33:25,774 Menggambar rumah kecil untukmu di buku sketsa? 436 00:33:25,858 --> 00:33:27,276 Tempatmu bukan di sini? 437 00:33:27,818 --> 00:33:29,403 Katanya ya. 438 00:33:29,486 --> 00:33:31,864 Kau harus diberi tahu hal agar percaya? 439 00:33:31,947 --> 00:33:33,157 Tidak selalu. 440 00:33:34,283 --> 00:33:35,826 Jadi, kau ini apa? 441 00:33:38,078 --> 00:33:40,372 Pemanggil Cahaya? 442 00:33:40,456 --> 00:33:43,959 Kau bisa panggil cahaya tanpa mengepalkan tangan? 443 00:33:44,043 --> 00:33:48,422 Darah dan tulangnya meningkatkan Grisha lain. Apa kau tahu itu? 444 00:33:49,006 --> 00:33:50,340 Peningkat manusia tak ada. 445 00:33:50,424 --> 00:33:52,634 Kau ahli hal-hal itu? 446 00:33:54,636 --> 00:33:56,388 Kau bisa panggil kekuatan sendiri? 447 00:33:57,097 --> 00:33:58,223 Aku tak bisa. 448 00:33:58,891 --> 00:33:59,975 Sekarang bagaimana? 449 00:34:03,562 --> 00:34:05,647 Semua yakin kau orang yang tepat. 450 00:34:08,192 --> 00:34:10,444 Kembalilah saat kau meyakininya juga. 451 00:34:22,331 --> 00:34:23,999 Aku tahu aku harus bersyukur. 452 00:34:24,083 --> 00:34:27,586 Baju, makanan… Ini melampaui semua yang kita bayangkan. 453 00:34:28,587 --> 00:34:31,924 Namun, andai aku bersama… Tentara Pertama. 454 00:34:33,217 --> 00:34:35,677 Di tenda berlumut, menggambar dunia 455 00:34:35,761 --> 00:34:38,347 di mana Istana Kecil hanya sekadar gambar. 456 00:34:38,931 --> 00:34:40,015 Tak nyata. 457 00:34:40,099 --> 00:34:41,475 Tak ada yang nyata. 458 00:34:42,559 --> 00:34:43,811 Tak ada yang buruk. 459 00:34:55,364 --> 00:34:56,198 Apa itu tadi? 460 00:34:56,281 --> 00:34:59,451 Aku membangun sistem pengukur waktu dalam prosesnya. 461 00:35:00,035 --> 00:35:03,080 Logam digantung di tiang agar bisa menilai kecepatan. 462 00:35:03,163 --> 00:35:04,957 Caramu tahu tempat taruh tiang? 463 00:35:05,040 --> 00:35:08,919 Fisika dan rekayasa adalah dasar sebagian besar keberhasilanku. 464 00:35:09,002 --> 00:35:09,920 Lalu, sisanya? 465 00:35:10,003 --> 00:35:12,047 Yang kita sebut intervensi ilahi. 466 00:35:12,131 --> 00:35:14,341 Orang lain sebut itu mujur. 467 00:35:14,424 --> 00:35:17,219 Bagaimanapun, Lekukan itu penuh dengan volcra, 468 00:35:18,220 --> 00:35:21,014 dan jalurnya belum lengkap. 469 00:35:21,098 --> 00:35:22,683 - Tolong, arang. - Maaf. 470 00:35:22,766 --> 00:35:24,685 Katamu jalurnya belum lengkap? 471 00:35:24,768 --> 00:35:26,854 - Kataku belum lengkap. - Apa? 472 00:35:27,521 --> 00:35:28,772 Jangan bergerak. 473 00:35:29,606 --> 00:35:31,817 Kita agak terlambat. Arang lagi. 474 00:35:31,900 --> 00:35:33,110 Kembali ke masalah nyata. 475 00:35:33,193 --> 00:35:36,738 Kita di jalur yang tak terhubung ke jalur lain? 476 00:35:36,822 --> 00:35:39,158 - Ada jeda… - Katamu kami bisa melintas. 477 00:35:39,241 --> 00:35:42,786 - Berapa jedanya? - Kubuat pelat di kereta. 478 00:35:42,870 --> 00:35:45,539 Itu berguling ke tempat di bawah roda. 479 00:35:45,622 --> 00:35:47,541 Turbin menghasilkan cukup angin 480 00:35:47,624 --> 00:35:49,918 untuk mendorong kita hingga jalur timur. 481 00:35:50,002 --> 00:35:52,212 Selama kita tak pindahkan beban. 482 00:35:54,756 --> 00:35:58,051 Suara mungkin menarik volcra, tetapi cuma itu caranya. 483 00:36:03,557 --> 00:36:05,976 Ada sarang dekat sana. 484 00:36:06,059 --> 00:36:09,646 Kita akan baik-baik saja. Jika mereka tak serang kita dalam… 485 00:36:11,273 --> 00:36:12,983 Kini kita punya masalah. 486 00:36:19,072 --> 00:36:20,991 Bagaimana waktumu dengan Baghra? 487 00:36:21,783 --> 00:36:24,077 Awal yang menjanjikan. 488 00:36:29,499 --> 00:36:31,543 Untuk merayakan kemenanganmu dengan Raja. 489 00:36:37,299 --> 00:36:40,010 Kau juga punya pencicip otkazat'sya. 490 00:36:40,928 --> 00:36:43,013 Biasanya khusus untuk keluarga Raja. 491 00:36:46,391 --> 00:36:47,309 Lezat. 492 00:36:48,352 --> 00:36:51,980 Kau akan senang dengan hidangannya. Jika aku bertahan hidup. 493 00:36:52,064 --> 00:36:52,981 Tolong garamnya. 494 00:36:53,857 --> 00:36:55,108 Garam akan tiba. 495 00:36:55,192 --> 00:36:56,902 Kurasa aman. 496 00:36:57,903 --> 00:36:59,905 Apa ini semacam hukuman untukmu? 497 00:37:00,697 --> 00:37:02,407 Ini kerja hebat. 498 00:37:02,991 --> 00:37:05,577 Aku senang pencicip terakhir mati. 499 00:37:11,541 --> 00:37:12,417 Terima kasih. 500 00:37:13,752 --> 00:37:15,045 Jangan terbiasa dengan ini. 501 00:37:15,128 --> 00:37:18,924 Kirigan berkeras kita makan hidangan murah agar rendah hati. 502 00:37:19,466 --> 00:37:23,762 Kabar dari garis depan Fjerda. 503 00:37:25,222 --> 00:37:30,394 Di Tentara Pertama, banyak korban di batalion ke-18, ke-27, dan ke-36. 504 00:37:31,270 --> 00:37:32,437 Katanya ke-36? 505 00:37:32,521 --> 00:37:34,106 Juga di antara yang tewas, 506 00:37:34,189 --> 00:37:39,027 enam Penyembuh, empat Inferni, dan tiga Peremuk Hati. 507 00:37:39,611 --> 00:37:42,698 Kaum Fjerda bukan tandingan melawan Ravka bersatu. 508 00:37:43,657 --> 00:37:45,409 Kenapa kau di sini makan ara? 509 00:37:47,828 --> 00:37:51,206 Kau harus berlatih tiap saat untuk meruntuhkan Lekukan. 510 00:38:04,219 --> 00:38:05,929 - Cara lawan mereka? - Lari cepat. 511 00:38:06,013 --> 00:38:07,973 Buka katup, masukkan semua arang, 512 00:38:08,056 --> 00:38:09,933 yang berfungsi jika ada 9 kg. 513 00:38:15,981 --> 00:38:17,232 Astaga! 514 00:38:18,066 --> 00:38:19,985 Hal bodoh itu tertancap sendiri. 515 00:38:20,068 --> 00:38:21,820 Lepaskan. Yang lain akan datang. 516 00:38:21,903 --> 00:38:24,448 - Arang lagi! - Sudah habis! 517 00:38:25,574 --> 00:38:27,534 Kita tak bisa dengan beban tambahan. 518 00:38:27,617 --> 00:38:29,453 - Sebentar. - Ini cara kita mati? 519 00:38:29,536 --> 00:38:32,080 - Ambil kambing. - Aku tak mau buang kambing! 520 00:38:32,164 --> 00:38:35,250 Ambil kambing itu! Bukan untuk umpan. Untukmu! 521 00:38:35,334 --> 00:38:38,211 Kau harus tenang. Peluk kambingnya. Diamlah. 522 00:38:40,756 --> 00:38:43,467 - Kita harus kenai itu 20 detik lalu. - 20 detik? 523 00:38:43,550 --> 00:38:46,053 Waktuku akurat agar kita keluar. 524 00:38:46,636 --> 00:38:50,140 Terlambat 20 detik berarti kereta berhenti dalam Lekukan, dan itu, 525 00:38:51,600 --> 00:38:53,226 berarti kita mati. 526 00:38:57,397 --> 00:38:58,440 Ada yang datang lagi. 527 00:38:59,941 --> 00:39:01,443 Lembut sekali. 528 00:39:08,116 --> 00:39:09,826 Kau mungkin mau berdoa. 529 00:39:43,026 --> 00:39:44,403 Mereka semua mati? 530 00:40:11,304 --> 00:40:14,099 Yang tak kusebutkan di surat ini, Mal, 531 00:40:14,975 --> 00:40:18,228 yang coba kutulis di antara kata berserakan ini, 532 00:40:19,229 --> 00:40:20,605 yaitu aku takut. 533 00:40:21,648 --> 00:40:23,275 Aku takut, Mal. 534 00:40:24,568 --> 00:40:26,111 Kita baca kisah Orang Suci 535 00:40:26,194 --> 00:40:28,113 yang kelak buat keajaiban cahaya 536 00:40:28,196 --> 00:40:30,323 dan selesaikan masalah negara kita, 537 00:40:30,407 --> 00:40:31,950 dan kita tahu itu bohong. 538 00:40:32,534 --> 00:40:36,246 Kita tahu tak ada orang asing pecahkan masalah untuk kita. 539 00:40:36,329 --> 00:40:37,998 Tak ada keajaiban besar. 540 00:40:38,748 --> 00:40:40,208 Maka kita saling memiliki. 541 00:40:42,836 --> 00:40:45,630 Dunia ini keras dan kejam. 542 00:40:47,799 --> 00:40:50,010 Namun, kita saling memiliki, dan itu cukup. 543 00:40:50,719 --> 00:40:52,304 Itu bermakna segalanya. 544 00:40:53,763 --> 00:40:56,808 Jika Orang Suci ada, sudah lama mereka tinggalkan kita. 545 00:40:57,559 --> 00:41:01,438 Namun kini, semua orang melihatku bagai aku jawabannya. 546 00:41:02,189 --> 00:41:04,691 Ibarat aku keajaiban yang ditunggu dunia. 547 00:41:04,774 --> 00:41:06,735 Atau mungkin mereka tahu aku penipu. 548 00:41:07,360 --> 00:41:08,487 Palsu. 549 00:41:08,570 --> 00:41:10,197 Mal! 550 00:41:10,280 --> 00:41:11,615 Aku ketakutan. 551 00:41:11,698 --> 00:41:12,532 Alina! 552 00:41:12,616 --> 00:41:14,951 Gagal atau berhasil. 553 00:41:15,994 --> 00:41:19,372 Jika aku sungguh punya kekuatan ini, siapakah aku? 554 00:41:20,332 --> 00:41:23,043 Aku akan jadi semua yang kita olok dan abaikan. 555 00:41:23,126 --> 00:41:24,794 Orang asing bagi diriku. 556 00:41:25,545 --> 00:41:26,755 Juga bagi dirimu. 557 00:41:27,422 --> 00:41:30,091 Kau pernah katakan, kau paling takut saat tersesat. 558 00:41:31,468 --> 00:41:34,554 Namun, tersesat bisa terjadi bahkan saat kau tahu tempatmu. 559 00:41:35,722 --> 00:41:37,432 Kau katakan soal utara mata angin. 560 00:41:37,516 --> 00:41:38,892 Juga utara sejati. 561 00:41:39,851 --> 00:41:42,312 Utara mata angin itu arah di peta. 562 00:41:42,938 --> 00:41:45,941 Utara sejati? Itu rumah. 563 00:41:47,567 --> 00:41:48,693 Tempat merasa aman. 564 00:41:48,777 --> 00:41:49,736 Alina. 565 00:41:49,819 --> 00:41:51,029 Merasa dicintai. 566 00:41:51,655 --> 00:41:53,823 Kau selalu jadi utara sejatiku, Mal. 567 00:41:54,950 --> 00:41:56,284 Kucari cara menemukanmu. 568 00:41:56,368 --> 00:41:59,871 Jika aku bertahan dari ini, aku harus pulang lagi… 569 00:41:59,955 --> 00:42:01,248 Kutemui di padang rumput. 570 00:42:02,707 --> 00:42:03,833 …denganmu. 571 00:46:10,163 --> 00:46:15,168 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto