1
00:00:27,527 --> 00:00:29,404
{\an8}Vực Tối chắc sụp đổ rồi.
2
00:00:30,029 --> 00:00:33,033
{\an8}- Cô ấy tìm được Chim Lửa chứ?
- Chuyện dài lắm. Là Mal.
3
00:00:33,116 --> 00:00:34,909
{\an8}THEO TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO
4
00:00:34,993 --> 00:00:36,870
{\an8}Xin lỗi. Cô nói Mal là chim à?
5
00:00:36,953 --> 00:00:38,455
{\an8}Vẫn không thấy Kirigan.
6
00:00:45,920 --> 00:00:48,840
{\an8}Ta sẽ vào trong tìm Alina và Mal.
7
00:00:55,722 --> 00:00:56,556
{\an8}Đây.
8
00:00:57,432 --> 00:00:58,558
{\an8}Anh không cần sao?
9
00:00:58,641 --> 00:01:00,477
{\an8}Tôi chịu đau đớn giỏi hơn.
10
00:01:34,052 --> 00:01:35,011
Theo tôi.
11
00:01:56,616 --> 00:01:57,575
Vào trong đó.
12
00:02:00,829 --> 00:02:01,746
Đóng được không?
13
00:02:04,791 --> 00:02:06,251
Bản lề kim loại.
14
00:02:07,627 --> 00:02:08,461
Tránh.
15
00:02:16,845 --> 00:02:18,972
- Vậy đủ để ngăn Volcra.
- Để xem.
16
00:02:22,559 --> 00:02:23,560
Mọi người, lùi lại.
17
00:02:24,561 --> 00:02:26,312
Quái vật bóng tối của Kirigan.
18
00:02:27,063 --> 00:02:30,024
Không có thanh kiếm,
sao giết được bóng tối?
19
00:02:30,108 --> 00:02:31,192
Ta chỉ có cái này.
20
00:02:48,334 --> 00:02:49,294
Che mắt lại.
21
00:02:49,377 --> 00:02:50,336
Đứng yên!
22
00:02:55,800 --> 00:02:58,011
Được lắm! Bồ tôi đấy.
23
00:02:58,094 --> 00:03:00,305
Mình vẫn chưa chính thức quyết định nhỉ?
24
00:03:00,388 --> 00:03:01,681
Cậu ấy làm đó.
25
00:03:24,454 --> 00:03:25,455
Alina!
26
00:03:26,164 --> 00:03:28,541
Đừng chết. Ở lại với em! Mal.
27
00:03:37,550 --> 00:03:39,594
Nina!
28
00:03:49,354 --> 00:03:52,732
Alina. Nhìn anh này.
Anh không còn nhiều thời gian.
29
00:03:55,568 --> 00:03:56,736
Không.
30
00:03:57,570 --> 00:03:58,529
Xin em.
31
00:04:01,491 --> 00:04:02,492
Em không thể.
32
00:04:09,165 --> 00:04:10,875
Hãy khiến họ vẽ lại bản đồ.
33
00:04:27,767 --> 00:04:28,893
Em yêu anh.
34
00:04:37,151 --> 00:04:38,486
Em biết chỗ tìm anh rồi.
35
00:04:43,658 --> 00:04:44,534
Vâng.
36
00:04:54,794 --> 00:04:55,670
Mal.
37
00:05:06,347 --> 00:05:07,682
Em yêu anh.
38
00:05:08,725 --> 00:05:10,810
Nhưng em sẽ không có tình yêu thế này.
39
00:05:27,827 --> 00:05:29,203
Thật phi thường.
40
00:05:55,229 --> 00:05:57,982
Thánh thần ơi! Cô ấy làm được rồi.
41
00:05:58,066 --> 00:05:59,275
Sao nó vẫn ở đây?
42
00:06:00,193 --> 00:06:01,486
Nắng không hạ được nó!
43
00:06:27,345 --> 00:06:28,387
Inej…
44
00:07:15,268 --> 00:07:16,102
Mal!
45
00:07:17,937 --> 00:07:20,773
Nina!
46
00:07:35,580 --> 00:07:39,125
Nina! Nina, tới đây nhanh!
47
00:07:39,208 --> 00:07:41,043
- Đi đi.
- Nina.
48
00:07:44,797 --> 00:07:46,340
Thánh thần ơi. Bao lâu rồi?
49
00:07:46,424 --> 00:07:48,509
Vừa xong. Cô cứu được không?
50
00:08:03,524 --> 00:08:06,486
Giờ… cô biết thế nào là hi sinh rồi.
51
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
Hơn mọi thứ ngươi từng biết.
52
00:08:10,698 --> 00:08:12,325
Và xem nó làm được gì.
53
00:08:12,408 --> 00:08:13,326
Thực vậy.
54
00:08:14,911 --> 00:08:15,912
Xem nó đã làm gì.
55
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
Mal và ta thay đổi thế giới.
56
00:08:30,051 --> 00:08:31,802
Chúng ta phá Vực Tối của ngươi.
57
00:08:32,303 --> 00:08:34,931
Ta cảm thông với cô về tương lai
58
00:08:36,182 --> 00:08:39,018
khi cô nhận ra việc cô làm
chẳng giải quyết được gì.
59
00:08:39,810 --> 00:08:42,021
Thế giới đâu cần Thánh bảo vệ.
60
00:08:42,104 --> 00:08:43,481
Nó cần quái vật.
61
00:08:44,398 --> 00:08:45,608
Và khi ta còn sống…
62
00:08:51,906 --> 00:08:53,574
hãy để ta là quái vật của cô.
63
00:08:54,325 --> 00:08:58,162
Ngươi nghĩ sau mọi chuyện,
ta vẫn ủng hộ ngươi?
64
00:08:58,246 --> 00:09:00,206
Không bóng tối sao có ánh sáng.
65
00:09:01,332 --> 00:09:03,960
Không có ta, cô không có đối trọng,
không cân bằng.
66
00:09:05,586 --> 00:09:08,339
Hãy để ta chịu hết
hận thù của thế giới này.
67
00:09:08,422 --> 00:09:09,465
Hận thù.
68
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
Là do lựa chọn của ngươi.
69
00:09:13,219 --> 00:09:17,014
Rồi tới lúc cô cũng chọn thế thôi.
70
00:09:18,057 --> 00:09:20,309
Ta sẽ không theo đường của ngươi.
71
00:09:20,935 --> 00:09:22,436
Ta biết giờ cô tin thế.
72
00:09:24,272 --> 00:09:25,189
Nhưng rồi…
73
00:09:26,482 --> 00:09:28,025
Sẽ không ai mạnh như cô.
74
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
Nhiều năm cô độc
sẽ nghiền nát cô, khiến cô vô cảm.
75
00:09:32,405 --> 00:09:34,699
Ai sẽ ở đó để che chắn cho cô?
76
00:09:34,782 --> 00:09:36,826
Ai sẽ ở đó để cứu cô?
77
00:09:39,704 --> 00:09:40,997
Ta sẽ tự cứu mình.
78
00:09:42,415 --> 00:09:44,417
Di sản của ngươi được viết rồi.
79
00:09:44,500 --> 00:09:46,210
Không có sự cứu chuộc.
80
00:10:00,891 --> 00:10:02,101
Để cô ấy yên! Không!
81
00:10:20,036 --> 00:10:21,704
Ngươi không kiểm soát được chúng?
82
00:10:22,955 --> 00:10:24,373
Không kiểm soát được gì cả.
83
00:10:30,463 --> 00:10:33,633
Ta tưởng có thể kiểm soát được hết.
84
00:10:35,509 --> 00:10:36,510
Tìm kiếm bình an.
85
00:10:39,430 --> 00:10:40,556
Và trong khoảnh khắc…
86
00:10:42,975 --> 00:10:44,268
Thề là ta đã thấy.
87
00:11:17,468 --> 00:11:21,680
Không có ta, giờ chúng sẽ tìm tới cô.
88
00:11:23,682 --> 00:11:24,809
Cứ để chúng tới.
89
00:11:44,703 --> 00:11:45,913
Alina,
90
00:11:45,996 --> 00:11:48,624
hãy đảm bảo không còn gì
của ta sót lại.
91
00:11:51,001 --> 00:11:53,879
Xin cô.
92
00:12:02,221 --> 00:12:03,097
Bầu trời xanh.
93
00:12:13,441 --> 00:12:14,650
Thánh Trẻ của ta.
94
00:12:28,372 --> 00:12:29,707
Kirigan chắc là chết rồi!
95
00:12:41,969 --> 00:12:44,096
Nào, đồ khốn ngang bướng.
96
00:12:48,476 --> 00:12:50,144
Anh ấy đang chiến đấu hết sức.
97
00:12:50,227 --> 00:12:52,563
Cứ như đằng kia có gì níu anh ấy lại.
98
00:12:52,646 --> 00:12:55,274
Nhắc anh ấy đi, đằng này có gì quan trọng.
99
00:12:58,194 --> 00:12:59,361
Mal.
100
00:13:01,697 --> 00:13:02,907
Quay lại đi.
101
00:13:07,369 --> 00:13:10,247
Cô cần dùng merzost.
Hãy thề cô sẽ không dùng.
102
00:13:10,331 --> 00:13:11,373
Tôi thề.
103
00:13:11,457 --> 00:13:14,502
Cô sẽ không biết
cái giá nó đòi tới khi quá muộn.
104
00:13:19,381 --> 00:13:20,257
Xin anh.
105
00:13:54,542 --> 00:13:56,085
Ôi, anh làm em lo quá.
106
00:13:57,670 --> 00:13:58,546
Làm thế nào?
107
00:13:59,713 --> 00:14:01,340
Làm thế nào em…
108
00:14:02,466 --> 00:14:05,344
Nào, anh ổn rồi.
109
00:14:24,238 --> 00:14:25,406
Làm gì với hắn đây?
110
00:14:27,616 --> 00:14:29,577
Cô coi hắn chờ bọn tôi trở lại nhé?
111
00:14:31,537 --> 00:14:34,832
Tôi không muốn kẻ dị giáo nào
thấy xác rồi lấy làm thánh tích.
112
00:14:37,501 --> 00:14:39,295
Ta sẽ đốt xác nơi hắn ngã xuống.
113
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
Giờ ta đã sang bên kia rồi.
114
00:14:43,674 --> 00:14:45,050
Không có đường lui đâu.
115
00:15:02,234 --> 00:15:04,403
Cầu mong bóng đêm đưa linh hồn ta
116
00:15:05,529 --> 00:15:06,989
Tới khi bình minh thay mới ta
117
00:15:09,658 --> 00:15:10,492
Rabinov.
118
00:15:11,702 --> 00:15:12,786
Bài thơ 17.
119
00:15:14,914 --> 00:15:17,708
Cả hai ta đều
trân trọng vẻ đẹp cuộc sống đấy.
120
00:15:20,502 --> 00:15:21,462
Ngài ổn chứ?
121
00:15:23,672 --> 00:15:25,758
Chút ánh nắng trước khi đối mặt tổn thất.
122
00:15:28,010 --> 00:15:29,094
Dominik.
123
00:15:29,803 --> 00:15:33,057
Anh ấy làm đúng những gì
chúng ta sẽ làm cho nhau.
124
00:15:33,974 --> 00:15:34,850
Vì ngài.
125
00:16:01,168 --> 00:16:02,252
Cô cầm cái này đi.
126
00:16:03,545 --> 00:16:04,964
Nó không thuộc về tôi.
127
00:16:05,047 --> 00:16:07,758
Nó là của Thánh ở Thục Hán,
người muốn cô dùng nó.
128
00:16:09,051 --> 00:16:11,303
Cô hãy giữ nó an toàn để rồi trả lại.
129
00:16:12,137 --> 00:16:14,515
Cảm ơn cô đã cứu mạng tôi… lần nữa.
130
00:16:14,598 --> 00:16:17,893
Tôi nói rồi, tôi nguyện
làm mọi điều cho cô, Thánh Alina.
131
00:16:17,977 --> 00:16:20,521
Nào, chỉ Alina thôi.
132
00:16:26,944 --> 00:16:29,613
Cảm ơn cô. Thánh… Alina.
133
00:16:31,281 --> 00:16:34,827
Cô nói với Nikolai về Zoya nhé?
Tôi sẽ ra ngay.
134
00:16:46,463 --> 00:16:47,381
Được cứu rồi!
135
00:16:52,720 --> 00:16:53,554
Còn Kirigan?
136
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
Chết rồi. Zoya đang canh xác hắn.
137
00:17:01,020 --> 00:17:02,271
Alina muốn đốt nó.
138
00:17:06,275 --> 00:17:07,151
Cảm ơn.
139
00:17:07,776 --> 00:17:10,487
Đất nước ta sẽ sụp đổ
nếu các bạn không đến.
140
00:17:12,656 --> 00:17:13,490
Lần nữa.
141
00:17:14,241 --> 00:17:16,201
Ta sẽ tính sổ bằng vàng.
142
00:17:29,465 --> 00:17:32,259
Anh ta nói đúng.
Chúng ta còn được phiêu lưu.
143
00:17:33,761 --> 00:17:36,680
Nên thuê nhà văn
viết lại chuyện của chúng ta.
144
00:17:37,389 --> 00:17:38,557
Đặt tên là gì nhỉ?
145
00:17:39,850 --> 00:17:43,771
Bốn Kẻ Vô Lại Từ Ketterdam.
146
00:17:44,897 --> 00:17:46,940
- Phải.
- Có năm người mà.
147
00:17:52,988 --> 00:17:53,864
Đúng rồi.
148
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Năm Kẻ…
149
00:18:10,923 --> 00:18:13,425
Anh ổn chứ?
Đang làm gì ở đây vậy?
150
00:18:15,928 --> 00:18:19,056
Còn nhớ từng kể về
hướng bắc đích thực chứ?
151
00:18:19,848 --> 00:18:20,682
Hướng chính bắc?
152
00:18:21,683 --> 00:18:22,601
Nhớ chứ.
153
00:18:23,602 --> 00:18:24,895
Anh nói về bọn mình.
154
00:18:25,854 --> 00:18:29,358
Về căn nhà.
Về việc anh luôn tìm thấy em.
155
00:18:33,904 --> 00:18:35,114
Anh không cảm thấy nữa.
156
00:18:36,448 --> 00:18:37,658
Nó bỏ anh khi anh chết.
157
00:18:38,742 --> 00:18:40,202
Con người, mục đích của anh.
158
00:18:41,453 --> 00:18:43,080
Món quà anh được trao.
159
00:18:44,206 --> 00:18:46,291
Nên giờ không chắc ta có biết được.
160
00:18:47,209 --> 00:18:48,043
Biết gì?
161
00:18:49,002 --> 00:18:51,964
Vì sao anh bỏ qua ba cô nhi viện
tới khi thấy Keramzin.
162
00:18:53,715 --> 00:18:57,886
Liệu dòng máu của anh
và sức mạnh của em là lý do ta gặp nhau.
163
00:19:00,556 --> 00:19:01,932
Lý do duy nhất ta yêu nhau.
164
00:19:08,647 --> 00:19:10,065
Cái đó có gì quan trọng?
165
00:19:11,358 --> 00:19:15,279
Em không thể sống thiếu anh,
em không muốn nghĩ về nó.
166
00:19:17,239 --> 00:19:19,950
Giờ ta đều biết mục đích của em lớn hơn.
167
00:19:21,994 --> 00:19:22,995
Và giờ…
168
00:19:25,455 --> 00:19:27,124
Anh không rõ mục đích của anh.
169
00:19:27,624 --> 00:19:28,709
Mục đích của anh…
170
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
Vốn là dành cho em.
171
00:19:36,675 --> 00:19:40,345
Vật khuếch đại thần thoại
giúp em mạnh lên và làm điều không tưởng.
172
00:19:41,805 --> 00:19:43,098
Anh đã hoàn thành.
173
00:19:44,892 --> 00:19:45,893
Nhưng giờ thì sao?
174
00:19:47,853 --> 00:19:50,564
Giờ anh vẫn sống.
175
00:19:53,358 --> 00:19:54,193
Ừ.
176
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
Cô giờ là Thánh rồi.
177
00:20:12,878 --> 00:20:14,671
Hồi sinh người từ cõi chết.
178
00:20:16,048 --> 00:20:17,424
Ước gì là công của tôi.
179
00:20:18,258 --> 00:20:19,218
Không phải tôi.
180
00:20:20,260 --> 00:20:21,345
Cô ấy mới là Thánh.
181
00:20:24,890 --> 00:20:27,226
Khi thế giới không còn biết ơn cô ấy,
182
00:20:27,309 --> 00:20:29,937
họ sẽ tự hỏi
liệu cô ấy có lạm dụng sự hiếu khách.
183
00:20:32,314 --> 00:20:33,398
Sẽ nguy hiểm lắm.
184
00:20:34,483 --> 00:20:36,026
Cô ấy là người đầu tiên
185
00:20:36,109 --> 00:20:39,071
thuộc cả hai loại người
nguy hiểm nhất thế giới.
186
00:20:39,154 --> 00:20:40,614
Là loại người nào?
187
00:20:43,408 --> 00:20:45,494
Loại người bảo vệ hạnh phúc suốt đời.
188
00:20:49,081 --> 00:20:51,625
Và loại không biết tìm đường
tới hạnh phúc.
189
00:20:54,002 --> 00:20:57,381
- Cũng là người tôi quen.
- Tôi xong việc với nơi này rồi.
190
00:20:57,965 --> 00:21:00,092
Tôi không từ bỏ hạnh phúc đâu.
191
00:21:01,510 --> 00:21:04,388
Tôi sẽ tìm nó bằng mọi giá.
Nếu anh ấy chấp nhận.
192
00:21:16,233 --> 00:21:17,276
Để tôi giúp cô.
193
00:21:47,472 --> 00:21:48,724
Đây là cách cứu mạng anh.
194
00:21:50,559 --> 00:21:52,394
Matthias, xin anh đấy.
195
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
Tôi muốn ông đưa tôi vào đấu.
196
00:22:12,497 --> 00:22:15,959
Có người trả tiền cai ngục
để không cho tên cậu vào bảng.
197
00:22:16,960 --> 00:22:18,712
Ta đoán đó là Kaz Brekker.
198
00:22:19,880 --> 00:22:21,298
Tôi còn không biết hắn.
199
00:22:23,300 --> 00:22:25,552
Vậy hãy đặt số phận cậu vào tay ta.
200
00:22:27,054 --> 00:22:28,764
Chúng ta sẽ kiếm bộn.
201
00:22:33,769 --> 00:22:36,229
Ông cứ giữ lấy tiền, Rollins.
202
00:22:37,230 --> 00:22:39,483
Tôi muốn có cảm nhận khác.
203
00:22:40,859 --> 00:22:41,777
Tốt.
204
00:22:42,569 --> 00:22:44,196
Có kẻ sắp ăn đòn rồi.
205
00:22:55,957 --> 00:22:56,792
David?
206
00:23:02,547 --> 00:23:03,924
Cầu Thánh siêu độ.
207
00:23:04,007 --> 00:23:06,343
Adrik, có thấy David không?
208
00:23:09,012 --> 00:23:10,722
Tưởng anh ấy đi với cô.
209
00:23:17,354 --> 00:23:18,438
Tôi sẽ giúp cô tìm.
210
00:23:42,045 --> 00:23:43,880
Lần cuối cô thấy anh ấy ở đây?
211
00:23:49,469 --> 00:23:52,764
Tôi không nghe được nhịp tim của anh ấy.
212
00:24:03,567 --> 00:24:04,442
Này.
213
00:24:05,777 --> 00:24:06,736
Có tôi đây.
214
00:26:01,393 --> 00:26:02,227
Làm đi.
215
00:26:03,395 --> 00:26:04,771
Cả hai đều có quyền.
216
00:26:06,731 --> 00:26:07,983
Vì David.
217
00:26:57,407 --> 00:26:58,408
Không chôn cất.
218
00:27:00,076 --> 00:27:01,161
Không còn gì sót lại.
219
00:27:05,999 --> 00:27:08,543
Vĩnh biệt, Aleksander.
220
00:27:27,771 --> 00:27:29,189
Hôm nay là khởi đầu mới.
221
00:27:30,357 --> 00:27:31,524
Cho toàn thể Ravka.
222
00:27:33,735 --> 00:27:35,111
Cho cả thế giới này.
223
00:27:35,820 --> 00:27:37,405
Cũng hơi ngợp, nhỉ?
224
00:27:38,615 --> 00:27:40,158
Phải tìm hướng đi tiếp theo.
225
00:27:41,493 --> 00:27:43,870
Từ lâu chúng ta chỉ có một mục tiêu.
226
00:27:45,246 --> 00:27:46,998
Bao nhiêu máu đã đổ.
227
00:27:48,166 --> 00:27:50,460
Sau hàng trăm năm bị Vực Tối chia cắt,
228
00:27:50,543 --> 00:27:52,879
ta có thể ăn mừng Ravka thống nhất.
229
00:27:55,215 --> 00:27:58,426
Các láng giềng phía Bắc
thấy ta thống nhất sẽ muốn tấn công.
230
00:28:00,762 --> 00:28:03,431
Nhưng ta không suy kiệt vì cuộc chiến.
231
00:28:05,058 --> 00:28:06,351
Mà vì hậu quả của nó.
232
00:28:10,939 --> 00:28:13,483
Cơ hội hàn gắn cuộc sống của chúng ta.
233
00:28:15,276 --> 00:28:18,321
Khi Chim Lửa vươn lên từ tro tàn,
nó không còn như cũ.
234
00:28:20,240 --> 00:28:22,283
Nhưng sự tái sinh mang tiềm năng.
235
00:28:23,451 --> 00:28:25,286
Tiềm năng cho mục đích mới.
236
00:28:27,080 --> 00:28:28,790
Nhờ những gì Alina làm cho ta,
237
00:28:29,457 --> 00:28:32,794
ta lại có cơ hội gây dựng
thế giới tốt hơn khi Vực Tối không còn.
238
00:28:34,462 --> 00:28:36,089
Và trên hết ta cần tin tưởng.
239
00:28:37,799 --> 00:28:38,967
Tin tưởng lẫn nhau.
240
00:28:40,927 --> 00:28:42,053
Tin vào bản thân.
241
00:28:42,762 --> 00:28:45,640
Tin đây là khởi đầu cho
những ngày tốt hơn sắp đến.
242
00:28:47,851 --> 00:28:49,477
Và dĩ nhiên là không dễ.
243
00:28:50,979 --> 00:28:51,896
Không gì dễ cả.
244
00:28:56,359 --> 00:28:59,612
Ta đã mong có câu kết
vui vẻ hơn, nhưng sự thật là thế.
245
00:29:58,171 --> 00:30:01,341
Anh xin lỗi, đây là lễ ăn mừng.
Ta nên đi tìm…
246
00:30:01,424 --> 00:30:03,134
Nào. Lại đây.
247
00:30:08,223 --> 00:30:09,057
Nào.
248
00:30:10,391 --> 00:30:12,727
Anh là anh hùng, anh biết chứ?
249
00:30:14,062 --> 00:30:15,396
Anh đâu muốn là anh hùng.
250
00:30:16,356 --> 00:30:19,067
Rồi người ta sẽ muốn ăn mừng vì anh đấy.
251
00:30:19,567 --> 00:30:20,693
Ôi, không.
252
00:30:21,820 --> 00:30:24,364
Không trống giong cờ mở.
Đây là thắng lợi của em.
253
00:30:24,447 --> 00:30:26,199
Cơ hội để em tái thiết Ravka.
254
00:30:27,909 --> 00:30:28,785
Còn anh?
255
00:30:31,371 --> 00:30:33,832
Anh nghĩ sẽ làm đội trưởng cận vệ cho em?
256
00:30:36,167 --> 00:30:37,627
Đứng ở bên lề?
257
00:30:42,131 --> 00:30:43,716
Anh xứng có cuộc sống của mình.
258
00:30:45,385 --> 00:30:46,344
Anh nghĩ sao…
259
00:30:48,179 --> 00:30:53,643
Em nghe nói có một vị trí
mà anh có thể sẽ thích hơn đấy.
260
00:30:54,227 --> 00:30:55,520
Không phải truy tầm sư?
261
00:30:59,899 --> 00:31:00,984
Chủ tàu lùng.
262
00:31:05,446 --> 00:31:07,115
Sống thế mới là sống, Mal.
263
00:31:09,492 --> 00:31:11,160
Là ý của em hay của anh ấy?
264
00:31:12,996 --> 00:31:14,163
Anh ấy đâu phải kẻ thù.
265
00:31:14,831 --> 00:31:15,707
Anh biết.
266
00:31:17,166 --> 00:31:18,084
Chưa từng thế.
267
00:31:22,505 --> 00:31:25,008
Em không biết tương lai sẽ ra sao.
268
00:31:26,050 --> 00:31:27,677
Sẽ dẫn ta tới đâu.
269
00:31:30,054 --> 00:31:32,432
Hay liệu ta có tìm lại được nhau không.
270
00:31:40,899 --> 00:31:45,111
Nếu con đường này…
dẫn anh quay lại với em,
271
00:31:46,821 --> 00:31:49,616
ta sẽ biết những gì ta có
chỉ của riêng hai ta.
272
00:31:52,035 --> 00:31:52,869
Là lựa chọn.
273
00:31:53,953 --> 00:31:54,954
Không phải số phận.
274
00:31:56,205 --> 00:31:57,165
Lựa chọn.
275
00:31:58,875 --> 00:32:00,293
Đó là kim chỉ nam thực sự.
276
00:32:23,483 --> 00:32:25,151
Không để cơ hội vụt mất.
277
00:32:32,367 --> 00:32:34,118
Em hãy chấn chỉnh lại nơi này.
278
00:32:35,244 --> 00:32:37,997
Bảo vệ nó như em vẫn
bảo vệ anh bao năm trước.
279
00:32:42,752 --> 00:32:45,338
Chắc sẽ cần nhiều hơn là con dao rọc giấy.
280
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
Cả đất nước này sẽ là lưỡi kiếm của em.
281
00:34:01,748 --> 00:34:02,999
Lantsov trả tiền rồi.
282
00:34:04,751 --> 00:34:06,169
Mọi người đều có phần.
283
00:34:08,671 --> 00:34:09,547
Còn Nina?
284
00:34:10,965 --> 00:34:14,260
Cô ấy được tha tội đào ngũ
và giấy tha bổng cho chàng Fjerda.
285
00:34:16,262 --> 00:34:19,640
Miễn là anh ta tránh rắc rối,
anh ta sẽ được miễn tội.
286
00:34:27,774 --> 00:34:28,608
Tôi cũng
287
00:34:30,485 --> 00:34:31,736
muốn nói tạm biệt.
288
00:34:38,868 --> 00:34:40,912
Tôi không nghĩ anh là loại đa cảm.
289
00:34:47,543 --> 00:34:49,670
Tôi hi vọng giờ đã có chút manh mối.
290
00:34:51,005 --> 00:34:53,299
Tôi đã cử do thám đi gặp các nhà đấu giá
291
00:34:53,382 --> 00:34:56,761
xem có ai nhớ một nô lệ
mang tên Gregor hay Griggs không.
292
00:34:58,888 --> 00:34:59,806
Vẫn chưa có gì.
293
00:35:01,557 --> 00:35:02,892
Nhưng cứ bắt đầu từ đây.
294
00:35:04,227 --> 00:35:05,311
Với các nhà đấu giá.
295
00:35:15,988 --> 00:35:17,698
Anh vẫn tìm gia đình tôi?
296
00:35:20,535 --> 00:35:21,452
Bao lâu rồi?
297
00:35:23,454 --> 00:35:25,331
Anh tôi không thể trở về.
298
00:35:29,669 --> 00:35:30,628
Anh cô vẫn có thể.
299
00:35:34,173 --> 00:35:35,007
Cảm ơn anh.
300
00:35:45,893 --> 00:35:47,645
Tôi biết anh không quan tâm nhưng…
301
00:35:50,314 --> 00:35:51,440
tôi cầu cho anh ấy.
302
00:35:54,902 --> 00:35:55,903
Cho Jordie.
303
00:36:00,658 --> 00:36:02,326
Tôi không cần cô cầu nguyện.
304
00:36:05,705 --> 00:36:06,914
Vậy anh muốn gì?
305
00:36:24,390 --> 00:36:27,059
Muốn bị chết chôn dưới đống vàng của mình.
306
00:36:30,188 --> 00:36:31,147
Nhiều tiền hơn.
307
00:36:33,983 --> 00:36:35,359
Lấy lại nhiều món nợ hơn.
308
00:36:45,203 --> 00:36:46,746
Chưa từng có mơ ước gì khác?
309
00:36:53,419 --> 00:36:54,420
Ở lại đi.
310
00:36:56,380 --> 00:36:57,715
Hãy ở lại Ketterdam.
311
00:37:01,761 --> 00:37:02,762
Ở lại với tôi.
312
00:37:09,143 --> 00:37:10,603
Như thế có ích gì?
313
00:37:18,861 --> 00:37:19,987
Anh muốn em ở lại.
314
00:37:22,198 --> 00:37:23,241
Anh muốn…
315
00:37:24,533 --> 00:37:27,119
Anh muốn… có em.
316
00:37:42,426 --> 00:37:44,262
Anh định có em như thế nào?
317
00:37:52,520 --> 00:37:53,479
Tay đeo găng?
318
00:37:58,234 --> 00:37:59,277
Quần áo chỉnh tề?
319
00:38:04,282 --> 00:38:08,828
Đầu ngoảnh đi, để môi không chạm môi?
320
00:38:25,594 --> 00:38:27,680
Em thà có anh…
321
00:38:31,100 --> 00:38:33,019
khi anh bỏ hết bộ giáp, Kaz Brekker.
322
00:38:36,814 --> 00:38:38,441
Hoặc không có anh luôn.
323
00:39:27,490 --> 00:39:30,451
- Anh không muốn đi sao?
- Chân anh thích trên mặt đất.
324
00:39:32,578 --> 00:39:35,414
- Chăm sóc nó nhé.
- Cô ấy tự biết chăm sóc mà.
325
00:39:37,708 --> 00:39:40,961
Ôi! Người có vượt qua mọi bão tố
326
00:39:41,629 --> 00:39:44,382
Cưỡi con triều tiến vào bóng đêm…
327
00:39:44,465 --> 00:39:46,425
Thơ thẩn thế đủ rồi, vào việc đi.
328
00:39:47,718 --> 00:39:48,594
Khoan.
329
00:39:52,223 --> 00:39:53,307
Đây rồi.
330
00:40:01,357 --> 00:40:02,691
Tin tốt đấy.
331
00:40:03,526 --> 00:40:06,070
Ta nghĩ mãi để tìm biệt danh cho cậu.
332
00:40:06,153 --> 00:40:07,947
Cuối cùng ta đã tìm ra.
333
00:40:10,366 --> 00:40:12,743
Thượng lộ bình an nhé, Sturmhond.
334
00:40:19,458 --> 00:40:21,544
Tôi đâu phải thuyền trưởng. Đâu thể…
335
00:40:21,627 --> 00:40:22,628
Ai nói thuyền trưởng.
336
00:40:22,711 --> 00:40:24,839
Cậu lên đồ, rồi vào vai thôi.
337
00:40:25,381 --> 00:40:27,133
Thiên hạ cần Sturmhond.
338
00:40:27,883 --> 00:40:30,719
Còn ta cần tai mắt của Volkvolny
ở các nước khác.
339
00:40:30,803 --> 00:40:32,471
Có Tamar và Tolya chờ lệnh.
340
00:40:35,099 --> 00:40:36,308
Đi được chưa?
341
00:40:37,643 --> 00:40:38,602
Đi được rồi đấy.
342
00:40:55,995 --> 00:40:57,163
Đừng chạm vào đó.
343
00:40:59,957 --> 00:41:01,041
Cảm ơn cô.
344
00:41:08,966 --> 00:41:10,176
Mời lên tàu.
345
00:41:23,606 --> 00:41:25,107
Cảm ơn nhé.
346
00:41:28,694 --> 00:41:29,695
Gì chứ?
347
00:41:31,405 --> 00:41:32,573
Thôi nào. Đưa em đi.
348
00:42:58,284 --> 00:43:00,619
Tốt lắm. Giữ buồm no gió.
349
00:43:00,703 --> 00:43:02,997
Tôi biết việc mà, cô nàng rìu.
350
00:43:03,872 --> 00:43:04,790
Tolya.
351
00:43:07,001 --> 00:43:08,002
Tình hình thế nào?
352
00:43:08,877 --> 00:43:09,795
Sắp tới rồi.
353
00:43:17,511 --> 00:43:20,514
Là nó! Tàu buôn nô lệ!
354
00:43:22,433 --> 00:43:25,269
Nadia! Tiến vào.
355
00:44:11,815 --> 00:44:13,484
Các khán giả Địa Ngục Đài,
356
00:44:14,360 --> 00:44:15,527
hãy đặt tiền,
357
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
và chuẩn bị tinh thần
358
00:44:19,573 --> 00:44:22,910
cho đêm nay, đêm duy nhất,
359
00:44:24,119 --> 00:44:27,456
với một thứ đặc biệt.
360
00:44:31,210 --> 00:44:33,462
Sự đụng độ giữa niềm tin
361
00:44:35,381 --> 00:44:36,965
và cơn thịnh nộ.
362
00:44:39,927 --> 00:44:42,930
Vào đi… người Fjerda.
363
00:44:46,558 --> 00:44:48,018
Không.
364
00:44:48,602 --> 00:44:50,479
Matthias!
365
00:44:57,069 --> 00:45:00,280
Hiemstra! Tôi có thư của vua Kavka.
366
00:45:01,490 --> 00:45:02,783
Tất cả lùi lại!
367
00:45:02,866 --> 00:45:06,120
Matthias Helvar được tha bổng.
Anh phải cho dừng ngay.
368
00:45:14,461 --> 00:45:15,921
Không có chuyện dừng.
369
00:45:16,922 --> 00:45:19,049
Sao? Khoan…
370
00:45:19,133 --> 00:45:20,592
Làm ơn!
371
00:45:20,676 --> 00:45:23,679
Cho tôi gặp người quản lý!
372
00:45:23,762 --> 00:45:27,182
Đủ rồi. Lùi lại đi.
373
00:45:31,770 --> 00:45:33,230
Rollins!
374
00:45:34,606 --> 00:45:36,733
Thỏa thuận đâu phải vậy.
375
00:45:44,491 --> 00:45:45,576
Rollins!
376
00:46:27,534 --> 00:46:28,619
Không được hại chúng.
377
00:46:30,537 --> 00:46:33,165
Cho cái gì khác cũng được, ta sẽ đánh hết.
378
00:46:45,093 --> 00:46:45,969
Không.
379
00:46:47,137 --> 00:46:49,306
Djel sẽ giải tội cho ta. Ta trong sạch.
380
00:46:55,687 --> 00:47:00,609
Rollins!
381
00:47:14,414 --> 00:47:16,625
Rollins! Dừng lại ngay!
382
00:47:18,919 --> 00:47:20,837
Đưa ả ra khỏi đây!
383
00:47:21,880 --> 00:47:22,756
Tên khốn!
384
00:47:23,632 --> 00:47:24,466
Không!
385
00:47:28,262 --> 00:47:29,346
Matthias!
386
00:47:30,931 --> 00:47:31,890
Nina.
387
00:47:33,100 --> 00:47:34,309
Matthias!
388
00:47:36,520 --> 00:47:37,521
Không!
389
00:48:37,080 --> 00:48:38,498
Bỏ rượu mạch nha đi.
390
00:48:39,082 --> 00:48:42,252
Tôi muốn rượu nhập khẩu,
whiskey Kaelish và rum gia vị.
391
00:48:43,754 --> 00:48:46,840
Hãy tới Vườn Thú tìm một cô tên là Kesh.
392
00:48:46,923 --> 00:48:49,009
Nói với cô ta, ta sẽ mua mọi con nợ
393
00:48:49,092 --> 00:48:51,720
muốn làm phục vụ tại quán Quạ Đen.
394
00:48:51,803 --> 00:48:54,640
Pha đồ uống, phục vụ bàn, quyến rũ khách.
395
00:48:55,349 --> 00:48:56,391
Không bán thân.
396
00:48:57,517 --> 00:48:59,061
Công việc này có lương.
397
00:49:15,786 --> 00:49:16,703
Vào đi.
398
00:49:21,083 --> 00:49:23,919
Sắp tới giờ làm lễ đăng quang rồi ạ.
399
00:49:24,878 --> 00:49:26,296
Ta sẽ ra ngay.
400
00:49:27,547 --> 00:49:29,257
Chắc ta là khách danh dự.
401
00:49:36,640 --> 00:49:40,268
Ông có lời khuyên gì
từ thời gian thay nhà ta trị vì không?
402
00:49:47,109 --> 00:49:49,236
Chắc có người đã cảnh báo ngài
403
00:49:49,319 --> 00:49:52,948
về việc làm lễ này vào đêm Hringkälla.
404
00:49:54,491 --> 00:49:57,035
Lễ hội lớn nhất của Fjerda.
405
00:49:58,203 --> 00:50:00,580
Có người gọi đó là
loạt đạn mở màn mạnh mẽ.
406
00:50:03,208 --> 00:50:04,501
Ta nên gọi ông là gì?
407
00:50:05,585 --> 00:50:07,796
Rõ ràng Lão Tư Tế không phải tên thật.
408
00:50:10,090 --> 00:50:11,591
Ông giống Lev lắm.
409
00:50:14,302 --> 00:50:16,847
Ngài đang vẽ ra lằn ranh mong manh.
410
00:50:17,764 --> 00:50:20,726
Ngài đòi được biết
ai là đồng minh của Ravka
411
00:50:20,809 --> 00:50:22,853
dựa trên danh sách khách mời.
412
00:50:22,936 --> 00:50:24,771
Phải. Kế hoạch chung là vậy.
413
00:50:25,480 --> 00:50:27,107
Ngài sẽ bị dò xét.
414
00:50:27,983 --> 00:50:29,317
Bị hồ nghi.
415
00:50:30,152 --> 00:50:32,154
Sẽ dẫn tới những vấn đề khác.
416
00:50:33,780 --> 00:50:38,201
Ví dụ, người ta có thể đặt nghi vấn
việc ngài lên ngôi.
417
00:50:41,163 --> 00:50:43,665
Có lời khuyên nào lạc quan hơn không?
418
00:50:46,001 --> 00:50:47,127
Leonid?
419
00:50:50,630 --> 00:50:53,675
Không kết hôn với Tiết Dương Sư,
420
00:50:55,302 --> 00:50:58,638
ngài đã chẳng tiến được xa vậy.
421
00:51:00,891 --> 00:51:02,809
Ngài chỉ mạnh ngang cô ta.
422
00:51:04,144 --> 00:51:07,272
Là một người có đức tin,
ông không tin vào ta lắm nhỉ.
423
00:51:08,732 --> 00:51:11,943
Thần tin vào những ai
giành được sự tin tưởng.
424
00:51:14,696 --> 00:51:15,989
Còn một điều nữa.
425
00:51:16,990 --> 00:51:20,702
Khi ngài ngồi ngai vàng,
không có chỗ cho bí mật.
426
00:51:22,412 --> 00:51:23,872
Đúng là khôn ngoan.
427
00:51:26,374 --> 00:51:27,918
Hẹn gặp trong giáo đường.
428
00:53:19,195 --> 00:53:20,697
Đức vua viếng thăm?
429
00:53:22,782 --> 00:53:25,201
Phải chờ tới khi Lão Tư Tế
đắp da thú lên ta,
430
00:53:25,285 --> 00:53:27,037
lấy vương trượng gõ đầu ta.
431
00:53:27,913 --> 00:53:30,540
Rất cao quý, cái thứ hoàng gia này.
432
00:53:31,625 --> 00:53:33,084
Ngài đang theo dõi thiếp?
433
00:53:33,168 --> 00:53:35,921
Hay che giấu điều sắp xảy đến?
434
00:53:37,422 --> 00:53:38,381
Có thể cả hai chứ?
435
00:53:39,215 --> 00:53:41,259
Là ta tới cảm ơn nàng…
436
00:53:45,013 --> 00:53:50,477
Nếu không có nàng lúc này,
ta sẽ thấy cực kỳ đơn độc.
437
00:53:52,187 --> 00:53:53,813
Toàn thể Ravka yêu quý ngài.
438
00:53:54,522 --> 00:53:56,608
Mặc dù Fjerda có thể không vui lắm
439
00:53:56,691 --> 00:53:59,486
khi Lễ đăng quang
vào đúng đêm lễ Hringkälla.
440
00:54:00,820 --> 00:54:02,447
Để ta nói cách khác.
441
00:54:04,115 --> 00:54:05,200
Nếu không có nàng,
442
00:54:06,493 --> 00:54:08,411
ta sẽ là vị vua đơn độc nhất đời.
443
00:54:08,995 --> 00:54:11,665
Nàng là Tiết Dương Sư, cứu tinh của Ravka.
444
00:54:12,248 --> 00:54:14,000
Ta vinh dự có nàng bên cạnh.
445
00:54:14,960 --> 00:54:16,962
Ngài sẽ không bắt họ gõ ly
446
00:54:17,045 --> 00:54:18,922
rồi bắt hai ta hôn lần nữa chứ?
447
00:54:19,005 --> 00:54:21,716
Không. Không hôn.
448
00:54:23,593 --> 00:54:26,471
Tới khi nàng nghĩ tới ta,
thay vì cố quên cậu ấy.
449
00:54:35,021 --> 00:54:37,357
Genya và Zoya sẽ hộ tống thiếp.
450
00:54:39,734 --> 00:54:40,568
À.
451
00:54:41,987 --> 00:54:43,488
Nàng ở lại với họ nhé.
452
00:54:48,910 --> 00:54:50,495
Đúng là lộn xộn.
453
00:54:51,454 --> 00:54:52,706
Tôi có thể chỉnh ngài ấy.
454
00:54:56,543 --> 00:55:00,630
Cậu có thể nhờ tớ giúp
thay vì mặc đồ đội của Nikolai gửi mà.
455
00:55:00,714 --> 00:55:04,217
Tớ nhớ cảnh nhặt rơm trên tóc cậu
sau khi đánh nhau với cô này.
456
00:55:04,300 --> 00:55:06,136
Giờ bọn tớ cùng phe rồi.
457
00:55:06,219 --> 00:55:10,432
Dù là có thể nhàm chán,
nhưng tớ khá vui vì điều đó.
458
00:55:10,932 --> 00:55:12,517
Tiếp đến là Ravka.
459
00:55:13,143 --> 00:55:15,979
Tớ nghĩ ba chúng ta
có thể hàn gắn những rạn vỡ.
460
00:55:16,479 --> 00:55:17,897
Cậu nhờ bọn tớ giúp nhỉ.
461
00:55:18,481 --> 00:55:21,026
Dĩ nhiên rồi. Cậu thật tuyệt.
462
00:55:23,445 --> 00:55:24,404
Bắt đầu từ đâu?
463
00:55:26,072 --> 00:55:28,783
Tớ muốn cậu giám sát
mọi việc trong điện này.
464
00:55:28,867 --> 00:55:31,244
Tớ muốn đây sẽ là nơi trú ẩn cho tất cả,
465
00:55:31,327 --> 00:55:34,164
dù Grisha hay otkazat'sya,
cần chốn dung thân.
466
00:55:34,664 --> 00:55:35,915
Như ở Spinning Wheel.
467
00:55:37,459 --> 00:55:41,629
Còn cậu, tớ muốn cậu
phụ trách huấn luyện Grisha.
468
00:55:42,338 --> 00:55:44,424
Tớ sẽ quất cho họ đâu vào đấy.
469
00:55:44,507 --> 00:55:46,676
Miễn là đừng có quất thật.
470
00:55:46,760 --> 00:55:48,303
Không hứa gì đâu.
471
00:55:48,887 --> 00:55:51,222
Tớ không muốn chia Grisha theo nhóm.
472
00:55:51,306 --> 00:55:52,974
Bỏ áo choàng theo màu.
473
00:55:53,058 --> 00:55:55,101
- Ý hay quá.
- Tớ mặc xanh đẹp mà.
474
00:55:57,270 --> 00:55:58,480
Còn với tớ,
475
00:55:59,856 --> 00:56:03,359
tớ đã không thể ở đây
nếu không nhờ có bạn bè.
476
00:56:04,110 --> 00:56:06,029
Và Ravka cũng cần chút tình bạn.
477
00:56:07,197 --> 00:56:09,866
Có thanh kiếm quan trọng
phải trả về Thục Hán,
478
00:56:09,949 --> 00:56:12,494
và hi vọng tớ sẽ
kiếm thêm đồng minh khi ở đó.
479
00:56:12,577 --> 00:56:14,245
Tớ xa cách nơi ấy lâu rồi.
480
00:56:17,749 --> 00:56:20,085
Ba chúng ta
sẽ làm nên nhiều điều tuyệt vời.
481
00:56:22,087 --> 00:56:24,047
Tam đầu chế nhỏ của chúng ta.
482
00:56:25,298 --> 00:56:26,132
Ba người…
483
00:56:32,806 --> 00:56:34,974
Một cơ hội xuất hiện.
484
00:56:37,018 --> 00:56:39,187
Công việc béo bở nhất ta từng nhận.
485
00:57:47,797 --> 00:57:50,008
Một vũ khí mới sắp được ra thị trường.
486
00:57:50,800 --> 00:57:54,220
Nếu thế, nó sẽ khiến việc phá hủy Vực Tối
487
00:57:54,304 --> 00:57:55,805
như đi dã ngoại mùa xuân.
488
00:57:57,474 --> 00:57:59,934
Mọi ngóc ngách trên thế giới
sẽ thấy ảnh hưởng.
489
00:58:01,561 --> 00:58:04,105
Thuốc đó được gọi là jurda parem.
490
00:58:05,315 --> 00:58:06,399
Cực kỳ gây nghiện.
491
00:58:07,775 --> 00:58:09,194
Và nếu Grisha dùng nó,
492
00:58:09,777 --> 00:58:12,655
sức mạnh của họ sẽ được
khuếch đại hàng ngàn lần.
493
00:58:13,239 --> 00:58:16,576
Hóa học gia tạo ra nó chạy tới Kerch
khi nhận ra mình đã làm gì,
494
00:58:16,659 --> 00:58:19,662
nhưng Fjerda bắt ông
và giờ ông đang chờ bị xét xử.
495
00:58:20,580 --> 00:58:23,875
Nếu người Fjerda dùng nó làm vũ khí,
hậu quả sẽ khôn lường.
496
00:58:24,584 --> 00:58:25,710
Mọi thứ ta từng biết,
497
00:58:26,294 --> 00:58:28,922
mọi thế lực ta từng tin theo,
sẽ rúng động.
498
00:58:32,592 --> 00:58:33,551
Ai hỏi gì không?
499
01:02:42,675 --> 01:02:47,680
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo