1 00:00:06,485 --> 00:00:09,405 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,381 --> 00:00:29,884 ‎Hồi nhỏ, tôi sợ bóng tối. 3 00:00:32,344 --> 00:00:35,806 ‎Lớn lên, tôi mới biết ‎bóng tối là một nơi chốn, 4 00:00:35,890 --> 00:00:38,017 ‎và nơi đó đầy quái vật. 5 00:00:41,187 --> 00:00:45,024 ‎Tôi sống ở Đông Ravka, ‎nhưng chưa từng được chào đón ở đây, 6 00:00:45,107 --> 00:00:48,778 ‎vì dung mạo tôi giống mẹ, ‎và dung mạo mẹ tôi lại giống kẻ thù. 7 00:00:48,861 --> 00:00:50,404 ‎Sao ngồi đây viết thơ được? 8 00:00:50,905 --> 00:00:52,573 ‎Xóc nảy tạo vần điệu. 9 00:00:52,656 --> 00:00:54,408 ‎Vực Tối nhìn từ phía tớ thì khác. 10 00:00:54,492 --> 00:00:56,494 ‎Tớ cần cái nhìn từ phía nước cậu. 11 00:00:56,577 --> 00:00:58,662 ‎Cậu ấy lớn lên ở đây mà. Thôi nào! 12 00:00:58,746 --> 00:01:00,498 ‎Thục Hán cũng đâu muốn cậu ấy. 13 00:01:00,581 --> 00:01:02,583 ‎Lính bản đồ, chú ý. Gần đến rồi. 14 00:01:02,666 --> 00:01:04,335 ‎Sửa soạn và sẵn sàng lên đường. 15 00:01:04,418 --> 00:01:07,922 ‎Và nếu mất thứ gì, ‎sẽ không được trang bị lại đâu. 16 00:01:10,424 --> 00:01:13,427 ‎Nhưng họ đâu phải quái vật. ‎Chỉ là đám con trai mà. 17 00:01:24,230 --> 00:01:26,774 ‎Hồi nhỏ, tôi đã biết đến kẻ thù thực sự. 18 00:01:28,692 --> 00:01:29,610 ‎Nó có thật à? 19 00:01:31,070 --> 00:01:32,655 ‎Dĩ nhiên là thật. 20 00:01:32,738 --> 00:01:35,491 ‎Vực Tối đã nuốt chửng bố mẹ cháu. 21 00:01:37,952 --> 00:01:39,328 ‎THEO SÁCH CỦA LEIGH BARDUGO 22 00:01:39,411 --> 00:01:41,330 ‎Vì nó mà ở đây nhiều cô nhi đến vậy. 23 00:01:41,914 --> 00:01:44,959 ‎Người ta cố băng qua. Giễu cợt các thánh. 24 00:01:46,043 --> 00:01:48,963 ‎Vậy sao phải băng qua? Sao không đi vòng? 25 00:01:49,046 --> 00:01:50,214 ‎Xem bản đồ đi. 26 00:01:51,048 --> 00:01:52,842 ‎Phương Bắc muốn lấy mạng các Grisha, 27 00:01:53,592 --> 00:01:55,427 ‎phương Nam thì gác núi của họ. 28 00:01:55,511 --> 00:01:57,263 ‎Ta chẳng còn đường nào để đi. 29 00:01:59,723 --> 00:02:01,308 ‎Giờ vẽ tiếp đi. 30 00:02:02,226 --> 00:02:03,894 ‎Cứ cầm bút trong tay. 31 00:02:03,978 --> 00:02:06,355 ‎Không thì có kẻ đặt súng vào tay cháu đấy. 32 00:02:08,357 --> 00:02:11,068 ‎Tôi đã nhiều năm ‎nghiền ngẫm tìm lối thoát. 33 00:02:11,694 --> 00:02:15,114 ‎Vòng qua Vực Tối, đi đâu đó ‎không ai quan tâm xuất thân của tôi. 34 00:02:18,159 --> 00:02:22,746 ‎Nhưng giờ, tôi đã đủ lớn để biết ‎cách duy nhất để thoát… là đi qua nó. 35 00:02:28,669 --> 00:02:32,965 ‎Ta sẽ chẳng bao giờ thấy nó tan biến đâu. ‎Thứ quái ác này ở đây mãi mãi. 36 00:02:33,048 --> 00:02:34,216 ‎Cậu chẳng đi nhà thờ. 37 00:02:34,300 --> 00:02:36,760 ‎Thánh triệu hồi mặt trời sẽ hủy diệt nó. 38 00:02:37,761 --> 00:02:40,472 ‎Tớ muốn gặp dù chỉ một người không sợ nó. 39 00:02:40,556 --> 00:02:41,682 ‎Tớ biết một người. 40 00:02:42,933 --> 00:02:45,060 ‎Mal. Cậu ấy chẳng sợ gì cả. 41 00:02:50,399 --> 00:02:51,734 ‎Cậu sẽ ngạc nhiên đấy. 42 00:02:57,323 --> 00:02:58,240 ‎Alina. 43 00:02:59,366 --> 00:03:00,284 ‎Mal? 44 00:03:00,826 --> 00:03:02,036 ‎Xem tớ tìm thấy gì này. 45 00:03:03,287 --> 00:03:04,413 ‎Ở đâu thế? 46 00:03:04,496 --> 00:03:05,456 ‎Nó đi lạc. 47 00:03:06,248 --> 00:03:08,626 ‎Nhưng có vài cây bị gặm ở cánh rừng Đông. 48 00:03:08,709 --> 00:03:10,169 ‎Cá là hang của nó ở đó. 49 00:03:11,503 --> 00:03:13,339 ‎Sao mày trốn tao hả, đồ con lai? 50 00:03:13,422 --> 00:03:14,840 ‎Tránh xa cậu ấy ra. 51 00:03:14,924 --> 00:03:17,509 ‎Không thì sao? Mày vẽ tao hả, đồ ăn cơm? 52 00:03:20,137 --> 00:03:21,138 ‎Không tao đâm mày. 53 00:03:22,139 --> 00:03:23,432 ‎Gì thế? 54 00:03:24,099 --> 00:03:27,978 ‎Ai làm bẩn thảm của cô? Mal Oretsev! 55 00:03:30,981 --> 00:03:31,899 ‎Mal? 56 00:03:35,486 --> 00:03:37,154 ‎Cô biết cháu ở đây mà! 57 00:03:37,988 --> 00:03:39,782 ‎- Ra ngay đi! ‎- Không! 58 00:03:41,659 --> 00:03:43,244 ‎Không trốn mãi được đâu. 59 00:03:43,327 --> 00:03:44,453 ‎Được chứ! 60 00:03:45,079 --> 00:03:46,872 ‎Được rồi, có lẽ được thật. 61 00:03:48,624 --> 00:03:50,668 ‎Nhưng cháu sẽ thành như thế! 62 00:03:50,751 --> 00:03:53,045 ‎Một đứa con trai trốn trận đánh! 63 00:03:53,629 --> 00:03:57,591 ‎Thật giỏi trò đó nhé, ‎có lẽ cháu sẽ sống được đến 20 tuổi. 64 00:03:59,510 --> 00:04:02,221 ‎Mang cho cô một con thỏ bự ‎trước giờ ăn tối đấy. 65 00:04:41,844 --> 00:04:44,805 ‎Ván cược cuối! 66 00:04:45,306 --> 00:04:47,975 ‎Chơi đẹp nhé, mấy cậu, lên đi. 67 00:04:48,058 --> 00:04:49,059 ‎Tuyệt! 68 00:04:51,228 --> 00:04:53,897 ‎Mất hứng thế, lên đi! Thôi nào! 69 00:04:56,400 --> 00:05:00,362 ‎Không sao, thở đi. Chiến đi, nào. 70 00:05:00,446 --> 00:05:01,447 ‎Cậu ấy sẽ ổn chứ? 71 00:05:01,530 --> 00:05:04,158 ‎Bảo đảm ta sẽ biết thôi. Nào, đánh đi! 72 00:05:06,535 --> 00:05:09,705 ‎Hắn không muốn vậy. ‎Thôi nào, đồ ngốc! Hắn không muốn vậy! 73 00:05:09,788 --> 00:05:11,457 ‎Đánh hắn đi, ngay! 74 00:05:17,504 --> 00:05:20,674 ‎Nào, lên đi! Chiến đi. Xông lên! 75 00:05:25,387 --> 00:05:26,764 ‎Đẹp quá! 76 00:05:26,847 --> 00:05:28,974 ‎Tuyệt! 77 00:05:30,184 --> 00:05:31,143 ‎Cậu đỉnh quá! 78 00:05:32,019 --> 00:05:35,898 ‎Mal Oretsev của tôi lại thắng nữa! ‎Ai muốn thử sức nào? 79 00:05:38,817 --> 00:05:39,902 ‎Đến lượt tôi nhé. 80 00:05:40,903 --> 00:05:44,615 ‎Thế nào? Chỉ cậu và tôi. 81 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 ‎Không. 82 00:05:50,871 --> 00:05:54,792 ‎Nếu thua, cậu sẽ vào nhà thương. ‎Thắng, cậu sẽ bị tống vào tù. 83 00:05:55,375 --> 00:05:57,753 ‎Dẹp cái đó đi! 84 00:05:57,836 --> 00:05:59,880 ‎Đấu không cần phép thuật, sao hả? 85 00:05:59,963 --> 00:06:00,964 ‎Không khí thôi mà. 86 00:06:02,174 --> 00:06:04,593 ‎Thôi nào! Ai cũng được! 87 00:06:24,113 --> 00:06:25,239 ‎Alina! 88 00:06:32,246 --> 00:06:33,163 ‎Nhập ngũ khi nào? 89 00:06:33,705 --> 00:06:36,125 ‎Hôm qua. Ai cũng được phân công. 90 00:06:37,334 --> 00:06:39,545 ‎Có vẻ lính bản đồ đi về phía Nam. 91 00:06:40,712 --> 00:06:43,674 ‎Tớ biết, vì họ lại cho ‎đơn vị tớ đi cùng đơn vị với cậu. 92 00:06:43,757 --> 00:06:45,801 ‎Họ đang tìm cách đi qua vùng núi. 93 00:06:45,884 --> 00:06:47,136 ‎Vậy ta lại đi cùng nhau? 94 00:06:47,219 --> 00:06:49,596 ‎Họ đâu thể tách đôi bạn chí cốt quá lâu. 95 00:06:50,639 --> 00:06:52,683 ‎Hạ sĩ Oretsev, cậu nói là nhớ tớ à? 96 00:06:53,559 --> 00:06:57,020 ‎Phải, tớ cần ai đó chịu trận ‎cho mấy tội vặt của tớ mà. 97 00:06:57,604 --> 00:07:00,357 ‎- Họ chuyển lều của ta rồi. ‎- Ừ, giờ ở phía cuối kia. 98 00:07:01,275 --> 00:07:02,776 ‎Nhiều lính Thượng Quân quá. 99 00:07:02,860 --> 00:07:05,696 ‎Trông ta như nhà tương trợ, ‎phải nhận quyên góp ấy. 100 00:07:05,779 --> 00:07:07,948 ‎Thật ra, tớ sẽ không nhận quyên góp 101 00:07:08,031 --> 00:07:10,492 ‎vì tớ đã thắng cược một trận đánh. 102 00:07:11,493 --> 00:07:14,121 ‎Nhìn cậu kìa. Rạng rỡ vì năm… kruge? 103 00:07:14,204 --> 00:07:16,957 ‎Cậu làm gì với ngoại tệ hả? ‎Ta đâu ở Ketterdam. 104 00:07:17,040 --> 00:07:18,000 ‎Đừng vùi dập ước mơ. 105 00:07:18,083 --> 00:07:19,751 ‎Lần nữa! Tiết hỏa sư! 106 00:07:21,295 --> 00:07:25,215 ‎Được lắm. Tốt. Lần nữa. 107 00:07:28,844 --> 00:07:30,220 ‎Ta bị dời lều vì thế đấy. 108 00:07:30,304 --> 00:07:32,473 ‎- Tốt. ‎- Đám Grisha muốn thêm không gian. 109 00:07:32,556 --> 00:07:33,807 ‎Đám Grisha. 110 00:07:33,891 --> 00:07:37,311 ‎Giờ luôn. Tôi sẽ làm lại lần nữa. 111 00:07:37,394 --> 00:07:38,562 ‎Khoe mẽ. 112 00:07:38,645 --> 00:07:41,148 ‎Cặp Tiết hỏa sư ‎và Tiết khí sư khác lên đi. 113 00:07:41,231 --> 00:07:43,942 ‎Cứ vắng tướng quân là họ lại bắt nạt ta. 114 00:07:45,360 --> 00:07:47,154 ‎Hệt như hồi ở nhà. 115 00:07:47,237 --> 00:07:50,449 ‎Đâu có tệ lắm. Hồi đó, ‎ta có được vài bài học xương máu mà. 116 00:07:50,532 --> 00:07:52,826 ‎Thế hả? Muốn chia sẻ không? 117 00:07:53,619 --> 00:07:55,954 ‎Một, không khóc trước mặt mọi người. 118 00:07:56,497 --> 00:07:59,958 ‎Phải giấu cảm xúc, chỉ bùng ra ‎khi ở một mình. Rõ quá rồi. 119 00:08:00,042 --> 00:08:03,545 ‎- Hai, luôn mang theo vũ khí. ‎- Luôn luôn. 120 00:08:04,296 --> 00:08:05,714 ‎Bài học thứ ba, tớ chẳng nhớ. 121 00:08:05,797 --> 00:08:07,424 ‎Mở cửa ra để chất hàng! 122 00:08:07,508 --> 00:08:08,800 ‎Cái này mới nè. 123 00:08:09,384 --> 00:08:12,429 ‎Mới toanh. Đám Grisha gọi nó là siêu nhẹ. 124 00:08:14,765 --> 00:08:18,810 ‎Do các Chế tác nhân của họ làm. ‎Cái này sẽ nhanh hơn. 125 00:08:18,894 --> 00:08:20,270 ‎Cái trước bị gì vậy? 126 00:08:21,563 --> 00:08:22,481 ‎Một đi không về. 127 00:08:23,690 --> 00:08:26,193 ‎- Cậu ấy đây rồi! ‎- Đây rồi. 128 00:08:27,194 --> 00:08:28,737 ‎Tớ mà cược cậu là hốt cả mớ, 129 00:08:28,820 --> 00:08:31,365 ‎nhưng cậu ấy ‎chẳng chịu cho tớ mượn tiền, nên… 130 00:08:31,448 --> 00:08:33,867 ‎Vì cậu là đứa trẻ ‎trong cơ thể đứa trẻ to xác. 131 00:08:33,951 --> 00:08:37,538 ‎- Cậu thấp hơn tớ nhé. ‎- Dubrov, Mikhael, đây là Alina. 132 00:08:38,664 --> 00:08:42,543 ‎Cô bạn nhỏ của cậu ‎ở Keramzin? Cô ấy đây rồi. 133 00:08:43,335 --> 00:08:45,879 ‎- "Cô bạn nhỏ" á? ‎- Nói thế có gì sai? 134 00:08:45,963 --> 00:08:48,131 ‎- Cậu ấy nói về cô suốt. ‎- Cậu ấy nói gì? 135 00:08:48,215 --> 00:08:50,092 ‎- À… ‎- Đừng nghe họ. 136 00:08:50,175 --> 00:08:51,927 ‎Họ thích thêm mắm dặm muối. 137 00:08:52,010 --> 00:08:54,972 ‎- Nhìn cậu ấy kìa! ‎- Dễ cáu quá. 138 00:08:55,055 --> 00:08:56,098 ‎Cậu thấy phiền à? 139 00:08:56,181 --> 00:08:58,559 ‎Thế hả? Được rồi. Thôi nào, đồ khỉ. 140 00:09:00,352 --> 00:09:01,770 ‎Thì lên đi. 141 00:09:03,105 --> 00:09:05,774 ‎- May có tiếng tù và đấy, Mal. ‎- Không dám đâu. 142 00:09:05,857 --> 00:09:07,109 ‎Cậu ấy nói gì về tôi? 143 00:09:11,113 --> 00:09:12,155 ‎Được rồi, nghe đây. 144 00:09:14,157 --> 00:09:17,536 ‎Một số hành quân cả tuần rồi, ‎nên tôi nói ngắn gọn thôi. 145 00:09:17,619 --> 00:09:20,998 ‎Hầu hết sẽ tiếp tục đi về phía Bắc, ‎đến tiền tuyến Fjerda. 146 00:09:21,582 --> 00:09:23,250 ‎Hoặc phía Nam, biên giới Thục Hán. 147 00:09:24,251 --> 00:09:29,381 ‎Tuy nhiên, Hạ Quân có giải pháp mới ‎khả quan cho việc thiếu hụt quân lương, 148 00:09:29,464 --> 00:09:32,217 ‎và mai nó sẽ lên đường đi Novokribirsk. 149 00:09:32,801 --> 00:09:34,636 ‎Nếu mẫu mới này chạy tốt, 150 00:09:34,720 --> 00:09:38,140 ‎nghĩa là, tuần tới mọi người ở đây ‎sẽ được ăn uống đầy đủ. 151 00:09:39,308 --> 00:09:42,936 ‎Nghĩa là súng có đạn, trà có đường. 152 00:09:43,020 --> 00:09:44,146 ‎Whiskey thì sao? 153 00:09:46,273 --> 00:09:48,483 ‎Được thế thì tốt, ‎nhưng đừng trông chờ làm gì. 154 00:09:49,067 --> 00:09:52,487 ‎Dĩ nhiên, họ cần ta giúp ‎đưa các quân nhu về, 155 00:09:52,571 --> 00:09:53,905 ‎tôi sẽ phân công vài người. 156 00:09:56,533 --> 00:09:57,826 ‎"Chẳng có gì phải sợ. 157 00:09:58,493 --> 00:10:02,164 ‎Giờ tôi sẽ chọn tên ‎bằng trò tên là 'xổ số ác mộng'". 158 00:10:03,415 --> 00:10:05,667 ‎Hỗ trợ quân nhu đi qua Vực Tối! 159 00:10:07,127 --> 00:10:09,171 ‎Trung sĩ Yure Teplov. 160 00:10:11,214 --> 00:10:14,176 ‎Trinh sát Malyen Oretsev! 161 00:10:14,801 --> 00:10:15,927 ‎Hạ sĩ Masyelentov! 162 00:10:16,011 --> 00:10:19,890 ‎- Ông ấy vừa… Nhưng cậu ở đội ta mà. ‎- Lính súng trường Valek Tapenyov! 163 00:10:19,973 --> 00:10:21,808 ‎Chắc có nhầm lẫn. Hẳn là thế. 164 00:10:21,892 --> 00:10:26,229 ‎- Có vẻ không nhầm đâu, Mal. ‎- Cuối cùng là, quân y Nolech Barenovsky. 165 00:10:27,064 --> 00:10:29,274 ‎Thế thôi. Một tiếng nữa ăn tối. 166 00:10:29,858 --> 00:10:32,569 ‎Quay lại và xếp hàng ‎theo cấp bậc. Giải tán. 167 00:10:33,153 --> 00:10:34,071 ‎Mal. 168 00:10:37,783 --> 00:10:40,327 ‎Chà, nếu tốt đẹp, ‎tớ sẽ được thăm Ketterdam. 169 00:10:45,791 --> 00:10:49,127 ‎ĐẢO KERCH 170 00:10:57,052 --> 00:10:57,969 ‎Nhanh nào! 171 00:11:00,514 --> 00:11:01,848 ‎Tuyệt! Thích quá! 172 00:11:01,932 --> 00:11:05,227 ‎Cô em. Đưa đồ uống lại đây. ‎Đồ uống cho cả bàn. 173 00:11:08,855 --> 00:11:10,774 ‎Anh nhận tiền Novyi Zem nhỉ? 174 00:11:12,192 --> 00:11:13,276 ‎Để tôi xem. 175 00:11:17,823 --> 00:11:19,282 ‎Casino Cửu Vận đầu phố 176 00:11:19,366 --> 00:11:21,576 ‎gần đây gặp phải tiền giả. 177 00:11:21,660 --> 00:11:23,328 ‎Nặng đấy, nhưng giòn. 178 00:11:23,912 --> 00:11:26,123 ‎Thôi nào. Tôi chơi mấy tiếng rồi mà. 179 00:11:26,873 --> 00:11:28,250 ‎Tiền tôi ổn cả, nhỉ? 180 00:11:28,333 --> 00:11:31,086 ‎Xu Novyi Zem chịu được một viên đạn. ‎Nhưng đồ giả thì… 181 00:11:40,303 --> 00:11:41,221 ‎Lộ mặt nhé. 182 00:11:43,056 --> 00:11:44,141 ‎Vậy chứng minh gì? 183 00:11:44,224 --> 00:11:46,393 ‎Này! Khoan! Làm gì thế hả? 184 00:11:47,269 --> 00:11:48,186 ‎Bỏ tôi ra! 185 00:11:57,571 --> 00:11:59,573 ‎Không làm ồn ở bàn cược, Jesper. 186 00:12:01,116 --> 00:12:02,784 ‎Làm đám tay mơ sợ đấy. 187 00:12:03,785 --> 00:12:04,953 ‎Đâu muốn thế, sếp. 188 00:12:05,579 --> 00:12:08,248 ‎- Không phải cậu nên canh cửa hả? ‎- Vâng, ra ngay. 189 00:12:11,293 --> 00:12:13,044 ‎Hơi sớm nhỉ, Kaz? 190 00:12:13,128 --> 00:12:14,337 ‎Muốn gì đây, Rotty? 191 00:12:14,421 --> 00:12:18,091 ‎Tối qua, có kẻ trộm một bức của DeKappel ‎ở biệt thự một thương nhân. 192 00:12:18,175 --> 00:12:19,134 ‎Thế à? 193 00:12:19,217 --> 00:12:20,552 ‎Nó là một bức tranh. 194 00:12:20,635 --> 00:12:23,722 ‎Vẽ cảnh vật Ravka. ‎Vực Tối. ‎Sơn dầu vẽ trên giấy da. 195 00:12:23,805 --> 00:12:24,806 ‎Tôi biết DeKappel mà. 196 00:12:24,890 --> 00:12:27,267 ‎Ông ấy đâu vẽ tranh khỏa thân, ‎nên tôi mù tịt. 197 00:12:27,350 --> 00:12:28,643 ‎Nói luôn đi, Rotty. 198 00:12:33,899 --> 00:12:36,109 ‎Nó đáng giá tầm 10.000 kruge. 199 00:12:37,986 --> 00:12:40,197 ‎Tên trộm phải qua được ‎bốn cảnh vệ lưu động, 200 00:12:40,280 --> 00:12:41,573 ‎hàng rào cao, cửa có khóa, 201 00:12:41,656 --> 00:12:44,326 ‎và hệ thống an ninh ‎do một phù thủy Grisha thiết kế. 202 00:12:44,409 --> 00:12:45,327 ‎Chế tác nhân. 203 00:12:45,410 --> 00:12:50,207 ‎Sao cũng được. Vấn đề là ‎hoặc do một nhóm làm hoặc do ma làm. 204 00:12:51,333 --> 00:12:52,334 ‎Liên quan gì đến tôi? 205 00:12:54,336 --> 00:12:56,379 ‎Có người muốn mua nó. Giá hời. 206 00:12:56,880 --> 00:13:00,425 ‎Thế nên… nếu anh nghe phong thanh gì… 207 00:13:03,011 --> 00:13:04,471 ‎Ở đây ai nghe phong thanh chứ? 208 00:14:06,575 --> 00:14:07,576 ‎Chào Inej. 209 00:14:08,785 --> 00:14:10,829 ‎Tối nay có tin gì cho tôi nào? 210 00:14:11,663 --> 00:14:15,584 ‎Có tin về một phi vụ. ‎Lớn đấy. Đủ tiền để đổi đời. 211 00:14:15,667 --> 00:14:18,169 ‎Ở Barrel, đâu cần nhiều tiền để đổi đời. 212 00:14:18,253 --> 00:14:19,462 ‎Một triệu kruge? 213 00:14:23,008 --> 00:14:24,050 ‎Tên? 214 00:14:24,551 --> 00:14:26,469 ‎Dreesen. Thương nhân giàu có. 215 00:14:27,095 --> 00:14:27,929 ‎Dreesen. 216 00:14:28,847 --> 00:14:29,890 ‎Có nghe danh rồi. 217 00:14:30,432 --> 00:14:31,683 ‎Ông ta trả nổi số đó. 218 00:14:33,268 --> 00:14:35,478 ‎Mà ông ta nghĩ cái gì đáng giá một triệu? 219 00:14:35,562 --> 00:14:38,857 ‎Ông ta đang tìm một đội ‎sẵn sàng vượt Vực Tối qua Đông Ravka, 220 00:14:38,940 --> 00:14:40,483 ‎và đem về một thứ. 221 00:14:42,360 --> 00:14:43,278 ‎Vực Tối? 222 00:14:44,905 --> 00:14:47,032 ‎Chết dĩ nhiên giá một triệu rồi. 223 00:14:47,699 --> 00:14:49,117 ‎Ông ta không nói muốn lấy gì? 224 00:14:49,200 --> 00:14:50,368 ‎Không. 225 00:14:50,452 --> 00:14:53,747 ‎Tối nay, ông ta bắt đầu ‎gặp các ứng cử viên từ nửa đêm. 226 00:14:53,830 --> 00:14:55,081 ‎Cô theo dõi ông ta chứ? 227 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 ‎Ông ta đón một người từ tàu. 228 00:14:59,794 --> 00:15:03,381 ‎Quay về nhà ông ta ‎ở Quận Garden để tránh bị chú ý. 229 00:15:09,304 --> 00:15:12,724 ‎Đáng ra tôi đã theo vào trong, ‎nhưng Dreesen có đội an ninh riêng. 230 00:15:16,019 --> 00:15:18,146 ‎Muốn vào, tôi buộc phải động thủ. 231 00:15:18,730 --> 00:15:19,981 ‎Đội an ninh riêng. 232 00:15:21,566 --> 00:15:22,484 ‎Có ai quen không? 233 00:15:22,567 --> 00:15:26,279 ‎Một người Novyi Zem. ‎Hình như tên Tendo. Biết anh ta không? 234 00:15:26,363 --> 00:15:29,282 ‎Có. Anh ta đánh bạc ở hộp đêm của Pekka. 235 00:15:30,367 --> 00:15:32,077 ‎Vậy tôi chẳng moi tin được anh ta. 236 00:15:32,702 --> 00:15:33,828 ‎Nhưng Pekka thì có. 237 00:15:36,665 --> 00:15:40,168 ‎Kaz, tôi kiếm được tin này ‎từ một cô ở Vườn Thú. 238 00:15:40,251 --> 00:15:43,254 ‎Họ lộ tin cho tôi ‎phòng khi anh sẽ mua họ về, như với tôi. 239 00:15:43,338 --> 00:15:45,048 ‎Đâu, tôi mua lại hợp đồng của cô. 240 00:15:45,131 --> 00:15:46,257 ‎Anh hiểu ý tôi mà. 241 00:15:46,341 --> 00:15:48,927 ‎Có Kesh, một cô có tài, như tôi vậy. 242 00:15:49,010 --> 00:15:50,762 ‎Tôi chỉ đầu tư vào người xuất chúng. 243 00:15:52,013 --> 00:15:53,139 ‎Cô ta không như cô. 244 00:15:54,724 --> 00:15:55,642 ‎Không một ai. 245 00:16:03,441 --> 00:16:05,902 ‎Giờ sao? Anh tính thế nào? 246 00:16:12,701 --> 00:16:15,328 ‎Cô là người tin vào Thượng đế mà. 247 00:16:18,498 --> 00:16:21,251 ‎Phải có phép lạ ‎mới sống sót nổi sau chuyến đi 248 00:16:22,127 --> 00:16:23,545 ‎hai chiều qua Vực Tối. 249 00:16:38,476 --> 00:16:39,644 ‎Gái Thục làm gì ở đây? 250 00:16:40,979 --> 00:16:43,565 ‎Tôi là người Ravka. Lính bản đồ. 251 00:16:43,648 --> 00:16:46,651 ‎Cậu ấy lai Thục. Cô nhi. 252 00:16:47,193 --> 00:16:48,111 ‎Vậy là đúng hả? 253 00:16:49,279 --> 00:16:51,740 ‎Xuống cuối hàng. Cả bạn cô nữa. 254 00:16:52,490 --> 00:16:53,491 ‎Tôi không quen họ. 255 00:16:53,575 --> 00:16:56,036 ‎Thế thì đi đi. Mau! 256 00:17:31,446 --> 00:17:32,781 ‎Cậu có thể bị bắt đấy. 257 00:17:33,782 --> 00:17:36,576 ‎Trộm của Hạ Quân sẽ bị tống vào tù. 258 00:17:42,082 --> 00:17:43,208 ‎Cô nên bắt tôi đi. 259 00:17:45,126 --> 00:17:46,044 ‎Chờ chút. 260 00:17:47,629 --> 00:17:49,964 ‎Chẳng phải cậu ‎hộ tống chúng tôi vượt Vực Tối? 261 00:17:51,633 --> 00:17:52,550 ‎Đúng thế. 262 00:17:53,593 --> 00:17:54,719 ‎Chà, 263 00:17:55,637 --> 00:17:56,721 ‎thế thì chia sẻ được. 264 00:17:58,264 --> 00:18:00,558 ‎Không phải cho tôi, mà cho bạn tôi. 265 00:18:05,146 --> 00:18:06,147 ‎Một ít thì cho tôi. 266 00:18:07,899 --> 00:18:08,817 ‎Cậu tên gì? 267 00:18:09,734 --> 00:18:11,986 ‎Tôi là Mal. Trinh sát. 268 00:18:12,737 --> 00:18:15,073 ‎Zoya. Tôi là Tiết khí sư. 269 00:18:17,826 --> 00:18:19,828 ‎Khi bị căng thẳng đêm trước nhiệm vụ, 270 00:18:20,370 --> 00:18:22,622 ‎tôi muốn được mây mưa cùng người lạ. 271 00:18:23,206 --> 00:18:24,165 ‎Cho sảng khoái. 272 00:18:25,083 --> 00:18:26,334 ‎Phương thuốc của tôi đấy. 273 00:18:31,131 --> 00:18:32,048 ‎Tôi nên đi rồi. 274 00:18:32,674 --> 00:18:35,385 ‎Cậu đâu có vẻ ‎là kiểu người làm việc nên làm. 275 00:19:07,208 --> 00:19:08,084 ‎Tìm được cậu rồi. 276 00:19:08,168 --> 00:19:09,752 ‎Cậu luôn tìm được mà. 277 00:19:09,836 --> 00:19:12,422 ‎Đâu khó gì, cậu luôn tìm chỗ cao mà ngồi. 278 00:19:12,922 --> 00:19:14,424 ‎Tớ đang rầu đây. 279 00:19:15,884 --> 00:19:18,595 ‎Tớ có thứ này cho cậu. 280 00:19:19,971 --> 00:19:21,181 ‎Cậu kiếm đâu ra thế? 281 00:19:22,473 --> 00:19:24,517 ‎- Tớ trộm. ‎- Ở lều của Grisha? 282 00:19:25,226 --> 00:19:27,353 ‎Tớ tưởng thế sẽ bị tống vào tù, 283 00:19:27,437 --> 00:19:30,273 ‎hóa ra lại bị mời mây mưa với một Grisha. 284 00:19:31,232 --> 00:19:32,525 ‎Cậu mây mưa với một Grisha? 285 00:19:32,609 --> 00:19:34,861 ‎Không, tớ chỉ đùa giỡn cô ta. 286 00:19:36,321 --> 00:19:37,655 ‎Có lẽ cô ta đùa giỡn tớ. 287 00:19:39,282 --> 00:19:41,576 ‎Tớ ớn mấy cô Grisha mà. Nhé? 288 00:19:45,413 --> 00:19:47,457 ‎Cậu gặp trung úy chưa? 289 00:19:49,375 --> 00:19:50,293 ‎Rồi. 290 00:19:51,878 --> 00:19:52,962 ‎Và? 291 00:19:53,588 --> 00:19:54,505 ‎Chà… 292 00:19:56,925 --> 00:19:59,844 ‎hóa ra họ cần tớ thật. Nên là… 293 00:20:03,723 --> 00:20:04,682 ‎Vậy… 294 00:20:10,521 --> 00:20:12,982 ‎Tớ có thể bắn vào chân cậu. 295 00:20:15,401 --> 00:20:16,569 ‎Cậu bắn tồi lắm. 296 00:20:29,082 --> 00:20:30,083 ‎Đừng vượt Vực Tối. 297 00:20:38,967 --> 00:20:40,176 ‎Hồi nhỏ, 298 00:20:42,303 --> 00:20:43,846 ‎tớ đã gặp ác mộng về nó. 299 00:20:46,349 --> 00:20:47,517 ‎Mơ tớ vào đó. 300 00:20:50,061 --> 00:20:51,354 ‎Tìm được bố mẹ… 301 00:20:52,272 --> 00:20:53,189 ‎vẫn chết. 302 00:20:55,650 --> 00:20:56,901 ‎Họ đang chờ tớ. 303 00:21:04,617 --> 00:21:05,868 ‎Lệnh là lệnh mà. 304 00:21:09,872 --> 00:21:14,085 ‎Nếu có gì không ổn, cứ quay về. ‎Cậu mất đủ vào tay nó rồi. 305 00:21:23,803 --> 00:21:25,513 ‎Tớ sẽ tìm đường về với cậu. 306 00:21:29,559 --> 00:21:30,476 ‎Hứa đấy. 307 00:21:36,607 --> 00:21:40,945 ‎Nhưng tớ phải ‎đánh bạc ở Ketterdam trước đã. 308 00:21:42,363 --> 00:21:43,531 ‎Mà không có tớ? 309 00:21:46,034 --> 00:21:47,035 ‎Sẽ viết thư cho cậu. 310 00:21:59,422 --> 00:22:01,466 ‎Nói cách qua Vực Tối an toàn đi. 311 00:22:02,216 --> 00:22:03,217 ‎Vực Tối? 312 00:22:03,801 --> 00:22:05,678 ‎Nếu biết đường an toàn qua đó, 313 00:22:05,762 --> 00:22:08,181 ‎tôi sẽ giàu hơn ‎toàn bộ Hội đồng Thương nhân. 314 00:22:09,015 --> 00:22:12,060 ‎Bà bảo từng đưa gái về đây ‎từ Os Alta. Phía bên kia. 315 00:22:12,143 --> 00:22:16,147 ‎Phải. Đường gian nan lắm. ‎Mất vài người vì lũ volcra nữa. 316 00:22:16,689 --> 00:22:18,149 ‎Không, chẳng có chiêu gì đâu, 317 00:22:18,232 --> 00:22:20,985 ‎trừ chuyện nó cứ làm người ta biến mất. 318 00:22:21,069 --> 00:22:23,279 ‎Nghe nói anh khoe biết cách băng qua. 319 00:22:24,405 --> 00:22:27,241 ‎Tôi xạo kiếm tiền từ khách du lịch thôi. 320 00:22:27,909 --> 00:22:31,746 ‎Vực Tối kiềm chân lũ khốn Ravka ‎và đám chó Grisha của chúng. 321 00:22:31,829 --> 00:22:34,457 ‎Không có nó sẽ nguy hiểm biết chừng nào? 322 00:22:35,124 --> 00:22:36,084 ‎Cứ đi vòng thôi. 323 00:22:36,167 --> 00:22:38,419 ‎Nó trải hết hướng Bắc, ‎tận biên giới Fjerda. 324 00:22:38,503 --> 00:22:41,756 ‎Phải. Thì đi đến Fjerda. ‎Đi qua lãnh nguyên băng giá. 325 00:22:41,839 --> 00:22:42,882 ‎Đi thế mất bao lâu? 326 00:22:43,591 --> 00:22:45,510 ‎Từ đây á? Bốn tháng. 327 00:22:46,803 --> 00:22:47,845 ‎Có lẽ là năm. 328 00:22:48,429 --> 00:22:49,722 ‎Thế thì quá lâu. 329 00:22:50,681 --> 00:22:52,850 ‎Hoặc phí thời gian hoặc phí mạng. 330 00:23:04,904 --> 00:23:05,947 ‎Cái này tôi không rõ. 331 00:23:06,030 --> 00:23:09,033 ‎- Ta sẽ kẹt ở đây cả đêm rồi. ‎- Thô lỗ quá đấy. 332 00:23:09,909 --> 00:23:12,912 ‎Sao ta không thử đi dưới nó nhỉ? ‎Cứ đào đường hầm. 333 00:23:12,995 --> 00:23:14,789 ‎Họ thử rồi. Cách đây trăm năm. 334 00:23:15,665 --> 00:23:18,501 ‎Có thứ gì đó… nghe tiếng họ đào. 335 00:23:19,085 --> 00:23:21,295 ‎Nó có từ hàng trăm năm, do Grisha điên… 336 00:23:21,379 --> 00:23:22,296 ‎Hắc Giáo Chủ. 337 00:23:22,380 --> 00:23:25,758 ‎Kẻ kiểm soát bóng tối. ‎Giờ trong quân đội họ có kẻ giống thế. 338 00:23:25,842 --> 00:23:26,843 ‎Tướng Kirigan? 339 00:23:27,593 --> 00:23:28,511 ‎Ý anh là sao? 340 00:23:28,594 --> 00:23:31,389 ‎Nếu kẻ cùng hệ tạo ra nó, ‎ông ta không phá được à? 341 00:23:31,472 --> 00:23:33,558 ‎Từng nghe lấy lửa dập lửa không? 342 00:23:33,641 --> 00:23:34,892 ‎Vậy cái gì mới đối lập? 343 00:23:34,976 --> 00:23:37,311 ‎- Một Tiết dương sư. ‎- Phải rồi. 344 00:23:37,395 --> 00:23:38,396 ‎Chẳng có đâu. 345 00:23:39,063 --> 00:23:40,648 ‎Chưa có. 346 00:23:40,731 --> 00:23:43,276 ‎Dreesen đến đây, và vào việc ngay. 347 00:23:43,359 --> 00:23:46,237 ‎Tìm một đội trộm gì đó, ‎nhưng không nói rõ là gì. 348 00:23:47,113 --> 00:23:50,074 ‎Nó nặng, lớn, ‎trị giá hơn một triệu trên chợ đen? 349 00:23:51,033 --> 00:23:52,160 ‎Có lẽ ông ta chẳng rõ. 350 00:23:52,827 --> 00:23:53,995 ‎Ta có thể bỏ vụ này mà. 351 00:23:54,078 --> 00:23:56,956 ‎- Có vẻ là cái bẫy. ‎- Bẫy thì phải việc dễ chứ. 352 00:23:58,875 --> 00:23:59,876 ‎Là chuyện gì đó khác. 353 00:23:59,959 --> 00:24:01,961 ‎Sếp. 354 00:24:02,044 --> 00:24:03,963 ‎Vừa chặn được lời nhắn của Dreesen. 355 00:24:04,755 --> 00:24:05,715 ‎Thế à? 356 00:24:05,798 --> 00:24:07,216 ‎Thư gửi chủ của Phong Lan. 357 00:24:07,300 --> 00:24:09,844 ‎Nói họ cần một Độc tâm y. Tối nay. 358 00:24:10,678 --> 00:24:13,055 ‎Một Độc tâm y? Tại sao? 359 00:24:13,139 --> 00:24:15,600 ‎Họ không nói. Chỉ nói cần trước nửa đêm. 360 00:24:18,144 --> 00:24:19,520 ‎Đâu tìm Độc tâm y 361 00:24:19,604 --> 00:24:22,565 ‎trừ phi cần câu trả lời ‎từ một kẻ không chịu nói. 362 00:24:23,566 --> 00:24:25,651 ‎Đấy là cách ta giành vụ này. 363 00:24:26,485 --> 00:24:28,237 ‎Đưa Độc tâm y đến cho Dreesen. 364 00:24:29,071 --> 00:24:31,616 ‎Sếp, chỉ có một vấn đề. 365 00:24:32,408 --> 00:24:34,202 ‎Pekka Rollins biết rồi. 366 00:24:36,871 --> 00:24:37,914 ‎Pekka Rollins. 367 00:24:43,085 --> 00:24:44,086 ‎Pekka Rollins. 368 00:24:53,221 --> 00:24:56,349 ‎Vậy ông biết tôi là ai. ‎Thế thì đơn giản hơn nhiều. 369 00:24:57,558 --> 00:24:58,601 ‎Thủ lĩnh Kim Sư. 370 00:25:00,645 --> 00:25:03,314 ‎Người của tôi bảo ông quản lý hộp đêm này. 371 00:25:04,190 --> 00:25:05,191 ‎Phải. 372 00:25:07,610 --> 00:25:09,320 ‎Và nhà thổ bên cạnh. 373 00:25:10,029 --> 00:25:12,281 ‎- Phong Lan. ‎- Phải. 374 00:25:13,449 --> 00:25:16,911 ‎Ở đó có gái ngon. ‎Cả trai đẹp. Thích gì cũng có. 375 00:25:16,994 --> 00:25:18,579 ‎Abram, vào đây đi! 376 00:25:19,288 --> 00:25:22,291 ‎Abram không cho nói chuyện ‎nên bọn tôi đành phải xử. 377 00:25:23,459 --> 00:25:25,878 ‎Tôi sẽ nói thẳng. Tôi hơi vội. 378 00:25:27,088 --> 00:25:30,383 ‎Tôi cần một Độc tâm y tối nay ‎cho phi vụ một triệu kruge. 379 00:25:30,967 --> 00:25:34,303 ‎Và ông có một Độc tâm y ở Phong Lan. 380 00:25:35,137 --> 00:25:36,555 ‎Vậy ông muốn Milana. 381 00:25:37,139 --> 00:25:39,308 ‎Tôi có thể giảm giá tính theo giờ… 382 00:25:39,392 --> 00:25:41,227 ‎Không, tôi không thuê. 383 00:25:42,061 --> 00:25:43,104 ‎Cần cho một phi vụ. 384 00:25:43,980 --> 00:25:46,190 ‎Nếu tôi trả về, cô ấy sẽ kể về phi vụ. 385 00:25:46,274 --> 00:25:48,609 ‎Rồi thoắt cái, ai cũng bàn tán về nó. 386 00:25:49,193 --> 00:25:51,028 ‎Người của tôi kín miệng lắm. 387 00:25:51,988 --> 00:25:53,781 ‎Vì họ làm cho ông mà, nhỉ? 388 00:25:55,908 --> 00:25:57,118 ‎Vậy thì thế này. 389 00:25:58,828 --> 00:25:59,996 ‎Làm cho tôi, 390 00:26:00,621 --> 00:26:02,373 ‎giao cái hốc này và Phong Lan, 391 00:26:02,456 --> 00:26:05,209 ‎rồi tôi cho ông 10% lợi nhuận. 392 00:26:06,711 --> 00:26:10,172 ‎Thỏa thuận tào lao. Tôi vốn nhận 100% mà. 393 00:26:10,881 --> 00:26:12,383 ‎Được thôi. 394 00:26:14,677 --> 00:26:15,928 ‎Chọn lựa khác là… 395 00:26:19,598 --> 00:26:21,350 ‎tôi sẽ róc thịt ông 396 00:26:21,434 --> 00:26:23,894 ‎rồi để ông trong thùng cho chuột gặm. 397 00:26:26,147 --> 00:26:27,064 ‎Vậy… 398 00:26:28,190 --> 00:26:29,358 ‎thấy 10% thế nào? 399 00:26:43,039 --> 00:26:44,206 ‎Vui lên nào, Dubrov. 400 00:26:45,041 --> 00:26:47,209 ‎Hắc Tướng đến cứu nguy rồi. 401 00:26:48,711 --> 00:26:50,421 ‎Ông ta sẽ phá hủy Vực Tối à? 402 00:26:51,422 --> 00:26:53,549 ‎Không, tớ mỉa mai thôi. 403 00:26:56,427 --> 00:26:59,889 ‎Ông ta là một Grisha, đâu phải thần thánh. 404 00:27:06,937 --> 00:27:07,938 ‎Là ông ta à? 405 00:27:09,482 --> 00:27:10,399 ‎Tướng Kirigan. 406 00:27:10,983 --> 00:27:13,944 ‎Chỉ huy Hạ Quân hạ cố đến đây sao? 407 00:27:14,028 --> 00:27:16,864 ‎Hẳn ông ta tin ‎con tàu mới sẽ thành công vang dội. 408 00:27:17,865 --> 00:27:19,575 ‎Hoặc thất bại thảm hại. 409 00:27:19,658 --> 00:27:20,993 ‎- Alexei. ‎- Sao? 410 00:27:23,412 --> 00:27:24,413 ‎Xin lỗi, Mal. 411 00:27:32,129 --> 00:27:33,506 ‎Liệu ông ta đi cùng chứ? 412 00:27:33,589 --> 00:27:36,801 ‎Nếu thế, thì ta biết ông ta tin gì. 413 00:27:36,884 --> 00:27:39,220 ‎Ta là con nít, hay chiến binh hả? 414 00:27:39,303 --> 00:27:42,223 ‎Về vị trí, sửa soạn. ‎20 phút nữa, tàu xuất phát. 415 00:27:42,306 --> 00:27:44,183 ‎Trung sĩ, sẵn sàng đội ngũ đi! 416 00:27:44,266 --> 00:27:47,895 ‎Mal, theo tôi. Tươi tỉnh lên. 417 00:27:47,978 --> 00:27:50,022 ‎Tôi đã vượt Vực ba lần mà đâu bị gì. 418 00:27:50,106 --> 00:27:51,607 ‎Cậu sẽ sớm có vết đầu tiên. 419 00:27:57,822 --> 00:27:59,448 ‎Tớ sẽ sớm về thôi mà. 420 00:28:04,161 --> 00:28:05,788 ‎Và tớ sẽ ở đây suốt. 421 00:28:09,041 --> 00:28:10,709 ‎Tớ và các lính bản đồ khác. 422 00:28:15,339 --> 00:28:16,632 ‎Ta không thể trốn mãi. 423 00:28:17,758 --> 00:28:20,010 ‎Ta có thể cùng chạy. 424 00:29:20,488 --> 00:29:23,783 ‎Petya, sao lại có chuyện này? 425 00:29:23,866 --> 00:29:27,119 ‎Không rõ. Chúng tôi ‎cực kỳ cẩn thận với đèn dầu. 426 00:29:27,203 --> 00:29:29,205 ‎- Có tổn hại gì? ‎- Không gì lớn. 427 00:29:29,288 --> 00:29:31,415 ‎Chỉ vài bản vẽ về bờ biển phía Tây, 428 00:29:31,499 --> 00:29:33,709 ‎Os Kervo và hệ thống sông ngòi ở đó. 429 00:29:33,793 --> 00:29:34,960 ‎- Đâu có… ‎- Hệ trọng? 430 00:29:35,044 --> 00:29:38,631 ‎Dữ liệu địa lý về ‎vùng đất bên kia cái Vực chết tiệt? 431 00:29:39,215 --> 00:29:40,549 ‎Những bản vẽ đó hả? 432 00:29:41,300 --> 00:29:43,928 ‎Phải, nhưng tôi chắc chắn ‎Thượng Quân ở bên kia có… 433 00:29:44,011 --> 00:29:45,846 ‎Nghĩ tôi tin tình báo của người khác? 434 00:29:45,930 --> 00:29:48,891 ‎Giờ phải cho người ‎băng qua Vực để vẽ lại mấy bản đồ đó. 435 00:29:48,974 --> 00:29:52,061 ‎Tôi sẽ đi. Cho tôi lên tàu, tôi đi. 436 00:29:52,812 --> 00:29:54,730 ‎Được. Cô sẽ đi. 437 00:29:56,273 --> 00:29:57,733 ‎Cả đội của cô. 438 00:30:01,237 --> 00:30:04,657 ‎Tớ không hiểu. ‎Ta định về hướng Nam, giờ đi hướng Tây? 439 00:30:04,740 --> 00:30:06,325 ‎- Cậu đã làm gì? ‎- Không gì cả. 440 00:30:06,408 --> 00:30:08,869 ‎Để cậu ấy yên, Raisa. ‎Cái gì cũng đổ tại cậu ấy. 441 00:30:08,953 --> 00:30:10,079 ‎Tớ thường đúng mà. 442 00:30:39,483 --> 00:30:40,484 ‎Cậu làm gì ở đây? 443 00:30:41,110 --> 00:30:43,988 ‎- Bọn tớ được phân công đi cùng. ‎- Không. Quay lại ngay. 444 00:30:44,071 --> 00:30:44,989 ‎Lệnh là lệnh. 445 00:30:46,323 --> 00:30:47,700 ‎Tớ có thể bắn vào chân cậu. 446 00:30:47,783 --> 00:30:49,451 ‎Tớ thích có chân, nên miễn. 447 00:30:51,537 --> 00:30:53,914 ‎- Bảo họ cậu bệnh. ‎- Làm gì đến nỗi đó. 448 00:30:53,998 --> 00:30:54,957 ‎Cứ nói dối nếu cần. 449 00:30:55,040 --> 00:30:57,543 ‎Và cậu nói dối gì hả? Tớ đi với cậu. 450 00:30:58,127 --> 00:31:00,045 ‎Xuống tàu ngay đi, không tớ vác xuống. 451 00:31:00,129 --> 00:31:01,088 ‎Kéo cổng lên! 452 00:31:02,548 --> 00:31:03,799 ‎Sẵn sàng khóa. 453 00:31:11,765 --> 00:31:13,809 ‎Tớ sẽ sống, tớ hứa. 454 00:31:17,396 --> 00:31:19,690 ‎Trung sĩ! Giờ thì sao? 455 00:31:20,941 --> 00:31:22,151 ‎Grisha sẽ chỉ thị. 456 00:31:24,612 --> 00:31:26,739 ‎Không phải cô ta. Là Tiết hỏa sư. 457 00:31:27,990 --> 00:31:30,284 ‎Vào việc nào. Ta đi vào Vực Tối, 458 00:31:30,367 --> 00:31:32,536 ‎sẽ tối tăm, nhưng ta thích tối mà. 459 00:31:32,620 --> 00:31:34,371 ‎Thế sẽ khỏi bị chú ý. 460 00:31:34,455 --> 00:31:36,040 ‎Ta di chuyển thế đấy. 461 00:31:36,123 --> 00:31:39,001 ‎Ánh sáng duy nhất ta dùng ‎là ánh sáng xanh ở cột buồm. 462 00:31:39,793 --> 00:31:41,337 ‎Nó yếu, nhưng an toàn. 463 00:31:41,420 --> 00:31:42,922 ‎Nhưng cô là Tiết hỏa sư nhỉ? 464 00:31:43,005 --> 00:31:45,257 ‎Cô ở đây làm gì ‎nếu ta phải ở trong tối tăm? 465 00:31:46,342 --> 00:31:48,469 ‎Cho những lúc bóng tối xông vào cô. 466 00:31:49,219 --> 00:31:50,554 ‎Tướng các cô đâu? Kirigan? 467 00:31:56,435 --> 00:31:57,561 ‎Sẵn sàng xuất phát! 468 00:31:58,145 --> 00:31:59,229 ‎Lệnh xuất phát đấy. 469 00:32:14,370 --> 00:32:16,705 ‎Nghe đây, các lính bản đồ. 470 00:32:16,789 --> 00:32:19,500 ‎Trước khi đến bến ở phía Tây, 471 00:32:19,583 --> 00:32:22,002 ‎các cô cậu phải ở yên trên tàu. 472 00:32:22,086 --> 00:32:27,675 ‎Cấm, tôi nhắc lại, ‎cấm rời tàu khi vượt Vực Tối. 473 00:32:44,149 --> 00:32:47,194 ‎Vào rồi. 474 00:33:53,802 --> 00:33:54,845 ‎Qua mốc một. 475 00:33:55,929 --> 00:33:56,972 ‎Còn mấy mốc nữa? 476 00:33:57,723 --> 00:33:58,849 ‎Ba mươi bảy. 477 00:34:46,772 --> 00:34:47,689 ‎Không. 478 00:35:02,037 --> 00:35:04,540 ‎Thổi tắt nó đi! Đang làm gì thế? 479 00:35:25,727 --> 00:35:26,645 ‎Ta làm gì… 480 00:35:46,206 --> 00:35:49,251 ‎Đến bắt ta đi, đồ hèn! 481 00:35:57,885 --> 00:35:58,927 ‎Alexei, không! 482 00:36:06,768 --> 00:36:07,936 ‎Mal! 483 00:36:20,157 --> 00:36:21,533 ‎Mal! 484 00:36:40,761 --> 00:36:42,221 ‎Hẹn gặp cậu ở bãi cỏ nhé. 485 00:37:15,212 --> 00:37:18,507 ‎TÂY RAVKA 486 00:37:30,602 --> 00:37:33,272 ‎Tướng Zlatan. Xin chờ lệnh. 487 00:37:34,481 --> 00:37:35,607 ‎Quá lâu rồi. 488 00:37:37,359 --> 00:37:39,319 ‎Đáng ra phải đến từ hai tiếng trước. 489 00:37:43,156 --> 00:37:44,324 ‎Tướng quân! Nhìn kìa! 490 00:38:09,391 --> 00:38:10,976 ‎Những người còn lại đâu? 491 00:38:19,109 --> 00:38:19,943 ‎Vậy là… 492 00:38:20,652 --> 00:38:21,778 ‎có sếp mới nhé. 493 00:38:22,946 --> 00:38:24,072 ‎Thỏa thuận thế này. 494 00:38:24,156 --> 00:38:25,741 ‎Độc tâm y đi mất rồi. 495 00:38:26,908 --> 00:38:27,993 ‎Kẻ khác đã bắt cô ta. 496 00:38:29,244 --> 00:38:30,162 ‎Ai? 497 00:38:41,214 --> 00:38:43,342 ‎Tôi cảm kích vì có việc mới để làm, 498 00:38:43,425 --> 00:38:46,094 ‎nhưng anh mới trả thù lao một tiếng, 499 00:38:46,178 --> 00:38:48,013 ‎và tôi còn phải về lại Phong Lan. 500 00:38:48,096 --> 00:38:51,266 ‎Phong Lan tối nay không an toàn. ‎Nguy hiểm tính mạng đấy. 501 00:38:51,350 --> 00:38:53,602 ‎Cô phải ẩn thân vài ngày. 502 00:38:53,685 --> 00:38:55,604 ‎Anh Brekker, anh đang đe dọa tôi sao? 503 00:38:55,687 --> 00:38:58,523 ‎Dù tôi có tử tế, ‎chủ của tôi cũng báo đội thị tuần. 504 00:38:58,607 --> 00:39:01,568 ‎Không phải nguy hiểm do tôi. ‎Mà do Pekka Rollins. 505 00:39:02,277 --> 00:39:04,446 ‎Chủ tôi cũng sẽ ‎gọi đội thị tuần xử ông ta. 506 00:39:05,238 --> 00:39:06,907 ‎Chính vì thế chủ cô chết rồi. 507 00:39:07,908 --> 00:39:10,077 ‎- Ai đấy? ‎- Chúng tôi đến gặp Dreesen. 508 00:39:10,160 --> 00:39:11,953 ‎Các anh đâu phải băng của Pekka. 509 00:39:12,037 --> 00:39:15,082 ‎Nếu không nợ gì Pekka, ‎anh đâu còn là con rối của ông ta. 510 00:39:18,668 --> 00:39:20,837 ‎Này, anh kiếm đâu ra đồng xu đó vậy? 511 00:39:21,338 --> 00:39:24,591 ‎Này! Một đồng bị thủng lỗ! 512 00:39:24,674 --> 00:39:25,801 ‎Thánh thần ơi. 513 00:39:25,884 --> 00:39:27,260 ‎Vào trong đi. 514 00:39:34,059 --> 00:39:36,728 ‎Nhìn qua là biết. Lũ tội phạm. 515 00:39:37,979 --> 00:39:40,107 ‎Tôi không gặp ai trước nửa đêm. 516 00:39:40,190 --> 00:39:41,942 ‎Nghe nói ông cần Độc tâm y. 517 00:39:47,489 --> 00:39:49,616 ‎Được rồi, cô ta ở lại, tất cả ra ngoài. 518 00:39:53,662 --> 00:39:54,621 ‎Cô ấy ở lại. 519 00:39:55,705 --> 00:39:57,582 ‎Và giao mình chúng tôi vụ này. 520 00:39:58,333 --> 00:39:59,626 ‎Anh Brekker. 521 00:40:00,627 --> 00:40:04,589 ‎Không thương gia giỏi nào ‎mà nhận ngay người xin việc đầu tiên. 522 00:40:05,340 --> 00:40:07,592 ‎Không, tôi hiểu mà. 523 00:40:08,593 --> 00:40:11,513 ‎Dĩ nhiên, tôi sẽ phải báo cáo ông lên hội 524 00:40:12,264 --> 00:40:15,308 ‎vì tội bắt cóc ‎và giam giữ người trái phép. 525 00:40:21,148 --> 00:40:22,107 ‎Anh không làm đâu. 526 00:40:22,774 --> 00:40:24,651 ‎Không thương gia giỏi nào 527 00:40:25,193 --> 00:40:27,028 ‎lại mặc cả cái mình lấy được. 528 00:40:45,130 --> 00:40:46,631 ‎Một tiếng nữa tôi phải về. 529 00:40:50,469 --> 00:40:51,511 ‎Được rồi, đi thôi. 530 00:41:12,115 --> 00:41:13,033 ‎Ai đây? 531 00:41:15,285 --> 00:41:16,912 ‎Vậy là anh chưa biết hết. 532 00:41:18,288 --> 00:41:19,414 ‎Đây là… 533 00:41:20,415 --> 00:41:21,500 ‎Alexei Stepanov. 534 00:41:23,335 --> 00:41:25,086 ‎Hai tuần trước, Alexei này 535 00:41:25,670 --> 00:41:27,631 ‎đã đi bộ qua Vực Tối. 536 00:41:28,298 --> 00:41:29,299 ‎Một mình. 537 00:41:32,802 --> 00:41:33,803 ‎Bằng cách nào? 538 00:41:33,887 --> 00:41:34,971 ‎Họ giữ kín, 539 00:41:35,722 --> 00:41:40,477 ‎nhưng có vẻ cậu ấy là ‎một trong số ít nhân chứng của… 540 00:41:40,560 --> 00:41:41,937 ‎một vụ việc. 541 00:41:43,063 --> 00:41:44,064 ‎Nước. 542 00:41:52,280 --> 00:41:53,573 ‎Vụ việc gì? 543 00:41:54,950 --> 00:41:57,744 ‎Tôi biết một đoàn người ‎đã bị volcra tấn công. 544 00:41:58,411 --> 00:42:00,080 ‎Đáng ra đã chết sạch, 545 00:42:00,705 --> 00:42:02,874 ‎nhưng lại xảy ra một chuyện. 546 00:42:04,834 --> 00:42:06,962 ‎Một thiết bị đã phát nổ. 547 00:42:08,547 --> 00:42:09,756 ‎Diệt sạch lũ volcra, 548 00:42:10,340 --> 00:42:12,425 ‎thắp sáng bóng tối như vụ cháy rừng. 549 00:42:15,679 --> 00:42:16,846 ‎ĐÔNG RAVKA 550 00:42:16,930 --> 00:42:19,849 ‎Tôi biết nó không phải lửa, ‎không thì chẳng ai sống nổi. 551 00:42:20,725 --> 00:42:25,230 ‎Đây là một phát minh chưa ai từng thấy. 552 00:42:29,067 --> 00:42:29,985 ‎Thiện tâm y! 553 00:42:31,152 --> 00:42:32,279 ‎Cậu ta biết. 554 00:42:33,822 --> 00:42:36,825 ‎Nhưng có vẻ ‎cậu ta chẳng thể nói rõ sự tình. 555 00:42:38,326 --> 00:42:41,538 ‎Do tổn thương tâm thần. 556 00:42:48,962 --> 00:42:49,879 ‎Thế nên… 557 00:43:03,393 --> 00:43:04,603 ‎Giờ cậu an toàn rồi. 558 00:43:17,741 --> 00:43:19,701 ‎Giờ cậu có thể nói 559 00:43:20,785 --> 00:43:22,412 ‎và tôi sẽ nghe thôi. 560 00:43:23,079 --> 00:43:24,039 ‎Được rồi. 561 00:43:26,541 --> 00:43:28,918 ‎Kể tôi nghe có chuyện gì ở Vực Tối. 562 00:43:30,295 --> 00:43:31,755 ‎Cái gì đã cứu cậu? 563 00:43:45,685 --> 00:43:47,604 ‎Cô không tin đâu, nhưng… 564 00:43:57,739 --> 00:43:59,449 ‎đó là Tiết dương sư. 565 00:44:19,177 --> 00:44:20,428 ‎Là ai? 566 00:44:23,640 --> 00:44:25,975 ‎Nếu tôi nói, ông sẽ cho tôi tự do chứ? 567 00:44:26,559 --> 00:44:29,229 ‎Tôi hứa. Tôi sẽ cho cậu tự do. 568 00:44:31,523 --> 00:44:33,608 ‎Cậu đang ở Ketterdam rồi, Alexei. 569 00:44:35,485 --> 00:44:38,071 ‎Từ đây, cậu có thể đi bất kỳ đâu trên đời. 570 00:44:42,158 --> 00:44:43,243 ‎Cứ hình dung đi. 571 00:44:46,329 --> 00:44:47,247 ‎Nào. 572 00:44:50,959 --> 00:44:52,085 ‎Cô ấy tên là… 573 00:44:56,256 --> 00:44:57,340 ‎Alina Starkov. 574 00:44:58,883 --> 00:45:00,260 ‎Alina Starkov? 575 00:45:02,512 --> 00:45:03,596 ‎Giỏi lắm. 576 00:45:07,517 --> 00:45:08,726 ‎Cho tôi xem bản kê khai. 577 00:45:22,574 --> 00:45:23,575 ‎Chuẩn. 578 00:45:24,868 --> 00:45:26,327 ‎Giờ ông cho tôi tự do chứ? 579 00:45:26,411 --> 00:45:27,996 ‎Cảm ơn. Dĩ nhiên rồi. 580 00:45:44,554 --> 00:45:48,141 ‎Giờ ở phía Tây Vực Tối, ‎chỉ có ta biết thông tin này. 581 00:45:48,224 --> 00:45:50,935 ‎Tàu của tôi lên đường ‎đi Tây Ravka lúc bình minh. 582 00:45:51,019 --> 00:45:54,564 ‎Nếu các anh chứng minh ‎mình có cách đi qua Vực Tối rồi quay về, 583 00:45:55,190 --> 00:45:57,400 ‎tôi sẽ cho các anh lên tàu, ‎kèm tiền ứng trước. 584 00:45:57,984 --> 00:46:01,446 ‎Nếu không, tôi sẽ ‎giao vụ này cho Pekka Rollins. 585 00:46:02,739 --> 00:46:04,991 ‎Cho tôi một ngày. Tôi sẽ có kế hoạch. 586 00:46:05,658 --> 00:46:08,036 ‎Cho anh đến bình minh, 587 00:46:08,620 --> 00:46:10,997 ‎rồi phải cho tàu xuất phát, anh Brekker. 588 00:46:11,080 --> 00:46:13,750 ‎Phần thưởng là một triệu kruge. 589 00:46:15,001 --> 00:46:17,629 ‎Giờ tìm Alina Starkov về cho tôi. 590 00:50:24,500 --> 00:50:29,505 ‎Biên dịch: John Thai Hoa