1 00:00:06,485 --> 00:00:09,363 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,378 --> 00:00:25,629 ‎Họ có ba người. 3 00:00:25,713 --> 00:00:29,008 ‎Mặc đồng phục đặc biệt, ‎rất chỉnh chu và uy thế. 4 00:00:29,091 --> 00:00:31,802 ‎Họ bắt ta xếp hàng, ‎rồi kiểm tra từng người một. 5 00:00:31,886 --> 00:00:33,554 ‎Họ hỏi bao nhiêu câu? 6 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 ‎Không phải kiểm tra kiểu đó. 7 00:00:35,473 --> 00:00:38,517 ‎Và họ có một thiết bị, ‎hoàn toàn đặc chế nhé. 8 00:00:38,601 --> 00:00:39,852 ‎Họ chích vào tay ta. 9 00:00:39,935 --> 00:00:41,395 ‎Có đau không? 10 00:00:41,479 --> 00:00:42,521 ‎Đau chút thôi. 11 00:00:42,605 --> 00:00:44,106 ‎Rồi nếu ta là Grisha, 12 00:00:44,190 --> 00:00:45,900 ‎thì được đến sống ở Tiểu Điện, 13 00:00:45,983 --> 00:00:49,737 ‎ăn dưa vàng, kẹo Kerch, ‎và mặc áo choàng đặc biệt. 14 00:00:49,820 --> 00:00:51,572 ‎Ở đây có ai được chọn chưa? 15 00:00:51,655 --> 00:00:54,617 ‎Một người thôi. ‎Mới vào đây một năm. Lucian. 16 00:00:54,700 --> 00:00:57,203 ‎Nhỏ nóng nảy đó là Tiết hỏa sư, hẳn rồi. 17 00:00:57,286 --> 00:01:00,664 ‎- Em muốn làm Tiết hải sư. ‎- Cá chắc em là Tiết khí sư. 18 00:01:00,748 --> 00:01:03,751 ‎Mày xì hơi, chứ làm gì được thế. 19 00:01:05,503 --> 00:01:06,879 ‎Họ kiểm tra thế nào? 20 00:01:07,713 --> 00:01:08,547 ‎Cho mày á? 21 00:01:09,632 --> 00:01:10,925 ‎Mày thì không. 22 00:01:11,008 --> 00:01:13,844 ‎Họ không kiểm tra ‎mấy đứa bị bệnh hoặc bị thương. 23 00:01:13,928 --> 00:01:17,765 ‎Nhờ vụ ẩu đả vì bữa tối, ‎năm nay mày được miễn, đồ đần. 24 00:01:17,848 --> 00:01:19,975 ‎Các em, ta có khách. 25 00:01:35,366 --> 00:01:37,827 ‎Cô ấy chẳng thấy ta. Ta an toàn rồi. 26 00:01:42,081 --> 00:01:43,958 ‎Không muốn biết có phải Grisha không à? 27 00:01:47,545 --> 00:01:48,796 ‎Ừ, nếu ta phải xa nhau. 28 00:01:53,050 --> 00:01:56,262 ‎Mal! Alina! 29 00:02:40,639 --> 00:02:41,515 ‎Thiện tâm y! 30 00:02:44,810 --> 00:02:45,895 ‎Còn bao nhiêu nữa? 31 00:02:45,978 --> 00:02:47,897 ‎Mười, có lẽ mười hai người. 32 00:02:54,612 --> 00:02:57,364 ‎Chờ chút! Xương đòn cô bị gãy rồi. 33 00:02:59,450 --> 00:03:01,952 ‎Mal! Trinh sát! Cậu ấy đâu rồi? 34 00:03:02,036 --> 00:03:03,579 ‎Thượng Quân thì đến bệnh xá. 35 00:03:10,586 --> 00:03:13,005 ‎- Đưa cô ấy đến lều tướng quân. ‎- Ai cơ? 36 00:03:13,088 --> 00:03:14,006 ‎Tôi chưa trị xong. 37 00:03:14,089 --> 00:03:15,633 ‎Cô đi cùng cô ấy luôn. 38 00:03:18,636 --> 00:03:20,804 ‎Gì thế? Nói tôi biết được chứ? 39 00:03:20,888 --> 00:03:21,972 ‎Phải nói cụ thể hơn. 40 00:03:22,056 --> 00:03:23,557 ‎Một tuần tìm cách vượt Vực Tối 41 00:03:23,641 --> 00:03:25,476 ‎là một chuyện. Nhưng đến sáng á? 42 00:03:25,559 --> 00:03:27,269 ‎- Ta phải từ chối. ‎- Không. 43 00:03:27,353 --> 00:03:29,104 ‎- "Không" với phi vụ? ‎- Với cô đấy. 44 00:03:29,188 --> 00:03:30,773 ‎- Không được đi! ‎- Không à? 45 00:03:32,107 --> 00:03:33,400 ‎Tôi không đi được. 46 00:03:34,860 --> 00:03:37,196 ‎Cô sẽ đi. Tôi có kế hoạch rồi. 47 00:03:37,279 --> 00:03:38,405 ‎- Làm gì có. ‎- Inej! 48 00:03:38,489 --> 00:03:40,950 ‎Tôi biết anh vẫn đang tìm cách, 49 00:03:41,033 --> 00:03:42,826 ‎và chưa biết cách thực hiện vụ này. 50 00:03:42,910 --> 00:03:45,663 ‎Tôi vẫn có sáu tiếng, ‎và cô đang quẩn chân đấy. 51 00:03:45,746 --> 00:03:49,041 ‎Có lẽ anh sẽ tìm được cách ‎vượt Vực Tối, nhưng còn vấn đề này! 52 00:03:49,124 --> 00:03:51,293 ‎- Tôi bó tay thì ai cũng chịu. ‎- Nếu được? 53 00:03:51,377 --> 00:03:52,461 ‎Thì chắc cô ở lại đây. 54 00:03:57,758 --> 00:03:59,635 ‎Có lẽ khi anh về, tôi không còn đây. 55 00:04:00,636 --> 00:04:03,305 ‎Inej! 56 00:04:39,425 --> 00:04:40,634 ‎Đưa cô ấy lại gần hơn. 57 00:04:59,820 --> 00:05:00,654 ‎Gần nữa. 58 00:05:08,787 --> 00:05:09,830 ‎Chà. 59 00:05:11,206 --> 00:05:13,459 ‎Chà, gì vậy? Tướng quân. 60 00:05:15,919 --> 00:05:16,795 ‎Cô là gì? 61 00:05:17,504 --> 00:05:20,674 ‎Alina Starkov, Trợ lý Lính bản đồ, ‎Quân đoàn Khảo sát Hoàng gia. 62 00:05:22,259 --> 00:05:23,510 ‎Họ chết hết rồi. 63 00:05:24,553 --> 00:05:27,389 ‎Là do tôi. ‎Nên tôi bị đưa đến đây, phải chứ? 64 00:05:27,473 --> 00:05:28,682 ‎Trả lời câu hỏi đi. 65 00:05:30,851 --> 00:05:33,145 ‎Cô là gì? 66 00:05:33,979 --> 00:05:36,231 ‎Lính vẽ bản đồ, thưa Tướng quân. 67 00:05:40,527 --> 00:05:41,487 ‎Im lặng. 68 00:05:46,033 --> 00:05:48,118 ‎Vậy ai đã chứng kiến chuyện đó? 69 00:05:51,371 --> 00:05:53,874 ‎Zoya? Cô điều khiển buồm chính. 70 00:05:54,416 --> 00:05:56,919 ‎Vừa qua hai mốc, chúng tôi đã bị tấn công. 71 00:05:58,295 --> 00:05:59,671 ‎Có người thắp đèn lên. 72 00:06:00,881 --> 00:06:01,715 ‎Và? 73 00:06:03,175 --> 00:06:06,261 ‎Volcra bắt lính súng trường ‎và Tiết hỏa sư trước. 74 00:06:07,429 --> 00:06:09,139 ‎Rồi có một ánh sáng chói lòa. 75 00:06:09,765 --> 00:06:10,849 ‎Chính là cô ấy. 76 00:06:13,602 --> 00:06:14,853 ‎Lính bản đồ của ta. 77 00:06:17,231 --> 00:06:21,360 ‎Thật không? Cô triệu hồi được ánh sáng? 78 00:06:26,281 --> 00:06:27,533 ‎Cô lớn lên ở đâu? 79 00:06:28,617 --> 00:06:29,451 ‎Keramzin. 80 00:06:31,036 --> 00:06:32,538 ‎Và được kiểm tra khi nào? 81 00:06:36,208 --> 00:06:38,001 ‎Cô không nhớ à? 82 00:06:40,212 --> 00:06:45,592 ‎Vậy giờ kiểm tra thôi. 83 00:06:57,729 --> 00:06:59,565 ‎Alina Starkov, cậu ấy đâu rồi? 84 00:06:59,648 --> 00:07:01,400 ‎Họ đưa cô ấy đến lều Tướng Kirigan. 85 00:07:01,483 --> 00:07:02,317 ‎Cái gì? Tại sao? 86 00:07:03,277 --> 00:07:04,653 ‎Nghĩ Alina là Tiết dương sư. 87 00:07:08,031 --> 00:07:09,408 ‎Hạ sĩ, cậu bị thương đấy. 88 00:07:09,491 --> 00:07:10,534 ‎Cậu ấy có chuyện rồi. 89 00:07:10,617 --> 00:07:12,744 ‎- Sao lại thế? ‎- Vì cậu ấy đâu phải Grisha. 90 00:07:12,828 --> 00:07:15,456 ‎Khi nhận ra, biết họ sẽ làm gì cậu ấy chứ? 91 00:07:15,539 --> 00:07:16,457 ‎Sao cậu chắc vậy? 92 00:07:16,540 --> 00:07:18,542 ‎Vì tôi biết rõ cậu ấy hơn bất kỳ ai. 93 00:07:18,625 --> 00:07:20,002 ‎Xắn tay áo lên. 94 00:07:23,005 --> 00:07:24,006 ‎Chuyện gì thế? 95 00:07:25,757 --> 00:07:29,303 ‎Tay áo cô. Mời xắn lên. 96 00:07:43,275 --> 00:07:45,194 ‎- Alina! ‎- Đứng lại, anh lính! 97 00:08:26,818 --> 00:08:27,819 ‎Alina. 98 00:08:44,294 --> 00:08:45,879 ‎Inej! Nghe này, tôi… 99 00:09:14,032 --> 00:09:14,866 ‎Xin chào. 100 00:09:16,118 --> 00:09:17,536 ‎Cậu Brekker nhỉ? 101 00:09:19,329 --> 00:09:21,999 ‎- Ông đi xa địa bàn quá đấy. ‎- Thế à? 102 00:09:23,917 --> 00:09:25,460 ‎Giống cậu lúc nãy đó hả? 103 00:09:26,128 --> 00:09:28,130 ‎Khi cậu cướp một Grisha ở Phong Lan. 104 00:09:28,213 --> 00:09:30,340 ‎Phong Lan đâu phải địa bàn của Kim Sư. 105 00:09:30,424 --> 00:09:31,842 ‎Tôi mới chiếm nó xong. 106 00:09:33,385 --> 00:09:35,053 ‎Cậu biết tin đầu tiên đấy. 107 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 ‎Nào. 108 00:09:42,352 --> 00:09:45,147 ‎Tôi biết cậu đã gặp Dreesen. 109 00:09:45,897 --> 00:09:48,483 ‎Cậu đã cướp phi vụ đó, dù nó là gì đi nữa. 110 00:09:49,359 --> 00:09:52,279 ‎Rõ ràng tôi chẳng biết cụ thể, 111 00:09:52,362 --> 00:09:55,115 ‎chỉ biết cậu sắp có chuyến đi đầy rủi ro. 112 00:09:56,158 --> 00:09:58,577 ‎Vậy nên, thỏa thuận thế này đi. 113 00:09:59,620 --> 00:10:02,497 ‎Cậu bó tay, từ bỏ phi vụ. 114 00:10:02,581 --> 00:10:04,958 ‎Tôi sẽ bảo Dreesen là tôi làm thay cậu. 115 00:10:06,376 --> 00:10:08,086 ‎- Rồi ta hết nợ. ‎- Còn lâu. 116 00:10:08,170 --> 00:10:09,129 ‎Chờ chút. 117 00:10:12,799 --> 00:10:14,509 ‎Chọn lựa khác là… 118 00:10:16,720 --> 00:10:20,432 ‎Tôi dùng gậy của cậu ‎đập bể đầu cậu rồi vứt cậu ở cảng. 119 00:10:25,020 --> 00:10:27,856 ‎Chọn lựa đầu có vẻ tốt hơn rồi nhỉ? 120 00:10:33,945 --> 00:10:34,946 ‎Nói tôi nghe… 121 00:10:37,032 --> 00:10:38,659 ‎có bao giờ ta thỏa thuận gì chưa? 122 00:10:39,159 --> 00:10:41,662 ‎Cậu và tôi á? Chưa. 123 00:10:42,996 --> 00:10:44,790 ‎Nếu rồi, cậu sẽ biết điều hơn. 124 00:10:45,749 --> 00:10:46,708 ‎Hoặc là chết rồi. 125 00:10:54,424 --> 00:10:55,258 ‎Đi thôi. 126 00:11:02,140 --> 00:11:05,143 ‎Ta đều biết anh ấy ‎đâu biết cách vượt Vực Tối. 127 00:11:05,227 --> 00:11:06,770 ‎Cá là anh ấy sẽ tìm ra cách. 128 00:11:06,853 --> 00:11:09,231 ‎Nào, cá luôn đi. 129 00:11:09,314 --> 00:11:11,149 ‎Bolliger chẳng cá với tôi nữa. 130 00:11:12,859 --> 00:11:13,860 ‎Cảm ơn nhé. 131 00:11:16,238 --> 00:11:18,281 ‎Anh ấy ám ảnh chuyện hạ bệ Pekka Rollins. 132 00:11:18,365 --> 00:11:20,700 ‎Dĩ nhiên anh ấy ‎ám ảnh về tên ác nhân số một 133 00:11:20,784 --> 00:11:23,078 ‎mua chuộc thị tuần ‎để thoát tội giết người. 134 00:11:23,161 --> 00:11:24,204 ‎Cảm ơn. Ly nữa, Joe. 135 00:11:24,287 --> 00:11:25,705 ‎Không, còn hơn thế. 136 00:11:26,456 --> 00:11:29,376 ‎Tôi đã thấy ánh mắt Kaz ‎khi nhắc đến tên Pekka. 137 00:11:29,459 --> 00:11:30,877 ‎Kaz muốn báo thù. 138 00:11:39,219 --> 00:11:40,637 ‎Cô ta nhắm giờ này mà gọi. 139 00:11:41,138 --> 00:11:43,932 ‎Đi Vườn Thú à? Cần bạn đồng hành không? 140 00:11:44,015 --> 00:11:44,850 ‎Khỏi. 141 00:11:45,684 --> 00:11:47,686 ‎Không, ý tôi là… giúp canh chừng ấy. 142 00:11:54,025 --> 00:11:55,193 ‎Anh ổn chứ? 143 00:11:59,156 --> 00:12:02,576 ‎Không. Tôi đã bị ‎cảnh cáo phải bỏ phi vụ này. 144 00:12:03,618 --> 00:12:04,453 ‎Ai cảnh cáo? 145 00:12:05,620 --> 00:12:06,746 ‎Còn ai nữa chứ? 146 00:12:08,707 --> 00:12:10,083 ‎Ông ta nhớ anh không? 147 00:12:10,167 --> 00:12:12,127 ‎Ông ta mà nhớ thì tôi chết rồi. 148 00:12:13,336 --> 00:12:15,255 ‎Năm tiếng nữa là bình minh. 149 00:12:15,338 --> 00:12:17,966 ‎Phải, nhưng ta bỏ vụ này, phải chứ? 150 00:12:20,177 --> 00:12:22,554 ‎Đừng bao giờ ra quyết định bằng nỗi sợ. 151 00:12:24,139 --> 00:12:25,390 ‎Chỉ bằng oán thù thôi. 152 00:12:26,433 --> 00:12:28,768 ‎Với tôi thì luôn là lòng tham. 153 00:12:31,438 --> 00:12:32,772 ‎Ra canh cửa đi. 154 00:13:05,931 --> 00:13:07,474 ‎Không hiểu. Tôi đâu ăn gian. 155 00:13:12,062 --> 00:13:14,189 ‎Cả tuần, tối nào cô cũng ở đây. 156 00:13:14,940 --> 00:13:18,944 ‎Cô chẳng chơi vòng xoay ‎hay đua chuột, mà chỉ chơi bài. 157 00:13:19,027 --> 00:13:20,862 ‎Vì cô ghi nhớ các lá bài. 158 00:13:20,946 --> 00:13:22,531 ‎Thế đâu phải chơi ăn gian. 159 00:13:22,614 --> 00:13:24,991 ‎Không, nhưng tôi sẽ phải ‎thêm một bộ bài ở bàn cô 160 00:13:25,075 --> 00:13:27,244 ‎để cho cân bằng hơn. 161 00:13:27,994 --> 00:13:29,996 ‎Động lực để chơi tiếp đấy. 162 00:13:30,914 --> 00:13:32,207 ‎Đếm cho tôi. 163 00:13:49,015 --> 00:13:50,100 ‎Cô từ đâu đến? 164 00:13:50,767 --> 00:13:53,853 ‎Tây Ravka. Os Kervo. 165 00:13:53,937 --> 00:13:56,356 ‎Dân Tây Ravka đếm tiền bằng hai tay, 166 00:13:56,439 --> 00:13:58,567 ‎nhưng dân phía Đông, làm thợ mỏ ở Sikursk, 167 00:13:58,650 --> 00:14:00,026 ‎thì đếm tiền như cô. 168 00:14:02,779 --> 00:14:03,989 ‎Tôi là người Tây Ravka. 169 00:14:04,072 --> 00:14:05,907 ‎Dân Tây Ravka không nói "Tây". 170 00:14:05,991 --> 00:14:07,909 ‎Với họ, chỉ có Ravka và cựu quốc. 171 00:14:07,993 --> 00:14:11,204 ‎Cô nói dối về gốc gác vì cô đã đào tẩu. 172 00:14:11,288 --> 00:14:12,289 ‎Cô đang lẩn trốn. 173 00:14:17,294 --> 00:14:19,462 ‎Con gái tôi là một Grisha. 174 00:14:20,630 --> 00:14:23,383 ‎Cả nó và tôi ‎đều không muốn nó đi chiến đấu. 175 00:14:23,466 --> 00:14:24,634 ‎Bọn tôi không về đâu. 176 00:14:24,718 --> 00:14:25,886 ‎Tôi đâu nhắm vào cô, 177 00:14:25,969 --> 00:14:28,054 ‎nhưng cô cần nói làm sao cô và con gái 178 00:14:28,138 --> 00:14:30,390 ‎vượt Vực Tối an toàn và không ai biết. 179 00:14:30,473 --> 00:14:31,308 ‎Ngay. 180 00:14:36,605 --> 00:14:38,565 ‎Anh ta chỉ dùng biệt danh. 181 00:14:40,233 --> 00:14:41,109 ‎Bảo Tiêu. 182 00:14:42,736 --> 00:14:43,862 ‎Bọn tôi trả tiền trước 183 00:14:43,945 --> 00:14:47,407 ‎và anh ta đưa bọn tôi qua ‎bằng phương tiện đặc biệt gì đó. 184 00:14:48,491 --> 00:14:51,953 ‎Nó ồn lắm, ‎nhưng anh ta bắt bọn tôi trùm đầu, 185 00:14:52,037 --> 00:14:53,830 ‎để không biết anh ta làm cách nào. 186 00:14:54,789 --> 00:14:56,958 ‎Tôi chỉ biết có thế thôi. 187 00:14:57,042 --> 00:14:59,294 ‎Cho tôi thêm thông tin. Tên. Địa chỉ. 188 00:14:59,377 --> 00:15:01,087 ‎Người quen, ai đó làm cùng anh ta. 189 00:15:04,007 --> 00:15:08,637 ‎Anh ta bỏ chúng tôi lại chỗ ‎một diễn viên, chúng tôi ở đó vài ngày. 190 00:15:09,304 --> 00:15:10,347 ‎Poppy. 191 00:15:14,684 --> 00:15:17,812 ‎- Poppy đang diễn ở đâu? ‎- Bích Ngọc Điện, sếp à. 192 00:15:23,777 --> 00:15:24,778 ‎Đi đi. 193 00:15:27,822 --> 00:15:30,450 ‎Nghe tôi nói rồi đấy. Đi nào. Lên xe. 194 00:15:32,077 --> 00:15:33,161 ‎Không. 195 00:15:33,745 --> 00:15:35,872 ‎Có nhầm lẫn rồi. Tôi cần tìm Mal. 196 00:15:36,581 --> 00:15:38,291 ‎Tướng quân không nhầm. 197 00:15:38,959 --> 00:15:42,128 ‎Lệnh của ông là đưa cô ‎đến Tiểu Điện ngay lập tức. 198 00:15:42,212 --> 00:15:43,797 ‎Giờ lên xe đi. 199 00:15:43,880 --> 00:15:44,965 ‎Ai cũng phạm sai lầm. 200 00:15:45,590 --> 00:15:47,300 ‎Nhìn tôi đi. Giống yếu nhân hả? 201 00:15:47,384 --> 00:15:49,886 ‎Cô giống phiền phức. ‎Cũng gần như nhau thôi. 202 00:15:49,970 --> 00:15:51,096 ‎- Đi. ‎- Khoan. 203 00:15:51,179 --> 00:15:53,306 ‎Malyen Oretsev. Cậu ấy ở lều quân y. 204 00:15:53,390 --> 00:15:55,767 ‎Tôi cần nói chuyện với cậu ấy. Tôi đi đây. 205 00:15:55,850 --> 00:15:56,685 ‎Nghe tôi đây. 206 00:15:56,768 --> 00:15:58,645 ‎Mọi gián điệp quanh đây sẽ biết tin 207 00:15:58,728 --> 00:16:00,355 ‎và kẻ thù sẽ đến tìm cô. 208 00:16:00,438 --> 00:16:03,149 ‎Tốt nhất là đưa cô ‎đến Os Alta, vào trong cung điện, 209 00:16:03,233 --> 00:16:05,485 ‎trước khi cô bị giết. Đi thôi. 210 00:16:13,493 --> 00:16:14,786 ‎- Mal! ‎- Alina! 211 00:16:15,996 --> 00:16:16,997 ‎Không! 212 00:16:17,080 --> 00:16:18,790 ‎Không, dừng lại. Tớ vốn không biết! 213 00:16:18,873 --> 00:16:20,667 ‎- Alina! ‎- Tớ vốn không biết! 214 00:16:20,750 --> 00:16:21,584 ‎Alina! 215 00:16:22,252 --> 00:16:23,086 ‎Mal! 216 00:16:28,675 --> 00:16:29,592 ‎Thân nhau lắm à? 217 00:16:32,971 --> 00:16:34,889 ‎Cậu từng bỏ trốn để tìm cô ấy đó à? 218 00:16:34,973 --> 00:16:36,599 ‎Họ đưa cậu ấy đi đâu? 219 00:16:36,683 --> 00:16:40,228 ‎Cô ấy sẽ ổn thôi. ‎Cô ấy được bảo vệ cẩn thận mà. 220 00:16:41,479 --> 00:16:42,981 ‎Gần đám Grisha thì không đâu. 221 00:16:44,274 --> 00:16:47,485 ‎Cậu lính! Giờ cô ấy là Grisha rồi. 222 00:16:58,371 --> 00:17:01,041 ‎Nếu quay lại để làm việc thì thay đồ đi. 223 00:17:14,846 --> 00:17:16,389 ‎Cô đây rồi. 224 00:17:21,770 --> 00:17:22,604 ‎Làm đi. 225 00:17:46,961 --> 00:17:48,046 ‎Cái đó mới kìa. 226 00:17:50,215 --> 00:17:52,008 ‎Muốn xem nó làm được gì chứ? 227 00:17:53,051 --> 00:17:54,969 ‎Qua đây. Ngồi đi. 228 00:18:00,725 --> 00:18:04,395 ‎Bàn chuyện công việc nhé. ‎Tôi có phi vụ cho cô. 229 00:18:05,105 --> 00:18:06,856 ‎Giờ tôi làm cho Kaz Brekker. 230 00:18:06,940 --> 00:18:08,775 ‎Đâu hẳn thế. 231 00:18:08,858 --> 00:18:11,027 ‎Anh Brekker vẫn nợ năm lần trả góp nữa. 232 00:18:11,111 --> 00:18:12,987 ‎Sao cũng được. Giờ tôi có việc rồi. 233 00:18:13,071 --> 00:18:15,990 ‎Tôi biết. Có kẻ nói tôi biết. 234 00:18:16,074 --> 00:18:19,119 ‎Một phi vụ phải đi xa. Về phía Đông, nhỉ? 235 00:18:19,828 --> 00:18:21,246 ‎Cô đi mà hỏi anh ấy. 236 00:18:22,664 --> 00:18:25,834 ‎Ngồi đi. Tôi bảo ngồi đi. 237 00:18:29,170 --> 00:18:31,965 ‎Tôi có câu hỏi quan trọng hơn cho cô. 238 00:18:32,048 --> 00:18:33,758 ‎Cô muốn đi với anh ta chứ? 239 00:18:35,260 --> 00:18:38,555 ‎Vì cô biết tôi chưa cho phép, ‎cô đâu được rời thành phố. 240 00:18:38,638 --> 00:18:41,516 ‎Nếu cô muốn đi, thì phải trả đủ. 241 00:18:41,599 --> 00:18:44,394 ‎Thế thì quá nhiều. Kaz đâu đủ tiền. 242 00:18:45,019 --> 00:18:48,565 ‎Tôi chẳng quan tâm anh ta có gì, ‎nhưng tôi thích cái cô có. 243 00:18:48,648 --> 00:18:51,442 ‎Những kỹ năng tôi cần tối nay. 244 00:18:51,526 --> 00:18:54,821 ‎Phi vụ này cần dao và bóng tối. 245 00:18:54,904 --> 00:18:57,740 ‎Brekker mà mua lại cô, ‎hẳn cô phải giỏi lắm. 246 00:18:58,449 --> 00:19:01,536 ‎Nên hãy đi tìm người này 247 00:19:01,619 --> 00:19:04,455 ‎đang ở tại địa chỉ này tối nay… 248 00:19:05,748 --> 00:19:06,791 ‎và giết hắn cho tôi. 249 00:19:08,668 --> 00:19:09,502 ‎Giết hắn? 250 00:19:10,044 --> 00:19:12,964 ‎Làm đi rồi cô sẽ được tự do hoàn toàn. 251 00:19:13,590 --> 00:19:16,467 ‎Ta không còn nợ gì nhau. ‎Nhưng phải trong tối nay. 252 00:19:25,643 --> 00:19:27,896 ‎- Hắn là ai? ‎- Quan trọng gì à? 253 00:19:30,023 --> 00:19:32,358 ‎Hắn làm cái ngành đẩy cô đến chỗ tôi đấy. 254 00:19:32,442 --> 00:19:35,028 ‎Hắn bán nô lệ cho Bạch Hồng, ‎mà chẳng bán cho tôi. 255 00:19:35,111 --> 00:19:38,948 ‎Mấy đứa nhóc hắn đưa đến ‎đang hút khách của tôi qua bên đối thủ. 256 00:19:39,032 --> 00:19:39,991 ‎Thế nên… 257 00:19:41,910 --> 00:19:43,286 ‎găm dao vào tim hắn cho tôi. 258 00:19:45,246 --> 00:19:46,664 ‎Đồng ý chứ? 259 00:20:13,399 --> 00:20:14,359 ‎Jesper. 260 00:20:15,109 --> 00:20:16,945 ‎Cô làm cách nào thế? 261 00:20:17,028 --> 00:20:18,488 ‎Tôi cần anh giúp. 262 00:20:18,571 --> 00:20:20,406 ‎Dĩ nhiên là được. Làm gì nào? 263 00:20:25,620 --> 00:20:27,455 ‎Tôi cần anh giết người cho tôi. 264 00:20:29,999 --> 00:20:31,000 ‎Sao lại là tôi? 265 00:20:33,044 --> 00:20:35,672 ‎Nhưng cô có cả đống dao kìa. 266 00:20:35,755 --> 00:20:38,383 ‎- Anh biết tại sao mà. ‎- Ừ. 267 00:20:38,466 --> 00:20:41,386 ‎Nhưng tôi ra tay ‎thì khác gì cô ra tay chứ? 268 00:20:42,845 --> 00:20:44,055 ‎Anh giúp tôi không nào? 269 00:20:45,390 --> 00:20:48,434 ‎- Như tôi đã nói, được. Nhưng… ‎- Jesper! Có việc mới. 270 00:20:51,813 --> 00:20:52,730 ‎Đi theo tôi. 271 00:20:56,651 --> 00:20:57,735 ‎Cô ấy lại làm thế. 272 00:21:08,037 --> 00:21:10,832 ‎- Đây là Fedyor. ‎- Hân hạnh gặp cô. 273 00:21:12,583 --> 00:21:14,752 ‎Họ gọi nó là kefta. Chống đạn đấy. 274 00:21:15,670 --> 00:21:17,463 ‎Quân phục của Hạ Quân. 275 00:21:19,882 --> 00:21:21,801 ‎Còn Thượng Quân thì sao? Ở Kribirsk ấy. 276 00:21:21,884 --> 00:21:24,595 ‎Một ngàn quân đi cùng ta. ‎Không an toàn hơn à? 277 00:21:24,679 --> 00:21:26,723 ‎Chậm hơn, không an toàn hơn. Không hẳn. 278 00:21:28,516 --> 00:21:31,769 ‎Nếu để tôi đi cùng đội lính bản đồ, ‎chẳng ai thèm để ý đâu. 279 00:21:36,691 --> 00:21:37,734 ‎Sao lại thế chứ? 280 00:21:38,609 --> 00:21:40,236 ‎Cô triệu hồi thái dương quang. 281 00:21:40,320 --> 00:21:42,322 ‎Hệ Tiết độ sư của cô lâu nay chỉ có 282 00:21:42,405 --> 00:21:44,073 ‎trên lý thuyết, sách vở. 283 00:21:44,157 --> 00:21:45,116 ‎Cho đến bây giờ. 284 00:21:46,242 --> 00:21:48,995 ‎Cô là một cô gái rất đặc biệt, 285 00:21:49,078 --> 00:21:51,581 ‎làm sao trước đây chẳng ai để ý cô vậy? 286 00:21:51,664 --> 00:21:52,707 ‎Anh đùa à? 287 00:21:53,374 --> 00:21:55,251 ‎Có lẽ ở Tiểu Điện sẽ đỡ hơn, 288 00:21:55,335 --> 00:21:57,920 ‎nhưng ở đây, khi khác biệt, 289 00:21:58,004 --> 00:21:59,922 ‎khi vẻ ngoài khác biệt, 290 00:22:00,006 --> 00:22:01,841 ‎thì rất dễ có xung đột. 291 00:22:01,924 --> 00:22:04,844 ‎Biết tại sao Tiểu Điện có tường thành chứ? 292 00:22:06,012 --> 00:22:08,848 ‎Vì bao năm qua, ‎làm Grisha đồng nghĩa với án tử. 293 00:22:10,308 --> 00:22:13,561 ‎Ít ra, giờ nhờ Tướng Kirigan, ‎ta được bảo vệ. Được e sợ. 294 00:22:14,228 --> 00:22:15,313 ‎Nhờ thế mới sống sót. 295 00:22:16,481 --> 00:22:18,066 ‎Không phải nhờ bị bỏ qua, 296 00:22:18,149 --> 00:22:21,319 ‎mà nhờ khiến họ nhìn ‎và biết ta có sức mạnh. 297 00:22:21,402 --> 00:22:24,072 ‎Lâu nay tôi vẫn sống mà đâu cần ‎các anh bảo vệ. Cảm ơn. 298 00:22:24,155 --> 00:22:27,200 ‎Nhưng giờ cô có thể ‎mất mạng ngay, vì cô là… cô. 299 00:22:28,534 --> 00:22:30,870 ‎Toàn bộ Ravka đang chờ cô. 300 00:22:30,953 --> 00:22:31,788 ‎Tôi biết rồi. 301 00:22:31,871 --> 00:22:33,873 ‎Cả nước muốn thấy Vực Tối biến mất. 302 00:22:33,956 --> 00:22:35,458 ‎Nhưng không chỉ có thế. 303 00:22:35,541 --> 00:22:39,796 ‎Cô là hy vọng cho cả nước, và còn là ‎huyền thoại thành sự thật với Grisha. 304 00:22:40,379 --> 00:22:42,298 ‎Một Grisha đã tạo nên Vực Tối. 305 00:22:42,381 --> 00:22:44,926 ‎Nếu một Grisha phá hủy nó, có lẽ… 306 00:22:47,887 --> 00:22:50,640 ‎Có lẽ ta không cần ‎tường thành để bảo vệ nữa. 307 00:23:00,024 --> 00:23:01,734 ‎Đường bị chặn rồi! Cẩn thận! 308 00:23:04,112 --> 00:23:05,905 ‎Ở yên đây, không được đi đâu. 309 00:23:05,988 --> 00:23:06,906 ‎Giữ vững vị trí! 310 00:23:09,659 --> 00:23:10,743 ‎Anh ấy có ý tốt đấy. 311 00:23:14,872 --> 00:23:16,541 ‎Coi chừng động tĩnh ở hàng cây. 312 00:23:24,257 --> 00:23:25,174 ‎Drüskelle… 313 00:24:22,315 --> 00:24:25,193 ‎Lính bắn tỉa! 314 00:24:28,279 --> 00:24:29,238 ‎Chuyện gì thế? 315 00:24:36,829 --> 00:24:38,581 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Ừ. 316 00:24:38,664 --> 00:24:39,707 ‎Đạn không xuyên qua. 317 00:24:41,751 --> 00:24:44,045 ‎Nghe nhịp tim đi. Xem bao nhiêu tên? 318 00:24:48,174 --> 00:24:49,133 ‎Khói nhiều quá! 319 00:24:49,217 --> 00:24:50,384 ‎Tiết khí sư! 320 00:24:50,468 --> 00:24:52,136 ‎- Chẳng thấy gì! ‎- Tiết khí sư đâu? 321 00:24:57,350 --> 00:24:59,352 ‎Tới chỗ xe ngựa! Bảo vệ cô ấy! 322 00:25:01,103 --> 00:25:02,104 ‎Tiết khí sư! 323 00:25:08,110 --> 00:25:09,195 ‎[nói tiếng Fjerda] Phù thủy! 324 00:25:11,155 --> 00:25:11,989 ‎Xin đừng! 325 00:25:15,409 --> 00:25:17,328 ‎Không! Đừng mà! 326 00:25:17,411 --> 00:25:20,039 ‎Tôi không phải Grisha! Tôi là lính bản đồ! 327 00:25:27,213 --> 00:25:28,589 ‎Mày là đồ phù thủy. 328 00:25:52,780 --> 00:25:53,739 ‎Hắc Giả! 329 00:26:10,214 --> 00:26:11,299 ‎Cô bị gì không? 330 00:26:13,009 --> 00:26:15,303 ‎Không, không hẳn. 331 00:26:15,386 --> 00:26:17,555 ‎Biết ta ở đây, chúng chạy hết rồi. 332 00:26:22,059 --> 00:26:23,060 ‎Cô đi cùng ta. 333 00:26:32,695 --> 00:26:34,280 ‎Thật đấy. Cần tay thuốc nổ. 334 00:26:34,363 --> 00:26:35,364 ‎Vẫn cứ thế à? 335 00:26:35,448 --> 00:26:36,824 ‎Tối nay mới nói ra mà. 336 00:26:36,907 --> 00:26:39,410 ‎Jesper, vụ nào ‎cậu cũng đòi có tay thuốc nổ. 337 00:26:39,493 --> 00:26:41,579 ‎Vì tôi chẳng muốn anh bảo tôi, 338 00:26:41,662 --> 00:26:43,164 ‎"Cho nổ gì đó đi". 339 00:26:43,247 --> 00:26:46,292 ‎Đấy đâu phải nghề của Jesper. ‎Tôi bắn điệu nghệ nhé. 340 00:26:46,375 --> 00:26:50,254 ‎Và tôi bảnh nữa. ‎Cứ theo thế mạnh mà chơi chứ. 341 00:26:50,338 --> 00:26:52,715 ‎Alina Starkov sẽ được giữ ở Tiểu Điện. 342 00:26:52,798 --> 00:26:55,217 ‎Vào Tiểu Điện cần phải lặng lẽ. 343 00:26:55,301 --> 00:26:57,136 ‎Làm nổ gì đó là hỏng bét. 344 00:26:57,219 --> 00:26:59,096 ‎Thế thì nên đưa Inej theo. 345 00:26:59,180 --> 00:27:01,474 ‎Cô ấy giỏi mà. Lặng lẽ hơn tôi nhiều. 346 00:27:01,557 --> 00:27:03,059 ‎Đâu thể để cô ấy lại đây. 347 00:27:03,142 --> 00:27:05,936 ‎Chờ đã, không phải ‎ta đang ở địa bàn của Pekka à? 348 00:27:06,645 --> 00:27:08,606 ‎Giờ tôi tìm Heleen và đòi mua đứt, 349 00:27:08,689 --> 00:27:11,108 ‎cô ta sẽ biết tôi cần Inej ‎và ra giá trên trời. 350 00:27:11,650 --> 00:27:14,236 ‎Chơi ác thế. Sao anh biết vậy? 351 00:27:14,987 --> 00:27:15,946 ‎Tôi cũng sẽ làm thế. 352 00:27:16,989 --> 00:27:19,825 ‎Hơn nữa, Inej không chịu giết người. 353 00:27:20,993 --> 00:27:23,120 ‎Liên quan sinh tử, cậu có tin cô ấy? 354 00:27:23,204 --> 00:27:26,707 ‎Nào giờ tôi tin cô ấy ‎và tôi còn sống, nên tôi có tin. 355 00:27:27,458 --> 00:27:30,127 ‎Giờ nói lý do ta ‎vào hộp đêm đối thủ được chứ? 356 00:27:30,878 --> 00:27:32,713 ‎Để nói chuyện với bạn làm ăn cũ. 357 00:27:32,797 --> 00:27:34,590 ‎Gác cửa thấy anh là biết liền. 358 00:27:34,673 --> 00:27:36,175 ‎Vì thế tôi mới đưa cậu theo. 359 00:27:36,258 --> 00:27:37,676 ‎Bảo đảm chúng không thấy tôi. 360 00:27:40,471 --> 00:27:43,391 ‎Làm mồi nhử đẹp trai ‎cũng đâu phải nghề của Jesper. 361 00:27:54,026 --> 00:27:57,863 ‎Mười bảy, mười hai… 362 00:27:59,073 --> 00:28:00,991 ‎mười ba chấm năm. 363 00:28:04,495 --> 00:28:07,289 ‎Không, xin lỗi, Anatov, hết chỗ nhé. 364 00:28:16,924 --> 00:28:18,509 ‎Dừng được không? Xin ông. 365 00:28:18,592 --> 00:28:19,468 ‎Tại sao chứ? 366 00:28:20,386 --> 00:28:22,012 ‎Lưng tôi đau quá rồi. 367 00:28:34,108 --> 00:28:35,025 ‎Để cô lau mặt. 368 00:28:54,170 --> 00:28:55,463 ‎Vừa rồi là sao? 369 00:28:57,965 --> 00:28:58,966 ‎Drüskelle. 370 00:28:59,759 --> 00:29:01,343 ‎Đặc công của quân Fjerda 371 00:29:01,427 --> 00:29:03,220 ‎được rèn để xâm nhập phòng tuyến 372 00:29:03,304 --> 00:29:05,181 ‎để giết hoặc bắt cóc Grisha. 373 00:29:05,264 --> 00:29:08,893 ‎Ý tôi là làm cách nào ‎ông xẻ họ làm đôi từ cách xa chục bước. 374 00:29:10,811 --> 00:29:12,271 ‎Muốn ta dùng kiếm hơn à? 375 00:29:17,443 --> 00:29:18,444 ‎Chẳng biết nữa. 376 00:29:20,237 --> 00:29:21,238 ‎Xin lỗi. 377 00:29:23,115 --> 00:29:24,116 ‎Không sao. 378 00:29:28,454 --> 00:29:32,041 ‎Vạn vật đều có vật chất. 379 00:29:32,124 --> 00:29:33,292 ‎Kể cả không khí. 380 00:29:34,251 --> 00:29:35,461 ‎Hoặc bóng tối. 381 00:29:36,712 --> 00:29:37,922 ‎Quá nhỏ để thấy. 382 00:29:38,756 --> 00:29:42,593 ‎Một Triệu hồi sư có thể thực hiện Ảo đao, 383 00:29:42,676 --> 00:29:44,512 ‎nhưng cần kỹ năng cực cao. 384 00:29:45,221 --> 00:29:47,181 ‎Và ta chỉ dùng nó khi bí bách. 385 00:29:48,349 --> 00:29:49,433 ‎Như trong vụ vừa rồi. 386 00:29:49,517 --> 00:29:50,351 ‎Thánh thần ơi… 387 00:29:51,519 --> 00:29:54,730 ‎Giờ đời tôi là thế này sao? ‎Đi đâu cũng bị săn đuổi. 388 00:29:56,398 --> 00:29:57,358 ‎Sẽ quen dần thôi. 389 00:29:59,902 --> 00:30:01,612 ‎Sao họ biết về tôi? 390 00:30:01,695 --> 00:30:04,865 ‎Màn tỏa sáng của cô ở Vực Tối, ‎xa hàng cây số cũng thấy. 391 00:30:05,616 --> 00:30:09,119 ‎Dù đang làm nhiệm vụ gì, ‎họ đều bỏ để quay sang tìm cô. 392 00:30:09,203 --> 00:30:10,830 ‎Vì thế ta mới đi cùng cô. 393 00:30:12,706 --> 00:30:14,083 ‎Họ sợ ông đến thế sao? 394 00:30:15,292 --> 00:30:17,044 ‎Ta nghĩ họ sợ cô hơn đấy. 395 00:30:20,172 --> 00:30:21,423 ‎Tại sao? 396 00:30:21,507 --> 00:30:23,050 ‎Ý nghĩa sức mạnh của cô. 397 00:30:23,634 --> 00:30:25,845 ‎Cô có thể là người đầu tiên trong hệ này, 398 00:30:26,595 --> 00:30:28,430 ‎nhưng từ lâu đã luôn có tên cho cô. 399 00:30:29,181 --> 00:30:30,933 ‎Cho những gì chúng ta mong cô làm. 400 00:30:32,351 --> 00:30:35,813 ‎Vào Vực Tối. Phá hủy nó từ bên trong. 401 00:30:36,480 --> 00:30:39,191 ‎Được rèn luyện tốt, ‎được khuếch đại năng lực, cô… 402 00:30:39,275 --> 00:30:40,276 ‎Không! 403 00:30:44,697 --> 00:30:45,531 ‎Không à? 404 00:30:47,241 --> 00:30:48,242 ‎Không gì chứ? 405 00:30:48,325 --> 00:30:50,077 ‎Tôi chẳng muốn mấy chuyện này. 406 00:30:50,160 --> 00:30:51,871 ‎Sao ông không phá nó được? 407 00:30:51,954 --> 00:30:54,623 ‎Tưởng ta chưa thử hả, cô Starkov? 408 00:30:55,291 --> 00:30:57,918 ‎Ta mà vào Vực Tối, ‎là thành dẫn lối cho volcra. 409 00:30:59,378 --> 00:31:00,588 ‎Ta chỉ làm chuyện xấu đi. 410 00:31:00,671 --> 00:31:01,589 ‎Thế thì cứ… 411 00:31:01,672 --> 00:31:03,007 ‎Không dùng thuật Grisha 412 00:31:03,090 --> 00:31:04,925 ‎chuyển cái này cho ai khác được à? 413 00:31:05,759 --> 00:31:07,511 ‎Cô muốn từ bỏ thiên tư sao? 414 00:31:07,595 --> 00:31:08,470 ‎Thiên tư? 415 00:31:08,554 --> 00:31:10,931 ‎Ông tách tôi khỏi những người bạn duy nhất 416 00:31:11,015 --> 00:31:14,101 ‎và giờ, như ông nói, ‎tôi sẽ bị săn lùng cả đời. 417 00:31:14,184 --> 00:31:16,604 ‎Biết sao không tìm ra ‎người có sức mạnh này chứ? 418 00:31:16,687 --> 00:31:19,023 ‎Có lẽ vì họ không muốn bị tìm thấy. 419 00:31:27,489 --> 00:31:29,325 ‎Ta hỏi cô lần nữa. 420 00:31:30,659 --> 00:31:32,036 ‎Hồi nhỏ cô có được kiểm tra? 421 00:31:33,746 --> 00:31:36,665 ‎Mal! Alina! 422 00:31:40,753 --> 00:31:41,670 ‎Bọn tôi đã trốn. 423 00:31:43,464 --> 00:31:45,132 ‎Bọn tôi đủ khác biệt rồi. 424 00:31:46,091 --> 00:31:47,927 ‎Chẳng muốn phải cô đơn hơn nữa. 425 00:31:52,723 --> 00:31:54,642 ‎Cô là một Grisha. 426 00:31:56,185 --> 00:31:57,311 ‎Cô không cô đơn. 427 00:32:40,562 --> 00:32:41,563 ‎Sao anh quay về? 428 00:32:41,647 --> 00:32:43,732 ‎Bọn tôi bị phục kích. Quân Fjerda. 429 00:32:43,816 --> 00:32:46,819 ‎Hẳn bọn chúng ‎đã ở gần Vực Tối nên thấy vụ nổ. 430 00:32:47,903 --> 00:32:49,113 ‎Chúng săn cô ấy. 431 00:32:49,780 --> 00:32:50,990 ‎Những người khác đâu? 432 00:32:51,073 --> 00:32:53,742 ‎Chết. Bị thương. Chờ ngựa mới. 433 00:32:54,368 --> 00:32:57,830 ‎Còn Alina? Cậu ấy ổn chứ? 434 00:32:57,913 --> 00:32:59,289 ‎Cô ấy đi cùng Tướng Kirigan. 435 00:33:00,207 --> 00:33:01,500 ‎Mỗi hai người thôi? 436 00:33:11,385 --> 00:33:13,971 ‎Ta không thể chịu thêm tổn thất nữa. 437 00:33:19,226 --> 00:33:22,146 ‎Có thể cho một toán nhỏ ‎vào đó tìm người sống sót chứ? 438 00:33:22,229 --> 00:33:23,439 ‎Ta phải tìm cậu ấy. 439 00:33:26,692 --> 00:33:28,485 ‎Gì cơ, cậu lính? 440 00:33:29,319 --> 00:33:33,365 ‎Alina Starkov. Tiết dương sư. 441 00:33:33,449 --> 00:33:35,284 ‎Phải cử cả đại đội hộ tống. 442 00:33:35,367 --> 00:33:37,286 ‎Ai cũng muốn giết hoặc bắt cậu ấy. 443 00:33:37,369 --> 00:33:38,746 ‎Không phải việc của ta. 444 00:33:38,829 --> 00:33:39,747 ‎Không phải… 445 00:33:41,540 --> 00:33:42,583 ‎Nói thế là sao? 446 00:33:42,666 --> 00:33:44,460 ‎Tiết dương sư là Grisha. 447 00:33:45,169 --> 00:33:46,336 ‎Thuộc Hạ Quân. 448 00:33:46,420 --> 00:33:48,714 ‎Để lũ màu mè đó lo cho cô ta. 449 00:33:48,797 --> 00:33:51,675 ‎Cho đến khi chúng thấy ‎cô ta giả mạo và đem thiêu, 450 00:33:51,759 --> 00:33:53,427 ‎tôi chẳng phí quân lo việc đó đâu. 451 00:33:53,510 --> 00:33:56,096 ‎Mới vài tiếng trước, ‎cậu ấy còn là đồng đội. 452 00:33:56,180 --> 00:33:58,515 ‎Giờ ông lật mặt nhanh vậy à? 453 00:33:59,600 --> 00:34:00,809 ‎Họ sẽ không giết cậu ấy. 454 00:34:03,312 --> 00:34:04,313 ‎Cậu ấy là thật. 455 00:34:07,107 --> 00:34:08,108 ‎Tôi đã chứng kiến. 456 00:34:08,192 --> 00:34:12,237 ‎Tôi chỉ biết cô ta không đáng để ta liều, ‎trừ phi đức vua ra lệnh. 457 00:34:15,324 --> 00:34:16,575 ‎Cậu ấy đáng đấy. 458 00:34:21,955 --> 00:34:26,502 ‎Hồi mới nhập ngũ, ‎sĩ quan huấn luyện đã dạy về Grisha. 459 00:34:27,503 --> 00:34:31,840 ‎Ông ấy bảo ta sẽ thắng cuộc chiến ‎vì một Grisha bằng 50 lính thường. 460 00:34:33,258 --> 00:34:36,220 ‎Rồi phía Tây tạo ra súng ổ xoay, 461 00:34:36,303 --> 00:34:38,972 ‎họ bảo một Grisha ‎bằng hai chục lính thường. 462 00:34:41,183 --> 00:34:46,063 ‎Khi tôi mất nửa đại đội ‎vì lũ Fjerda có súng bắn liên tục, 463 00:34:46,146 --> 00:34:48,774 ‎và một phần mười thương vong là Grisha, 464 00:34:48,857 --> 00:34:51,527 ‎họ nói đó là tỷ lệ chấp nhận được. 465 00:34:53,028 --> 00:34:57,574 ‎Còn bao lâu nữa, họ sẽ vô dụng như ta chứ? 466 00:35:11,046 --> 00:35:12,798 ‎- Sao cũng được. ‎- Mày! 467 00:35:13,841 --> 00:35:15,592 ‎- Cũng nghe thấy à? ‎- Do mày hả? 468 00:35:17,136 --> 00:35:20,889 ‎Không, tôi gác cửa cho Thiên Lý. 469 00:35:21,431 --> 00:35:23,934 ‎Chưa gặp mày bao giờ. Tombar ở đâu? 470 00:35:24,017 --> 00:35:28,522 ‎Chẳng biết. Này. ‎Cái biển hiệu đó bị hỏng từ trước à? 471 00:35:30,774 --> 00:35:33,485 ‎Thánh thần ơi! Đâu ra thế nhỉ? 472 00:35:46,623 --> 00:35:47,833 ‎Boris, có thể… 473 00:35:49,293 --> 00:35:50,627 ‎Lâu không gặp, Poppy. 474 00:35:54,131 --> 00:35:55,340 ‎Có vẻ anh vẫn buồn. 475 00:35:55,424 --> 00:35:57,718 ‎Vì anh cướp phần của tôi ở Quạ Đen? 476 00:35:57,801 --> 00:36:00,387 ‎Đâu phải cướp. Chia chác hơi lệch thôi. 477 00:36:01,096 --> 00:36:02,347 ‎Ở Barrel hầu như đều thế. 478 00:36:04,016 --> 00:36:05,893 ‎Anh muốn gì, Tay Nhám? 479 00:36:07,060 --> 00:36:08,312 ‎Cần tìm một người. 480 00:36:09,271 --> 00:36:12,107 ‎Hoặc ít nhất, ‎biết cách để tìm ra. Ngay tối nay. 481 00:36:12,191 --> 00:36:13,817 ‎Muốn xem diễn hộp đêm à? 482 00:36:15,152 --> 00:36:16,486 ‎Tôi đang tìm Bảo Tiêu. 483 00:36:18,614 --> 00:36:19,573 ‎Vậy anh biết anh ta. 484 00:36:21,408 --> 00:36:22,618 ‎Cho một phi vụ hả? 485 00:36:23,952 --> 00:36:27,998 ‎Phi vụ đi về phía Đông, ‎kiếm một triệu kruge? 486 00:36:28,081 --> 00:36:31,001 ‎Anh chẳng bao giờ kiếm đủ ‎để cạnh tranh với Pekka đâu. 487 00:36:31,084 --> 00:36:33,879 ‎Ông ta là vua. ‎Anh chỉ là Gã khốn của Barrel. 488 00:36:43,347 --> 00:36:44,681 ‎Dì Heleen đã gửi thư? 489 00:36:44,765 --> 00:36:46,558 ‎Vừa đúng tối nay, phải. 490 00:36:47,392 --> 00:36:49,478 ‎Cô ta cũng hỏi về Bảo Tiêu. 491 00:36:49,561 --> 00:36:51,355 ‎Có lẽ cùng phi vụ. 492 00:36:51,438 --> 00:36:53,440 ‎Nên tôi đã cảnh báo anh ấy tránh cô ta. 493 00:36:54,399 --> 00:36:57,236 ‎Anh đã cảnh báo? Bằng thư? 494 00:36:59,279 --> 00:37:02,324 ‎Cô ta muốn anh làm thế ‎để bám theo người đưa tin. 495 00:37:04,409 --> 00:37:06,245 ‎Cô ta không hại anh ấy đâu nhỉ? 496 00:37:06,328 --> 00:37:08,247 ‎Nếu muốn chơi tôi thì có đó. 497 00:37:08,956 --> 00:37:12,960 ‎Giờ nếu anh trung thành với anh ta, ‎cho tôi biết anh ta ở đâu. Ngay. 498 00:37:27,891 --> 00:37:29,559 ‎Tỉnh rồi à? Cuối cùng cũng tỉnh. 499 00:37:38,193 --> 00:37:39,027 ‎Cô đánh tôi. 500 00:37:39,653 --> 00:37:40,737 ‎Cần chút thời gian. 501 00:37:41,280 --> 00:37:43,365 ‎Để lục lọi nhà tôi? 502 00:37:43,448 --> 00:37:45,909 ‎Để tìm hồ sơ về ‎bọn trẻ mày bán cho nhà thổ. 503 00:37:45,993 --> 00:37:47,744 ‎Tôi chưa hề bán nô lệ. 504 00:37:49,037 --> 00:37:51,873 ‎Mày bán người như tao cho Bạch Hồng. 505 00:37:51,957 --> 00:37:54,710 ‎Cô làm cho Heleen. Không, cô nhầm rồi. 506 00:37:54,793 --> 00:37:56,461 ‎Tôi đưa người di cư lậu. 507 00:37:56,545 --> 00:37:59,006 ‎Mày bắt người. ‎Bán bao nhiêu nô lệ Suli rồi? 508 00:37:59,089 --> 00:38:01,633 ‎Tôi đem tự do ‎cho các gia đình trốn chiến tranh. 509 00:38:01,717 --> 00:38:04,845 ‎Tôi đưa người đào ngũ ‎và nhập cư đi lậu. Làm ơn! 510 00:38:04,928 --> 00:38:07,222 ‎Nói tên đi. Ai mua họ? 511 00:38:07,306 --> 00:38:09,141 ‎Mày có tách bé trai bé gái ra không? 512 00:38:11,768 --> 00:38:13,812 ‎Cô bị bắt đi năm mấy tuổi? 513 00:38:13,895 --> 00:38:16,606 ‎Cô đang tìm ai? Bố mẹ? Anh chị em? 514 00:38:18,567 --> 00:38:19,568 ‎Em gái à? 515 00:38:24,239 --> 00:38:25,073 ‎Em trai. 516 00:38:27,117 --> 00:38:29,286 ‎Lúc đó, nó 12, tao 14, 517 00:38:29,369 --> 00:38:31,788 ‎có bốn tên bắt bọn tao đi từ xe bố mẹ tao, 518 00:38:31,872 --> 00:38:32,748 ‎tách bọn tao ra. 519 00:38:33,332 --> 00:38:35,625 ‎Tao đến Ketterdam trên tàu buôn nô lệ. 520 00:38:35,709 --> 00:38:36,877 ‎Chẳng rõ nó đi đâu. 521 00:38:37,461 --> 00:38:39,171 ‎Nói xem tôi giúp được gì. 522 00:38:42,341 --> 00:38:43,759 ‎Gã đó có răng bạc. 523 00:38:44,634 --> 00:38:48,055 ‎Tên là Gregor hoặc Griggs. 524 00:38:49,056 --> 00:38:51,058 ‎Tôi không quen giới đó, thật đấy. 525 00:38:51,141 --> 00:38:53,393 ‎Có lẽ cô nên tìm dân bốc vác bến cảng 526 00:38:53,477 --> 00:38:55,604 ‎chạy việc vặt cho người như Heleen. 527 00:38:56,229 --> 00:39:00,150 ‎Nếu không thể cho manh mối, ‎ít nhất mày cho tao được tự do. 528 00:39:00,233 --> 00:39:01,485 ‎Thánh nữ Lizabeta. 529 00:39:02,861 --> 00:39:04,738 ‎Cô cũng có đạo. 530 00:39:05,572 --> 00:39:07,074 ‎Làm ơn. 531 00:39:08,033 --> 00:39:09,993 ‎Cầu nguyện bao nhiêu đủ đền tội sát nhân? 532 00:39:11,703 --> 00:39:12,913 ‎Hỏi các thánh giúp tao. 533 00:39:14,206 --> 00:39:15,123 ‎Đừng! 534 00:39:19,920 --> 00:39:21,838 ‎Anh ta là cách để ta bắt Alina Starkov. 535 00:39:23,757 --> 00:39:24,966 ‎Hắn hả? 536 00:39:25,050 --> 00:39:25,967 ‎Heleen biết thế. 537 00:39:26,551 --> 00:39:28,720 ‎Cô ta dùng cô để phá phi vụ của ta. 538 00:39:28,804 --> 00:39:30,055 ‎Cô ta và tôi đã giao kèo. 539 00:39:30,597 --> 00:39:33,767 ‎Đâu đáng giá bằng ‎cái ta có nếu để anh ta sống. 540 00:39:36,978 --> 00:39:39,272 ‎Anh chọn hắn thay vì tự do của tôi? 541 00:39:40,357 --> 00:39:42,150 ‎Do cô nghĩ là phải chọn thôi. 542 00:40:00,085 --> 00:40:03,964 ‎Bảo Tiêu. Tôi có việc cho anh. 543 00:40:05,465 --> 00:40:06,925 ‎Đưa chúng tôi đến Tiểu Điện. 544 00:40:19,938 --> 00:40:21,273 ‎Ở đây cô sẽ an toàn. 545 00:40:21,356 --> 00:40:24,317 ‎Điện này là tòa nhà an ninh nhất cả nước. 546 00:40:25,527 --> 00:40:26,736 ‎Ta bảo đảm với cô. 547 00:40:30,323 --> 00:40:31,491 ‎Ông đi đâu thế? 548 00:40:31,575 --> 00:40:33,201 ‎Đưa cô ấy đến phòng ‎vezda. 549 00:40:33,743 --> 00:40:35,245 ‎Tôi là tù nhân sao? 550 00:40:38,248 --> 00:40:39,124 ‎Như cả nước Ravka. 551 00:40:40,500 --> 00:40:42,461 ‎Đến khi cô và ta phá hủy Vực Tối. 552 00:40:48,383 --> 00:40:49,426 ‎Không áp lực gì đâu. 553 00:43:23,455 --> 00:43:25,332 ‎Mikhael, Dubrov, làm gì thế? 554 00:43:25,415 --> 00:43:27,042 ‎Ngăn bạn mình phạm sai lầm. 555 00:43:27,125 --> 00:43:28,585 ‎Không lầm, cậu ấy lâm nguy mà. 556 00:43:28,668 --> 00:43:30,920 ‎Cô ấy đi với Hắc Tướng. An toàn nhất rồi. 557 00:43:31,004 --> 00:43:32,297 ‎Với tớ thì không. Tránh. 558 00:43:32,797 --> 00:43:33,632 ‎Dubrov nói đúng. 559 00:43:33,715 --> 00:43:35,717 ‎Mai là cô ấy đến Tiểu Điện rồi. 560 00:43:35,800 --> 00:43:37,135 ‎Thế thì tớ đến đó. 561 00:43:37,218 --> 00:43:39,804 ‎Cậu định làm gì? ‎Cậu đâu thể cứ thế vào đó. 562 00:43:39,888 --> 00:43:41,598 ‎Nơi đó đầy những kẻ 563 00:43:41,681 --> 00:43:44,142 ‎có thể giết cậu chỉ bằng ánh mắt. 564 00:43:44,225 --> 00:43:46,770 ‎Phải được chính thức mời, ‎mới qua được cổng. 565 00:43:46,853 --> 00:43:48,188 ‎Mà cậu đâu được mời. 566 00:43:48,271 --> 00:43:51,733 ‎Và nếu cậu bị treo cổ vì đào ngũ, ‎thì đâu giúp được ai nữa. 567 00:43:51,816 --> 00:43:53,568 ‎Cậu muốn vào Tiểu Điện à? 568 00:43:53,652 --> 00:43:56,237 ‎Làm anh hùng đi. ‎Kiếm huân chương. Thế sẽ được mời. 569 00:44:00,909 --> 00:44:03,411 ‎Phải. Được rồi, tớ ở lại. 570 00:44:04,329 --> 00:44:05,914 ‎Nhưng chỉ vì các cậu thôi. 571 00:44:05,997 --> 00:44:07,248 ‎Ừ. Hẳn rồi. 572 00:44:07,332 --> 00:44:10,043 ‎Đâu phải do sợ bị treo cổ hoặc bị giết. 573 00:44:15,298 --> 00:44:16,341 ‎Tớ chẳng hiểu. 574 00:44:16,424 --> 00:44:19,427 ‎Cô ấy giữ kín năng lực ‎với cậu ấy. Không giận à? 575 00:44:20,553 --> 00:44:22,055 ‎Ta đều ngốc cả, Dubrov. 576 00:44:22,806 --> 00:44:27,310 ‎Và khi bạn thân gặp nạn, ‎ta làm những chuyện ngu ngốc. 577 00:44:31,064 --> 00:44:32,732 ‎Tôi lấy cô ấy. 578 00:44:32,816 --> 00:44:35,527 ‎Và khi về, ‎tôi sẽ có đủ tiền thanh toán hết. 579 00:44:36,319 --> 00:44:37,320 ‎Cho đến khi đó… 580 00:44:42,826 --> 00:44:44,202 ‎đây là thế chấp của tôi. 581 00:44:48,289 --> 00:44:52,919 ‎Anh có gì mà đáng giá vậy chứ? 582 00:44:59,217 --> 00:45:00,468 ‎Quạ Đen? 583 00:45:04,055 --> 00:45:08,143 ‎Tôi xin rút lại lời vừa nói. 584 00:45:10,770 --> 00:45:12,272 ‎Inej giờ là của anh. 585 00:45:18,820 --> 00:45:20,613 ‎Hoàn toàn trong tay anh đấy. 586 00:50:37,889 --> 00:50:42,894 ‎Biên dịch: John Thai Hoa