1 00:00:06,485 --> 00:00:09,363 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:52,490 --> 00:00:54,033 ‏عزيزي "مال"، 3 00:00:54,116 --> 00:00:56,327 ‏لا أعرف كيف سيصلك هذا الخطاب، 4 00:00:56,410 --> 00:00:58,078 ‏لكن لا تقلق بشأني. 5 00:00:59,663 --> 00:01:00,706 ‏أنا على ما يُرام. 6 00:01:00,790 --> 00:01:04,251 ‏سالمة داخل "القصر الصغير". 7 00:01:04,335 --> 00:01:06,837 ‏أشعر وكأنني طرفت عينيّ، ‏فتغيّر العالم بأسره فجأةً. 8 00:01:12,134 --> 00:01:16,847 ‏لكن الجزء الإيجابي أنني حظيت بغرفة خاصة ‏لأول مرة في حياتي… 9 00:01:16,931 --> 00:01:19,725 ‏بحق القديسين! هل سبق لك أن استحممت حتى؟ 10 00:01:20,601 --> 00:01:21,977 ‏وماذا أصاب وجهك؟ 11 00:01:23,562 --> 00:01:25,648 ‏هذا سيتطلب عملًا أكثر مما توقعت. 12 00:01:25,731 --> 00:01:26,816 ‏أحضرن أدواتي. 13 00:01:28,025 --> 00:01:32,655 ‏…وفريق كامل من الخادمات ‏يعاملنني بمنتهى الاحترام. 14 00:01:34,281 --> 00:01:39,036 ‏أعني حقًا، احترام مطلق العنان. 15 00:01:41,872 --> 00:01:45,334 ‏بالنسبة إليّ أنا، ‏صديقتك الصغيرة من "كيرامزين". 16 00:01:51,340 --> 00:01:55,010 ‏كنا لنضحك كثيرًا بهذا الصدد، ‏لو كنت معي هنا. 17 00:02:00,850 --> 00:02:02,309 ‏تشبه رائحة جواد. 18 00:02:02,393 --> 00:02:04,103 ‏لكن الجواد مفيد على الأقل. 19 00:02:05,146 --> 00:02:06,772 ‏توقفا. 20 00:02:06,856 --> 00:02:08,816 ‏أستطيع الاغتسال بنفسي. 21 00:02:08,899 --> 00:02:10,901 ‏ونعم، رائحتي أشبه برائحة جواد. 22 00:02:10,985 --> 00:02:14,613 ‏قطعت 320 كيلومترًا على متن جواد. ‏بعد أن كدت أُقتل. 23 00:02:14,697 --> 00:02:15,614 ‏مرتين. 24 00:02:15,698 --> 00:02:18,659 ‏وأفهم لغة "رافكا" القديمة جيدًا، ‏وقولك هذا كان وقحًا جدًا. 25 00:02:20,536 --> 00:02:22,538 ‏ستقابلين الملك "بيوتر" بعد ساعة، 26 00:02:22,621 --> 00:02:26,250 ‏وقد طلب مني اللواء "كيريغان" ‏أن أجعل مظهرك لائقًا. 27 00:02:26,333 --> 00:02:27,585 ‏هل سأقابل الملك؟ 28 00:02:27,668 --> 00:02:29,712 ‏- بعد ساعة. ‏- ويحي. 29 00:02:30,546 --> 00:02:32,089 ‏نعم، "ويحك." 30 00:02:32,173 --> 00:02:33,549 ‏لذا دعينا نكمل عملنا. 31 00:02:37,845 --> 00:02:41,390 ‏هذا أمر مبالغ فيه قليلًا. ‏لست بحاجة إلى أي من هذا. 32 00:02:43,350 --> 00:02:46,061 ‏بحق القديسين! أهذا من المخمل؟ 33 00:02:46,896 --> 00:02:50,399 ‏يمكننا أن نبدأ بجعل عينيها ‏أقل شبهًا بالـ"شو" يا آنسة "سافين". 34 00:02:54,320 --> 00:02:55,154 ‏اخرجن جميعًا. 35 00:03:12,254 --> 00:03:13,380 ‏شكرًا لك. 36 00:03:13,464 --> 00:03:15,758 ‏يُسعدني أن أتخلص ‏من هؤلاء المزعجات البائسات. 37 00:03:15,841 --> 00:03:18,636 ‏لا أختار مساعداتي بنفسي. ‏الملكة تعيّنهن بنفسها. 38 00:03:18,719 --> 00:03:20,638 ‏لتتجسس عليّ غالبًا. 39 00:03:20,721 --> 00:03:22,306 ‏لا تغيّري عينيّ. 40 00:03:25,809 --> 00:03:27,811 ‏لا أبالي بأن لك أصولًا من الـ"شو". 41 00:03:29,313 --> 00:03:30,981 ‏ما يهمني هو أن شكلك شنيع. 42 00:03:32,900 --> 00:03:36,904 ‏جزء من هذا الشكل ظاهري فحسب، ‏لكن بعضه متأصل بداخلك. 43 00:03:42,451 --> 00:03:43,619 ‏أنت "شافية". 44 00:03:45,329 --> 00:03:46,747 ‏أنا "خياطة". 45 00:03:46,830 --> 00:03:50,793 ‏أستطيع أن أصلح، ‏لكنني أستطيع أن أعدّل أيضًا. 46 00:03:54,213 --> 00:03:55,881 ‏لم أقابل خياطًا قبلًا. 47 00:03:56,674 --> 00:03:58,801 ‏أنا نادرة بقدرك تقريبًا، 48 00:03:59,510 --> 00:04:01,929 ‏بالرغم من قيامي بإنقاذ الملكة ‏من تهدل ثدييها 49 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 ‏لا يجعلني مهمة الشأن بقدرك. 50 00:04:04,306 --> 00:04:06,016 ‏أنا مهمة للملكة بالتأكيد، 51 00:04:06,100 --> 00:04:09,436 ‏ولا تحب أن ترى شروخًا في بشرتها المثالية. 52 00:04:18,112 --> 00:04:21,991 ‏لا، هذه الندبة تُذكرني بدياري. 53 00:04:22,074 --> 00:04:23,075 ‏أنت عاطفية. 54 00:04:24,493 --> 00:04:26,203 ‏سأعدّل هذه الصفة أيضًا. 55 00:04:26,287 --> 00:04:28,664 ‏لكن الآن، اجلسي. 56 00:04:36,630 --> 00:04:38,382 ‏هذا سيفي بالغرض. 57 00:04:52,771 --> 00:04:54,398 ‏هذه التغييرات تستمر لبضعة أيام. 58 00:04:56,692 --> 00:04:58,444 ‏كم كان عمرك عندما اكتشفت قدراتك؟ 59 00:04:58,527 --> 00:05:00,779 ‏اكتشفني المختبرون عندما كان عمري 11 عامًا. 60 00:05:00,863 --> 00:05:03,657 ‏وعندها أهداني اللواء "كيريغان" للملكة. 61 00:05:03,741 --> 00:05:06,410 ‏لكنني أعمل على تنمية قدراتي ‏منذ كان عمري 3 سنوات. 62 00:05:06,493 --> 00:05:07,828 ‏منذ كان عمرك 3 سنوات؟ 63 00:05:08,746 --> 00:05:11,623 ‏بحق القديسين! لا أستطيع الوقوف أمام الملك. 64 00:05:11,707 --> 00:05:14,335 ‏أحتاج إلى وقت أطول. ‏أنا "غريشا" منذ يوم واحد فقط. 65 00:05:15,169 --> 00:05:17,171 ‏ربما أدركت حقيقتك منذ يوم واحد فقط. 66 00:05:19,173 --> 00:05:22,092 ‏لكنك كنت "غريشا" طوال حياتك. 67 00:05:22,176 --> 00:05:24,386 ‏وأنت هنا الآن لتدمري "الثنايا". 68 00:05:24,470 --> 00:05:25,763 ‏"(نوفوكريبرسك)، (رافكا الغربية)" 69 00:05:25,846 --> 00:05:28,265 ‏لم أستأجرك لكي تنقلنا ‏للضفة الأخرى من "الثنايا". 70 00:05:28,349 --> 00:05:31,643 ‏أنت معنا لأنك تهرّب الـ"غريشا" ‏إلى خارج "القصر الصغير"، 71 00:05:31,727 --> 00:05:33,687 ‏وهذا هو موقع هدفنا. 72 00:05:33,771 --> 00:05:35,356 ‏- "مستحضرة النور". ‏- المزعومة. 73 00:05:36,148 --> 00:05:37,983 ‏لا يمكن أن يستضيفوا محتالة 74 00:05:38,067 --> 00:05:40,402 ‏داخل أكثر مكان آمن في "رافكا" بأسرها. 75 00:05:42,029 --> 00:05:44,615 ‏قلت إن لديك وسيطًا ‏يمكنه مساعدتنا على الدخول. 76 00:05:45,407 --> 00:05:46,366 ‏متلاعبة بالقلوب. 77 00:05:48,619 --> 00:05:50,412 ‏وكيف أتأكد من أنها أهل للثقة؟ 78 00:05:50,496 --> 00:05:52,414 ‏"نينا" ترعرعت هناك. 79 00:05:52,498 --> 00:05:55,000 ‏أغلب الـ"غريشا" ترعرعوا في "القصر الصغير". 80 00:05:55,084 --> 00:05:56,794 ‏قلة ضئيلة منهم قد يخونون لواءهم، 81 00:05:56,877 --> 00:06:00,255 ‏وآخرون أقل قد يساعدون أجانب ‏على اختطاف أهم ملكية ثمينة لديهم. 82 00:06:00,881 --> 00:06:02,341 ‏"نينا" راديكالية المذهب. 83 00:06:02,424 --> 00:06:05,344 ‏وتؤمن بأن الـ"غريشا" يملك حق الاختيار ‏لو اختار أن يخدم الملك. 84 00:06:05,427 --> 00:06:09,014 ‏إنها تحتقر الخدمة الإجبارية ‏أكثر من احتقارها للفيردانيين. 85 00:06:10,724 --> 00:06:13,352 ‏تأخرت في السداد يا "نينا". 86 00:06:13,435 --> 00:06:16,855 ‏هلا تسددين حسابك؟ أم أتصل بمخفر الشرطة؟ 87 00:06:21,276 --> 00:06:24,029 ‏تحل بقليل من الصبر. 88 00:06:28,200 --> 00:06:29,868 ‏بالتأكيد. 89 00:06:29,952 --> 00:06:32,913 ‏أهناك أي شيء آخر أستطيع فعله ‏لأجعل إقامتك أكثر إمتاعًا 90 00:06:32,996 --> 00:06:35,082 ‏قبل عودتك إلى "الجزيرة الشاردة"؟ 91 00:06:35,165 --> 00:06:39,545 ‏هناك رجل يُلقب بـ"المحصل" سيصل بعد قليل. 92 00:06:40,504 --> 00:06:42,172 ‏خذه إلى غرفتي من فضلك. 93 00:06:43,465 --> 00:06:45,092 ‏سيكون هذا من دواعي سروري. 94 00:06:47,511 --> 00:06:49,680 ‏"بالفيردانية" واصل البحث. إنها هنا. 95 00:06:57,146 --> 00:06:58,272 ‏لو كنتم بحاجة إلى الغرفة… 96 00:06:58,355 --> 00:07:00,023 ‏ساحرة. 97 00:07:08,240 --> 00:07:09,491 ‏أنت ملك لنا الآن. 98 00:07:32,848 --> 00:07:34,850 ‏أنت امرأة مقاتلة. 99 00:07:53,118 --> 00:07:54,620 ‏كانت تتوقع مجيئنا. 100 00:07:54,703 --> 00:07:57,331 ‏لم تتأخر. لقد اختفت. 101 00:07:58,582 --> 00:08:00,167 ‏نعم، لكن كل أغراضها… 102 00:08:00,667 --> 00:08:01,752 ‏ما هذا؟ 103 00:08:01,835 --> 00:08:05,547 ‏"دروسكل". إنهم صائدو "غريشا" عديمو الرحمة. 104 00:08:05,631 --> 00:08:07,007 ‏هذا يفسر النقود الفيردانية 105 00:08:07,090 --> 00:08:09,259 ‏التي كان مالك النزل يعدّها عندما وصلنا. 106 00:08:09,343 --> 00:08:11,011 ‏لقد وشى بها على الأرجح. 107 00:08:11,094 --> 00:08:13,514 ‏إنها رهينة على متن سفينة متجهة لـ"فيردا" ‏بحلول الآن. 108 00:08:14,556 --> 00:08:16,183 ‏كان مجال الهجوم مفتوحًا أمامهم. 109 00:08:17,559 --> 00:08:20,187 ‏ألقي نظرة. ‏تأكدي من عدم وجود أي مفاجآت أخرى. 110 00:08:21,396 --> 00:08:22,689 ‏حسنًا، قُضي الأمر. 111 00:08:25,192 --> 00:08:27,778 ‏فقدنا وسيلة دخولنا لـ"القصر الصغير". 112 00:08:31,740 --> 00:08:32,616 ‏المكان آمن. 113 00:08:33,575 --> 00:08:38,413 ‏تبدو هذه لحظة منطقية ‏للتخلي عن خطة "مستحضرة النور". 114 00:08:39,540 --> 00:08:40,541 ‏التخلي؟ 115 00:08:42,543 --> 00:08:44,002 ‏نحن ملزمون بهذه الخطة الآن. 116 00:08:44,086 --> 00:08:46,129 ‏وأعلم ما يساويه مليون كروغر بالنسبة إليّ. 117 00:08:46,213 --> 00:08:47,839 ‏- ماذا يعني لك؟ ‏- الحرية. 118 00:08:47,923 --> 00:08:49,967 ‏التسلية. لبضعة أشهر على الأقل. 119 00:08:52,886 --> 00:08:55,472 ‏- التقاعد. ‏- حسنًا، سنمضي قدمًا إذًا. 120 00:08:56,139 --> 00:08:59,309 ‏ساعدنا على اجتياز "الثنايا" ‏وأنا سأفكر في بقية الخطة بعد وصولنا. 121 00:09:00,018 --> 00:09:00,936 ‏حسنًا. 122 00:09:03,897 --> 00:09:08,151 ‏لأجل العبور، ‏سأحتاج إلى 9 كيلوغرامات من فحم المرمر. 123 00:09:09,444 --> 00:09:10,779 ‏والكثير من الـ"ماجدالون جوردا". 124 00:09:10,862 --> 00:09:13,782 ‏ليس من النوع الذي ينمو في "كيرش"، ‏لأنه ضعيف جدًا. 125 00:09:14,366 --> 00:09:15,200 ‏و… 126 00:09:17,244 --> 00:09:18,203 ‏عنزة. 127 00:09:20,706 --> 00:09:24,209 ‏سنلتقي في منتصف الليل. 128 00:09:24,293 --> 00:09:27,796 ‏هناك حطام سفينة شراعية في الشمال الشرقي، ‏عند حدود البلدة. 129 00:09:28,880 --> 00:09:31,800 ‏إذًا، هلا نقسّم المهام؟ 130 00:09:31,883 --> 00:09:35,012 ‏"إينيج"، أحضري الـ"جوردا". ‏أنا سأجلب العنزة. 131 00:09:35,846 --> 00:09:36,805 ‏و"جسبر"… 132 00:09:38,390 --> 00:09:41,518 ‏الفحم فقط، لا تضيع وقتًا في التفاهات. 133 00:09:50,277 --> 00:09:51,612 ‏فحم المرمر؟ 134 00:09:52,738 --> 00:09:53,572 ‏من ذلك الاتجاه؟ 135 00:09:55,741 --> 00:09:58,035 ‏11! الموزع يفوز بكل شيء! 136 00:10:01,204 --> 00:10:03,373 ‏لا بأس. يمكنك أن تربح مالك مجددًا. 137 00:10:04,708 --> 00:10:06,418 ‏من يشعر أنه سعيد الحظ؟ 138 00:10:10,172 --> 00:10:11,882 ‏حسنًا، هذا مالي. ها أنتم أولاء. 139 00:10:13,342 --> 00:10:14,468 ‏أهذه طاولة قمار مفتوحة؟ 140 00:10:18,764 --> 00:10:20,849 ‏لا يتضمن أي زي عسكري حجابًا. 141 00:10:20,932 --> 00:10:22,392 ‏تبدين جميلة. 142 00:10:22,476 --> 00:10:24,478 ‏لو أردت مغادرة "القصر الصغير" مثلًا… 143 00:10:24,561 --> 00:10:26,021 ‏لكن كل ما تحتاجين إليه موجود هنا. 144 00:10:26,104 --> 00:10:28,315 ‏لديّ بعض الأغراض التي نسيتها في المعسكر. 145 00:10:28,398 --> 00:10:30,567 ‏- أستطيع العودة لإحضارها. ‏- كفاك سخفًا. 146 00:10:30,651 --> 00:10:31,568 ‏من هذا الاتجاه. 147 00:10:35,989 --> 00:10:36,907 ‏كفي عن هذا! 148 00:10:36,990 --> 00:10:39,159 ‏لا أحد يحق له رؤيتك قبل الملك "بيوتر". 149 00:10:45,624 --> 00:10:48,585 ‏هذا من حسن حظي. لأن هذا الزي سخيف. 150 00:10:50,462 --> 00:10:53,507 ‏للأسف، هذا شكل الجيش الأول في نظر الملك. 151 00:10:53,590 --> 00:10:56,218 ‏لا تهمه كثيرًا الأوحال أو الدم أو التضحية. 152 00:10:56,301 --> 00:10:57,803 ‏ألا يجدر بي ارتداء زي "كيفتا"؟ 153 00:10:57,886 --> 00:10:58,762 ‏لا. 154 00:10:58,845 --> 00:11:02,724 ‏يتوقع الملك رؤية فتاة متواضعة ‏اختيرت من بين صفوف جيشه. 155 00:11:03,517 --> 00:11:05,227 ‏سينسب فضل اختيارك لنفسه. 156 00:11:06,520 --> 00:11:08,689 ‏ستحصلين على زي "كيفتا" فور أن يرى قوتك. 157 00:11:08,772 --> 00:11:09,940 ‏أجل، قوتي. 158 00:11:12,275 --> 00:11:14,986 ‏بحسب رأي الجميع، ‏ستقابلين الملك "بيوتر" والملكة، 159 00:11:15,070 --> 00:11:16,321 ‏وولي العهد الأمير "فاسيلي"، 160 00:11:16,405 --> 00:11:20,826 ‏والمستشار الروحي للملك، "أبارات". 161 00:11:21,910 --> 00:11:23,245 ‏إنه جرذ وضيع لزج… 162 00:11:23,328 --> 00:11:25,080 ‏هل كانت هذه مكتبة؟ 163 00:11:25,163 --> 00:11:26,790 ‏أهي متاحة لنا جميعًا؟ 164 00:11:26,873 --> 00:11:28,750 ‏كل شيء هنا متاح لنا جميعًا. 165 00:11:28,834 --> 00:11:31,878 ‏اللواء بنى هذا البيت لأجلنا لنزدهر. 166 00:11:31,962 --> 00:11:33,880 ‏هل سبق لأي "غريشا" الفرار من هنا؟ 167 00:11:33,964 --> 00:11:35,549 ‏هل تخططين للفرار من هنا؟ 168 00:11:38,093 --> 00:11:39,511 ‏لم أقصد… 169 00:11:42,848 --> 00:11:44,182 ‏بحق القديسين! 170 00:11:44,975 --> 00:11:48,061 ‏أعتقد أن "القصر الكبير" أقبح مكان ‏رأيته في حياتي. 171 00:11:49,271 --> 00:11:51,273 ‏- كيف كان نومك؟ ‏- مضطربًا. 172 00:11:51,857 --> 00:11:54,609 ‏- بالرغم من سحر "جينيا"، لم… ‏- هذا ليس سحرًا. 173 00:11:54,693 --> 00:11:58,238 ‏هذا علم. أو بالأصح، علم بسيط. 174 00:11:59,114 --> 00:12:00,824 ‏لا نستحضر شيئًا من لا شيء. 175 00:12:01,575 --> 00:12:04,369 ‏نتلاعب بالعناصر الموجودة حولنا بالفعل. 176 00:12:04,453 --> 00:12:06,121 ‏تجعل الأمر يبدو سهلًا جدًا. 177 00:12:07,247 --> 00:12:08,999 ‏الطائر يجعل الطيران يبدو سهلًا. 178 00:12:10,000 --> 00:12:11,585 ‏لكنه وُلد للقيام بهذا. 179 00:12:12,461 --> 00:12:13,628 ‏عندما يكون مستعدًا. 180 00:12:14,504 --> 00:12:17,174 ‏إذًا، كوني مستعدة. 181 00:12:18,133 --> 00:12:19,509 ‏أنت تطلب مني أن أفعل شيئًا 182 00:12:19,593 --> 00:12:21,553 ‏كنت أجهل حتى أنني أستطيع فعله منذ 3 أيام. 183 00:12:21,636 --> 00:12:24,389 ‏أتظنين أنني جلبتك إلى هنا لأجعلك أضحوكة؟ 184 00:12:24,473 --> 00:12:25,932 ‏لأجعل من كلينا أضحوكة؟ 185 00:12:27,934 --> 00:12:31,313 ‏ركزي عليّ فقط، وستبلين بلاءً حسنًا. 186 00:12:33,398 --> 00:12:35,984 ‏فور أن يرى ما يمكنك فعله ونحظى بمباركته 187 00:12:36,860 --> 00:12:38,195 ‏ستظلين هنا لتتدربي. 188 00:12:38,737 --> 00:12:39,738 ‏مباركته؟ 189 00:12:40,614 --> 00:12:41,948 ‏ظننتك تحكم الـ"غريشا". 190 00:12:42,949 --> 00:12:47,746 ‏ربما أقود الجيش الثاني، ‏لكن تظل مكانة الملك محفوظة. 191 00:13:36,711 --> 00:13:38,380 ‏ظننتها أطول قامة. 192 00:13:38,463 --> 00:13:40,090 ‏ظننتها من الـ"شو". 193 00:13:41,049 --> 00:13:43,260 ‏أظنها "شو" بما يكفي. 194 00:13:44,553 --> 00:13:47,806 ‏قل لها، لا أدري… صباح الخير. 195 00:13:48,557 --> 00:13:51,810 ‏في الحقيقة، ‏لا أتحدث بلغة الـ"شو" يا جلالة الملكة. 196 00:13:52,894 --> 00:13:54,229 ‏من أنت إذًا؟ 197 00:14:03,196 --> 00:14:04,781 ‏إنها "ألينا ستاركوف"… 198 00:14:06,491 --> 00:14:09,578 ‏"مستحضرة النور" يا جلالة الملكة. 199 00:14:12,706 --> 00:14:14,499 ‏ستغيّر المستقبل. 200 00:14:17,752 --> 00:14:19,004 ‏ابتداءً من الآن. 201 00:14:47,699 --> 00:14:49,242 ‏والآن، استحضري النور. 202 00:15:35,997 --> 00:15:37,040 ‏أحسنت! 203 00:15:37,123 --> 00:15:39,417 ‏أحسنت! 204 00:15:40,251 --> 00:15:41,544 ‏كم تحتاج من وقت؟ 205 00:15:43,964 --> 00:15:46,424 ‏تدمير "الثنايا" لن يكون أمرًا هينًا. 206 00:15:47,968 --> 00:15:49,928 ‏قد لا تتمكن من القيام بهذا بمفردها. 207 00:15:51,721 --> 00:15:54,891 ‏ستظل معي في "القصر الصغير" لتتمرن… 208 00:15:56,726 --> 00:15:57,686 ‏من دون أي إزعاج. 209 00:16:00,522 --> 00:16:01,982 ‏دربها بسرعة إذًا. 210 00:16:03,233 --> 00:16:05,443 ‏حروبنا كانت مسعى نبيلًا، 211 00:16:05,527 --> 00:16:10,991 ‏لكن هذه الثرثرة من الغرب ‏بشأن تحولنا إلى دولة ملكية، 212 00:16:11,074 --> 00:16:12,951 ‏يجب أن تتوقف. 213 00:16:14,160 --> 00:16:17,122 ‏كلما أسرعنا بتوحيد شمل دولتنا مجددًا، ‏كان أفضل. 214 00:16:18,289 --> 00:16:19,207 ‏أوافقك الرأي… 215 00:16:21,167 --> 00:16:22,127 ‏يا جلالة الملك. 216 00:16:31,302 --> 00:16:33,096 ‏كنت ممتازة. 217 00:16:33,179 --> 00:16:34,597 ‏لا أدري من أين أتى هذا. 218 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 ‏أتى من كل مكان. 219 00:16:38,059 --> 00:16:39,853 ‏لأنك أمرته بالمجيء. 220 00:16:43,064 --> 00:16:45,650 ‏مرحبًا بك في بيتك يا آنسة "ستاركوف". 221 00:17:03,543 --> 00:17:06,046 ‏يا له من شرف عظيم أن أقابلك بشكل رسمي. 222 00:17:09,049 --> 00:17:12,093 ‏رائحة الميتم القذرة تفوح منك ‏أيتها الهجينة. 223 00:17:12,969 --> 00:17:14,929 ‏أنت فريدة من نوعك حقًا. 224 00:17:15,680 --> 00:17:18,725 ‏الدولة بأسرها ستتحدث عنك الآن. 225 00:17:20,727 --> 00:17:23,938 ‏يريدونكم أن تصدقوا ‏أنهم عثروا على "مستحضرة النور" 226 00:17:24,022 --> 00:17:25,940 ‏ليهدموا أخيرًا الجدار الذي يحول بيننا. 227 00:17:26,024 --> 00:17:26,858 ‏نعم! 228 00:17:26,941 --> 00:17:29,903 ‏كم مرة سمعنا قصة من هذا القبيل؟ 229 00:17:29,986 --> 00:17:32,989 ‏وكم مرة أمرونا، في الغرب 230 00:17:33,073 --> 00:17:37,410 ‏أن نرسل أبناءنا وبناتنا إلى "الثنايا" ‏لعام آخر؟ 231 00:17:37,494 --> 00:17:41,915 ‏حان الوقت لنتقبل ضرورة انفصالنا ‏عن الدولة القديمة. 232 00:17:41,998 --> 00:17:45,335 ‏لقد حان الوقت لنكوّن دولتنا الخاصة، 233 00:17:45,418 --> 00:17:49,172 ‏ونحتفظ بما نصنعه وما نجنيه، ‏بدلًا من أن نرسله إلى الشرق. 234 00:17:52,675 --> 00:17:54,010 ‏لأجل "رافكا" الحقيقية! 235 00:17:54,886 --> 00:17:58,765 ‏"رافكا" الحقيقية! 236 00:18:33,383 --> 00:18:34,509 ‏إنه لطيف جدًا. 237 00:18:34,592 --> 00:18:35,844 ‏لا تتعلقي به. 238 00:18:36,970 --> 00:18:39,597 ‏لم أكن أتصور أنك ستحيدين عن مسارك. 239 00:18:39,681 --> 00:18:42,475 ‏حتى لو كانت دقائق قليلة ‏قد تضع حدًا لدهر من التساؤلات؟ 240 00:18:43,143 --> 00:18:45,854 ‏أبواك من الـ"سولي". 241 00:18:45,937 --> 00:18:47,647 ‏لا يعبرون "الثنايا". بل يدورون من حولها. 242 00:18:47,730 --> 00:18:49,149 ‏أعلم هذا. 243 00:18:49,232 --> 00:18:50,692 ‏فكرت فقط… 244 00:18:50,775 --> 00:18:54,946 ‏أنني لو رأيت اسميهما هنا، ‏فقد أنسى أمرهما وأمضي قدمًا. 245 00:18:56,239 --> 00:18:57,365 ‏هذا الشيء؟ 246 00:18:59,325 --> 00:19:01,828 ‏هذا كل ما كنت أملكه ‏عندما تم بيعي لبيت البغاء. 247 00:19:01,911 --> 00:19:04,747 ‏ولو كان يساوي شيئًا، لأخذته "هيلين". 248 00:19:05,707 --> 00:19:09,711 ‏لكن هذا مجرد رمز إيماني صغير حاكته أمي. 249 00:19:12,338 --> 00:19:14,340 ‏هذا كل ما تبقّى لي منهما يا "كاز". 250 00:19:15,216 --> 00:19:17,135 ‏- إلا إذا… ‏- الأمل شيء خطير. 251 00:19:21,556 --> 00:19:22,765 ‏إنه يشوش على حكمك. 252 00:19:24,267 --> 00:19:28,271 ‏صلي، اصرخي، افعلي أيّما تشائين ‏لتطردي هذه الفكرة من عقلك وتمضي قدمًا. 253 00:19:29,063 --> 00:19:30,481 ‏لكل منا ديون عليه سدادها. 254 00:20:07,852 --> 00:20:09,395 ‏إلى أين تأخذنا؟ 255 00:20:15,777 --> 00:20:16,945 ‏ألا تتكلم؟ 256 00:20:18,154 --> 00:20:20,365 ‏قد لا تكونون الـ"دروسكل" سيئي السمعة ‏على أي حال. 257 00:20:22,200 --> 00:20:25,203 ‏قد تكونون مجرد نخاسين ‏يرتدون ثيابًا من الفرو يتاجرون في النساء. 258 00:20:25,787 --> 00:20:28,331 ‏لست نخاسًا. اصمتي. 259 00:20:29,082 --> 00:20:30,708 ‏هل ستأخذوننا إلى "فيردا" إذًا؟ 260 00:20:32,585 --> 00:20:33,878 ‏إلى هلاكنا؟ 261 00:20:33,962 --> 00:20:37,465 ‏محاكمة صورية، كما ينص القانون. 262 00:20:38,258 --> 00:20:41,302 ‏كم واحدًا من الـ"غريشا" ثبتت براءته ‏في محاكماتكم المزعومة؟ 263 00:20:45,306 --> 00:20:47,767 ‏هذا صحيح. ولا واحد! 264 00:20:48,685 --> 00:20:52,355 ‏محاكماتكم أكذوبة! مثلك وأصدقاؤك بالضبط. 265 00:21:02,699 --> 00:21:03,533 ‏حبل الصيد هذا. 266 00:21:12,834 --> 00:21:13,751 ‏كنت هناك. 267 00:21:18,339 --> 00:21:19,882 ‏الـ"دروسكل" الضخم الشرير. 268 00:21:19,966 --> 00:21:22,051 ‏كنتم 5 ضد امرأة واحدة! 269 00:21:22,135 --> 00:21:24,053 ‏يا للشرف، يا للنبل! 270 00:21:24,929 --> 00:21:26,472 ‏ظننتكم تحترمون نساءكم. 271 00:21:27,724 --> 00:21:29,600 ‏أنت لست امرأة. 272 00:21:30,310 --> 00:21:31,561 ‏أنت "غريشا". 273 00:21:35,064 --> 00:21:36,524 ‏لا تتكلمي معي مجددًا. 274 00:21:46,909 --> 00:21:48,036 ‏أوشكنا على الوصول. 275 00:21:49,829 --> 00:21:51,122 ‏أين "جسبر" بحق السماء؟ 276 00:21:52,832 --> 00:21:54,208 ‏أبعد قليلًا فحسب. 277 00:22:02,884 --> 00:22:03,885 ‏ألغام أرضية. 278 00:22:06,054 --> 00:22:06,971 ‏سننتظر. 279 00:22:08,473 --> 00:22:10,099 ‏سنتبع خطاك. 280 00:22:11,809 --> 00:22:14,145 ‏تلك اللافتة كانت فكرتي ‏لإبعاد الناس عن المكان. 281 00:22:14,228 --> 00:22:15,813 ‏الحذر الزائد أمر مطلوب. 282 00:22:15,897 --> 00:22:17,482 ‏سنكون بخير. هيا بنا. 283 00:22:28,451 --> 00:22:31,454 ‏لطالما سمعت قصصًا عن هذا المكان، لكن هذا… 284 00:22:31,537 --> 00:22:33,706 ‏لا شيء يُقارن بما ينتظرنا قدمًا. 285 00:23:01,109 --> 00:23:02,026 ‏ها نحن أولاء. 286 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 ‏حسنًا، العنزة، عشبة الـ"جوردا"… شكرًا. 287 00:23:06,656 --> 00:23:08,616 ‏والآن نحن ننتظر فقط… 288 00:23:09,200 --> 00:23:10,368 ‏انتظروني! 289 00:23:12,120 --> 00:23:14,831 ‏- يجب ألّا يروا القطار. ‏- تعال هنا فورًا يا "جسبر"! 290 00:23:14,914 --> 00:23:16,332 ‏- اترك المصباح! ‏- ألغام أرضية! 291 00:23:18,209 --> 00:23:19,919 ‏انتظروني! 292 00:23:20,545 --> 00:23:22,755 ‏إياكم أن ترحلوا من دوني! 293 00:23:23,297 --> 00:23:24,340 ‏مهلًا! 294 00:23:25,842 --> 00:23:26,676 ‏أسرع! 295 00:23:28,094 --> 00:23:29,428 ‏هلموا، الحقوا به! 296 00:23:33,850 --> 00:23:37,061 ‏قل لي أرجوك إن لديك 9 كيلوغرامات ‏من فحم المرمر. 297 00:23:37,145 --> 00:23:38,688 ‏هناك خلل صغير في الخطة. 298 00:23:38,771 --> 00:23:41,941 ‏اتضح أن الفتى الذي كان يساعدني ‏في شراء الفحم 299 00:23:42,024 --> 00:23:45,903 ‏لم يكن يعلم بالضبط كيفية شراء الفحم. 300 00:23:46,529 --> 00:23:48,030 ‏نعلم أنك قامرت بالمال. 301 00:23:49,198 --> 00:23:50,867 ‏فقدت جزءًا من المال. 302 00:23:51,701 --> 00:23:52,994 ‏فقدت كل المال. 303 00:23:53,077 --> 00:23:57,290 ‏لكنني تمكنت من سرقة 9 كيلوغرامات ‏من فحم المرمر. 304 00:23:57,373 --> 00:23:58,791 ‏لا، هذه 7 كيلوغرامات. 305 00:23:58,875 --> 00:24:00,418 ‏7 كيلوغرامات من فحم المرمر. 306 00:24:00,501 --> 00:24:01,627 ‏هل ستكفي للقيام برحلتنا؟ 307 00:24:01,711 --> 00:24:03,045 ‏لم أفعل هذا قبلًا. 308 00:24:03,129 --> 00:24:05,298 ‏هيا بنا! سنتعقب آثار أقدامهم. 309 00:24:09,343 --> 00:24:12,221 ‏اجلس هنا. لا تغيّر ارتكاز وزنك أبدًا. 310 00:24:16,350 --> 00:24:18,144 ‏هل عبرت كل هذه المرات؟ 311 00:24:18,227 --> 00:24:19,562 ‏هذه لعبة أرقام. 312 00:24:19,645 --> 00:24:21,814 ‏لو عبرت كل هذه المرات، فسترين كوابيس. 313 00:24:26,277 --> 00:24:28,863 ‏- ألغام أرضية. ‏- ظننتك قلت إنها ليست حقيقية. 314 00:24:30,072 --> 00:24:31,449 ‏لم أقل شيئًا من هذا القبيل. 315 00:24:31,532 --> 00:24:33,576 ‏قلت فحسب إنني وضعت اللافتة بنفسي. 316 00:24:49,008 --> 00:24:50,760 ‏"ألينا"! ها أنت ذي. 317 00:24:51,302 --> 00:24:52,929 ‏كنا نبحث عنك. 318 00:24:53,512 --> 00:24:57,391 ‏لم نتعرف بشكل لائق قبلًا. ‏أنا "ماري"، وهذه "ناديا". 319 00:24:57,475 --> 00:24:59,352 ‏لماذا يحتجزني الحراس داخل البيت؟ 320 00:24:59,435 --> 00:25:03,272 ‏يُفترض بك أن تكوني في تمرينك الآن. ‏هل أنت حقًا رسّامة خرائط؟ 321 00:25:03,356 --> 00:25:06,484 ‏- هل هاجمك الفيردانيون حقًا؟ ‏- كم عدد الفيردانيين الذين قتلتهم؟ 322 00:25:06,567 --> 00:25:09,987 ‏- قتلت؟ تمكنت بالكاد من ضرب أحدهم. ‏- يبدو أن توقيتنا ممتاز. 323 00:25:10,071 --> 00:25:12,949 ‏مرحبًا بك في الجزء الأول ‏من جدولك اليومي الجديد. 324 00:25:14,450 --> 00:25:15,993 ‏التدريب القتالي. 325 00:25:19,247 --> 00:25:20,539 ‏"مستحضرة النور". 326 00:25:21,040 --> 00:25:24,794 ‏كل أعداء "رافكا" يريدون قتلك ‏قبل أن تدمري "الثنايا". 327 00:25:24,877 --> 00:25:26,671 ‏إنه لشرف عظيم أن تحظي بكل هؤلاء الأعداء. 328 00:25:26,754 --> 00:25:28,422 ‏يا له من ترحيب دافئ. 329 00:25:28,965 --> 00:25:30,091 ‏إنه يتصرف هكذا دائمًا. 330 00:25:30,174 --> 00:25:32,176 ‏يجب أن تتعلمي الدفاع عن نفسك بسرعة. 331 00:25:32,718 --> 00:25:33,970 ‏هل تجيدين القتال؟ 332 00:25:37,723 --> 00:25:38,557 ‏ما الأمر؟ 333 00:25:40,810 --> 00:25:43,479 ‏انظري إلى إبهامك. ماذا يفعل هنا؟ 334 00:25:43,562 --> 00:25:46,065 ‏يجب أن يكون في المؤخرة وإلا فقد ينكسر. 335 00:25:46,148 --> 00:25:47,483 ‏- كنت أعلم هذا. ‏- أجل. 336 00:25:50,903 --> 00:25:53,406 ‏لو ضربت بهذا الشكل، ‏فستكسرين هذين الأصبعين، 337 00:25:53,489 --> 00:25:54,657 ‏لذا اجعلي قبضتك مستقيمة. 338 00:25:54,740 --> 00:25:57,952 ‏لو استخدمت هذين الجزأين، ‏فستضمنين النصر على عدوك. 339 00:26:00,162 --> 00:26:01,497 ‏- هذين الجزأين. ‏- أجل. 340 00:26:02,081 --> 00:26:02,957 ‏حسنًا. 341 00:26:05,793 --> 00:26:07,003 ‏حظيت ببعض المران. 342 00:26:07,837 --> 00:26:11,048 ‏أريني. اختاري خصمًا لك. 343 00:26:16,178 --> 00:26:17,096 ‏هذه. 344 00:26:18,264 --> 00:26:19,765 ‏"زويا نازيالينسكي". 345 00:26:20,641 --> 00:26:22,476 ‏أدربها منذ كان عمرها 10 سنوات. 346 00:26:25,896 --> 00:26:27,773 ‏هل تودين التراجع؟ 347 00:26:28,524 --> 00:26:30,151 ‏هذه الفكرة ليست مألوفة لي. 348 00:26:30,735 --> 00:26:31,944 ‏هل المتباريتان مستعدتان؟ 349 00:26:32,570 --> 00:26:34,322 ‏و… اشتبكا! 350 00:26:46,375 --> 00:26:47,376 ‏سنعيد الكرّة. 351 00:26:48,961 --> 00:26:49,879 ‏اشتبكا. 352 00:26:56,135 --> 00:26:59,221 ‏صديقك المتعقب راق له الأمر أيضًا ‏عندما طرحته أرضًا. 353 00:26:59,305 --> 00:27:00,431 ‏على رسلك يا "زويا". 354 00:27:20,326 --> 00:27:21,285 ‏"ألينا"! 355 00:27:22,995 --> 00:27:24,538 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أتمنى هذا. 356 00:27:25,581 --> 00:27:26,707 ‏هل أنت بخير؟ 357 00:27:29,168 --> 00:27:31,379 ‏- لا أصدق أنها فعلت هذا. ‏- إنها تغار منك فقط. 358 00:27:31,462 --> 00:27:34,215 ‏لا تطيق فكرة وجود شخص آخر ‏يحظى برضا اللواء "كيريغان". 359 00:27:34,298 --> 00:27:37,009 ‏لا أدري لماذا تضيّع وقتها في الافتتان به 360 00:27:37,093 --> 00:27:38,344 ‏بدلًا من أن ترتبط بي. 361 00:27:38,427 --> 00:27:41,514 ‏ماذا دهاك؟ ضد "مستحضرة النور"؟ 362 00:27:41,597 --> 00:27:43,015 ‏هل فقدت صوابك؟ 363 00:27:43,099 --> 00:27:46,102 ‏إنها ليست عدوة لك! ارحلي! 364 00:27:52,608 --> 00:27:54,527 ‏هلا نأخذك إلى الطبيب؟ 365 00:27:55,236 --> 00:27:57,446 ‏أستطيع الذهاب بنفسي. شكرًا لكما. 366 00:28:02,868 --> 00:28:05,830 ‏من بعض النواحي، ‏الوضع هنا لا يختلف عن دار الأيتام. 367 00:28:06,497 --> 00:28:08,749 ‏لا يمكنك التخلي عن حذرك هنا أيضًا. 368 00:28:09,959 --> 00:28:12,545 ‏يمكنني أن أحاول طلب إجازة لأجلك، ‏لو كنت تود القدوم؟ 369 00:28:13,170 --> 00:28:15,047 ‏لترى كل شيء بنفسك. 370 00:28:16,257 --> 00:28:18,092 ‏أتمنى لو كنت هنا. 371 00:28:19,009 --> 00:28:22,179 ‏لو كنت هنا، لما شعرت بكل هذا الإحباط. 372 00:28:23,681 --> 00:28:25,724 ‏أحلم بذلك الأيل مجددًا. 373 00:28:25,808 --> 00:28:27,476 ‏أعلم أنك قد تسخر مني. 374 00:28:27,560 --> 00:28:29,728 ‏أخبرني أنها مجرد قصة رمزية. 375 00:28:30,563 --> 00:28:33,816 ‏لكن "مستحضرة النور" كانت كذلك أيضًا. 376 00:28:33,899 --> 00:28:36,777 ‏لكن ها أنا ذا. 377 00:29:08,267 --> 00:29:09,435 ‏أعرفك. 378 00:29:22,114 --> 00:29:24,825 ‏"طريق العظام ينحسر، وطريق العظام يتدفق." 379 00:29:27,828 --> 00:29:29,121 ‏أتحبين الكتب؟ 380 00:29:30,456 --> 00:29:32,583 ‏أنت واسعة الاطلاع، أليس كذلك؟ 381 00:29:33,167 --> 00:29:34,251 ‏متعلمة؟ 382 00:29:35,377 --> 00:29:36,796 ‏مديرة المدرسة التي تعلمت فيها 383 00:29:36,879 --> 00:29:39,757 ‏قالت بما أنني أفتقر إلى أي موهبة جسمانية، 384 00:29:39,840 --> 00:29:41,634 ‏فيجب أن أمتلك المعرفة. 385 00:29:41,717 --> 00:29:43,844 ‏أليس هذا لطفًا منها؟ 386 00:29:44,678 --> 00:29:47,723 ‏أنا الناصح الروحي للملك. 387 00:29:47,807 --> 00:29:50,726 ‏أريد أن نكون صديقين. 388 00:29:51,310 --> 00:29:54,730 ‏من المهم أن نصبح صديقين. 389 00:29:55,606 --> 00:29:57,775 ‏كنت أجري بحثًا فحسب. 390 00:29:57,858 --> 00:30:01,570 ‏أتشعرين بالفضول بشأن قصص الأيل الشعبية؟ 391 00:30:01,654 --> 00:30:04,949 ‏دعيني أتلو عليك بعض القراءات. 392 00:30:13,123 --> 00:30:16,043 ‏هاك، بدأ كل شيء بهذا الرجل. 393 00:30:16,126 --> 00:30:18,587 ‏كان من أوائل الـ"غريشا" المسجلين ‏في التاريخ الموثق. 394 00:30:19,630 --> 00:30:20,840 ‏حداد العظام. 395 00:30:22,049 --> 00:30:25,010 ‏كان يعلم أن الـ"غريشا" سيُضطهدون دائمًا 396 00:30:25,094 --> 00:30:31,016 ‏فتفتق ذهنه عن خطة ليضخّم قوتهم. 397 00:30:31,642 --> 00:30:34,979 ‏عفوًا، هل قلت إنه كان يُدعى "حداد العظام"؟ 398 00:30:35,062 --> 00:30:39,525 ‏صنع مخلوقات من عظام أصابعه. 399 00:30:41,110 --> 00:30:45,781 ‏حيوانات أسطورية تتدفق بالقوة. 400 00:30:46,949 --> 00:30:48,826 ‏تتوافق مع الـ"غريشا" فقط. 401 00:30:49,451 --> 00:30:52,288 ‏أدركوا أن قتل أحد هذه الوحوش 402 00:30:52,371 --> 00:30:54,540 ‏ثم دمج قطعة منها في أجسادهم 403 00:30:54,623 --> 00:30:56,584 ‏قد يضخّم قواهم. 404 00:30:57,501 --> 00:30:59,962 ‏كان النفع ضئيلًا في بعض الأحيان، 405 00:31:00,045 --> 00:31:06,135 ‏لكن بالدمج الصائب، ‏كانت الزيادة في القوة مذهلة. 406 00:31:08,053 --> 00:31:10,931 ‏هل يذبحون الحيوانات ليكتسبوا هذه القوة؟ 407 00:31:11,015 --> 00:31:14,894 ‏الـ"غريشا" الذي يقتل ذلك الحيوان فقط ‏يستطيع أن يكتسب قوته. 408 00:31:18,147 --> 00:31:18,981 ‏هذه هدية. 409 00:31:20,524 --> 00:31:22,067 ‏تكريمًا لصداقتنا الجديدة. 410 00:31:22,651 --> 00:31:23,903 ‏"حياة القديسين"؟ 411 00:31:24,945 --> 00:31:26,405 ‏"باغرا" تنتظرك. 412 00:31:26,488 --> 00:31:27,656 ‏"باغرا"؟ 413 00:31:27,740 --> 00:31:31,827 ‏كل "غريشا" يتدرب على يديّ "باغرا" ‏ليتعلم كيفية تسخير قواه. 414 00:31:31,911 --> 00:31:33,913 ‏هذا أمر وحشي جدًا. 415 00:31:33,996 --> 00:31:36,582 ‏الريفيون يبغضون الـ"غريشا" في الأغلب، 416 00:31:36,665 --> 00:31:39,501 ‏لكنني أظن أن السبب ‏هو أن الـ"غريشا" لا يعانون. 417 00:31:41,462 --> 00:31:45,966 ‏لكن… أنت عانيت، أليس كذلك؟ 418 00:31:48,594 --> 00:31:50,596 ‏أعتقد أنك ستعانين أكثر. 419 00:32:13,410 --> 00:32:14,370 ‏مرحبًا؟ 420 00:32:20,542 --> 00:32:21,460 ‏مرحبًا؟ 421 00:32:29,927 --> 00:32:31,053 ‏لقد تأخرت. 422 00:32:33,055 --> 00:32:34,473 ‏دعيني ألقي نظرة عليك. 423 00:32:38,644 --> 00:32:43,190 ‏"مستحضرة النور" تضيّع وقتها ‏في التمرن مع "بوتكين"؟ 424 00:32:44,400 --> 00:32:46,944 ‏هل ستشقين طريقك ‏عبر "ثنايا الظلال" بقبضتيك؟ 425 00:32:48,904 --> 00:32:50,280 ‏أين بقيتك؟ 426 00:32:52,324 --> 00:32:53,701 ‏هل أنت بكماء يا فتاة؟ 427 00:32:54,368 --> 00:32:55,244 ‏لا. 428 00:32:56,412 --> 00:32:57,913 ‏أظن أن هذا يدعو للارتياح. 429 00:33:08,757 --> 00:33:10,050 ‏أين والديك؟ 430 00:33:10,134 --> 00:33:11,218 ‏متوفيان، حسبما أظن. 431 00:33:12,136 --> 00:33:14,138 ‏- أين نشأت؟ ‏- في "كيرامزين". 432 00:33:14,638 --> 00:33:17,850 ‏تواريت عن الأنظار ‏وقبعت في مكان لا تنتمين إليه. 433 00:33:17,933 --> 00:33:19,476 ‏إلى أين تنتمين؟ 434 00:33:20,728 --> 00:33:22,813 ‏مع أصدقائي. في الجيش. 435 00:33:22,896 --> 00:33:25,774 ‏هل ترسمين بيتًا صغيرًا لنفسك ‏في دفاتر الرسم؟ 436 00:33:25,858 --> 00:33:27,276 ‏ألا تنتمين إلى هذا المكان؟ 437 00:33:27,818 --> 00:33:29,403 ‏أخبروني أنني أنتمي إلى هنا. 438 00:33:29,486 --> 00:33:31,864 ‏هل يجب أن يُملى عليك شيء ما لتصدقيه؟ 439 00:33:31,947 --> 00:33:33,157 ‏ليس دائمًا. 440 00:33:34,283 --> 00:33:35,826 ‏ماذا تكونين إذًا؟ 441 00:33:38,078 --> 00:33:40,372 ‏"مستحضرة النور"؟ 442 00:33:40,456 --> 00:33:43,959 ‏وهل يمكنك أن تستحضري النور ‏من دون أن يمسك اللواء بمعصمك؟ 443 00:33:44,043 --> 00:33:48,422 ‏دمه وعظامه تضخّم قوى الـ"غريشا" الآخرين. ‏هل تعلمين هذا؟ 444 00:33:49,006 --> 00:33:50,340 ‏لا وجود للمضخمين الآدميين. 445 00:33:50,424 --> 00:33:52,634 ‏هل أنت خبيرة بهذه الأمور؟ 446 00:33:54,636 --> 00:33:56,388 ‏هل تستطيعين استحضار قوتك بنفسك؟ 447 00:33:57,097 --> 00:33:58,223 ‏لا أستطيع. 448 00:33:58,891 --> 00:33:59,975 ‏والآن؟ 449 00:34:03,562 --> 00:34:05,647 ‏الجميع يؤمنون بأنك المختارة. 450 00:34:08,192 --> 00:34:10,444 ‏عودي عندما تؤمنين بهذا بدورك. 451 00:34:22,331 --> 00:34:23,999 ‏أعلم أنني يجب أن أكون ممتنة. 452 00:34:24,083 --> 00:34:27,586 ‏الثياب، الطعام… ‏هذا يفوق أي شيء تخيلناه يومًا. 453 00:34:28,587 --> 00:34:31,924 ‏لكنني أتمنى لو كنت… برفقة الجيش الأول. 454 00:34:33,217 --> 00:34:35,677 ‏داخل خيمة عفنة، أرسم عالمًا 455 00:34:35,761 --> 00:34:38,347 ‏حيث "القصر الصغير" مجرد رسم ‏بقلم رصاصي على ورقة. 456 00:34:38,931 --> 00:34:40,015 ‏وليس حقيقيًا. 457 00:34:40,099 --> 00:34:41,475 ‏لا شيء من هذا حقيقي. 458 00:34:42,559 --> 00:34:43,811 ‏لا شيء منه سيئ. 459 00:34:55,364 --> 00:34:56,198 ‏ما هذا الصوت؟ 460 00:34:56,281 --> 00:34:59,451 ‏نصّبت نظامًا من المؤقتات ‏بطول السكة الحديدية. 461 00:35:00,035 --> 00:35:03,080 ‏قطع معدنية معلقة على أعمدة ‏لتبقيني على علم بسرعتنا. 462 00:35:03,163 --> 00:35:04,957 ‏كيف حددت أماكن الأعمدة؟ 463 00:35:05,040 --> 00:35:08,919 ‏الفيزياء والهندسة لهما الفضل… ‏في أغلب نجاحي. 464 00:35:09,002 --> 00:35:09,920 ‏والبقية؟ 465 00:35:10,003 --> 00:35:12,047 ‏ما نسميه بـ"التدخل الإلهي". 466 00:35:12,131 --> 00:35:14,341 ‏ما يعتبره آخرون حظًا حسنًا. 467 00:35:14,424 --> 00:35:17,219 ‏لكن في نهاية المطاف، ‏"الثنايا" تعج بالـ"فولكرا"، 468 00:35:18,220 --> 00:35:21,014 ‏والقضبان ليست مكتملة. 469 00:35:21,098 --> 00:35:22,683 ‏- بعض الفحم من فضلك. ‏- عفوًا. 470 00:35:22,766 --> 00:35:24,685 ‏هل قلت إن القضبان ليست مكتملة؟ 471 00:35:24,768 --> 00:35:26,854 ‏- قلت إنها ليست مكتملة. ‏- ماذا؟ 472 00:35:27,521 --> 00:35:28,772 ‏لا تتحرك. 473 00:35:29,606 --> 00:35:31,817 ‏نحن متأخرون قليلًا. مزيدًا من الفحم. 474 00:35:31,900 --> 00:35:33,110 ‏فلنعد للمشكلة الحقيقية. 475 00:35:33,193 --> 00:35:36,738 ‏نحن على قضبان غير متصلة بقضبان أخرى؟ 476 00:35:36,822 --> 00:35:39,158 ‏- هناك فجوة، لكن… ‏- قلت إنك ستجتاز بنا "الثنايا". 477 00:35:39,241 --> 00:35:42,786 ‏- كم حجم تلك الفجوة؟ ‏- بنيت ألواحًا في العربة. 478 00:35:42,870 --> 00:35:45,539 ‏وهي تنزلق أسفل العجلات. 479 00:35:45,622 --> 00:35:47,541 ‏التربين يولّد رياحًا كافية 480 00:35:47,624 --> 00:35:49,918 ‏لتدفعنا إلى السكك الحديدية الشرقية. 481 00:35:50,002 --> 00:35:52,212 ‏طالما أننا لن نغيّر ارتكاز أوزاننا. 482 00:35:54,756 --> 00:35:58,051 ‏هذا الضجيج قد يجتذب الـ"فولكرا"، ‏لكنه السبيل الوحيد للعبور. 483 00:36:03,557 --> 00:36:05,976 ‏هناك عش قريب من هنا. 484 00:36:06,059 --> 00:36:09,646 ‏لكننا سنكون على ما يُرام. ‏إذا لم يهاجمونا في غضون… 485 00:36:11,273 --> 00:36:12,983 ‏حسنًا، لدينا مشكلة الآن. 486 00:36:19,072 --> 00:36:20,991 ‏كم قضيت من وقت مع "باغرا"؟ 487 00:36:21,783 --> 00:36:24,077 ‏كانت بداية واعدة. 488 00:36:29,499 --> 00:36:31,543 ‏هذا احتفال بنصرك مع الملك. 489 00:36:37,299 --> 00:36:40,010 ‏ولديك متذوق "أوتكازاتسيا". 490 00:36:40,928 --> 00:36:43,013 ‏إنهم مخصصون عادةً للأسرة الملكية. 491 00:36:46,391 --> 00:36:47,309 ‏إنه شهي. 492 00:36:48,352 --> 00:36:51,980 ‏ستعجبك الوجبة، إن ظللت حيًا. 493 00:36:52,064 --> 00:36:52,981 ‏أريد ملحًا من فضلك. 494 00:36:53,857 --> 00:36:55,108 ‏سآتيك بالملح. 495 00:36:55,192 --> 00:36:56,902 ‏أعتقد أنه آمن. 496 00:36:57,903 --> 00:36:59,905 ‏أهذا نوع من العقاب لك؟ 497 00:37:00,697 --> 00:37:02,407 ‏هذه وظيفة رائعة. 498 00:37:02,991 --> 00:37:05,577 ‏فرحت جدًا عندما تُوفي المتذوق السابق. 499 00:37:11,541 --> 00:37:12,417 ‏شكرًا. 500 00:37:13,752 --> 00:37:15,045 ‏لا تعتادي هذا. 501 00:37:15,128 --> 00:37:18,924 ‏اللواء "كيريغان" يصر ‏على أن نأكل طعام الريفيين لنظل متواضعين. 502 00:37:19,466 --> 00:37:23,762 ‏لديّ أخبار من جبهة الـ"فيردان". 503 00:37:25,222 --> 00:37:30,394 ‏في الجيش الأول، ‏هناك قتلى كثيرون في الكتائب 18 و27 و36. 504 00:37:31,270 --> 00:37:32,437 ‏هل قال الكتيبة 36؟ 505 00:37:32,521 --> 00:37:34,106 ‏وهناك أيضًا ضمن القتلى، 506 00:37:34,189 --> 00:37:39,027 ‏6 شفاة و4 ناريون و3 متلاعبون بالقلوب. 507 00:37:39,611 --> 00:37:42,698 ‏الفيردانيون لن يكونوا ندًا ‏لـ"رافكا" موحدة. 508 00:37:43,657 --> 00:37:45,409 ‏لم أنت جالسة هنا تأكلين التين؟ 509 00:37:47,828 --> 00:37:51,206 ‏يجب أن تتمرني في كل لحظة ‏على تدمير "الثنايا". 510 00:38:04,219 --> 00:38:05,929 ‏- كيف ستتصدى لهم؟ ‏- سأسبقهم. 511 00:38:06,013 --> 00:38:07,973 ‏افتح الصمام الخانق وألق فيه كل الفحم، 512 00:38:08,056 --> 00:38:09,933 ‏هذا قد يصلح لو كان لدينا 9 كيلوغرامات. 513 00:38:15,981 --> 00:38:17,232 ‏تبًا لهذا! 514 00:38:18,066 --> 00:38:19,985 ‏ذلك الكائن اللعين خوزق نفسه على وتد. 515 00:38:20,068 --> 00:38:21,820 ‏تخلص منه. سيقف الآخرون عليه. 516 00:38:21,903 --> 00:38:24,448 ‏- مزيدًا من الفحم! ‏- لم يتبق لدينا سوى الأبخرة! 517 00:38:25,574 --> 00:38:27,534 ‏لن نفلت منهم أبدًا بسبب وزننا الزائد. 518 00:38:27,617 --> 00:38:29,453 ‏- دعني أفكر. ‏- هل سنموت بهذه الكيفية؟ 519 00:38:29,536 --> 00:38:32,080 ‏- خذ العنزة يا "جسبر". ‏- لن أتخلص من العنزة! 520 00:38:32,164 --> 00:38:35,250 ‏أمسك بالعنزة اللعينة! ‏ليست طعمًا. إنها لأجلك! 521 00:38:35,334 --> 00:38:38,211 ‏أريدك أن تهدأ. احتضن العنزة. وأطبق فمك. 522 00:38:40,756 --> 00:38:43,467 ‏- كان يجب أن نمر بهذه النقطة منذ 20 ثانية. ‏- ماذا تعني؟ 523 00:38:43,550 --> 00:38:46,053 ‏توقيتاتي دقيقة لتضمن لنا مغادرة "الثنايا". 524 00:38:46,636 --> 00:38:50,140 ‏حتى التأخر بفارق 20 ثانية ‏يعني أن القطار سيتوقف داخل "الثنايا" وهذا… 525 00:38:51,600 --> 00:38:53,226 ‏هذا يعني أننا سنموت. 526 00:38:57,397 --> 00:38:58,440 ‏أرى المزيد آتين. 527 00:38:59,941 --> 00:39:01,443 ‏كم أنت ناعمة. 528 00:39:08,116 --> 00:39:09,826 ‏ربما يجدر بنا تلاوة صلواتنا. 529 00:39:43,026 --> 00:39:44,403 ‏هل ماتت كلّها؟ 530 00:40:11,304 --> 00:40:14,099 ‏ما لم أذكره في هذا الخطاب يا "مال"، 531 00:40:14,975 --> 00:40:18,228 ‏ما كنت أحاول كتابته ‏بين كل هذه الكلمات المتناثرة هو… 532 00:40:19,229 --> 00:40:20,605 ‏هو أنني خائفة. 533 00:40:21,648 --> 00:40:23,275 ‏أنا خائفة يا "مال". 534 00:40:24,568 --> 00:40:26,111 ‏كنا نقرأ في صبانا عن قديس 535 00:40:26,194 --> 00:40:28,113 ‏سيقوم يومًا ما بمعجزة بواسطة النور 536 00:40:28,196 --> 00:40:30,323 ‏ويحل مشكلة بلادنا، 537 00:40:30,407 --> 00:40:31,950 ‏وكنا نعلم أن تلك كذبة. 538 00:40:32,534 --> 00:40:36,246 ‏كنا نعلم أنه لم يسبق لأي غريب ‏أن حل مشكلاتنا لأجلنا. 539 00:40:36,329 --> 00:40:37,998 ‏لن تحدث أي معجزة عظيمة. 540 00:40:38,748 --> 00:40:40,208 ‏ولهذا كنا لا نفارق بعضنا. 541 00:40:42,836 --> 00:40:45,630 ‏العالم صعب وقاس. 542 00:40:47,799 --> 00:40:50,010 ‏لكننا كنا نملك بعضنا، وكان ذلك كافيًا. 543 00:40:50,719 --> 00:40:52,304 ‏كان ذلك يمثّل كل شيء. 544 00:40:53,763 --> 00:40:56,808 ‏لو كان القديسون حقيقيين فيما مضى، ‏فقد تركونا منذ دهر بعيد. 545 00:40:57,559 --> 00:41:01,438 ‏لكن الآن، ‏الجميع ينظرون إليّ وكأنني الإجابة. 546 00:41:02,189 --> 00:41:04,691 ‏وكأنني المعجزة التي ينتظرها العالم. 547 00:41:04,774 --> 00:41:06,735 ‏أو ربما يعلمون أنني محتالة. 548 00:41:07,360 --> 00:41:08,487 ‏مدعية. 549 00:41:08,570 --> 00:41:10,197 ‏"مال"! 550 00:41:10,280 --> 00:41:11,615 ‏أنا مرتعبة. 551 00:41:11,698 --> 00:41:12,532 ‏"ألينا"! 552 00:41:12,616 --> 00:41:14,951 ‏نجاح أو فشل. 553 00:41:15,994 --> 00:41:19,372 ‏لو كنت أمتلك هذه القوة حقًا، فمن أنا؟ 554 00:41:20,332 --> 00:41:23,043 ‏سأكون تجسيدًا لكل ما سخرنا منه ورفضناه. 555 00:41:23,126 --> 00:41:24,794 ‏غريبة أمام نفسي. 556 00:41:25,545 --> 00:41:26,755 ‏وأمامك. 557 00:41:27,422 --> 00:41:30,091 ‏قلت لي ذات يوم إنك شعرت بخوف شنيع ‏عندما ضللت طريقك. 558 00:41:31,468 --> 00:41:34,554 ‏لكن المرء قد يضل طريقه حتى وهو يعرف مكانه. 559 00:41:35,722 --> 00:41:37,432 ‏أخبرتني بشأن الشمال الأساسي. 560 00:41:37,516 --> 00:41:38,892 ‏والشمال الحقيقي. 561 00:41:39,851 --> 00:41:42,312 ‏الشمال الرئيس اتجاه على خريطة. 562 00:41:42,938 --> 00:41:45,941 ‏والشمال الحقيقي؟ الشمال الحقيقي هو الديار. 563 00:41:47,567 --> 00:41:48,693 ‏حيث تشعر بالأمان. 564 00:41:48,777 --> 00:41:49,736 ‏"ألينا". 565 00:41:49,819 --> 00:41:51,029 ‏وبالحب. 566 00:41:51,655 --> 00:41:53,823 ‏أنت كنت شمالي الحقيقي دائمًا يا "مال". 567 00:41:54,950 --> 00:41:56,284 ‏سأعود إليك. 568 00:41:56,368 --> 00:41:59,871 ‏ولو نجوت من هذا، ‏فأنا أحتاج إلى العودة للديار… 569 00:41:59,955 --> 00:42:01,248 ‏سأقابلك في المرج. 570 00:42:02,707 --> 00:42:03,833 ‏…معك. 571 00:46:10,163 --> 00:46:15,168 ‏ترجمة "أحمد سمير درويش"