1 00:00:06,485 --> 00:00:09,363 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:52,490 --> 00:00:54,033 Kedves Mal! 3 00:00:54,116 --> 00:00:56,327 Nem tudom, hol olvasod ezt a levelet, 4 00:00:56,410 --> 00:00:58,078 de ne aggódj miattam! 5 00:00:59,663 --> 00:01:00,706 Jól vagyok. 6 00:01:00,790 --> 00:01:04,251 Biztonságban a Kis Palotában. 7 00:01:04,335 --> 00:01:06,837 Egy pillanat alatt megváltozott a világ. 8 00:01:12,134 --> 00:01:16,847 De jó értelemben. Életemben először van saját szobám… 9 00:01:16,931 --> 00:01:19,725 A szentekre! Fürödtél te már valaha? 10 00:01:20,601 --> 00:01:21,977 Mi történt az arcoddal? 11 00:01:23,562 --> 00:01:25,648 Ez tovább tart majd, mint gondoltam. 12 00:01:25,731 --> 00:01:26,816 Kérem a dolgaimat! 13 00:01:28,025 --> 00:01:32,655 …és egy csomó segítőm van, akik nagy tisztelettel bánnak velem. 14 00:01:34,281 --> 00:01:39,036 Mélységes… tisztelettel. 15 00:01:41,872 --> 00:01:45,334 A te keramzini kis barátoddal. 16 00:01:51,340 --> 00:01:55,010 Jót nevetnénk rajta, ha itt lennél. 17 00:02:00,850 --> 00:02:02,309 [óravkaiul] Bűzlik, mint egy ló. 18 00:02:02,393 --> 00:02:04,103 A ló hasznos állat. 19 00:02:05,146 --> 00:02:06,772 Elég! 20 00:02:06,856 --> 00:02:08,816 Meg tudok egyedül mosakodni. 21 00:02:08,899 --> 00:02:10,901 És valóban lószagom van. 22 00:02:10,985 --> 00:02:14,613 Háromszáz kilométert lovagoltam. Miután majdnem megöltek. 23 00:02:14,697 --> 00:02:15,614 Kétszer is. 24 00:02:15,698 --> 00:02:18,659 Beszélek óravkai nyelven, és ez elég udvariatlan volt. 25 00:02:20,536 --> 00:02:22,538 Pjotr cár egy óra múlva fogad, 26 00:02:22,621 --> 00:02:26,250 és Kirigan tábornok megkért, hogy addigra hozzalak rendbe. 27 00:02:26,333 --> 00:02:27,585 A cár elé járulok? 28 00:02:27,668 --> 00:02:29,712 - Egy óra múlva. - Ó! 29 00:02:30,546 --> 00:02:32,089 Bizony, „ó”! 30 00:02:32,173 --> 00:02:33,549 Szóval, haladjunk! 31 00:02:37,845 --> 00:02:41,390 Úgy érzem, ez túlzás. Semmi szükség ezekre. 32 00:02:43,350 --> 00:02:46,061 A szentekre! Ez bársony? 33 00:02:46,896 --> 00:02:50,399 Én a szemével kezdeném, hogy ne legyen annyira shu. 34 00:02:54,320 --> 00:02:55,154 Kifelé! 35 00:03:12,254 --> 00:03:13,380 Köszönöm. 36 00:03:13,464 --> 00:03:15,758 Jó, hogy megszabadultunk a némberektől. 37 00:03:15,841 --> 00:03:18,636 Nem én választom a személyzetet. A cáriszta dönt. 38 00:03:18,719 --> 00:03:20,638 Hogy szemmel tarthasson. 39 00:03:20,721 --> 00:03:22,306 Ne változtasd meg a szemem! 40 00:03:25,809 --> 00:03:27,811 Nem érdekel, hogy félig shu vagy. 41 00:03:29,313 --> 00:03:30,981 A rémes külsőd miatt aggódom. 42 00:03:32,900 --> 00:03:36,904 A sebek egy része felszíni, de vannak mélyebbek is. 43 00:03:42,451 --> 00:03:43,619 Te gyógyító vagy. 44 00:03:45,329 --> 00:03:46,747 Szabó vagyok. 45 00:03:46,830 --> 00:03:50,793 Megjavítok dolgokat, de át is tudom alakítani őket. 46 00:03:54,213 --> 00:03:55,881 Sose találkoztam szabóval. 47 00:03:56,674 --> 00:03:58,801 Ritka madár vagyok, akárcsak te, 48 00:03:59,510 --> 00:04:01,929 bár nem állítanám, hogy a mellfelvarrás 49 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 felér a te képességeiddel. 50 00:04:04,306 --> 00:04:06,016 A cárisztának persze fontos, 51 00:04:06,100 --> 00:04:09,436 rosszul tűri, ha repedések vannak a kedvenc csészéjén. 52 00:04:18,112 --> 00:04:21,991 Azt hagyd! Régi emlék! 53 00:04:22,074 --> 00:04:23,075 Szentimentális vagy. 54 00:04:24,493 --> 00:04:26,203 Majd ezen is segítünk. 55 00:04:26,287 --> 00:04:28,664 De most ülj oda! 56 00:04:36,630 --> 00:04:38,382 Ez nagyon jó lesz. 57 00:04:52,771 --> 00:04:54,398 Pár napig kitart. 58 00:04:56,692 --> 00:04:58,444 Hány éves korod óta tudod? 59 00:04:58,527 --> 00:05:00,779 A tesztelők tizenegy évesen találtak rám. 60 00:05:00,863 --> 00:05:03,657 Ekkor adott Kirigan tábornok a cárisztának. 61 00:05:03,741 --> 00:05:06,410 De hároméves korom óta képzem magam. 62 00:05:06,493 --> 00:05:07,828 Komolyan? 63 00:05:08,746 --> 00:05:11,623 Egek! Nem mehetek így a cár elé. 64 00:05:11,707 --> 00:05:14,335 Több idő kell. Csak egy napja vagyok grisa. 65 00:05:15,169 --> 00:05:17,171 Csak egy napja tudsz róla. 66 00:05:19,173 --> 00:05:22,092 De egész életedben grisa voltál. 67 00:05:22,176 --> 00:05:24,386 Most eljöttél, hogy elpusztítsd a Zónát. 68 00:05:24,470 --> 00:05:25,763 NOVOKRIBIRSZK NYUGAT-RAVKA 69 00:05:25,846 --> 00:05:28,265 Nem csak azért béreltelek fel, hogy átvigyél. 70 00:05:28,349 --> 00:05:31,643 Egy grisát kell kicsempésznünk a Kis Palotából, 71 00:05:31,727 --> 00:05:33,687 mert ott él. 72 00:05:33,771 --> 00:05:35,356 - Egy napidéző. - Állítólag. 73 00:05:36,148 --> 00:05:37,983 Nem rejtegetnének ál-napidézőt 74 00:05:38,067 --> 00:05:40,402 Ravka legjobban őrzött palotájában. 75 00:05:42,029 --> 00:05:44,615 Azt mondtad, van valaki, aki bejuttat minket. 76 00:05:45,407 --> 00:05:46,366 Egy szívtörő. 77 00:05:48,619 --> 00:05:50,412 Honnan tudjam, hogy megbízható? 78 00:05:50,496 --> 00:05:52,414 Nyina ott nőtt fel. 79 00:05:52,498 --> 00:05:55,000 A legtöbb grisa a Kis Palotában nő fel. 80 00:05:55,084 --> 00:05:56,794 Kevesen lesznek árulók, 81 00:05:56,877 --> 00:06:00,255 és nem sokan segítenek elrabolni egy értékes szerzeményt. 82 00:06:00,881 --> 00:06:02,341 Nyina radikális. 83 00:06:02,424 --> 00:06:05,344 Szerinte a grisák joga dönteni a szolgálat felől. 84 00:06:05,427 --> 00:06:09,014 Jobban gyűlöli a kötelező szolgálatot, mint a fjerdaikat. 85 00:06:10,724 --> 00:06:13,352 Nyina, nem fizettél időben. 86 00:06:13,435 --> 00:06:16,855 Lerendezzünk mi ketten? Vagy szóljak a csendőröknek? 87 00:06:21,276 --> 00:06:24,029 Legyen türelemmel! 88 00:06:28,200 --> 00:06:29,868 Természetesen. 89 00:06:29,952 --> 00:06:32,913 Tehetek még valamit azért, hogy jobban érezze magát, 90 00:06:32,996 --> 00:06:35,082 mielőtt visszatér a Vándorló-szigetre? 91 00:06:35,165 --> 00:06:39,545 Egy magát Kalauznak nevező ember érkezik nemsokára. 92 00:06:40,504 --> 00:06:42,172 Kérem, vezesse a szobámba! 93 00:06:43,465 --> 00:06:45,092 Örömmel! 94 00:06:47,511 --> 00:06:49,680 [fjerdaiul] Keressétek! Itt van. 95 00:06:57,146 --> 00:06:58,272 Ha a szoba kellene… 96 00:06:58,355 --> 00:07:00,023 Boszorkány! 97 00:07:08,240 --> 00:07:09,491 A miénk vagy. 98 00:07:32,848 --> 00:07:34,850 Harcos nőszemély. 99 00:07:53,118 --> 00:07:54,620 Tudta, hogy jövünk. 100 00:07:54,703 --> 00:07:57,331 Nem szokott késni. Elment. 101 00:07:58,582 --> 00:08:00,167 De a holmija itt van… 102 00:08:00,667 --> 00:08:01,752 Mi az? 103 00:08:01,835 --> 00:08:05,547 Drüskellék voltak. Könyörtelen grisavadászok. 104 00:08:05,631 --> 00:08:07,007 Ezért számolta a pénzt 105 00:08:07,090 --> 00:08:09,259 a fjerdai fogadós, mikor beléptünk. 106 00:08:09,343 --> 00:08:11,011 Biztos ő nyomta fel. 107 00:08:11,094 --> 00:08:13,514 Már Fjerda felé hajózik fogolyként. 108 00:08:14,556 --> 00:08:16,183 Simán behatoltak. 109 00:08:17,559 --> 00:08:20,187 Nézz körül! Nem akarok több meglepetést! 110 00:08:21,396 --> 00:08:22,689 Hát, ennyi. 111 00:08:25,192 --> 00:08:27,778 Nincs összekötőnk a Kis Palotához. 112 00:08:31,740 --> 00:08:32,616 Tiszta! 113 00:08:33,575 --> 00:08:38,413 Célszerűnek tűnik, ha ejtjük a napidézőre vonatkozó tervet. 114 00:08:39,540 --> 00:08:40,541 Ejteni? 115 00:08:42,543 --> 00:08:44,002 Nyakig benne vagyunk. 116 00:08:44,086 --> 00:08:46,129 Tudom, mit jelent nekem egymillió. 117 00:08:46,213 --> 00:08:47,839 - Mit jelent? - Szabadságot. 118 00:08:47,923 --> 00:08:49,967 Szórakozást, legalább pár hónapig. 119 00:08:52,886 --> 00:08:55,472 - Visszavonulok. - Jó, akkor gyerünk! 120 00:08:56,139 --> 00:08:59,309 Vigyél át minket a Zónán, a többit majd kitalálom! 121 00:09:00,018 --> 00:09:00,936 Rendben. 122 00:09:03,897 --> 00:09:08,151 Szükségem lesz tíz kiló alabástromszénre. 123 00:09:09,444 --> 00:09:10,779 Mazsdaluni jurdára. 124 00:09:10,862 --> 00:09:13,782 Nem a kerchi fajtára, az túl gyenge. 125 00:09:14,366 --> 00:09:15,200 És… 126 00:09:17,244 --> 00:09:18,203 egy kecskére. 127 00:09:20,706 --> 00:09:24,209 Találkozunk éjjel! 128 00:09:24,293 --> 00:09:27,796 Van egy dereglyeroncs északkeletre, a város szélén. 129 00:09:28,880 --> 00:09:31,800 Ki mit hoz? 130 00:09:31,883 --> 00:09:35,012 Inejé a jurda, én hozom a kecskét. 131 00:09:35,846 --> 00:09:36,805 És Jesper… 132 00:09:38,390 --> 00:09:41,518 te csak a szénnel törődj! Nincs kitérő! 133 00:09:50,277 --> 00:09:51,612 Alabástromszén? 134 00:09:52,738 --> 00:09:53,572 Arra? 135 00:09:55,741 --> 00:09:58,035 Tizenegy! Az osztó a nyertes. 136 00:10:01,204 --> 00:10:03,373 Jól van. Visszanyerhetitek. 137 00:10:04,708 --> 00:10:06,418 Ki a szerencsés? 138 00:10:10,172 --> 00:10:11,882 Jól van, kérem a téteket! 139 00:10:13,342 --> 00:10:14,468 Van szabad hely? 140 00:10:18,764 --> 00:10:20,849 Fátylas egyenruha nem létezik. 141 00:10:20,932 --> 00:10:22,392 Jól nézel ki. 142 00:10:22,476 --> 00:10:24,478 Tán el akarsz menni a Palotából… 143 00:10:24,561 --> 00:10:26,021 De mindened megvan. 144 00:10:26,104 --> 00:10:28,315 Pár holmit a táborban hagytam. 145 00:10:28,398 --> 00:10:30,567 - Visszamegyek. - Ne légy nevetséges! 146 00:10:30,651 --> 00:10:31,568 Erre! 147 00:10:35,989 --> 00:10:36,907 Ne csináld! 148 00:10:36,990 --> 00:10:39,159 Csak Pjotr cár láthat először. 149 00:10:45,624 --> 00:10:48,585 Na, mindegy. Ez a ruha nevetséges. 150 00:10:50,462 --> 00:10:53,507 Sajnos a cár ilyennek látja az Első Hadsereget. 151 00:10:53,590 --> 00:10:56,218 Mit sem tud sárról, vérről vagy áldozatról. 152 00:10:56,301 --> 00:10:57,803 Nem keftában kéne lennem? 153 00:10:57,886 --> 00:10:58,762 Jaj, nem! 154 00:10:58,845 --> 00:11:02,724 A cár egy alázatos lánykát kíván látni, aki a seregben szolgált. 155 00:11:03,517 --> 00:11:05,227 Magának akarja az érdemet. 156 00:11:06,520 --> 00:11:08,689 Ha bizonyítasz, kapsz keftát. 157 00:11:08,772 --> 00:11:09,940 Ha bizonyítok. 158 00:11:12,275 --> 00:11:14,986 Tehát ott lesz a cár, a cáriszta, 159 00:11:15,070 --> 00:11:16,321 Vaszilij koronaherceg, 160 00:11:16,405 --> 00:11:20,826 és a cár spirituális tanácsadója, az Apparátus. 161 00:11:21,910 --> 00:11:23,245 Aki egy rohadt patkány… 162 00:11:23,328 --> 00:11:25,080 Ez egy könyvtár? 163 00:11:25,163 --> 00:11:26,790 Mindenki használhatja? 164 00:11:26,873 --> 00:11:28,750 Minden a rendelkezésünkre áll. 165 00:11:28,834 --> 00:11:31,878 A tábornok építtette a számunkra. 166 00:11:31,962 --> 00:11:33,880 Volt olyan grisa, aki kiszabadult? 167 00:11:33,964 --> 00:11:35,549 Ezt tervezed? 168 00:11:38,093 --> 00:11:39,511 Nem akartam… 169 00:11:42,848 --> 00:11:44,182 A szentekre! 170 00:11:44,975 --> 00:11:48,061 Szerintem a Nagy Palota kifejezetten csúnya. 171 00:11:49,271 --> 00:11:51,273 - Kipihented magad? - Nem. 172 00:11:51,857 --> 00:11:54,609 - Zsenya varázsereje… - Nem varázslat. 173 00:11:54,693 --> 00:11:58,238 Tudomány. Vagyis Alaptudomány. 174 00:11:59,114 --> 00:12:00,824 Nem a semmiből varázsolunk. 175 00:12:01,575 --> 00:12:04,369 A körülöttünk lévő dolgokat manipuláljuk. 176 00:12:04,453 --> 00:12:06,121 Olyan egyszerűnek hangzik. 177 00:12:07,247 --> 00:12:08,999 A madár is könnyedén repül. 178 00:12:10,000 --> 00:12:11,585 Mert erre született. 179 00:12:12,461 --> 00:12:13,628 Ha készen áll rá. 180 00:12:14,504 --> 00:12:17,174 Szóval készülődj! 181 00:12:18,133 --> 00:12:19,509 Olyasmit kér tőlem, 182 00:12:19,593 --> 00:12:21,553 amiről három napja még nem tudtam. 183 00:12:21,636 --> 00:12:24,389 Azt hiszed, bolondot akarok csinálni belőled? 184 00:12:24,473 --> 00:12:25,932 Vagy mindkettőnkből? 185 00:12:27,934 --> 00:12:31,313 Figyelj rám erősen, és minden rendben lesz! 186 00:12:33,398 --> 00:12:35,984 Ha látja, mire vagy képes, áldását adja rá, 187 00:12:36,860 --> 00:12:38,195 kezdődhet a kiképzés. 188 00:12:38,737 --> 00:12:39,738 Áldását? 189 00:12:40,614 --> 00:12:41,948 Nem maga irányít? 190 00:12:42,949 --> 00:12:47,746 Én vezetem a Második Hadsereget, de a cár attól még cár. 191 00:13:36,711 --> 00:13:38,380 Azt hittem, magasabb. 192 00:13:38,463 --> 00:13:40,090 És hogy shu. 193 00:13:41,049 --> 00:13:43,260 Elég shu vér folyik benne. 194 00:13:44,553 --> 00:13:47,806 Mondd neki, hogy… jó reggelt! 195 00:13:48,557 --> 00:13:51,810 Nem beszélek shu nyelven, fenség. 196 00:13:52,894 --> 00:13:54,229 Akkor mi vagy? 197 00:14:03,196 --> 00:14:04,781 Ő Alina Sztarkova… 198 00:14:06,491 --> 00:14:09,578 a napidéző, moja cáriszta. 199 00:14:12,706 --> 00:14:14,499 Megváltoztatja a jövőt. 200 00:14:17,752 --> 00:14:19,004 Mostantól kezdve. 201 00:14:47,699 --> 00:14:49,242 Idézd meg a napot! 202 00:15:35,997 --> 00:15:37,040 Gratulálunk! 203 00:15:37,123 --> 00:15:39,417 Nagyszerű! 204 00:15:40,251 --> 00:15:41,544 Mennyi idő kell neki? 205 00:15:43,964 --> 00:15:46,424 Nem gyerekjáték megsemmisíteni a Zónát. 206 00:15:47,968 --> 00:15:49,928 Lehet, hogy egyedül nem képes rá. 207 00:15:51,721 --> 00:15:54,891 A Kis Palotában fogunk gyakorolni… 208 00:15:56,726 --> 00:15:57,686 zavartalanul. 209 00:16:00,522 --> 00:16:01,982 Gyorsan képezd ki! 210 00:16:03,233 --> 00:16:05,443 Nemes célokért küzdöttünk, 211 00:16:05,527 --> 00:16:10,991 de elejét kell venni a Nyugaton terjedő szóbeszédnek, 212 00:16:11,074 --> 00:16:12,951 a függetlenségüket illetően. 213 00:16:14,160 --> 00:16:17,122 Minél hamarabb egyesíteni kell a két országrészt. 214 00:16:18,289 --> 00:16:19,207 Úgy van… 215 00:16:21,167 --> 00:16:22,127 moj cár! 216 00:16:31,302 --> 00:16:33,096 Tökéletes voltál. 217 00:16:33,179 --> 00:16:34,597 Nem tudom, honnan jött. 218 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 Mindenhonnan. 219 00:16:38,059 --> 00:16:39,853 Mert megidézted. 220 00:16:43,064 --> 00:16:45,650 Üdv itthon, Sztarkova kisasszony! 221 00:17:03,543 --> 00:17:06,046 Milyen megtisztelő a személyes találkozás! 222 00:17:09,049 --> 00:17:12,093 Bűzlesz az árvaháztól, te korcs! 223 00:17:12,969 --> 00:17:14,929 Igazán különleges vagy! 224 00:17:15,680 --> 00:17:18,725 Az egész ország rólad beszél majd. 225 00:17:20,727 --> 00:17:23,938 El akarják hitetni veletek, hogy megtalálták a napidézőt, 226 00:17:24,022 --> 00:17:25,940 hogy ledönthessék a falakat. 227 00:17:26,024 --> 00:17:26,858 Igen! 228 00:17:26,941 --> 00:17:29,903 Hányszor hallottunk már ilyen mesét? 229 00:17:29,986 --> 00:17:32,989 És hányszor mondták nekünk itt, a nyugati részen, 230 00:17:33,073 --> 00:17:37,410 hogy küldjük át a Zónán a gyermekeinket ottani szolgálatra? 231 00:17:37,494 --> 00:17:41,915 Ideje, hogy elszakadjunk az Óhazától. 232 00:17:41,998 --> 00:17:45,335 Ideje függetlenné válni, 233 00:17:45,418 --> 00:17:49,172 hogy ne kelljen keletre küldenünk mindazt, amit itt megkerestünk. 234 00:17:52,675 --> 00:17:54,010 Éljen az igazi Ravka! 235 00:17:54,886 --> 00:17:58,765 Éljen! 236 00:18:33,383 --> 00:18:34,509 Jaj, de aranyos! 237 00:18:34,592 --> 00:18:35,844 Ne nagyon kedveld meg! 238 00:18:36,970 --> 00:18:39,597 Nem hittem, hogy téged is figyelmeztetni kell. 239 00:18:39,681 --> 00:18:42,475 Pár perc, és választ kaphatnék a kérdéseimre. 240 00:18:43,143 --> 00:18:45,854 A szüleid szuli származásúak. 241 00:18:45,937 --> 00:18:47,647 Nem mennek át. Megkerülik. 242 00:18:47,730 --> 00:18:49,149 Tudom. 243 00:18:49,232 --> 00:18:50,692 Csak arra gondoltam… 244 00:18:50,775 --> 00:18:54,946 ha meglátnám itt a nevüket, nem gyötörne tovább a tudat. 245 00:18:56,239 --> 00:18:57,365 Ez a valami… 246 00:18:59,325 --> 00:19:01,828 Ennyi maradt, mikor eladtak a Vadaskertnek. 247 00:19:01,911 --> 00:19:04,747 Ha értékes lett volna, Heleen elveszi tőlem. 248 00:19:05,707 --> 00:19:09,711 De ez csak egyszerű vallási jelkép, amit anyám hímzett. 249 00:19:12,338 --> 00:19:14,340 Kaz, csupán ennyi maradt belőlük. 250 00:19:15,216 --> 00:19:17,135 - Hacsak… - A remény veszélyes. 251 00:19:21,556 --> 00:19:22,765 Elveszi a józan észt. 252 00:19:24,267 --> 00:19:28,271 Imádkozz, üvölts, tegyél meg mindent, hogy kiverd őket a fejedből! 253 00:19:29,063 --> 00:19:30,481 Mind így érzünk. 254 00:20:07,852 --> 00:20:09,395 Hová visztek minket? 255 00:20:15,777 --> 00:20:16,945 Nem tudsz beszélni? 256 00:20:18,154 --> 00:20:20,365 Nem is vagy igazi drüskelle. 257 00:20:22,200 --> 00:20:25,203 Csak szőrruhás rabszolga-kereskedő, aki nőket ad el. 258 00:20:25,787 --> 00:20:28,331 Nem vagyok rabszolga-kereskedő. Hallgass! 259 00:20:29,082 --> 00:20:30,708 Fjerdába visztek? 260 00:20:32,585 --> 00:20:33,878 Hogy megöljetek? 261 00:20:33,962 --> 00:20:37,465 Bíróság elé állsz, hisz ez a törvény. 262 00:20:38,258 --> 00:20:41,302 Hány grisát mentettek fel a kirakatpereitek során? 263 00:20:45,306 --> 00:20:47,767 Úgy van! Egyet sem! 264 00:20:48,685 --> 00:20:52,355 Az egész egy nagy átverés. Te is olyan vagy, mint a barátaid. 265 00:21:02,699 --> 00:21:03,533 A kétágú lasszó! 266 00:21:12,834 --> 00:21:13,751 Te is ott voltál. 267 00:21:18,339 --> 00:21:19,882 A nagy, gonosz drüskelle. 268 00:21:19,966 --> 00:21:22,051 Öten egy ellen! 269 00:21:22,135 --> 00:21:24,053 Micsoda hőstett! 270 00:21:24,929 --> 00:21:26,472 Így tisztelitek a nőket? 271 00:21:27,724 --> 00:21:29,600 Te nem vagy nő. 272 00:21:30,310 --> 00:21:31,561 Grisa vagy. 273 00:21:35,064 --> 00:21:36,524 Ne szólj hozzám többet! 274 00:21:46,909 --> 00:21:48,036 Mindjárt ott vagyunk. 275 00:21:49,829 --> 00:21:51,122 Hol van Jesper? 276 00:21:52,832 --> 00:21:54,208 Már nem vagyunk messze. 277 00:22:02,884 --> 00:22:03,885 Aknamező. 278 00:22:06,054 --> 00:22:06,971 Várjunk! 279 00:22:08,473 --> 00:22:10,099 Menjetek a nyomvonalon! 280 00:22:11,809 --> 00:22:14,145 Én tettem ki a táblát. Megtévesztésül. 281 00:22:14,228 --> 00:22:15,813 Nem árt az óvatosság. 282 00:22:15,897 --> 00:22:17,482 Minden rendben lesz. 283 00:22:28,451 --> 00:22:31,454 Az egy dolog, hogy hallottam róla… 284 00:22:31,537 --> 00:22:33,706 Ez semmi ahhoz képest, ami bent van. 285 00:23:01,109 --> 00:23:02,026 Ez az! 286 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 Szóval kecske, jurda… Köszönöm. 287 00:23:06,656 --> 00:23:08,616 Most várunk… 288 00:23:09,200 --> 00:23:10,368 Várjatok meg! 289 00:23:12,120 --> 00:23:14,831 - Nem látják a vonatot. - Jesper, gyere már! 290 00:23:14,914 --> 00:23:16,332 - Hagyd a lámpást! - Aknák! 291 00:23:18,209 --> 00:23:19,919 Várjatok meg! 292 00:23:20,545 --> 00:23:22,755 Ne menjetek el nélkülem! 293 00:23:23,297 --> 00:23:24,340 Várjatok! 294 00:23:25,842 --> 00:23:26,676 Siess! 295 00:23:28,094 --> 00:23:29,428 Utána! 296 00:23:33,850 --> 00:23:37,061 Mondd, hogy elhoztad a tíz kiló alabástromszenet! 297 00:23:37,145 --> 00:23:38,688 Volt egy kis gikszer. 298 00:23:38,771 --> 00:23:41,941 Kiderült, hogy a srác, aki segített megszerezni a szenet, 299 00:23:42,024 --> 00:23:45,903 nem is tudta, hogy juthatunk hozzá. 300 00:23:46,529 --> 00:23:48,030 Eljátszottad a pénzt. 301 00:23:49,198 --> 00:23:50,867 Vesztettem egy keveset. 302 00:23:51,701 --> 00:23:52,994 Vagyis mindent. 303 00:23:53,077 --> 00:23:57,290 De sikerült ellopni tíz kiló szenet. 304 00:23:57,373 --> 00:23:58,791 Ez csak nyolc kiló. 305 00:23:58,875 --> 00:24:00,418 Nyolc kiló alabástromszén. 306 00:24:00,501 --> 00:24:01,627 Elég lesz nyolc kiló? 307 00:24:01,711 --> 00:24:03,045 Ennyivel nem próbáltam. 308 00:24:03,129 --> 00:24:05,298 Utánuk! Kövessük a nyomukat! 309 00:24:09,343 --> 00:24:12,221 Ülj ide! El ne mozdulj innen! 310 00:24:16,350 --> 00:24:18,144 Ilyen sokszor átmentél? 311 00:24:18,227 --> 00:24:19,562 Számon kell tartani. 312 00:24:19,645 --> 00:24:21,814 Különben rémálmok gyötörnek. 313 00:24:26,277 --> 00:24:28,863 - Aknamező. - Azt mondtad, átverés. 314 00:24:30,072 --> 00:24:31,449 Nem mondtam ilyet. 315 00:24:31,532 --> 00:24:33,576 Csak hogy én tettem ki a táblát. 316 00:24:49,008 --> 00:24:50,760 Alina! Hát itt vagy! 317 00:24:51,302 --> 00:24:52,929 Már mindenhol kerestünk. 318 00:24:53,512 --> 00:24:57,391 Még nem mutattak be minket. Marie vagyok, és ő Nágya. 319 00:24:57,475 --> 00:24:59,352 Miért nem engednek ki az őrök? 320 00:24:59,435 --> 00:25:03,272 Mert kezdődik a kiképzés. Tényleg térképész vagy? 321 00:25:03,356 --> 00:25:06,484 - Megtámadtak a fjerdaiak? - Hány fjerdait öltél meg? 322 00:25:06,567 --> 00:25:09,987 - Mi? Alig találkoztam velük. - Tökéletes az időzítés. 323 00:25:10,071 --> 00:25:12,949 Üdv a kiképzés első részében. 324 00:25:14,450 --> 00:25:15,993 Közelharc. 325 00:25:19,247 --> 00:25:20,539 Napidéző! 326 00:25:21,040 --> 00:25:24,794 Ravka ellenségei meg akarják ölni, mielőtt elpusztítja a Zónát. 327 00:25:24,877 --> 00:25:26,671 A sok ellenség megtiszteltetés. 328 00:25:26,754 --> 00:25:28,422 Kedves fogadtatás. 329 00:25:28,965 --> 00:25:30,091 Mindig ilyen. 330 00:25:30,174 --> 00:25:32,176 Meg kell tanulnia az önvédelmet. 331 00:25:32,718 --> 00:25:33,970 Tud verekedni? 332 00:25:37,723 --> 00:25:38,557 Mi van? 333 00:25:40,810 --> 00:25:43,479 Vigyázz a hüvelykujjadra! 334 00:25:43,562 --> 00:25:46,065 Dugd be, különben eltörhet! 335 00:25:46,148 --> 00:25:47,483 - Tudom. - Aha. 336 00:25:50,903 --> 00:25:53,406 Ha így ütsz, ez a kettő is eltörik, 337 00:25:53,489 --> 00:25:54,657 tartsd egyenesen! 338 00:25:54,740 --> 00:25:57,952 Ez a két dolog elég a győzelemhez. 339 00:26:00,162 --> 00:26:01,497 - Ez a kettő. - Értem. 340 00:26:02,081 --> 00:26:02,957 Jól van. 341 00:26:05,793 --> 00:26:07,003 Kaptam kiképzést. 342 00:26:07,837 --> 00:26:11,048 Mutassa, mit tud! Válasszon ellenfelet! 343 00:26:16,178 --> 00:26:17,096 Ő az! 344 00:26:18,264 --> 00:26:19,765 Zója Nazjalenszkaja. 345 00:26:20,641 --> 00:26:22,476 Tízéves kora óta harcol. 346 00:26:25,896 --> 00:26:27,773 Megfutamodsz? 347 00:26:28,524 --> 00:26:30,151 Nem szokásom. 348 00:26:30,735 --> 00:26:31,944 Készen állnak? 349 00:26:32,570 --> 00:26:34,322 Rajta! 350 00:26:46,375 --> 00:26:47,376 Még egyszer! 351 00:26:48,961 --> 00:26:49,879 Rajta! 352 00:26:56,135 --> 00:26:59,221 A kis nyomolvasó barátod is bírta, amikor lefektettem. 353 00:26:59,305 --> 00:27:00,431 Nyugi, Zója! 354 00:27:20,326 --> 00:27:21,285 Alina! 355 00:27:22,995 --> 00:27:24,538 - Jól vagy? - Kérlek! 356 00:27:25,581 --> 00:27:26,707 Minden rendben? 357 00:27:29,168 --> 00:27:31,379 - Őrület, hogy ezt tette. - Féltékeny. 358 00:27:31,462 --> 00:27:34,215 Nem bírja elviselni, hogy Kirigan mást is kedvel. 359 00:27:34,298 --> 00:27:37,009 Nem értem, miért epekedik utána, 360 00:27:37,093 --> 00:27:38,344 amikor itt vagyok én. 361 00:27:38,427 --> 00:27:41,514 Hogy képzelted ezt? Ő a napidéző! 362 00:27:41,597 --> 00:27:43,015 Elment az eszed? 363 00:27:43,099 --> 00:27:46,102 Ő pont annyira nem ellenségünk, mint én! Tűnés! 364 00:27:52,608 --> 00:27:54,527 Bevigyünk, hogy megvizsgáljanak? 365 00:27:55,236 --> 00:27:57,446 Be tudok menni egyedül is. 366 00:28:02,868 --> 00:28:05,830 Bizonyos értelemben olyan, mint az árvaház. 367 00:28:06,497 --> 00:28:08,749 Állandóan résen kell lenni. 368 00:28:09,959 --> 00:28:12,545 Elintézhetem, hogy eltávozást kapj. 369 00:28:13,170 --> 00:28:15,047 Hogy a saját szemeddel láthasd. 370 00:28:16,257 --> 00:28:18,092 Bárcsak itt lennél! 371 00:28:19,009 --> 00:28:22,179 Akkor nem lenne ennyire nyomasztó. 372 00:28:23,681 --> 00:28:25,724 Megint a szarvasról álmodok. 373 00:28:25,808 --> 00:28:27,476 Tudom, hogy kinevetnél. 374 00:28:27,560 --> 00:28:29,728 Mondd, hogy ez csak legenda. 375 00:28:30,563 --> 00:28:33,816 De a napidézés is annak indult. 376 00:28:33,899 --> 00:28:36,777 És íme, itt vagyok. 377 00:29:08,267 --> 00:29:09,435 Ezt ismerem. 378 00:29:22,114 --> 00:29:24,825 „A csontfolyam apad, és a csontfolyam árad.” 379 00:29:27,828 --> 00:29:29,121 Szereti a könyveket? 380 00:29:30,456 --> 00:29:32,583 Maga sokat olvasott, igaz? 381 00:29:33,167 --> 00:29:34,251 Művelt? 382 00:29:35,377 --> 00:29:36,796 Az igazgatónő azt mondta, 383 00:29:36,879 --> 00:29:39,757 nincs semmilyen testi adottságom, 384 00:29:39,840 --> 00:29:41,634 ezért tudásra kell szert tennem. 385 00:29:41,717 --> 00:29:43,844 Nagyon kedves volt tőle. 386 00:29:44,678 --> 00:29:47,723 Én vagyok a cár spirituális tanácsadója. 387 00:29:47,807 --> 00:29:50,726 Szeretnék összebarátkozni önnel. 388 00:29:51,310 --> 00:29:54,730 Lényeges, hogy mi jóban legyünk. 389 00:29:55,606 --> 00:29:57,775 Csak… nézelődtem. 390 00:29:57,858 --> 00:30:01,570 Úgy látom, érdekli a szarvas legendája. 391 00:30:01,654 --> 00:30:04,949 Ajánlanék önnek valami olvasnivalót. 392 00:30:13,123 --> 00:30:16,043 Ez az! Vele kezdődött minden. 393 00:30:16,126 --> 00:30:18,587 Az egyik legelső grisa. 394 00:30:19,630 --> 00:30:20,840 A Csontkovács. 395 00:30:22,049 --> 00:30:25,010 Tudta, hogy a grisákat mindig üldözni fogják, 396 00:30:25,094 --> 00:30:31,016 és azon munkálkodott, hogy lehetne megsokszorozni az erejüket. 397 00:30:31,642 --> 00:30:34,979 Elnézést, Csontkovácsot mondott? 398 00:30:35,062 --> 00:30:39,525 Az ujjcsontjaiból hozott létre lényeket. 399 00:30:41,110 --> 00:30:45,781 Különleges erővel bíró, mitikus állatokat. 400 00:30:46,949 --> 00:30:48,826 A grisák szent állatai. 401 00:30:49,451 --> 00:30:52,288 Ha leölnek egy ilyen állatot, 402 00:30:52,371 --> 00:30:54,540 és eggyé válnak egy darabjával, 403 00:30:54,623 --> 00:30:56,584 az megsokszorozza az erejüket. 404 00:30:57,501 --> 00:30:59,962 Néha nem nyernek vele túl sokat, 405 00:31:00,045 --> 00:31:06,135 de a megfelelő kötés elképesztő erővel ruházza fel őket. 406 00:31:08,053 --> 00:31:10,931 Meg kell ölniük az állatot? 407 00:31:11,015 --> 00:31:14,894 Csak az a grisa rendelkezhet az erővel, amelyik leteríti az állatot. 408 00:31:18,147 --> 00:31:18,981 Ajándék önnek. 409 00:31:20,524 --> 00:31:22,067 Barátságom jeléül. 410 00:31:22,651 --> 00:31:23,903 A szentek élete? 411 00:31:24,945 --> 00:31:26,405 Baghra már várja. 412 00:31:26,488 --> 00:31:27,656 Baghra? 413 00:31:27,740 --> 00:31:31,827 Minden grisának Baghra mutatja meg, hogyan használhatja az erejét. 414 00:31:31,911 --> 00:31:33,913 Elég brutális a módszere. 415 00:31:33,996 --> 00:31:36,582 A parasztok többsége gyűlöli a grisákat, 416 00:31:36,665 --> 00:31:39,501 gondolom, azért, mert a grisák nem szenvednek. 417 00:31:41,462 --> 00:31:45,966 De… ön szenvedett már, igaz? 418 00:31:48,594 --> 00:31:50,596 És még sokat fog szenvedni. 419 00:32:13,410 --> 00:32:14,370 Hahó! 420 00:32:29,927 --> 00:32:31,053 Elkéstél. 421 00:32:33,055 --> 00:32:34,473 Hadd nézzelek! 422 00:32:38,644 --> 00:32:43,190 Egy napidéző, aki az edzésre fecsérli az idejét Botkinnal? 423 00:32:44,400 --> 00:32:46,944 Csak nem így akarod elpusztítani a Zónát? 424 00:32:48,904 --> 00:32:50,280 És hol vannak a többiek? 425 00:32:52,324 --> 00:32:53,701 Néma vagy, lányom? 426 00:32:54,368 --> 00:32:55,244 Nem. 427 00:32:56,412 --> 00:32:57,913 No, azért! 428 00:33:08,757 --> 00:33:10,050 Hol vannak a szüleid? 429 00:33:10,134 --> 00:33:11,218 Gondolom, halottak. 430 00:33:12,136 --> 00:33:14,138 - Hol nőttél fel? - Keramzinban. 431 00:33:14,638 --> 00:33:17,850 Megúsztad, és ott maradtál, pedig nem oda tartozol. 432 00:33:17,933 --> 00:33:19,476 Hová tartozol? 433 00:33:20,728 --> 00:33:22,813 A hadseregbeli barátaimhoz. 434 00:33:22,896 --> 00:33:25,774 Álomvilágban élsz? 435 00:33:25,858 --> 00:33:27,276 Nem vagy idevaló? 436 00:33:27,818 --> 00:33:29,403 Azt mondták, hogy igen. 437 00:33:29,486 --> 00:33:31,864 A szádba kell rágni, hogy higgy benne? 438 00:33:31,947 --> 00:33:33,157 Nem mindig. 439 00:33:34,283 --> 00:33:35,826 Akkor mi vagy te? 440 00:33:38,078 --> 00:33:40,372 Napidéző? 441 00:33:40,456 --> 00:33:43,959 Meg tudod idézni a napot a tábornok kézszorítása nélkül? 442 00:33:44,043 --> 00:33:48,422 Az ő vére és csontja erőt ad a grisáknak. 443 00:33:49,006 --> 00:33:50,340 Ember nem képes rá. 444 00:33:50,424 --> 00:33:52,634 Ekkora szakértő vagy? 445 00:33:54,636 --> 00:33:56,388 Egyedül is meg tudod idézni? 446 00:33:57,097 --> 00:33:58,223 Nem. 447 00:33:58,891 --> 00:33:59,975 Próbáld meg! 448 00:34:03,562 --> 00:34:05,647 Azt mondják, te vagy a kiválasztott. 449 00:34:08,192 --> 00:34:10,444 Gyere vissza, ha magad is elhiszed! 450 00:34:22,331 --> 00:34:23,999 Hálásnak kéne lennem. 451 00:34:24,083 --> 00:34:27,586 Van ruhám, van mit ennem, minden várakozásomat felülmúlja. 452 00:34:28,587 --> 00:34:31,924 És mégis… Visszavágyom az Első Hadseregbe. 453 00:34:33,217 --> 00:34:35,677 Egy penészes sátorba, ahol rajzolgathatok, 454 00:34:35,761 --> 00:34:38,347 ahol a Kis Palota csak egy ceruzarajz. 455 00:34:38,931 --> 00:34:40,015 Nem igazi. 456 00:34:40,099 --> 00:34:41,475 Semmi sem az. 457 00:34:42,559 --> 00:34:43,811 Nincs semmi rossz. 458 00:34:55,364 --> 00:34:56,198 Mi volt ez? 459 00:34:56,281 --> 00:34:59,451 Időzítőket helyeztem el a vasútvonal mentén. 460 00:35:00,035 --> 00:35:03,080 Póznára függesztett fémdarabok jelzik a haladás ütemét. 461 00:35:03,163 --> 00:35:04,957 Honnan tudtad, hová kell tenni? 462 00:35:05,040 --> 00:35:08,919 A fizika és mérnöki tudomány a sikerem nagy részének a titka. 463 00:35:09,002 --> 00:35:09,920 A fennmaradó rész? 464 00:35:10,003 --> 00:35:12,047 Nevezzük isteni beavatkozásnak. 465 00:35:12,131 --> 00:35:14,341 Egyesek szerencsének hívják. 466 00:35:14,424 --> 00:35:17,219 Az Árnyzónában nyüzsögnek a volkrák, 467 00:35:18,220 --> 00:35:21,014 és nincs meg végig a nyomvonal. 468 00:35:21,098 --> 00:35:22,683 - Szenet! - Elnézést! 469 00:35:22,766 --> 00:35:24,685 Azt mondtad, nem ér végig a pálya? 470 00:35:24,768 --> 00:35:26,854 - Nem teljes. - Hogyhogy? 471 00:35:27,521 --> 00:35:28,772 Ne mozdulj! 472 00:35:29,606 --> 00:35:31,817 Egy ütemmel le vagyunk maradva. 473 00:35:31,900 --> 00:35:33,110 Térjünk a lényegre! 474 00:35:33,193 --> 00:35:36,738 Olyan sínpáron haladunk, ami nem kapcsolódik a másikhoz? 475 00:35:36,822 --> 00:35:39,158 - Van egy kis hiátus… - Nem viszel át? 476 00:35:39,241 --> 00:35:42,786 - Mekkora az a hiátus? - Orrsegédszárny is van a mozdonyon. 477 00:35:42,870 --> 00:35:45,539 A kerekek alól nyílik. 478 00:35:45,622 --> 00:35:47,541 A turbina elég szelet generál ahhoz, 479 00:35:47,624 --> 00:35:49,918 hogy átrepítsen a keleti nyomtávra. 480 00:35:50,002 --> 00:35:52,212 Ha marad ez a súlyelosztás. 481 00:35:54,756 --> 00:35:58,051 A zaj idecsődítheti a volkrákat, de máshogy nem jutunk át. 482 00:36:03,557 --> 00:36:05,976 Van egy fészek a közelben. 483 00:36:06,059 --> 00:36:09,646 De minden rendben lesz. Ha nem támadnak ránk… 484 00:36:11,273 --> 00:36:12,983 Na, most bajban vagyunk. 485 00:36:19,072 --> 00:36:20,991 Milyen volt Baghrával? 486 00:36:21,783 --> 00:36:24,077 Jól indult a dolog. 487 00:36:29,499 --> 00:36:31,543 Megünnepeljük a sikeredet. 488 00:36:37,299 --> 00:36:40,010 Van egy otkazac kóstolód. 489 00:36:40,928 --> 00:36:43,013 Többnyire a cári családnak dukál. 490 00:36:46,391 --> 00:36:47,309 Nagyon finom. 491 00:36:48,352 --> 00:36:51,980 Nagyon fog ízleni, már ha túlélem. 492 00:36:52,064 --> 00:36:52,981 Sót kérek! 493 00:36:53,857 --> 00:36:55,108 Itt a só. 494 00:36:55,192 --> 00:36:56,902 Nem mérgezett. 495 00:36:57,903 --> 00:36:59,905 Ez valamiféle büntetés? 496 00:37:00,697 --> 00:37:02,407 Eszméletlen jó meló. 497 00:37:02,991 --> 00:37:05,577 Örültem, amikor az előző kóstoló meghalt. 498 00:37:11,541 --> 00:37:12,417 Köszönöm. 499 00:37:13,752 --> 00:37:15,045 Ne örülj előre! 500 00:37:15,128 --> 00:37:18,924 Kirigan tábornok parasztkoszton tart minket, az alázat végett. 501 00:37:19,466 --> 00:37:23,762 Hírek a fjerdai frontról. 502 00:37:25,222 --> 00:37:30,394 Az Első Hadseregben, a 18., 27. és 36. zászlóalj soraiban sok a veszteség. 503 00:37:31,270 --> 00:37:32,437 Azt mondta, 36.? 504 00:37:32,521 --> 00:37:34,106 A halottak között van 505 00:37:34,189 --> 00:37:39,027 hat gyógyító, négy pokolhívó és három szívtörő. 506 00:37:39,611 --> 00:37:42,698 Az egyesített Ravka elbánik a fjerdaiakkal. 507 00:37:43,657 --> 00:37:45,409 Miért majszol fügét? 508 00:37:47,828 --> 00:37:51,206 Egyfolytában gyakorolnia kell, hogy elpusztíthassuk a Zónát. 509 00:38:04,219 --> 00:38:05,929 - És most? - Megelőzzük őket. 510 00:38:06,013 --> 00:38:07,973 Rádobjuk az összes szenet, 511 00:38:08,056 --> 00:38:09,933 ami beválik, ha megvan a tíz kiló. 512 00:38:15,981 --> 00:38:17,232 A fenébe! 513 00:38:18,066 --> 00:38:19,985 Felnyársalta magát! 514 00:38:20,068 --> 00:38:21,820 Vedd le! A többiek ráállnak! 515 00:38:21,903 --> 00:38:24,448 - Szenet! - Már csak a gőz hajt minket! 516 00:38:25,574 --> 00:38:27,534 Nem jutunk át a súlytöbblet miatt. 517 00:38:27,617 --> 00:38:29,453 - Várjunk csak! - Meghalunk? 518 00:38:29,536 --> 00:38:32,080 - Jesper, fogd meg a kecskét! - Nem dobom ki! 519 00:38:32,164 --> 00:38:35,250 Fogd meg a kecskét! Nem csalinak kell, hanem neked! 520 00:38:35,334 --> 00:38:38,211 Meg kell nyugodnod! Öleld meg, és hallgass! 521 00:38:40,756 --> 00:38:43,467 - Húsz másodperc késésben vagyunk. - Igen? 522 00:38:43,550 --> 00:38:46,053 Az időzítés juttat át minket. 523 00:38:46,636 --> 00:38:50,140 Húsz másodperc késés azt jelenti, hogy megállunk a Zónában… 524 00:38:51,600 --> 00:38:53,226 és meghalunk. 525 00:38:57,397 --> 00:38:58,440 Jönnek! 526 00:38:59,941 --> 00:39:01,443 Finom puha vagy. 527 00:39:08,116 --> 00:39:09,826 Imádkozzatok! 528 00:39:43,026 --> 00:39:44,403 Mind elpusztult? 529 00:40:11,304 --> 00:40:14,099 Azt nem mondtam el, Mal, 530 00:40:14,975 --> 00:40:18,228 vagyis azt akartam leírni a kusza sorok segítségével… 531 00:40:19,229 --> 00:40:20,605 hogy rettegek. 532 00:40:21,648 --> 00:40:23,275 Nagyon félek, Mal. 533 00:40:24,568 --> 00:40:26,111 Egy szentről olvastunk régen, 534 00:40:26,194 --> 00:40:28,113 aki majd csodát tesz, 535 00:40:28,196 --> 00:40:30,323 és megoldja az országunk gondjait, 536 00:40:30,407 --> 00:40:31,950 de tudtuk, hogy hazugság. 537 00:40:32,534 --> 00:40:36,246 Jól tudtuk, hogy egy idegen nem oldhatja meg a problémáinkat. 538 00:40:36,329 --> 00:40:37,998 Nem történik csoda. 539 00:40:38,748 --> 00:40:40,208 Egymásra számíthattunk. 540 00:40:42,836 --> 00:40:45,630 A világ kegyetlen és gonosz. 541 00:40:47,799 --> 00:40:50,010 De mi ott voltunk egymásnak. 542 00:40:50,719 --> 00:40:52,304 Ez maga volt a mindenség. 543 00:40:53,763 --> 00:40:56,808 Ha tényleg voltak szentek, már rég elmentek. 544 00:40:57,559 --> 00:41:01,438 És most mégis mindenki úgy tekint rám, mintha én lennék a megoldás. 545 00:41:02,189 --> 00:41:04,691 A csoda, amire oly régóta vár a világ. 546 00:41:04,774 --> 00:41:06,735 Vagy tudják, hogy csaló vagyok. 547 00:41:07,360 --> 00:41:08,487 Szélhámos. 548 00:41:08,570 --> 00:41:10,197 Mal! 549 00:41:10,280 --> 00:41:11,615 Nagyon félek. 550 00:41:11,698 --> 00:41:12,532 Alina! 551 00:41:12,616 --> 00:41:14,951 Kudarc vagy siker vár rám. 552 00:41:15,994 --> 00:41:19,372 Ha tényleg ekkora a hatalmam, akkor ki vagyok én? 553 00:41:20,332 --> 00:41:23,043 Minden, amit kigúnyoltunk és elvetettünk. 554 00:41:23,126 --> 00:41:24,794 Idegen a magam számára. 555 00:41:25,545 --> 00:41:26,755 És a számodra is. 556 00:41:27,422 --> 00:41:30,091 Azt mondtad, akkor féltél, amikor elvesztél. 557 00:41:31,468 --> 00:41:34,554 De akkor is el lehet tévedni, ha tudjuk, hol vagyunk. 558 00:41:35,722 --> 00:41:37,432 Meséltél az északi pólusról. 559 00:41:37,516 --> 00:41:38,892 És a valódi északról. 560 00:41:39,851 --> 00:41:42,312 Az északi pólus egy irány a térképen. 561 00:41:42,938 --> 00:41:45,941 És a valódi észak? Az otthont jelenti. 562 00:41:47,567 --> 00:41:48,693 Ahol biztonságban vagy. 563 00:41:48,777 --> 00:41:49,736 Alina! 564 00:41:49,819 --> 00:41:51,029 Szeretet vesz körül. 565 00:41:51,655 --> 00:41:53,823 Mindig is te voltál a valódi észak. 566 00:41:54,950 --> 00:41:56,284 Visszatérek hozzád. 567 00:41:56,368 --> 00:41:59,871 És ha ezt túlélem, megint otthon akarom érezni magam… 568 00:41:59,955 --> 00:42:01,248 Találkozunk a mezőn. 569 00:42:02,707 --> 00:42:03,833 …veled. 570 00:46:10,163 --> 00:46:15,168 A feliratot fordította: Hegyi Júlia