1 00:00:06,485 --> 00:00:09,405 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:27,381 --> 00:00:29,884 ‏في صغري، كنت أخشى الظلام. 3 00:00:32,344 --> 00:00:35,806 ‏عندما كبرت، تعلّمت أن الظلام مكان، 4 00:00:35,890 --> 00:00:38,017 ‏وهو مليء بالوحوش. 5 00:00:41,187 --> 00:00:45,024 ‏أعيش في شرق "رافكا" ‏لكنني لم أكن محل ترحاب قط 6 00:00:45,107 --> 00:00:48,778 ‏لأنني أشبه أمي التي كانت تشبه العدو. 7 00:00:48,861 --> 00:00:50,404 ‏"ألينا"، كيف يمكنك فعل ذلك هنا؟ 8 00:00:50,905 --> 00:00:52,573 ‏الارتطامات تساعد في القوام. 9 00:00:52,656 --> 00:00:54,408 ‏"الطية" تبدو مختلفة في خريطتي. 10 00:00:54,492 --> 00:00:56,494 ‏أحتاج إلى النظر إليها من بلدك. 11 00:00:56,577 --> 00:00:58,662 ‏لقد نشأت هنا. توقّف! 12 00:00:58,746 --> 00:01:00,498 ‏و"شو هان" لم تردها أيضًا. 13 00:01:00,581 --> 00:01:02,583 ‏اسمعوا يا رسّامي الخرائط. كدنا أن نصل. 14 00:01:02,666 --> 00:01:04,335 ‏احزموا أمتعتكم وتحضّروا للمغادرة. 15 00:01:04,418 --> 00:01:07,922 ‏وفي حال فقدتم أي شيء، لن تستبدلوه. 16 00:01:10,424 --> 00:01:13,427 ‏لكنهم ليسوا وحوشًا. إنهم أولاد فحسب. 17 00:01:24,230 --> 00:01:26,774 ‏عرفت عدوي الحقيقي في طفولتي. 18 00:01:28,692 --> 00:01:29,610 ‏هل هي حقيقية؟ 19 00:01:31,070 --> 00:01:32,655 ‏بالطبع هي حقيقية. 20 00:01:32,738 --> 00:01:35,491 ‏"الطية" أكلت والديك. 21 00:01:37,952 --> 00:01:39,328 ‏"مستوحى من راوية لـ(لي باردوغو)" 22 00:01:39,411 --> 00:01:41,330 ‏إنها السبب في تيتم الكثيرين هنا. 23 00:01:41,914 --> 00:01:44,959 ‏حاول الناس عبورها. تحدوا القديسين. 24 00:01:46,043 --> 00:01:48,963 ‏لماذا يعبرونها؟ لماذا لا يلتفون حولها؟ 25 00:01:49,046 --> 00:01:50,214 ‏اقرئي الخريطة. 26 00:01:51,048 --> 00:01:52,842 ‏الشمال يريد القضاء على قوم "غريشا"، 27 00:01:53,592 --> 00:01:55,427 ‏والجنوب يحمي جباله. 28 00:01:55,511 --> 00:01:57,263 ‏ليس لدينا سبيل آخر. 29 00:01:59,723 --> 00:02:01,308 ‏تدربي على التظليل يا فتاة. 30 00:02:02,226 --> 00:02:03,894 ‏أمسكي بقلم الرصاص في يدك. 31 00:02:03,978 --> 00:02:06,355 ‏وإلا سأضع فيها بندقية بدلًا منه. 32 00:02:08,357 --> 00:02:11,068 ‏قضيت أعوامًا وأنا أظن أنني سأجد مخرجًا. 33 00:02:11,694 --> 00:02:15,114 ‏بالالتفاف حول "الطية" ‏لأذهب إلى مكان لا تهم فيه أصولي. 34 00:02:18,159 --> 00:02:22,746 ‏لكنني كبرت بما يكفي الآن ‏لأعلم أن المخرج الوحيد هو بعبورها. 35 00:02:28,669 --> 00:02:32,965 ‏لن نراها تندثر أبدًا. ‏هذا البلاء سيظل للأبد. 36 00:02:33,048 --> 00:02:34,216 ‏أنت لا تزور الكنيسة. 37 00:02:34,300 --> 00:02:36,760 ‏سيدمرها قديس قادر على استدعاء الشمس. 38 00:02:37,761 --> 00:02:40,472 ‏أود أن أرى شخصًا واحدًا لا يخاف منها. 39 00:02:40,556 --> 00:02:41,682 ‏أثق أنني أعرف أحدهم. 40 00:02:42,933 --> 00:02:45,060 ‏"مال". إنه لا يخشى شيئًا. 41 00:02:50,399 --> 00:02:51,734 ‏ستُفاجئين من مدى خوفه. 42 00:02:57,323 --> 00:02:58,240 ‏"ألينا". 43 00:02:59,366 --> 00:03:00,284 ‏"مال"؟ 44 00:03:00,826 --> 00:03:02,036 ‏انظري إلى ما وجدت. 45 00:03:03,287 --> 00:03:04,413 ‏أين؟ 46 00:03:04,496 --> 00:03:05,456 ‏الصغير تائه. 47 00:03:06,248 --> 00:03:08,626 ‏لكنني وجدت بعض النباتات الممزقة ‏في الغابة ناحية الشرق. 48 00:03:08,709 --> 00:03:10,169 ‏أثق أن عشه هناك. 49 00:03:11,503 --> 00:03:13,339 ‏لماذا تهرب مني أيها الهجين؟ 50 00:03:13,422 --> 00:03:14,840 ‏ابتعد عنه. 51 00:03:14,924 --> 00:03:17,509 ‏وإلا ماذا؟ هل سترسمينني يا آكلة الأرز؟ 52 00:03:20,137 --> 00:03:21,138 ‏وإلا سأغزّك بها. 53 00:03:22,139 --> 00:03:23,432 ‏ما هذا؟ 54 00:03:24,099 --> 00:03:27,978 ‏من سار بالتراب على سجادتي؟ "مال أورتسيف"! 55 00:03:30,981 --> 00:03:31,899 ‏"مال"؟ 56 00:03:35,486 --> 00:03:37,154 ‏أعلم أنك تختبئ هنا. 57 00:03:37,988 --> 00:03:39,782 ‏- اخرج الآن! ‏- كلا! 58 00:03:41,659 --> 00:03:43,244 ‏لا يمكنك الاختباء للأبد. 59 00:03:43,327 --> 00:03:44,453 ‏بلى! 60 00:03:45,079 --> 00:03:46,872 ‏حسنًا، ربما يمكنك ذلك. 61 00:03:48,624 --> 00:03:50,668 ‏لكن هذا ما ستصير عليه! 62 00:03:50,751 --> 00:03:53,045 ‏فتى يختبئ من القتال! 63 00:03:53,629 --> 00:03:57,591 ‏أتقن الاختباء وربما تصمد حتى الـ20. 64 00:03:59,510 --> 00:04:02,221 ‏أحضر لي أرنبًا كبيرًا قبل قرع جرس العشاء. 65 00:04:41,844 --> 00:04:44,805 ‏الرهانات الأخيرة! 66 00:04:45,306 --> 00:04:47,975 ‏لا تتعمدا الأذية يا فتيان. 67 00:04:48,058 --> 00:04:49,059 ‏أجل! 68 00:04:51,228 --> 00:04:53,897 ‏اقتربا، هيا بنا! 69 00:04:56,400 --> 00:05:00,362 ‏خطأ! تنفس. شهيق. هيا. 70 00:05:00,446 --> 00:05:01,447 ‏هل سيكون بخير؟ 71 00:05:01,530 --> 00:05:04,158 ‏أنا واثق أننا سنعرف. هيا، اضربه! 72 00:05:06,535 --> 00:05:09,705 ‏لا يريدها! هيا يا أبله! 73 00:05:09,788 --> 00:05:11,457 ‏ألحق به الأذى! 74 00:05:17,504 --> 00:05:20,674 ‏هيا بنا الآن، لنكمل القتال. هيا! 75 00:05:25,387 --> 00:05:26,764 ‏جميل! 76 00:05:26,847 --> 00:05:28,974 ‏أجل! 77 00:05:30,184 --> 00:05:31,143 ‏أيها الجميل! 78 00:05:32,019 --> 00:05:35,898 ‏فتاي "مال أورتسيف" يفوز من جديد! ‏من يريد مواجهة هذا الرجل؟ 79 00:05:38,817 --> 00:05:39,902 ‏سأواجهه. 80 00:05:40,903 --> 00:05:44,615 ‏ما رأيك؟ أنا وأنت فقط. 81 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 ‏كلا. 82 00:05:50,871 --> 00:05:54,792 ‏إذا خسرت، ستذهب إلى المستشفى. ‏وإذا فزت، ستذهب إلى السجن. 83 00:05:55,375 --> 00:05:57,753 ‏اهدؤوا يا رفاق. 84 00:05:57,836 --> 00:05:59,880 ‏جرّب مواجهتي من دون السحر، حسنًا؟ 85 00:05:59,963 --> 00:06:00,964 ‏إنه هواء وليس أكثر. 86 00:06:02,174 --> 00:06:04,593 ‏هيا! أيّ أحد! 87 00:06:24,113 --> 00:06:25,239 ‏"ألينا"! 88 00:06:32,246 --> 00:06:33,163 ‏متى أتيت؟ 89 00:06:33,705 --> 00:06:36,125 ‏أمس. يتلقى الجميع المهمات. 90 00:06:37,334 --> 00:06:39,545 ‏أظن أن رسّامي الخرائط سيتجهون جنوبًا. 91 00:06:40,712 --> 00:06:43,674 ‏اكتشفت ذلك لأنهم وضعوا وحدتي ‏مع وحدتك من جديد. 92 00:06:43,757 --> 00:06:45,801 ‏يبحثون عن سبيل بين الجبال. 93 00:06:45,884 --> 00:06:47,136 ‏إذًا عدنا معًا؟ 94 00:06:47,219 --> 00:06:49,596 ‏لا يمكنهم تفريق أعز الأصدقاء لفترة طويلة. 95 00:06:50,639 --> 00:06:52,683 ‏العريف "أورتسيف"، هل تقول إنك اشتقت إليّ؟ 96 00:06:53,559 --> 00:06:57,020 ‏أحتاج إلى شخص ألقي عليه اللوم ‏في الجرائم الطفيفة، هذا كل شيء. 97 00:06:57,604 --> 00:07:00,357 ‏- لقد نقلوا خيمتنا. ‏- أجل، إنها في ذلك الطرف الآن. 98 00:07:01,275 --> 00:07:02,776 ‏الكثير من الجيش الأول هنا. 99 00:07:02,860 --> 00:07:05,696 ‏كأننا ملجأ يقبل التبرعات. 100 00:07:05,779 --> 00:07:07,948 ‏في الواقع لن أقبل أيّ تبرعات 101 00:07:08,031 --> 00:07:10,492 ‏لأنني فزت بالرهان في مباراة. 102 00:07:11,493 --> 00:07:14,121 ‏انظر إلى نفسك. ‏لديك 5 أوراق نقدية من… الكروغيه؟ 103 00:07:14,204 --> 00:07:16,957 ‏لماذا تحمل المال الأجنبي؟ ‏لسنا في "كيتردام". 104 00:07:17,040 --> 00:07:18,000 ‏لا تحطمي أحلامي. 105 00:07:18,083 --> 00:07:19,751 ‏مجددًا! يا مرشدة النار. 106 00:07:21,295 --> 00:07:25,215 ‏رائع. جيد. مجددًا. 107 00:07:28,844 --> 00:07:30,220 ‏لهذا السبب نُقلت خيمتنا. 108 00:07:30,304 --> 00:07:32,473 ‏- جيد. ‏- أراد قوم "غريشا" فسحة إضافية. 109 00:07:32,556 --> 00:07:33,807 ‏"غريشا". 110 00:07:33,891 --> 00:07:37,311 ‏سأقوم بهذا مجددًا. 111 00:07:37,394 --> 00:07:38,562 ‏متباهون. 112 00:07:38,645 --> 00:07:41,148 ‏لدينا مرشدة نار ومرشدة رياح أخريان. 113 00:07:41,231 --> 00:07:43,942 ‏يسخرون منا أثناء غياب قادتهم. 114 00:07:45,360 --> 00:07:47,154 ‏كأننا عدنا إلى الوطن. 115 00:07:47,237 --> 00:07:50,449 ‏لم يكن بذلك السوء. ‏تعلّمنا دروسًا حياتية جيدة حينها. 116 00:07:50,532 --> 00:07:52,826 ‏أجل؟ أتود مشاركتي بها؟ 117 00:07:53,619 --> 00:07:55,954 ‏الأول، لا تبك أمام الناس. 118 00:07:56,497 --> 00:07:59,958 ‏أخفي انهيارك العصبي ‏حتى تصيري وحدك. بالطبع. 119 00:08:00,042 --> 00:08:03,545 ‏- الثاني، احمل سلاحًا طوال الوقت. ‏- طوال الوقت. 120 00:08:04,296 --> 00:08:05,714 ‏هناك درس ثالث لا أستطيع تذكّره. 121 00:08:05,797 --> 00:08:07,424 ‏افتحوها، سنبدأ التحميل! 122 00:08:07,508 --> 00:08:08,800 ‏تبدو جديدة. 123 00:08:09,384 --> 00:08:12,429 ‏جديدة تمامًا. ‏يسمّيها "غريشا" بـ"ألترالايت". 124 00:08:14,765 --> 00:08:18,810 ‏شيدها المصنّعون. يُفترض أن تكون أسرع. 125 00:08:18,894 --> 00:08:20,270 ‏ماذا حدث للأخيرة؟ 126 00:08:21,563 --> 00:08:22,481 ‏لم تعد قط. 127 00:08:23,690 --> 00:08:26,193 ‏- ها هو! ‏- ها نحن أولاء. 128 00:08:27,194 --> 00:08:28,737 ‏كنت لأجني رهانًا هائلًا منك، 129 00:08:28,820 --> 00:08:31,365 ‏لكنه رفض أن يقرضني المال، لذا… 130 00:08:31,448 --> 00:08:33,867 ‏ذلك لأنك طفل في جسد طفل كبير. 131 00:08:33,951 --> 00:08:37,538 ‏- أنت أقصر قامةً مني. ‏- حسنًا يا "دبروف" و"مكيل"، هذه "ألينا". 132 00:08:38,664 --> 00:08:42,543 ‏صديقتك الصغيرة من "كريمزن"؟ إنها هي. 133 00:08:43,335 --> 00:08:45,879 ‏- "صديقتك الصغيرة"؟ ‏- كيف أخطأت في ذلك؟ 134 00:08:45,963 --> 00:08:48,131 ‏- يتحدث عنك طوال الوقت. ‏- ماذا يقول؟ 135 00:08:48,215 --> 00:08:50,092 ‏- حسنًا… ‏- لا تنصتي إليهما. 136 00:08:50,175 --> 00:08:51,927 ‏يحبان المبالغة، هذا ما يفعلانه. 137 00:08:52,010 --> 00:08:54,972 ‏- انظر إليه! ‏- يسهل تعكير مزاجه! 138 00:08:55,055 --> 00:08:56,098 ‏هل يضايقك ذلك؟ 139 00:08:56,181 --> 00:08:58,559 ‏أجل؟ حسنًا. هيا أيها الوغد. 140 00:09:00,352 --> 00:09:01,770 ‏هيا بنا. 141 00:09:03,105 --> 00:09:05,774 ‏- أنقذك البوق يا "مال". ‏- ما كنت لأقول ذلك. 142 00:09:05,857 --> 00:09:07,109 ‏ماذا قال عني؟ 143 00:09:11,113 --> 00:09:12,155 ‏حسنًا، اسمعوا. 144 00:09:14,157 --> 00:09:17,536 ‏أعلم أن بعضكم ظل على الطريق لأسبوع، ‏لذلك سأوجز كلامي. 145 00:09:17,619 --> 00:09:20,998 ‏أغلبكم سيتجه شمالًا ناحية جبهة "فيردان". 146 00:09:21,582 --> 00:09:23,250 ‏أو جنوبًا إلى حدود "شو هان". 147 00:09:24,251 --> 00:09:29,381 ‏ولكن الجيش الثاني لديه حل ألمعي ‏لمشكلة نقص الطعام لدينا، 148 00:09:29,464 --> 00:09:32,217 ‏وسيبحر غدًا إلى "نوفوكريبيرسك". 149 00:09:32,801 --> 00:09:34,636 ‏إذا نجح هذا النموذج، 150 00:09:34,720 --> 00:09:38,140 ‏سنوفر وجبات شاملة لكل الموجودين ‏في هذه الخيمة الأسبوع القادم. 151 00:09:39,308 --> 00:09:42,936 ‏أعني طلقات للأسلحة وسكرًا للشاي. 152 00:09:43,020 --> 00:09:44,146 ‏وماذا عن الويسكي؟ 153 00:09:46,273 --> 00:09:48,483 ‏أجل، سيكون هذا لطيفًا، ‏لكنني لا تتوقع شيئًا. 154 00:09:49,067 --> 00:09:52,487 ‏بالطبع، يحتاجون إلى مساعدة ‏في حمل المؤن إلى هنا، 155 00:09:52,571 --> 00:09:53,905 ‏لذلك سنعيّن بعضًا منكم. 156 00:09:56,533 --> 00:09:57,826 ‏"لا يوجد ما يخيف." 157 00:09:58,493 --> 00:10:02,164 ‏"سأختار الأسماء ‏مما أسمّيه بيانصيب الكوابيس." 158 00:10:03,415 --> 00:10:05,667 ‏لرحلة إحضار المؤن عبر "الطية". 159 00:10:07,127 --> 00:10:09,171 ‏الرقيب "يوري تابلوف". 160 00:10:11,214 --> 00:10:14,176 ‏الجندي "مالاين أورتسيف". 161 00:10:14,801 --> 00:10:15,927 ‏العريف "مازيلنتوف"! 162 00:10:16,011 --> 00:10:19,890 ‏- هل… لكنك في وحدتنا. ‏- القناص "فاليك تبنيوف". 163 00:10:19,973 --> 00:10:21,808 ‏لا بد أنه خطأ. 164 00:10:21,892 --> 00:10:26,229 ‏- لم يبد كخطأ يا "مال". ‏- وأخيرًا، المسعف "بوليش بارنوفسكي". 165 00:10:27,064 --> 00:10:29,274 ‏هذا كل شيء. العشاء بعد ساعة. 166 00:10:29,858 --> 00:10:32,569 ‏عودا واصطفوا حسب الرتبة. 167 00:10:33,153 --> 00:10:34,071 ‏انصراف. 168 00:10:37,783 --> 00:10:40,327 ‏إن نجح الأمر، فسأتمكن من زيارة "كيتردام". 169 00:10:45,791 --> 00:10:49,127 ‏"(كيتردام)، جزيرة (كيرش)" 170 00:10:57,052 --> 00:10:57,969 ‏هيا! 171 00:11:00,514 --> 00:11:01,848 ‏أجل! أحبه! 172 00:11:01,932 --> 00:11:05,227 ‏عزيزتي، أحضري المشروبات إلى هنا. ‏أحضري المشروبات للجميع رجاءً. 173 00:11:08,855 --> 00:11:10,774 ‏تقبل بعملات "زمني"، صحيح؟ 174 00:11:12,192 --> 00:11:13,276 ‏دعني أرى تلك. 175 00:11:17,823 --> 00:11:19,282 ‏كازينو "لاكي ناين" في أول الشارع 176 00:11:19,366 --> 00:11:21,576 ‏واجه مشكلة مع العملات المزورة مؤخرًا. 177 00:11:21,660 --> 00:11:23,328 ‏ثقيلة لكنها هشة. 178 00:11:23,912 --> 00:11:26,123 ‏بحقك، أجلس هنا منذ ساعات. 179 00:11:26,873 --> 00:11:28,250 ‏مالي حقيقي، أليس كذلك؟ 180 00:11:28,333 --> 00:11:31,086 ‏لا يخترق الرصاص عملة "زمني". ‏لكن العملات المزورة… 181 00:11:40,303 --> 00:11:41,221 ‏أمسكنا بك. 182 00:11:43,056 --> 00:11:44,141 ‏ما الذي يثبته ذلك؟ 183 00:11:44,224 --> 00:11:46,393 ‏مهلًا! ماذا تفعلون؟ 184 00:11:47,269 --> 00:11:48,186 ‏ابتعدوا عني! 185 00:11:57,571 --> 00:11:59,573 ‏لا جلبة صاخبة عند الطاولة يا "جيسبر". 186 00:12:01,116 --> 00:12:02,784 ‏تخيف المغفلين. 187 00:12:03,785 --> 00:12:04,953 ‏لم أقصد ذلك يا رئيس. 188 00:12:05,579 --> 00:12:08,248 ‏- ألا يجب أن تقف عند الباب؟ ‏- أجل، على الفور يا رئيس. 189 00:12:11,293 --> 00:12:13,044 ‏الوقت مبكر على الإثارة يا "كاز". 190 00:12:13,128 --> 00:12:14,337 ‏ماذا تريد يا "روتي"؟ 191 00:12:14,421 --> 00:12:18,091 ‏سرق أحدهم "ديكابل" من مقر خاص بتاجر ‏ليلة أمس. 192 00:12:18,175 --> 00:12:19,134 ‏هل ذلك صحيح؟ 193 00:12:19,217 --> 00:12:20,552 ‏إنها لوحة. 194 00:12:20,635 --> 00:12:23,722 ‏مناظر طبيعية من "رافكا". "الطية". ‏لوحة زيتية على رقّ. 195 00:12:23,805 --> 00:12:24,806 ‏أعلم من يكون "ديكابل". 196 00:12:24,890 --> 00:12:27,267 ‏لا يرسم العرايا، لذلك لم أسمع به من قبل. 197 00:12:27,350 --> 00:12:28,643 ‏ادخل إلى صلب الموضوع يا "روتي". 198 00:12:33,899 --> 00:12:36,109 ‏ثمنها يصل إلى 10 آلاف كروغيه. 199 00:12:37,986 --> 00:12:40,197 ‏كان على اللص التسلل من بين 4 حراس طوافين، 200 00:12:40,280 --> 00:12:41,573 ‏وسياج عال، وأبواب موصدة، 201 00:12:41,656 --> 00:12:44,326 ‏ونظام أمني مصمم على يد ساحرة من "غريشا". 202 00:12:44,409 --> 00:12:45,327 ‏مصنّع. 203 00:12:45,410 --> 00:12:50,207 ‏لا يهم. القصد هو إما أن السرقة ‏تمت على يد جماعة أو شبح. 204 00:12:51,333 --> 00:12:52,334 ‏ولماذا يهمني ذلك؟ 205 00:12:54,336 --> 00:12:56,379 ‏لديّ مشتر. مال حقيقي. 206 00:12:56,880 --> 00:13:00,425 ‏لذا… إذا سمعت همسة… 207 00:13:03,011 --> 00:13:04,471 ‏من يمكنه سماع الهمس هنا؟ 208 00:14:06,575 --> 00:14:07,576 ‏مرحبًا يا "إنيج". 209 00:14:08,785 --> 00:14:10,829 ‏ما المعلومات التي أتيت بها الليلة؟ 210 00:14:11,663 --> 00:14:15,584 ‏معلومات بخصوص مهمة كبيرة. ‏ستدر مالًا كافيًا لتغيير حياة الكثيرين. 211 00:14:15,667 --> 00:14:18,169 ‏لا يتطلب الأمر الكثير ‏لتغيير حياة أحدهم في "ذا باريل". 212 00:14:18,253 --> 00:14:19,462 ‏مليون كروغيه؟ 213 00:14:23,008 --> 00:14:24,050 ‏ما الاسم؟ 214 00:14:24,551 --> 00:14:26,469 ‏"دريسان". تاجر ثري. 215 00:14:27,095 --> 00:14:27,929 ‏"دريسان". 216 00:14:28,847 --> 00:14:29,890 ‏سمعت عنه. 217 00:14:30,432 --> 00:14:31,683 ‏يمكنه دفع المبلغ. 218 00:14:33,268 --> 00:14:35,478 ‏السؤال هو، ‏ما الذي يُقدر بمليون كروغيه في نظره؟ 219 00:14:35,562 --> 00:14:38,857 ‏يبحث عن فريق يعبر "الطية" إلى شرق "رافكا" 220 00:14:38,940 --> 00:14:40,483 ‏لاستعادة شيء ما. 221 00:14:42,360 --> 00:14:43,278 ‏"الطية"؟ 222 00:14:44,905 --> 00:14:47,032 ‏بالطبع، الموت المحقق يساوي مليونًا. 223 00:14:47,699 --> 00:14:49,117 ‏ألم يقل ما الذي يريده من هناك؟ 224 00:14:49,200 --> 00:14:50,368 ‏كلا. 225 00:14:50,452 --> 00:14:53,747 ‏لكنه سيلتقي بالراغبين الليلة، ‏بدءًا من منتصف الليل. 226 00:14:53,830 --> 00:14:55,081 ‏أخبريني أنك تبعته. 227 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 ‏أحضر شخصًا من سفينة. 228 00:14:59,794 --> 00:15:03,381 ‏سلك طريقًا غير مباشر إلى منزله ‏في حي "غاردن" لتفادي لفت الانتباه. 229 00:15:09,304 --> 00:15:12,724 ‏كنت لأتبعه حتى الداخل ‏لكن "دريسان" عيّن حراسة خاصة. 230 00:15:16,019 --> 00:15:18,146 ‏كنت سأُضطر إلى استخدام سكاكيني ‏للاقتراب منه. 231 00:15:18,730 --> 00:15:19,981 ‏حراسة خاصة. 232 00:15:21,566 --> 00:15:22,484 ‏هل نعرف منهم أحدًا؟ 233 00:15:22,567 --> 00:15:26,279 ‏رجل من "زمني". أظن أن اسمه "تندو". أتعرفه؟ 234 00:15:26,363 --> 00:15:29,282 ‏أجل. يقامر في أحد ملاهي "بيكا". 235 00:15:30,367 --> 00:15:32,077 ‏إذًا لن تكون لي أفضلية عليه. 236 00:15:32,702 --> 00:15:33,828 ‏لكنها لدى "بيكا". 237 00:15:36,665 --> 00:15:40,168 ‏"كاز"، حصلت على هذه المعلومة ‏من إحدى الفتيات في "مانجري". 238 00:15:40,251 --> 00:15:43,254 ‏يخبرونني بمعلومات ‏على أمل أن تنقذهم كما أنقذتني. 239 00:15:43,338 --> 00:15:45,048 ‏لم أفعل، سدت قيمة عقد عمالتك. 240 00:15:45,131 --> 00:15:46,257 ‏تفهم قصدي. 241 00:15:46,341 --> 00:15:48,927 ‏هذه الفتاة "كيش" تتمتع بمهارات، ‏إنها مثلي. 242 00:15:49,010 --> 00:15:50,762 ‏لا أستثمر إلا في النادرين. 243 00:15:52,013 --> 00:15:53,139 ‏ليست مثلك. 244 00:15:54,724 --> 00:15:55,642 ‏لا يوجد أحد مثلك. 245 00:16:03,441 --> 00:16:05,902 ‏إذًا؟ ماذا سنفعل الآن؟ 246 00:16:12,701 --> 00:16:15,328 ‏أنت من تؤمنين بيننا بالإله. 247 00:16:18,498 --> 00:16:21,251 ‏للنجاة من رحلة ذهاب وعودة عبر "الطية"، 248 00:16:22,127 --> 00:16:23,545 ‏سنحتاج إلى بعض المعجزات. 249 00:16:38,476 --> 00:16:39,644 ‏ماذا تفعل فتاة من "شو" هنا؟ 250 00:16:40,979 --> 00:16:43,565 ‏أنا من "رافكا". ‏أجلس إلى طاولة رسّامي الخرائط. 251 00:16:43,648 --> 00:16:46,651 ‏إنها نصف "شو". يتيمة. 252 00:16:47,193 --> 00:16:48,111 ‏هل ذلك جواب؟ 253 00:16:49,279 --> 00:16:51,740 ‏في آخر الصف. وأصدقاؤك أيضًا. 254 00:16:52,490 --> 00:16:53,491 ‏أنا لا أعرفهم. 255 00:16:53,575 --> 00:16:56,036 ‏اذهبي إذًا. هيا! 256 00:17:31,446 --> 00:17:32,781 ‏قد يُلقى القبض عليك بسبب ذلك. 257 00:17:33,782 --> 00:17:36,576 ‏السرقة من الجيش الثاني ستؤدي بك إلى السجن. 258 00:17:42,082 --> 00:17:43,208 ‏ربما يجب أن تلقي القبض عليّ. 259 00:17:45,126 --> 00:17:46,044 ‏انتظر. 260 00:17:47,629 --> 00:17:49,964 ‏ألست أحد مرافقينا للعبور؟ 261 00:17:51,633 --> 00:17:52,550 ‏ذلك صحيح. 262 00:17:53,593 --> 00:17:54,719 ‏حسنًا، 263 00:17:55,637 --> 00:17:56,721 ‏لا أمانع المشاركة. 264 00:17:58,264 --> 00:18:00,558 ‏هذا ليس من أجلي، بل لصديقة. 265 00:18:05,146 --> 00:18:06,147 ‏البعض منه لي. 266 00:18:07,899 --> 00:18:08,817 ‏ما اسمك؟ 267 00:18:09,734 --> 00:18:11,986 ‏أنا "مال". أنا متعقب. 268 00:18:12,737 --> 00:18:15,073 ‏أنا "زويا". أنا مرشدة رياح. 269 00:18:17,826 --> 00:18:19,828 ‏عندما أتوتر ليلة الرحيل، 270 00:18:20,370 --> 00:18:22,622 ‏أحب ممارسة الجنس مع غريب. 271 00:18:23,206 --> 00:18:24,165 ‏يصفي ذلك ذهني. 272 00:18:25,083 --> 00:18:26,334 ‏إنه دوائي. 273 00:18:31,131 --> 00:18:32,048 ‏يجب أن أذهب. 274 00:18:32,674 --> 00:18:35,385 ‏لا تبدو من النوع الذي يفعل المطلوب منه. 275 00:19:07,208 --> 00:19:08,084 ‏لقد وجدتك. 276 00:19:08,168 --> 00:19:09,752 ‏تجدني دومًا بطريقة ما. 277 00:19:09,836 --> 00:19:12,422 ‏ليس ذلك صعبًا، تربضين دومًا. 278 00:19:12,922 --> 00:19:14,424 ‏أنا أفكر. 279 00:19:15,884 --> 00:19:18,595 ‏أحضرت لك شيئًا. 280 00:19:19,971 --> 00:19:21,181 ‏من أين حصلت عليها؟ 281 00:19:22,473 --> 00:19:24,517 ‏- لقد سرقتها. ‏- من خيمة تابعة لـ"غريشا"؟ 282 00:19:25,226 --> 00:19:27,353 ‏ظننت أن ذلك سيؤدي بي إلى الحبس، 283 00:19:27,437 --> 00:19:30,273 ‏لكنني حصلت على دعوة ‏لممارسة الجنس مع امرأة من "غريشا". 284 00:19:31,232 --> 00:19:32,525 ‏ضاجعت امرأة من "غريشا"؟ 285 00:19:32,609 --> 00:19:34,861 ‏كلا، لقد غازلتها فحسب. 286 00:19:36,321 --> 00:19:37,655 ‏ربما هي التي غازلتني. 287 00:19:39,282 --> 00:19:41,576 ‏نساء "غريشا" يخفنني. اتفقنا؟ 288 00:19:45,413 --> 00:19:47,457 ‏هل قابلت الملازم؟ 289 00:19:49,375 --> 00:19:50,293 ‏أجل. 290 00:19:51,878 --> 00:19:52,962 ‏وماذا؟ 291 00:19:53,588 --> 00:19:54,505 ‏حسنًا… 292 00:19:56,925 --> 00:19:59,844 ‏تبيّن أنهم يحتاجون إليّ. لذا… 293 00:20:03,723 --> 00:20:04,682 ‏لذا… 294 00:20:10,521 --> 00:20:12,982 ‏يمكنني أن أصيبك في قدمك. 295 00:20:15,401 --> 00:20:16,569 ‏أنت شنيعة في التصويب. 296 00:20:29,082 --> 00:20:30,083 ‏لا تعبر. 297 00:20:38,967 --> 00:20:40,176 ‏في صغري، 298 00:20:42,303 --> 00:20:43,846 ‏كانت تراودني الكوابيس عنها. 299 00:20:46,349 --> 00:20:47,517 ‏الدخول إليها. 300 00:20:50,061 --> 00:20:51,354 ‏إيجاد والديّ… 301 00:20:52,272 --> 00:20:53,189 ‏ميتين. 302 00:20:55,650 --> 00:20:56,901 ‏ينتظرانني. 303 00:21:04,617 --> 00:21:05,868 ‏يجب اتباع الأوامر. 304 00:21:09,872 --> 00:21:14,085 ‏إن وقع أي مكروه، فلتعد. ‏خسرت ما يكفي بالفعل. 305 00:21:23,803 --> 00:21:25,513 ‏سأجد طريق العودة إليك. 306 00:21:29,559 --> 00:21:30,476 ‏أعدك. 307 00:21:36,607 --> 00:21:40,945 ‏لكن أولًا، سأذهب للعب القمار في "كيتردام". 308 00:21:42,363 --> 00:21:43,531 ‏من دوني؟ 309 00:21:46,034 --> 00:21:47,035 ‏سأكتب لك خطابًا. 310 00:21:59,422 --> 00:22:01,466 ‏أخبرينا كيف نعبر "الطية" بأمان. 311 00:22:02,216 --> 00:22:03,217 ‏"الطية"؟ 312 00:22:03,801 --> 00:22:05,678 ‏إن كنت أعرف مسارًا آمنًا فيها، 313 00:22:05,762 --> 00:22:08,181 ‏لصرت أكثر ثراءً من مجلس التجار مجتمعًا. 314 00:22:09,015 --> 00:22:12,060 ‏أخبرتني أنك أحضرت فتيات من "أوز ألتا". ‏من الجانب الآخر. 315 00:22:12,143 --> 00:22:16,147 ‏أجل. بأصعب الطرق. ‏سلبتني تلك الـ"فولكرا" اللعينة قلة منهم. 316 00:22:16,689 --> 00:22:18,149 ‏كلا، لا حيلة في الأمر 317 00:22:18,232 --> 00:22:20,985 ‏باستثناء أنها تجعل الناس ‏تختفي من وقت لآخر. 318 00:22:21,069 --> 00:22:23,279 ‏سمعتك تتباهى بمعرفة ممر فيها. 319 00:22:24,405 --> 00:22:27,241 ‏كنت آخذ الكروغيه من سائح. ‏كانت كذبة صغيرة. 320 00:22:27,909 --> 00:22:31,746 ‏"الطية" تسيطر على أوغاد "رافكا" هؤلاء ‏وأتباعهم من الـ"غريشا". 321 00:22:31,829 --> 00:22:34,457 ‏أتتخيل كم سيكون الوضع خطرًا لولا وجودها؟ 322 00:22:35,124 --> 00:22:36,084 ‏استدر حولها. 323 00:22:36,167 --> 00:22:38,419 ‏تمتد حتى الشمال حيث حدود "فيردان". 324 00:22:38,503 --> 00:22:41,756 ‏أجل. اذهب إلى "فيردا" إذًا. ‏امش وسط التربة دائمة التجمد. 325 00:22:41,839 --> 00:22:42,882 ‏كم سيستغرق ذلك؟ 326 00:22:43,591 --> 00:22:45,510 ‏من هنا؟ 4 أشهر. 327 00:22:46,803 --> 00:22:47,845 ‏ربما 5. 328 00:22:48,429 --> 00:22:49,722 ‏ليس أمامنا ذلك المتسع من الوقت. 329 00:22:50,681 --> 00:22:52,850 ‏إما أن تأخذ وقتك وإما أن تقبل بالمخاطرة. 330 00:23:04,904 --> 00:23:05,947 ‏إليكم ما لا أفهمه. 331 00:23:06,030 --> 00:23:09,033 ‏- سنظل هنا طوال الليل. ‏- هذه وقاحة. 332 00:23:09,909 --> 00:23:12,912 ‏لماذا لم يحاولوا العبور من تحتها؟ ‏من خلال حفر نفق. 333 00:23:12,995 --> 00:23:14,789 ‏جُرب ذلك قبل قرن من الزمن. 334 00:23:15,665 --> 00:23:18,501 ‏شيء ما… سمع الحفر. 335 00:23:19,085 --> 00:23:21,295 ‏صُنع قبل مئات السنين ‏على يد تلك المجنونة من "غريشا"… 336 00:23:21,379 --> 00:23:22,296 ‏"الملحد الأسود". 337 00:23:22,380 --> 00:23:25,758 ‏الذي يتحكم بالظل. ‏لديهم واحد في جيشهم الآن. 338 00:23:25,842 --> 00:23:26,843 ‏الجنرال "كريغان"؟ 339 00:23:27,593 --> 00:23:28,511 ‏مقصدك؟ 340 00:23:28,594 --> 00:23:31,389 ‏إذا نجح فرد من قومه، ‏لماذا لا يستطيع النجاح؟ 341 00:23:31,472 --> 00:23:33,558 ‏هل أخمدت حريقًا يومًا ‏بإشعال المزيد من الحريق؟ 342 00:23:33,641 --> 00:23:34,892 ‏وما عكس ذلك؟ 343 00:23:34,976 --> 00:23:37,311 ‏- مستحضر النور. ‏- حسنًا، أحدهم. 344 00:23:37,395 --> 00:23:38,396 ‏ليس موجودًا. 345 00:23:39,063 --> 00:23:40,648 ‏ليس موجودًا… بعد. 346 00:23:40,731 --> 00:23:43,276 ‏جاء "دريسان" إلى البلدة ولم يهدر دقيقة. 347 00:23:43,359 --> 00:23:46,237 ‏أرسل فريقًا لسرقة شيء ما ‏ولم يحدد ماهية الشيء. 348 00:23:47,113 --> 00:23:50,074 ‏أهو ثقيل؟ أهو كبير؟ ‏هل يستحق أكثر من مليون في السوق السوداء؟ 349 00:23:51,033 --> 00:23:52,160 ‏ربما لا يعرف. 350 00:23:52,827 --> 00:23:53,995 ‏يمكننا التراجع يا "كاز". 351 00:23:54,078 --> 00:23:56,956 ‏- يبدو الأمر كفخ في كل الأحوال. ‏- الفخ سيبدو سهلًا. 352 00:23:58,875 --> 00:23:59,876 ‏هذا شيء آخر. 353 00:23:59,959 --> 00:24:01,961 ‏يا رئيس. 354 00:24:02,044 --> 00:24:03,963 ‏اعترضنا رسالة من "دريسان". 355 00:24:04,755 --> 00:24:05,715 ‏حقًا؟ 356 00:24:05,798 --> 00:24:07,216 ‏إنها لمالك بيت بغاء "أوركيد". 357 00:24:07,300 --> 00:24:09,844 ‏يقول إنه يحتاج إلى خدمات ‏مفسر قلوب. الليلة. 358 00:24:10,678 --> 00:24:13,055 ‏مفسر قلوب؟ لماذا؟ 359 00:24:13,139 --> 00:24:15,600 ‏لم يقل. ‏قال إنه يحتاج إليه قبل حلول منتصف الليل. 360 00:24:18,144 --> 00:24:19,520 ‏لن يجلب مفسر قلوب 361 00:24:19,604 --> 00:24:22,565 ‏إلا إذا أراد استخراج إجابة ‏من شخص يأبى البوح. 362 00:24:23,566 --> 00:24:25,651 ‏وبذلك سنحصل على المهمة قبل غيرنا. 363 00:24:26,485 --> 00:24:28,237 ‏نحضر لـ"دريسان" مفسر قلوب. 364 00:24:29,071 --> 00:24:31,616 ‏يا رئيس، هناك مشكلة واحدة. 365 00:24:32,408 --> 00:24:34,202 ‏"بيكا رولنز" يعلم. 366 00:24:36,871 --> 00:24:37,914 ‏"بيكا رولنز". 367 00:24:43,085 --> 00:24:44,086 ‏"بيكا رولنز". 368 00:24:53,221 --> 00:24:56,349 ‏إذًا، تعرف من أكون. يسهّل هذا الأمور. 369 00:24:57,558 --> 00:24:58,601 ‏تقود "دايم ليونز". 370 00:25:00,645 --> 00:25:03,314 ‏يخبرني رجالي أنك تدير هذا الملهى. 371 00:25:04,190 --> 00:25:05,191 ‏أجل. 372 00:25:07,610 --> 00:25:09,320 ‏والماخور المجاور. 373 00:25:10,029 --> 00:25:12,281 ‏- "أوركيد". ‏- ذلك صحيح. 374 00:25:13,449 --> 00:25:16,911 ‏فتيات جميلات هناك. وفتيان أيضًا. ‏أيًا كان من تحبه. 375 00:25:16,994 --> 00:25:18,579 ‏"أبراهام"، تعال إلى هنا! 376 00:25:19,288 --> 00:25:22,291 ‏لم يسمح لنا "أبراهام" بالتحدث ‏فقمنا بالأمر الآخر. 377 00:25:23,459 --> 00:25:25,878 ‏سأدخل إلى صلب الموضوع. أنا على عجل. 378 00:25:27,088 --> 00:25:30,383 ‏سأحتاج إلى مفسر قلوب الليلة ‏لأجل مهمة بقيمة مليون كروغيه. 379 00:25:30,967 --> 00:25:34,303 ‏ولديك واحدة. في بيت بغاء "أوركيد". 380 00:25:35,137 --> 00:25:36,555 ‏تريد "ميلانا" إذًا. 381 00:25:37,139 --> 00:25:39,308 ‏يمكنني أن أحدد لك سعرًا مناسبًا بالساعة… 382 00:25:39,392 --> 00:25:41,227 ‏كلا، لن أستأجرها. 383 00:25:42,061 --> 00:25:43,104 ‏أريدها لأجل مهمة. 384 00:25:43,980 --> 00:25:46,190 ‏إذا أعدتها، فستخبرك بخصوص المهمة، 385 00:25:46,274 --> 00:25:48,609 ‏ومن بعدها سيتحدث الجميع عنها. 386 00:25:49,193 --> 00:25:51,028 ‏عمالي كتومون. 387 00:25:51,988 --> 00:25:53,781 ‏لأنهم يعملون لديك، صحيح؟ 388 00:25:55,908 --> 00:25:57,118 ‏إليك المسألة. 389 00:25:58,828 --> 00:25:59,996 ‏اعمل معي، 390 00:26:00,621 --> 00:26:02,373 ‏تخلّص من هذا المكان و"أوركيد"، 391 00:26:02,456 --> 00:26:05,209 ‏وسأعطيك 10 بالمئة من ربح العمل. 392 00:26:06,711 --> 00:26:10,172 ‏هذه صفقة فاشلة. ‏أحصل على 100 بالمئة بالفعل. 393 00:26:10,881 --> 00:26:12,383 ‏أجل، حسنًا. 394 00:26:14,677 --> 00:26:15,928 ‏الخيار الثاني هو… 395 00:26:19,598 --> 00:26:21,350 ‏أن أقطّعك إربًا 396 00:26:21,434 --> 00:26:23,894 ‏وأتركك تتعفن في برميل. 397 00:26:26,147 --> 00:26:27,064 ‏إذًا… 398 00:26:28,190 --> 00:26:29,358 ‏ما رأيك بـ10 بالمئة؟ 399 00:26:43,039 --> 00:26:44,206 ‏ابتهج يا "دبروف". 400 00:26:45,041 --> 00:26:47,209 ‏أتى الجنرال الأسود لينقذ الموقف. 401 00:26:48,711 --> 00:26:50,421 ‏هل سيمزق "الطية"؟ 402 00:26:51,422 --> 00:26:53,549 ‏كلا، كنت أسخر. 403 00:26:56,427 --> 00:26:59,889 ‏إنه من قوم "غريشا"، وليس صانع معجزات. 404 00:27:06,937 --> 00:27:07,938 ‏هل هذا هو؟ 405 00:27:09,482 --> 00:27:10,399 ‏الجنرال "كريغان". 406 00:27:10,983 --> 00:27:13,944 ‏هل منّ علينا قائد الجيش الثاني بحضوره؟ 407 00:27:14,028 --> 00:27:16,864 ‏يظن أن السفينة الجديدة ‏ستحقق نجاحًا باهرًا. 408 00:27:17,865 --> 00:27:19,575 ‏أو فشلًا ذريعًا. 409 00:27:19,658 --> 00:27:20,993 ‏- "أليكسي". ‏- ماذا؟ 410 00:27:23,412 --> 00:27:24,413 ‏آسف يا "مال". 411 00:27:32,129 --> 00:27:33,506 ‏هل تظنون أنه سيأتي معنا؟ 412 00:27:33,589 --> 00:27:36,801 ‏إن أتى، فستعلم رأيه. 413 00:27:36,884 --> 00:27:39,220 ‏هل نحن أطفال أم جنود؟ 414 00:27:39,303 --> 00:27:42,223 ‏اذهبوا إلى مواقعكم واحزموا عتادكم. ‏ستغادر السفينة بعد 20 دقيقة. 415 00:27:42,306 --> 00:27:44,183 ‏أيها الرقيب، حضّر فريقك! 416 00:27:44,266 --> 00:27:47,895 ‏"مال"، سترافقني يا بني. ارفع رأسك. 417 00:27:47,978 --> 00:27:50,022 ‏عبرتها 3 مرات دون متاعب. 418 00:27:50,106 --> 00:27:51,607 ‏ستحصل على أول ندبة لك قريبًا. 419 00:27:57,822 --> 00:27:59,448 ‏سأعود على الفور. 420 00:28:04,161 --> 00:28:05,788 ‏وسأظل هنا طوال الوقت. 421 00:28:09,041 --> 00:28:10,709 ‏أنا ورسّامو الخرائط. 422 00:28:15,339 --> 00:28:16,632 ‏لا يمكننا الاختباء للأبد. 423 00:28:17,758 --> 00:28:20,010 ‏يمكننا الهرب معًا. 424 00:29:20,488 --> 00:29:23,783 ‏"بتيا"، كيف حدث هذا؟ 425 00:29:23,866 --> 00:29:27,119 ‏لا نعلم. حرصنا كثيرًا على تأمين الفوانيس. 426 00:29:27,203 --> 00:29:29,205 ‏- وما الذي تضرر؟ ‏- ليس الكثير. 427 00:29:29,288 --> 00:29:31,415 ‏بعض سجلات جبهة الساحل الغربي، 428 00:29:31,499 --> 00:29:33,709 ‏"أوز كريفو" ونظام الأنهار التي تتدفق فيه. 429 00:29:33,793 --> 00:29:34,960 ‏- ليس حقًا… ‏- حرجًا؟ 430 00:29:35,044 --> 00:29:38,631 ‏بيانات جغرافية للمنطقة ‏على الجانب الآخر من "الطية" اللعينة؟ 431 00:29:39,215 --> 00:29:40,549 ‏تلك السجلات؟ 432 00:29:41,300 --> 00:29:43,928 ‏أجل، لكني واثقة أن الجيش الأول ‏على الجانب الآخر يملك… 433 00:29:44,011 --> 00:29:45,846 ‏أتظنين أنني أثق بمعلومات من الآخرين؟ 434 00:29:45,930 --> 00:29:48,891 ‏سيُضطر أحدهم الآن إلى عبور "الطية" ‏لإعادة رسم هذه الخرائط. 435 00:29:48,974 --> 00:29:52,061 ‏سأذهب. ضعني على السفينة. 436 00:29:52,812 --> 00:29:54,730 ‏أجل. ستذهبين. 437 00:29:56,273 --> 00:29:57,733 ‏وحدتك بالكامل ستذهب. 438 00:30:01,237 --> 00:30:04,657 ‏لا أفهم. ‏كنا متجهين إلى الجنوب والآن إلى الغرب؟ 439 00:30:04,740 --> 00:30:06,325 ‏- ماذا فعلت؟ ‏- لا شيء. 440 00:30:06,408 --> 00:30:08,869 ‏اتركيها وشأنها يا "رايسا". ‏تريدين أن تحمّليها كل الأخطاء. 441 00:30:08,953 --> 00:30:10,079 ‏عادةً ما أكون محقة. 442 00:30:39,483 --> 00:30:40,484 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 443 00:30:41,110 --> 00:30:43,988 ‏- أُوكلنا بالذهاب معكم. ‏- كلا. عودي الآن. 444 00:30:44,071 --> 00:30:44,989 ‏يجب اتّباع الأوامر. 445 00:30:46,323 --> 00:30:47,700 ‏يمكنني أن أصيب قدمك. 446 00:30:47,783 --> 00:30:49,451 ‏أحب قدميّ، أشكرك. 447 00:30:51,537 --> 00:30:53,914 ‏- أخبريهم أنك مريضة. ‏- لا أمرض إلى ذلك الحد. 448 00:30:53,998 --> 00:30:54,957 ‏اكذبي إن اضطُررت. 449 00:30:55,040 --> 00:30:57,543 ‏وما كذبتك؟ أنا معك. 450 00:30:58,127 --> 00:31:00,045 ‏ترجلي عن هذه السفينة وإلا سأحملك بعيدًا. 451 00:31:00,129 --> 00:31:01,088 ‏ارفعوا البوابة! 452 00:31:02,548 --> 00:31:03,799 ‏مستعدون للانطلاق. 453 00:31:11,765 --> 00:31:13,809 ‏سأنجو، أعدك. 454 00:31:17,396 --> 00:31:19,690 ‏أيها الرقيب! ماذا الآن؟ 455 00:31:20,941 --> 00:31:22,151 ‏ستخبرنا الـ"غريشا". 456 00:31:24,612 --> 00:31:26,739 ‏ليس هي. بل مرشدة النار. 457 00:31:27,990 --> 00:31:30,284 ‏إليكم مخطط الطريق. سندخل إلى "الطية"، 458 00:31:30,367 --> 00:31:32,536 ‏سيعم الظلام، لكننا نحب الظلام. 459 00:31:32,620 --> 00:31:34,371 ‏بذلك لن نلفت الانتباه. 460 00:31:34,455 --> 00:31:36,040 ‏سنسافر بهذه الطريقة. 461 00:31:36,123 --> 00:31:39,001 ‏الضوء الوحيد الذي سنستخدمه ‏هو الضوء الأزرق عند السارية. 462 00:31:39,793 --> 00:31:41,337 ‏إنه ضعيف لكنه آمن. 463 00:31:41,420 --> 00:31:42,922 ‏لكنك مرشدة نار، صحيح؟ 464 00:31:43,005 --> 00:31:45,257 ‏لماذا أتيت إن كان علينا السفر في الظلام؟ 465 00:31:46,342 --> 00:31:48,469 ‏حتى أتدخل عندما يود الظلام الاحتفاظ بكم. 466 00:31:49,219 --> 00:31:50,554 ‏أين جنرالك؟ "كريغان"؟ 467 00:31:56,435 --> 00:31:57,561 ‏مستعدون للانطلاق! 468 00:31:58,145 --> 00:31:59,229 ‏هذه هي إشارتنا. 469 00:32:14,370 --> 00:32:16,705 ‏اسمعوا يا رسّامي الخرائط. 470 00:32:16,789 --> 00:32:19,500 ‏حتى نبلغ الأرصفة الغربية الجافة، 471 00:32:19,583 --> 00:32:22,002 ‏ابقوا في محلاتكم. 472 00:32:22,086 --> 00:32:27,675 ‏لا تغادروا، أكرر، ‏لا تغادروا السفينة أثناء العبور. 473 00:32:44,149 --> 00:32:47,194 ‏سننطلق. 474 00:33:53,802 --> 00:33:54,845 ‏العلامة الأولى. 475 00:33:55,929 --> 00:33:56,972 ‏كم عددها؟ 476 00:33:57,723 --> 00:33:58,849 ‏37. 477 00:34:46,772 --> 00:34:47,689 ‏كلا. 478 00:35:02,037 --> 00:35:04,540 ‏أطفئه! ماذا تفعل؟ 479 00:35:25,727 --> 00:35:26,645 ‏ماذا… 480 00:35:46,206 --> 00:35:49,251 ‏تعال إليّ أيها الجبان! 481 00:35:57,885 --> 00:35:58,927 ‏كلا يا "أليكسي"! 482 00:36:06,768 --> 00:36:07,936 ‏"مال"! 483 00:36:20,157 --> 00:36:21,533 ‏"مال"! 484 00:36:40,761 --> 00:36:42,221 ‏سألتقي بك في السهل. 485 00:37:15,212 --> 00:37:18,507 ‏"(نوفوكريبيرسك)، غرب (رافكا)" 486 00:37:30,602 --> 00:37:33,272 ‏الجنرال "زلتان". أوامرك؟ 487 00:37:34,481 --> 00:37:35,607 ‏مرّ وقت طويل. 488 00:37:37,359 --> 00:37:39,319 ‏كان يجب أن يخرجوا قبل ساعتين. 489 00:37:43,156 --> 00:37:44,324 ‏سيدي! انظر! 490 00:38:09,391 --> 00:38:10,976 ‏أين بقية الطاقم؟ 491 00:38:19,109 --> 00:38:19,943 ‏إذًا… 492 00:38:20,652 --> 00:38:21,778 ‏ستعملون مع إدارة جديدة. 493 00:38:22,946 --> 00:38:24,072 ‏إليكم الأمر. 494 00:38:24,156 --> 00:38:25,741 ‏ذهبت مفسرة القلوب يا رئيس. 495 00:38:26,908 --> 00:38:27,993 ‏أخذها شخص آخر. 496 00:38:29,244 --> 00:38:30,162 ‏من؟ 497 00:38:41,214 --> 00:38:43,342 ‏أقدّر العمل الجديد حقًا، 498 00:38:43,425 --> 00:38:46,094 ‏لكنكم دفعتم مقابل ساعة واحدة، 499 00:38:46,178 --> 00:38:48,013 ‏ويجب أن أعود إلى "أوركيد". 500 00:38:48,096 --> 00:38:51,266 ‏ماخور "أوركيد" ليس آمنًا الليلة. ‏حياتك في خطر بسبب هذه المهمة. 501 00:38:51,350 --> 00:38:53,602 ‏لا تظهري كثيرًا لأيام. 502 00:38:53,685 --> 00:38:55,604 ‏سيد "بريكر"، هل تهددني؟ حقًا؟ 503 00:38:55,687 --> 00:38:58,523 ‏حتى إن كنت لطيفة، ‏سيبلغ عنك رئيسي لـ"ستادواتش". 504 00:38:58,607 --> 00:39:01,568 ‏لست في خطر معي. بل "بيكا رولنز". 505 00:39:02,277 --> 00:39:04,446 ‏سيبلغ رئيسي الـ"ستادواتش" بأمره أيضًا. 506 00:39:05,238 --> 00:39:06,907 ‏لذلك مات رئيسك بالفعل. 507 00:39:07,908 --> 00:39:10,077 ‏- من أنتم؟ ‏- أتينا للقاء "دريسان". 508 00:39:10,160 --> 00:39:11,953 ‏لست مع جماعة "بيكا". 509 00:39:12,037 --> 00:39:15,082 ‏ولن تعود تحت سيطرة "بيكا" ‏إن لم تكن مدينًا له. 510 00:39:18,668 --> 00:39:20,837 ‏من أين أتيت بتلك العملات؟ 511 00:39:21,338 --> 00:39:24,591 ‏يا هذا! إحدى العملات مثقوبة! 512 00:39:24,674 --> 00:39:25,801 ‏يا للعجب. 513 00:39:25,884 --> 00:39:27,260 ‏إلى الداخل. 514 00:39:34,059 --> 00:39:36,728 ‏أعرف من نظرة واحدة. مجرمون. 515 00:39:37,979 --> 00:39:40,107 ‏لن ألتقي بأحد حتى منتصف الليل. 516 00:39:40,190 --> 00:39:41,942 ‏سمعنا أنك تحتاج إلى مفسرة قلوب. 517 00:39:47,489 --> 00:39:49,616 ‏حسنًا، ستبقى هي وستغادرون. 518 00:39:53,662 --> 00:39:54,621 ‏ستبقى. 519 00:39:55,705 --> 00:39:57,582 ‏وسيكون لنا حق حصري للمهمة. 520 00:39:58,333 --> 00:39:59,626 ‏سيد "بريكر". 521 00:40:00,627 --> 00:40:04,589 ‏لا يوجد رجل أعمال ناجح ‏يعيّن أول المتقدمين إليه. 522 00:40:05,340 --> 00:40:07,592 ‏كلا، أنا أفهم. 523 00:40:08,593 --> 00:40:11,513 ‏بالطبع، سأُضطر إلى إبلاغ الاتحاد عنك 524 00:40:12,264 --> 00:40:15,308 ‏إذ خطفت وآويت سجينًا دون صفة. 525 00:40:21,148 --> 00:40:22,107 ‏لن تفعل. 526 00:40:22,774 --> 00:40:24,651 ‏لا يوجد رجل أعمال ناجح 527 00:40:25,193 --> 00:40:27,028 ‏يفاوض على ما يستطيع أخذه. 528 00:40:45,130 --> 00:40:46,631 ‏يجب أن أعود بعد ساعة. 529 00:40:50,469 --> 00:40:51,511 ‏حسنًا، هيا. 530 00:41:12,115 --> 00:41:13,033 ‏من هذا؟ 531 00:41:15,285 --> 00:41:16,912 ‏لا تعرف كل شيء في النهاية. 532 00:41:18,288 --> 00:41:19,414 ‏هذا… 533 00:41:20,415 --> 00:41:21,500 ‏"أليكسي ستبنوف". 534 00:41:23,335 --> 00:41:25,086 ‏قبل أسبوعين، قام "أليكسي" الشاب 535 00:41:25,670 --> 00:41:27,631 ‏بعبور "الطية" سيرًا على الأقدام. 536 00:41:28,298 --> 00:41:29,299 ‏بمفرده. 537 00:41:32,802 --> 00:41:33,803 ‏كيف؟ 538 00:41:33,887 --> 00:41:34,971 ‏يتكتمون على الأمر، 539 00:41:35,722 --> 00:41:40,477 ‏لكن يُزعم أنه من مجموعة شهود محدودة… 540 00:41:40,560 --> 00:41:41,937 ‏على حدث. 541 00:41:43,063 --> 00:41:44,064 ‏ماء. 542 00:41:52,280 --> 00:41:53,573 ‏أي نوع من الأحداث؟ 543 00:41:54,950 --> 00:41:57,744 ‏أعلم أن هناك بعثة تعرّضت لهجوم "فولكرا". 544 00:41:58,411 --> 00:42:00,080 ‏كان من المفترض أن يهلك الجميع، 545 00:42:00,705 --> 00:42:02,874 ‏لكن حدث شيء ما. 546 00:42:04,834 --> 00:42:06,962 ‏انفجرت آلة ما. 547 00:42:08,547 --> 00:42:09,756 ‏دمرت الـ"فولكرا" 548 00:42:10,340 --> 00:42:12,425 ‏وأنارت الظلام كحريق غابة. 549 00:42:15,679 --> 00:42:16,846 ‏"(كريبيرسك)، شرق (رافكا)" 550 00:42:16,930 --> 00:42:19,849 ‏لم يكن حريقًا وإلا ما كان لينجو أحد. 551 00:42:20,725 --> 00:42:25,230 ‏هذا اختراع لم يره أحد من قبل. 552 00:42:29,067 --> 00:42:29,985 ‏معالج! 553 00:42:31,152 --> 00:42:32,279 ‏إنه يعلم. 554 00:42:33,822 --> 00:42:36,825 ‏لكن يبدو أنه عاجز ‏عن البوح بشهادته عن الحدث. 555 00:42:38,326 --> 00:42:41,538 ‏يعاني من صدمة. 556 00:42:48,962 --> 00:42:49,879 ‏إذًا… 557 00:43:03,393 --> 00:43:04,603 ‏أنت آمن الآن. 558 00:43:17,741 --> 00:43:19,701 ‏يمكنك التحدث 559 00:43:20,785 --> 00:43:22,412 ‏وسأنصت إليك. 560 00:43:23,079 --> 00:43:24,039 ‏حسنًا. 561 00:43:26,541 --> 00:43:28,918 ‏أخبرني بما حدث في "الطية". 562 00:43:30,295 --> 00:43:31,755 ‏ما الذي أنقذك؟ 563 00:43:45,685 --> 00:43:47,604 ‏لن تصدقيني، لكن… 564 00:43:57,739 --> 00:43:59,449 ‏كان مستحضر النور. 565 00:44:19,177 --> 00:44:20,428 ‏من كان؟ 566 00:44:23,640 --> 00:44:25,975 ‏إن أخبرتك، فهل ستطلق سراحي؟ 567 00:44:26,559 --> 00:44:29,229 ‏أعدك. سأطلق سراحك. 568 00:44:31,523 --> 00:44:33,608 ‏أنت في "كيتردام" الآن يا "أليكسي". 569 00:44:35,485 --> 00:44:38,071 ‏يمكنك الذهاب إلى أي مكان في العالم من هنا. 570 00:44:42,158 --> 00:44:43,243 ‏تخيل فحسب. 571 00:44:46,329 --> 00:44:47,247 ‏هيا. 572 00:44:50,959 --> 00:44:52,085 ‏اسمها… 573 00:44:56,256 --> 00:44:57,340 ‏"ألينا ستاركوف". 574 00:44:58,883 --> 00:45:00,260 ‏"ألينا ستاركوف"؟ 575 00:45:02,512 --> 00:45:03,596 ‏أحسنت. 576 00:45:07,517 --> 00:45:08,726 ‏أروني القائمة. 577 00:45:22,574 --> 00:45:23,575 ‏ممتاز. 578 00:45:24,868 --> 00:45:26,327 ‏هل ستحررني الآن؟ 579 00:45:26,411 --> 00:45:27,996 ‏أشكرك. بالطبع. 580 00:45:44,554 --> 00:45:48,141 ‏نحن الوحيدون غرب "الطية" ‏الذين يعرفون هذه المعلومة. 581 00:45:48,224 --> 00:45:50,935 ‏ستبحر سفينتي إلى غرب "رافكا" في الفجر. 582 00:45:51,019 --> 00:45:54,564 ‏إن أثبتم أنه لديكم سبيل لعبور "الطية" ‏والعودة منها، 583 00:45:55,190 --> 00:45:57,400 ‏سأضعكم على متن السفينة بدفعة مسبقة. 584 00:45:57,984 --> 00:46:01,446 ‏إن لم تفعلوا، سأعيّن "بيكا رولنز". 585 00:46:02,739 --> 00:46:04,991 ‏أمهلني يومًا. سأحضّر خطة. 586 00:46:05,658 --> 00:46:08,036 ‏أمامك حتى شروق الشمس، 587 00:46:08,620 --> 00:46:10,997 ‏وبعدها ستكون فرصتك ضاعت يا سيد "بريكر". 588 00:46:11,080 --> 00:46:13,750 ‏المكافأة مليون كروغيه. 589 00:46:15,001 --> 00:46:17,629 ‏والآن أحضروا لي "ألينا ستاركوف". 590 00:50:24,500 --> 00:50:29,505 ‏ترجمة "شيماء جاد"