1 00:00:12,262 --> 00:00:19,227 ‏"الظلال والعظام" 2 00:00:27,527 --> 00:00:29,404 ‏كان يُفترض بالثنايا الزوال الآن. 3 00:00:30,029 --> 00:00:33,033 ‏- هل وجدت "طائر النار"؟ ‏- إنها قصة طويلة. تبيّن أنه "مال". 4 00:00:33,116 --> 00:00:34,909 ‏"مستوحى من مؤلّفات (لي باردوغو)" 5 00:00:34,993 --> 00:00:36,870 ‏عذرًا. هل قلت إن "مال" طائر؟ 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,455 ‏لم نجد أثرًا لـ"كيريغان" بعد. 7 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 ‏سندخل ونبحث عن "ألينا" و"مال". 8 00:00:55,722 --> 00:00:56,556 ‏خذ. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,558 ‏ألا تحتاج إليه؟ 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,477 ‏خبرتي مع الألم أكبر. 11 00:01:34,052 --> 00:01:35,011 ‏اتبعوني. 12 00:01:56,616 --> 00:01:57,575 ‏هناك. 13 00:02:00,829 --> 00:02:01,746 ‏هل ستُغلق؟ 14 00:02:04,791 --> 00:02:06,251 ‏مفصلات معدنية. "جسبر". 15 00:02:07,627 --> 00:02:08,461 ‏ابتعدا. 16 00:02:16,845 --> 00:02:18,972 ‏- سيبطئ هذا الفولكرا. ‏- سنرى. 17 00:02:22,559 --> 00:02:23,560 ‏تراجعوا جميعًا. 18 00:02:24,561 --> 00:02:26,312 ‏وحش ظلال "كيريغان". 19 00:02:27,063 --> 00:02:30,024 ‏لكن كيف سنقتل ظلًّا من دون السيف؟ 20 00:02:30,108 --> 00:02:31,192 ‏ليس لدينا سوى هذا. 21 00:02:48,334 --> 00:02:49,294 ‏غطّوا أعينكم. 22 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 ‏بلا حركة! 23 00:02:55,800 --> 00:02:58,011 ‏أجل! هذا شريكي. 24 00:02:58,094 --> 00:03:00,305 ‏لم نسمّ علاقتنا رسميًا بعد، صحيح؟ 25 00:03:00,388 --> 00:03:01,681 ‏أقصد أنه صاحب الفضل في ذلك. 26 00:03:24,454 --> 00:03:25,455 ‏"ألينا"! 27 00:03:26,164 --> 00:03:28,541 ‏"مال"، لا تمت! "مال". 28 00:03:37,550 --> 00:03:39,594 ‏"نينا"! 29 00:03:49,354 --> 00:03:52,732 ‏"ألينا"، انظري إليّ. ليس لديّ وقت كثير. 30 00:03:55,568 --> 00:03:56,736 ‏كلا. 31 00:03:57,570 --> 00:03:58,529 ‏أرجوك. 32 00:04:01,491 --> 00:04:02,492 ‏لا أستطيع. 33 00:04:09,165 --> 00:04:10,875 ‏اجعليهم يعيدون رسم الخرائط كلها. 34 00:04:27,767 --> 00:04:28,893 ‏أحبّك. 35 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 ‏تعرفين أين تجدينني. 36 00:04:43,658 --> 00:04:44,534 ‏أجل. 37 00:04:54,794 --> 00:04:55,670 ‏"مال". 38 00:05:06,347 --> 00:05:07,682 ‏أحبّك. 39 00:05:08,725 --> 00:05:10,810 ‏لن أعرف حبًّا أكبر من هذا الحب. 40 00:05:27,827 --> 00:05:29,203 ‏عجيب. 41 00:05:55,229 --> 00:05:57,982 ‏بحقّ القدّيسين! لقد نجحت. 42 00:05:58,066 --> 00:05:59,275 ‏لماذا ما زال هنا؟ 43 00:06:00,193 --> 00:06:01,486 ‏لا يقتله ضوء الشمس. 44 00:06:27,345 --> 00:06:28,387 ‏"إينيج"… 45 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 ‏"مال"! 46 00:07:17,937 --> 00:07:20,773 ‏"نينا"! 47 00:07:35,580 --> 00:07:39,125 ‏"نينا"! أرجوك يا "نينا"، تعالي! 48 00:07:39,208 --> 00:07:41,043 ‏- اذهبي. ‏- "نينا". 49 00:07:44,797 --> 00:07:46,340 ‏بحق القدّيسين، منذ متى؟ 50 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 ‏منذ لحظات فقط. هل بإمكانك إنقاذه؟ 51 00:08:03,524 --> 00:08:06,486 ‏الآن… بتّ تعرفين التضحية. 52 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 ‏فوق كل ما عرفته في حياته. 53 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 ‏وانظر إلى النتيجة. 54 00:08:12,408 --> 00:08:13,326 ‏بالفعل، 55 00:08:14,911 --> 00:08:15,912 ‏انظري إلى النتيجة. 56 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 ‏لقد غيّرنا العالم أنا و"مال". 57 00:08:30,051 --> 00:08:31,802 ‏ودمّرنا ثنايا ظلالك. 58 00:08:32,303 --> 00:08:34,931 ‏لك عزائي على ما هو قادم 59 00:08:36,182 --> 00:08:39,018 ‏حين تدركين أن ما فعلته لا يحلّ شيئًا. 60 00:08:39,810 --> 00:08:42,021 ‏إذ لا يحتاج العالم إلى قدّيس يحميه، 61 00:08:42,104 --> 00:08:43,481 ‏وإنما إلى وحش. 62 00:08:44,398 --> 00:08:45,608 ‏وما دمت باق… 63 00:08:51,906 --> 00:08:53,574 ‏فدعيني أكون وحشك. 64 00:08:54,325 --> 00:08:58,162 ‏أتحسب أنني سأقف إلى جانبك بعد كل ما حدث؟ 65 00:08:58,246 --> 00:09:00,206 ‏ما من نور بلا ظلام. 66 00:09:01,332 --> 00:09:03,960 ‏لن يكون لك نقيض ولا توازن. 67 00:09:05,586 --> 00:09:08,339 ‏دعيني أحمل حقد هذا العالم. 68 00:09:08,422 --> 00:09:09,465 ‏الحقد. 69 00:09:10,508 --> 00:09:12,134 ‏بسبب القرارات التي اتخذتها. 70 00:09:13,219 --> 00:09:17,014 ‏قرارات ستتخذينها أنت ‏عاجلًا أم آجلًا أيضًا. 71 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 ‏لن أسير على دربك أبدًا. 72 00:09:20,935 --> 00:09:22,436 ‏أعرف أنك مقتنعة بذلك الآن. 73 00:09:24,272 --> 00:09:25,189 ‏لكن سرعان… 74 00:09:26,482 --> 00:09:28,025 ‏سرعان ما ستغدين بلا ندّ. 75 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 ‏ستبريك سنين وحدتك بريًا حتى تقسّي قلبك. 76 00:09:32,405 --> 00:09:34,699 ‏فمن سيحميك من ذلك حينها؟ 77 00:09:34,782 --> 00:09:36,826 ‏من سينقذك حينها؟ 78 00:09:39,704 --> 00:09:40,997 ‏سأنقذ نفسي. 79 00:09:42,415 --> 00:09:44,417 ‏إرثك محسوم أصلًا. 80 00:09:44,500 --> 00:09:46,210 ‏لا يمكنك الرجوع عنه. 81 00:10:00,891 --> 00:10:02,101 ‏لا! دعها وشأنها. 82 00:10:20,036 --> 00:10:21,704 ‏لا سيطرة لك عليها، أليس كذلك؟ 83 00:10:22,955 --> 00:10:24,373 ‏لا سيطرة لك على أي شيء. 84 00:10:30,463 --> 00:10:33,633 ‏أتى وقت خلت نفسي ‏قادرًا على السيطرة على كل شيء. 85 00:10:35,509 --> 00:10:36,510 ‏والتنعّم بالسلام. 86 00:10:39,430 --> 00:10:40,556 ‏وللحظة… 87 00:10:42,975 --> 00:10:44,268 ‏أقسم إنني استطعت. 88 00:11:17,468 --> 00:11:21,680 ‏من دوني، سيأتون للقضاء عليك. 89 00:11:23,682 --> 00:11:24,809 ‏دعهم يأتون. 90 00:11:44,703 --> 00:11:45,913 ‏"ألينا"، 91 00:11:45,996 --> 00:11:48,624 ‏هلّا تحرصين على عدم ترك شيء منّي؟ 92 00:11:51,001 --> 00:11:53,879 ‏أرجوك. 93 00:12:02,221 --> 00:12:03,097 ‏سماوات زرقاء. 94 00:12:13,441 --> 00:12:14,650 ‏قدّيستي الصغيرة. 95 00:12:28,372 --> 00:12:29,707 ‏لا بدّ أن "كيريغان" مات! 96 00:12:41,969 --> 00:12:44,096 ‏هيّا أيها الوغد العنيد. 97 00:12:48,476 --> 00:12:50,144 ‏إنه يقاوم أشدّ مقاومة. 98 00:12:50,227 --> 00:12:52,563 ‏وكأنّ شيئًا يسحبه من الجانب الآخر. 99 00:12:52,646 --> 00:12:55,274 ‏حاولي تذكيره بشيء ذي أهمّية هنا إذًا. 100 00:12:58,194 --> 00:12:59,361 ‏"مال". 101 00:13:01,697 --> 00:13:02,907 ‏فلتعد. 102 00:13:07,369 --> 00:13:10,247 ‏سيتعيّن عليك استخدام الميرزوست. ‏أقسمي لي بألّا تستخدميه أبدًا. 103 00:13:10,331 --> 00:13:11,373 ‏أقسم لك. 104 00:13:11,457 --> 00:13:14,502 ‏لن تعرفي الثمن ‏الذي يستدعيه إلّا بعد فوات الأوان. 105 00:13:19,381 --> 00:13:20,257 ‏أرجوك. 106 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 ‏بحق القدّيسين، لقد أقلقتني. 107 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 ‏كيف؟ 108 00:13:59,713 --> 00:14:01,340 ‏كيف استطعت… 109 00:14:02,466 --> 00:14:05,344 ‏على رسلك، أنت بخير. 110 00:14:24,238 --> 00:14:25,406 ‏ماذا سنفعل به؟ 111 00:14:27,616 --> 00:14:29,577 ‏هلّا تحرسينه حتى عودتنا؟ 112 00:14:31,537 --> 00:14:34,832 ‏لا أريد أن يعثر أي ملاحدة على الجثة ‏ويجعلوا منها رفاتًا لشهيد. 113 00:14:37,501 --> 00:14:39,295 ‏سنحرق الجثة حيثما هي. 114 00:14:40,337 --> 00:14:42,172 ‏لقد غيّرنا واقعنا الآن. 115 00:14:43,674 --> 00:14:45,050 ‏وما من رجعة. 116 00:15:02,234 --> 00:15:04,403 ‏"لعلّ الليالي تحضن أرواحنا طويلًا 117 00:15:05,529 --> 00:15:06,989 ‏إلى أن يبعثنا الفجر" 118 00:15:09,658 --> 00:15:10,492 ‏"رابينوف". 119 00:15:11,702 --> 00:15:12,786 ‏الأنشودة الـ17. 120 00:15:14,914 --> 00:15:17,708 ‏يبدو أننا نتشاطر تقديرًا لجمال الحياة. 121 00:15:20,502 --> 00:15:21,462 ‏هل أنت على ما يُرام؟ 122 00:15:23,672 --> 00:15:25,758 ‏أريد لحظة من الشمس قبل التعاطي مع خسائرنا. 123 00:15:28,010 --> 00:15:29,094 ‏"دومينيك". 124 00:15:29,803 --> 00:15:33,057 ‏فعل ما كان أيّ منّا ‏سيفعل لأجل الآخر بالضبط. 125 00:15:33,974 --> 00:15:34,850 ‏ولأجلك أنت. 126 00:16:01,168 --> 00:16:02,252 ‏عليك أن تأخذيه. 127 00:16:03,545 --> 00:16:04,964 ‏لكنه ليس ملكًا لي. 128 00:16:05,047 --> 00:16:07,758 ‏إنه ملك لقدّيسة في "شو هان" ‏أرادتك أن تحمليه. 129 00:16:09,051 --> 00:16:11,303 ‏يمكنك الحفاظ عليه حتى تتسنى لك إعادته. 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,515 ‏أشكرك على إنقاذ حياتي… مرّة أخرى. 131 00:16:14,598 --> 00:16:17,893 ‏قلت لك إن مساعدتي رهن أمرك ‏متى احتجت إليها أيتها القدّيسة "ألينا". 132 00:16:17,977 --> 00:16:20,521 ‏أرجوك، ناديني "ألينا" فحسب. 133 00:16:26,944 --> 00:16:29,613 ‏شكرًا لك أيتها القدّيسة… "ألينا". 134 00:16:31,281 --> 00:16:34,827 ‏هلّا تخبرين "نيكولاي" عن "زويا"؟ ‏سأعود بعد قليل. 135 00:16:46,463 --> 00:16:47,381 ‏أنت حيّة! 136 00:16:52,720 --> 00:16:53,554 ‏ماذا عن "كيريغان"؟ 137 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 ‏ميّت، وتحرس "زويا" جثّته. 138 00:17:01,020 --> 00:17:02,271 ‏تريد "ألينا" حرقها. 139 00:17:06,275 --> 00:17:07,151 ‏شكرًا لكم. 140 00:17:07,776 --> 00:17:10,487 ‏كان البلد سيغرق لولا مجيئكم. 141 00:17:12,656 --> 00:17:13,490 ‏مرّة أخرى. 142 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 ‏ستعبّر لنا عن شكرك هذا بالذهب. 143 00:17:29,465 --> 00:17:32,259 ‏إنه محقّ. فلنا مغامراتنا فعلًا. 144 00:17:33,761 --> 00:17:36,680 ‏يجدر بنا تكليف كاتب بكتابة قصّتنا. 145 00:17:37,389 --> 00:17:38,557 ‏ماذا سنسمّيها؟ 146 00:17:39,850 --> 00:17:43,771 ‏"المارقون الفاتنون الأربعة من (كيتردام)". 147 00:17:44,897 --> 00:17:46,940 ‏- أجل. ‏- لكننا خمسة. 148 00:17:52,988 --> 00:17:53,864 ‏صحيح. 149 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 ‏"خمسة من…" 150 00:18:10,923 --> 00:18:13,425 ‏هل أنت بخير؟ أخبرني بما بك؟ 151 00:18:15,928 --> 00:18:19,056 ‏أتتذكّرين حين حدّثتك عن الشمال الحقيقي؟ 152 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 ‏الشمال السماوي؟ 153 00:18:21,683 --> 00:18:22,601 ‏طبعًا. 154 00:18:23,602 --> 00:18:24,895 ‏كنت تتحدّث عنّا نحن. 155 00:18:25,854 --> 00:18:29,358 ‏وعن الديار ‏وكيف أن بإمكانك الاهتداء إليه دائمًا. 156 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 ‏لم أعد أشعر به. 157 00:18:36,448 --> 00:18:37,658 ‏فارقني حال موتي. 158 00:18:38,742 --> 00:18:40,202 ‏من كنت وماذا كنت. 159 00:18:41,453 --> 00:18:43,080 ‏وأي موهبة مُنحت لي. 160 00:18:44,206 --> 00:18:46,291 ‏ولهذا لم أعد واثقًا ما إن كنا سنعرف يومًا. 161 00:18:47,209 --> 00:18:48,043 ‏نعرف ماذا؟ 162 00:18:49,002 --> 00:18:51,964 ‏سبب مروري بالمياتم الثلاثة الأخرى ‏قبل اهتدائي إلى "كيرامزين". 163 00:18:53,715 --> 00:18:57,886 ‏وسواء كانت سلالتي وقواك ‏السبب الوحيد الذي جمعنا. 164 00:19:00,556 --> 00:19:01,932 ‏والسبب الوحيد لحبّنا. 165 00:19:08,647 --> 00:19:10,065 ‏فيم يهمّ ذلك؟ 166 00:19:11,358 --> 00:19:15,279 ‏لا أتصوّر حياتي من دونك ولا أريد تصوّرها. 167 00:19:17,239 --> 00:19:19,950 ‏يعلم كلانا منذ مدة بأن قدرك أكبر من هذا. 168 00:19:21,994 --> 00:19:22,995 ‏والآن… 169 00:19:25,455 --> 00:19:27,124 ‏لا أعرف ما المغزى من وجودي. 170 00:19:27,624 --> 00:19:28,709 ‏المغزى من وجودك… 171 00:19:35,048 --> 00:19:36,592 ‏كنت أنت المغزى من وجودي. 172 00:19:36,675 --> 00:19:40,345 ‏كنت مضخّم قوّة أسطوريًا ‏يساعد في تمكينك من تحقيق المستحيل. 173 00:19:41,805 --> 00:19:43,098 ‏وقد لبّيت تلك الغاية. 174 00:19:44,892 --> 00:19:45,893 ‏لكن ماذا الآن؟ 175 00:19:47,853 --> 00:19:50,564 ‏أنت على قيد الحياة الآن. 176 00:19:53,358 --> 00:19:54,193 ‏أجل. 177 00:20:10,876 --> 00:20:12,336 ‏قد تغدين قدّيسة الآن. 178 00:20:12,878 --> 00:20:14,671 ‏بعد أن أعدت الحياة إلى ميت. 179 00:20:16,048 --> 00:20:17,424 ‏أتمنى لو كان الفضل لي في ذلك. 180 00:20:18,258 --> 00:20:19,218 ‏لكنه ليس لي أنا. 181 00:20:20,260 --> 00:20:21,345 ‏فهي القدّيسة الحقيقية. 182 00:20:24,890 --> 00:20:27,226 ‏حالما يتوقف العالم ‏عن النظر إليها بعين الامتنان، 183 00:20:27,309 --> 00:20:29,937 ‏سيبدؤون بالتساؤل ‏عما إذا كانت زيارتها قد طالت. 184 00:20:32,314 --> 00:20:33,398 ‏وسيكون ذلك خطرًا. 185 00:20:34,483 --> 00:20:36,026 ‏قد تكون أول شخص قابلته 186 00:20:36,109 --> 00:20:39,071 ‏ينتمي إلى النوعين الأخطر من الناس ‏على السواء في هذا العالم. 187 00:20:39,154 --> 00:20:40,614 ‏وما هما هذان النوعان؟ 188 00:20:43,408 --> 00:20:45,494 ‏أولئك المدافعون عن نهايتهم السعيدة. 189 00:20:49,081 --> 00:20:51,625 ‏وأولئك من لا يعرفون سبيلًا إليها. 190 00:20:54,002 --> 00:20:57,381 ‏- يبدو كشخص أعرفه. ‏- في وسعي التصالح مع هذا المكان. 191 00:20:57,965 --> 00:21:00,092 ‏فلن أتخلّى عن نهايتي السعيدة. 192 00:21:01,510 --> 00:21:04,388 ‏سأشقّ طريقي إليها بأي وسيلة. ‏إن سمح لي هو بذلك. 193 00:21:16,233 --> 00:21:17,276 ‏دعيني أساعدك. 194 00:21:47,472 --> 00:21:48,724 ‏كان الهدف من هذا إنقاذ حياتك. 195 00:21:50,559 --> 00:21:52,394 ‏أرجوك يا "ماتياس". 196 00:22:08,994 --> 00:22:11,371 ‏أريدك أن تشركني في النزالات. 197 00:22:12,497 --> 00:22:15,959 ‏ثمة من رشى الحراس ‏لعدم وضع اسمك على القائمة حتى الآن. 198 00:22:16,960 --> 00:22:18,712 ‏أفترض أنه "كاز بريكر". 199 00:22:19,880 --> 00:22:21,298 ‏لا أعرفه حتى. 200 00:22:23,300 --> 00:22:25,552 ‏بات ما تبقّى من مصيرك في يدي إذًا يا فتى. 201 00:22:27,054 --> 00:22:28,764 ‏سنجني ثروة. 202 00:22:33,769 --> 00:22:36,229 ‏لا أريد مالك يا "رولينز". 203 00:22:37,230 --> 00:22:39,483 ‏أريد شعورًا مختلفًا فحسب. 204 00:22:40,859 --> 00:22:41,777 ‏جيد. 205 00:22:42,569 --> 00:22:44,196 ‏سيكون من نصيب أحدهم الألم إذًا. 206 00:22:55,957 --> 00:22:56,792 ‏"دافيد"؟ 207 00:23:02,547 --> 00:23:03,924 ‏ليحميك القديسون. 208 00:23:04,007 --> 00:23:06,343 ‏"أدريك"، هل رأيت "دافيد"؟ 209 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 ‏حسبت أنه معك. 210 00:23:17,354 --> 00:23:18,438 ‏سأساعدك في البحث. 211 00:23:42,045 --> 00:23:43,880 ‏أهذا آخر مكان رأيته فيه؟ 212 00:23:49,469 --> 00:23:52,764 ‏لا أشعر بنبض قلبه. 213 00:24:03,567 --> 00:24:04,442 ‏على رسلك. 214 00:24:05,777 --> 00:24:06,736 ‏استندي عليّ. 215 00:26:01,393 --> 00:26:02,227 ‏اذهبا أنتما. 216 00:26:03,395 --> 00:26:04,771 ‏فلديكما الحقّ كله. 217 00:26:06,731 --> 00:26:07,983 ‏من أجل "دافيد". 218 00:26:57,407 --> 00:26:58,408 ‏ما من أسى. 219 00:27:00,076 --> 00:27:01,161 ‏لم يبق شيء. 220 00:27:05,999 --> 00:27:08,543 ‏وداعًا يا "ألكساندر". 221 00:27:27,771 --> 00:27:29,189 ‏يمثّل اليوم بداية جديدة 222 00:27:30,357 --> 00:27:31,524 ‏لـ"رافكا" برمّتها. 223 00:27:33,735 --> 00:27:35,111 ‏بل ولعالمنا أجمع. 224 00:27:35,820 --> 00:27:37,405 ‏إنه مفزع بعض الشيء، أليس كذلك؟ 225 00:27:38,615 --> 00:27:40,158 ‏أن نحاول معرفة طريقنا من هنا. 226 00:27:41,493 --> 00:27:43,870 ‏إذ كان تركيزنا منصبًّا ‏على شيء وحيد لوقت طويل. 227 00:27:45,246 --> 00:27:46,998 ‏لقد أُريقت أنهار من الدماء. 228 00:27:48,166 --> 00:27:50,460 ‏وبعد مئات من السنين ‏فرقّت الثنايا فيها بيننا، 229 00:27:50,543 --> 00:27:52,879 ‏يمكننا الاحتفال بـ"رافكا" موحّدة. 230 00:27:55,215 --> 00:27:58,426 ‏سيراى جيراننا في الشمال أننا موحّدون ‏ويحاولون النيل منّا. 231 00:28:00,762 --> 00:28:03,431 ‏لكنها ليست معركتنا الأكبر تكلفة. 232 00:28:05,058 --> 00:28:06,351 ‏بل أعقاب الحرب. 233 00:28:10,939 --> 00:28:13,483 ‏فرصة إعادة لمّ شتات حياتنا من جديد. 234 00:28:15,276 --> 00:28:18,321 ‏فحين ينهض "طائر النار" من الرماد، ‏لن يجد الأمور على حالها. 235 00:28:20,240 --> 00:28:22,283 ‏لكن في ذلك البعث فرصة. 236 00:28:23,451 --> 00:28:25,286 ‏فرصة لغاية جديدة. 237 00:28:27,080 --> 00:28:28,790 ‏بفضل ما قدّمته "ألينا" لنا، 238 00:28:29,457 --> 00:28:32,794 ‏باتت لدى جميعنا فرصة ‏لتحسين العالم بعد زوال الثنايا. 239 00:28:34,462 --> 00:28:36,089 ‏والأهم من كل شيء الآن أن تثقوا. 240 00:28:37,799 --> 00:28:38,967 ‏أن تثقوا ببعضكم البعض. 241 00:28:40,927 --> 00:28:42,053 ‏وبأنفسكم. 242 00:28:42,762 --> 00:28:45,640 ‏ثقوا بأن هذا أول يوم من أيام أجمل قادمة. 243 00:28:47,851 --> 00:28:49,477 ‏ولن يكون ذلك سهلًا بالطبع. 244 00:28:50,979 --> 00:28:51,896 ‏لا شيء سهل. 245 00:28:56,359 --> 00:28:59,612 ‏كنت آمل بأن أنهي كلامي ‏بفكرة تفاؤليّة أكثر، لكن هذا هو الواقع. 246 00:29:58,171 --> 00:30:01,341 ‏آسف، فهذا احتفال. ينبغي لنا الذهاب لإيجاد… 247 00:30:01,424 --> 00:30:03,134 ‏على رسلك. تعال إلى هنا. 248 00:30:08,223 --> 00:30:09,057 ‏على رسلك. 249 00:30:10,391 --> 00:30:12,727 ‏أنت بطل، أتعرف ذلك؟ 250 00:30:14,062 --> 00:30:15,396 ‏لا أريد أن أكون بطلًا. 251 00:30:16,356 --> 00:30:19,067 ‏سيرغبون في الاحتفال ‏بتلك الحقيقة في نهاية المطاف. 252 00:30:19,567 --> 00:30:20,693 ‏لا. 253 00:30:21,820 --> 00:30:24,364 ‏لا أريد مواكب احتفالية، فهذا نصرك أنت. 254 00:30:24,447 --> 00:30:26,199 ‏وفرصتك لإعادة بناء "رافكا". 255 00:30:27,909 --> 00:30:28,785 ‏وماذا عنك أنت؟ 256 00:30:31,371 --> 00:30:33,832 ‏هل تتصوّر نفسك قائدًا لحرّاسي حقًا؟ 257 00:30:36,167 --> 00:30:37,627 ‏وأن تقف على الهامش؟ 258 00:30:42,131 --> 00:30:43,716 ‏تستحق حياة خاصة بك. 259 00:30:45,385 --> 00:30:46,344 ‏ما رأيك… 260 00:30:48,179 --> 00:30:53,643 ‏أخبروني بتوفّر شاغر يمكن أن يليق بك أكثر. 261 00:30:54,227 --> 00:30:55,520 ‏ليس بصفة متعقّب، أليس كذلك؟ 262 00:30:59,899 --> 00:31:00,984 ‏بل قرصانًا مفوّضًا. 263 00:31:05,446 --> 00:31:07,115 ‏إنها حياة حقيقية يا "مال". 264 00:31:09,492 --> 00:31:11,160 ‏وهل كانت تلك فكرتك أم فكرته هو؟ 265 00:31:12,996 --> 00:31:14,163 ‏إنه ليس العدوّ. 266 00:31:14,831 --> 00:31:15,707 ‏أعرف. 267 00:31:17,166 --> 00:31:18,084 ‏لم يكن كذلك يومًا. 268 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 ‏لا أعرف ما يخفيه لنا المستقبل. 269 00:31:26,050 --> 00:31:27,677 ‏أو إلى أين سيفضي دربانا. 270 00:31:30,054 --> 00:31:32,432 ‏أو من سنكون حين نجد بعضنا ثانيةً. 271 00:31:40,899 --> 00:31:45,111 ‏إن أعادني هذا الدرب إليك، 272 00:31:46,821 --> 00:31:49,616 ‏فسنعرف أن ما لدينا هو لنا ولنا وحدنا. 273 00:31:52,035 --> 00:31:52,869 ‏الخيار. 274 00:31:53,953 --> 00:31:54,954 ‏لا القدر. 275 00:31:56,205 --> 00:31:57,165 ‏الخيار. 276 00:31:58,875 --> 00:32:00,293 ‏فهذا هو الشمال الحقيقي الفعلي. 277 00:32:23,483 --> 00:32:25,151 ‏والفرص غير المغتنمة. 278 00:32:32,367 --> 00:32:34,118 ‏فلترتقي بهذا المكان. 279 00:32:35,244 --> 00:32:37,997 ‏ولتحميه كما حميتني طيلة هذه السنين. 280 00:32:42,752 --> 00:32:45,338 ‏أظنني سأحتاج ‏إلى ما هو أكثر من سكين فتح رسائل. 281 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 ‏سيغدو هذا البلد برمّته سيفًا لك. 282 00:34:01,748 --> 00:34:02,999 ‏لقد دفع لنا "لانتسوف" أجرنا. 283 00:34:04,751 --> 00:34:06,169 ‏سيحصل الجميع على حصّته. 284 00:34:08,671 --> 00:34:09,547 ‏و"نينا"؟ 285 00:34:10,965 --> 00:34:14,260 ‏ستنال عفوًا عن الفرار من الجيش ‏وعفوًا آخر لحبيبها الفيرداني. 286 00:34:16,262 --> 00:34:19,640 ‏طالما بقي بعيدًا عن المشكلات، ‏ستُسقط عنه التهم. 287 00:34:27,774 --> 00:34:28,608 ‏كما أنني 288 00:34:30,485 --> 00:34:31,736 ‏أردت أن أودّعك. 289 00:34:38,868 --> 00:34:40,912 ‏لم أحسب أنك من النمط العاطفي. 290 00:34:47,543 --> 00:34:49,670 ‏كنت آمل بالحصول على المعلومات ‏في هذا الشأن بحلول الآن. 291 00:34:51,005 --> 00:34:53,299 ‏فأنا أرسل الجواسيس إلى السماسرة 292 00:34:53,382 --> 00:34:56,761 ‏لأرى ما إن كان يتذكّر أحدهم ‏عبدة تُدعى "غريغور" أو "غريغز". 293 00:34:58,888 --> 00:34:59,806 ‏ولم أسمع عنها شيئًا. 294 00:35:01,557 --> 00:35:02,892 ‏لكن في وسعك البدء هنا. 295 00:35:04,227 --> 00:35:05,311 ‏مع السماسرة. 296 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 ‏هل كنت تبحث عن أسرتي؟ 297 00:35:20,535 --> 00:35:21,452 ‏منذ متى؟ 298 00:35:23,454 --> 00:35:25,331 ‏لن يعود أخي أبدًا. 299 00:35:29,669 --> 00:35:30,628 ‏لكن يسعك استعادة أسرتك. 300 00:35:34,173 --> 00:35:35,007 ‏شكرًا لك. 301 00:35:45,893 --> 00:35:47,645 ‏أعرف أن هذا لا يعني لك الكثير… 302 00:35:50,314 --> 00:35:51,440 ‏لكنني أصلّي من أجله. 303 00:35:54,902 --> 00:35:55,903 ‏من أجل "جوردي". 304 00:36:00,658 --> 00:36:02,326 ‏لا أريد صلواتك. 305 00:36:05,705 --> 00:36:06,914 ‏ماذا تريد إذًا؟ 306 00:36:24,390 --> 00:36:27,059 ‏أن أموت بثقل الذهب فوقي. 307 00:36:30,188 --> 00:36:31,147 ‏المزيد من المال. 308 00:36:33,983 --> 00:36:35,359 ‏وحسابات أخرى تسوّيها. 309 00:36:45,203 --> 00:36:46,746 ‏هل كان لك يومًا حلم آخر؟ 310 00:36:53,419 --> 00:36:54,420 ‏ابقي. 311 00:36:56,380 --> 00:36:57,715 ‏ابقي في "كيتردام". 312 00:37:01,761 --> 00:37:02,762 ‏ابقي معي. 313 00:37:09,143 --> 00:37:10,603 ‏وما الجدوى؟ 314 00:37:18,861 --> 00:37:19,987 ‏أريدك أن تبقي. 315 00:37:22,198 --> 00:37:23,241 ‏فأنا… 316 00:37:24,533 --> 00:37:27,119 ‏أريدك أنت. 317 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 ‏وكيف ستحظى بي؟ 318 00:37:52,520 --> 00:37:53,479 ‏بقفّازيك؟ 319 00:37:58,234 --> 00:37:59,277 ‏وبكامل ملابسك؟ 320 00:38:04,282 --> 00:38:08,828 ‏ورأسك مُشاح عنّي كيلا تتلاقى شفاهنا؟ 321 00:38:25,594 --> 00:38:27,680 ‏سأحظى بك… 322 00:38:31,100 --> 00:38:33,019 ‏من دون درعك يا "كاز بريكر". 323 00:38:36,814 --> 00:38:38,441 ‏وإلّا فلن أحظى بك أبدًا. 324 00:39:27,490 --> 00:39:30,451 ‏- أواثق من عدم رغبتك في مرافقتنا؟ ‏- هاتان القدمان مخلوقتان لليابسة. 325 00:39:32,578 --> 00:39:35,414 ‏- اعتني بها. ‏- أظن أن بإمكانها الاعتناء بنفسها. 326 00:39:37,708 --> 00:39:40,961 ‏"لكن يا هياه! ‏هل ستصمد في وجه العواصف كلها 327 00:39:41,629 --> 00:39:44,382 ‏وتركب الأمواج في ظلمة الليالي على…" 328 00:39:44,465 --> 00:39:46,425 ‏يكفي شعرًا اليوم، عد إلى عملك. 329 00:39:47,718 --> 00:39:48,594 ‏انتظروا. 330 00:39:52,223 --> 00:39:53,307 ‏ها أنت ذا. 331 00:40:01,357 --> 00:40:02,691 ‏هذا خبر سار. 332 00:40:03,526 --> 00:40:06,070 ‏سيستغرقني وقت الإتيان بلقب لك. 333 00:40:06,153 --> 00:40:07,947 ‏لكن أظن أنني وجدته وأخيرًا. 334 00:40:10,366 --> 00:40:12,743 ‏رحلة آمنة يا "ستورمهوند". 335 00:40:19,458 --> 00:40:21,544 ‏لست قبطانًا ولا يحقّ لي بأن أكون… 336 00:40:21,627 --> 00:40:22,628 ‏لم يقل أحد إنك قبطان. 337 00:40:22,711 --> 00:40:24,839 ‏لكنك مناسب للدور، فلتلعبه. 338 00:40:25,381 --> 00:40:27,133 ‏إذ يحتاج العالم إلى "ستورمهوند". 339 00:40:27,883 --> 00:40:30,719 ‏وأريد أن تبقى البلاد الأخرى ‏تحت عين "فولكفولني". 340 00:40:30,803 --> 00:40:32,471 ‏ستتولى "تامار" و"توليا" القيادة. 341 00:40:35,099 --> 00:40:36,308 ‏هلّا ننطلق؟ 342 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 ‏هيّا بنا. 343 00:40:55,995 --> 00:40:57,163 ‏لا تلمسه. 344 00:40:59,957 --> 00:41:01,041 ‏شكرًا لك. 345 00:41:08,966 --> 00:41:10,176 ‏أهلًا بك على متن السفينة. 346 00:41:23,606 --> 00:41:25,107 ‏شكرًا لك. 347 00:41:28,694 --> 00:41:29,695 ‏ماذا؟ 348 00:41:31,405 --> 00:41:32,573 ‏هيّا بنا. هاتها. 349 00:42:58,284 --> 00:43:00,619 ‏عمل رائع. أبقي تلك الأشرعة ممتلئة. 350 00:43:00,703 --> 00:43:02,997 ‏أعرف عملي يا ذات الفؤوس. 351 00:43:03,872 --> 00:43:04,790 ‏"توليا". 352 00:43:07,001 --> 00:43:08,002 ‏ما المستجدات؟ 353 00:43:08,877 --> 00:43:09,795 ‏كدنا نصل. 354 00:43:17,511 --> 00:43:20,514 ‏هذه هي! سفينة العبيد! 355 00:43:22,433 --> 00:43:25,269 ‏"ناديا"! خذينا إليها. 356 00:44:11,815 --> 00:44:13,484 ‏يا أصدقاء عرض الجحيم، 357 00:44:14,360 --> 00:44:15,527 ‏ضعوا رهاناتكم 358 00:44:15,611 --> 00:44:18,781 ‏وجهّزوا أعصابكم 359 00:44:19,573 --> 00:44:22,910 ‏لهذه الليلة، ولليلة واحدة، 360 00:44:24,119 --> 00:44:27,456 ‏أقدّم لكم شيئًا مميزًا. 361 00:44:31,210 --> 00:44:33,462 ‏صراع العقائد 362 00:44:35,381 --> 00:44:36,965 ‏والحنق. 363 00:44:39,927 --> 00:44:42,930 ‏فليدخل… "فيردان". 364 00:44:46,558 --> 00:44:48,018 ‏كلا. 365 00:44:48,602 --> 00:44:50,479 ‏"ماتياس"! 366 00:44:57,069 --> 00:45:00,280 ‏"هيمسترا"! أحمل رسالة من ملك "رافكا". 367 00:45:01,490 --> 00:45:02,783 ‏تراجعوا أيها الناس! 368 00:45:02,866 --> 00:45:06,120 ‏لقد عُفي عن "ماتياس هيلفار". ‏عليك أن توقف هذا حالًا. 369 00:45:14,461 --> 00:45:15,921 ‏لا يمكن إيقافه. 370 00:45:16,922 --> 00:45:19,049 ‏ماذا؟ انتظر… 371 00:45:19,133 --> 00:45:20,592 ‏أرجوك! 372 00:45:20,676 --> 00:45:23,679 ‏خذني إلى المسؤول هنا! 373 00:45:23,762 --> 00:45:27,182 ‏كفى. تراجعوا أيها الناس. 374 00:45:31,770 --> 00:45:33,230 ‏"رولينز"! 375 00:45:34,606 --> 00:45:36,733 ‏لم يكن هذا اتفاقنا. 376 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 ‏"رولينز"! 377 00:46:27,534 --> 00:46:28,619 ‏لا داع لإلحاق الأذى بهما. 378 00:46:30,537 --> 00:46:33,165 ‏أحضروا لي أي شيء آخر وسأقاتله. 379 00:46:45,093 --> 00:46:45,969 ‏لا. 380 00:46:47,137 --> 00:46:49,306 ‏فليغفر لي "جيل". أنا طاهر. 381 00:46:55,687 --> 00:47:00,609 ‏"رولينز"! 382 00:47:14,414 --> 00:47:16,625 ‏"رولينز"! أوقف هذا الآن! 383 00:47:18,919 --> 00:47:20,837 ‏أخرجوها من هنا! 384 00:47:21,880 --> 00:47:22,756 ‏أيها الوغد! 385 00:47:23,632 --> 00:47:24,466 ‏لا! 386 00:47:28,262 --> 00:47:29,346 ‏"ماتياس"! 387 00:47:30,931 --> 00:47:31,890 ‏"نينا". 388 00:47:33,100 --> 00:47:34,309 ‏"ماتياس"! 389 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 ‏كلا! 390 00:48:37,080 --> 00:48:38,498 ‏لا مزيد من شراب الشعير. 391 00:48:39,082 --> 00:48:42,252 ‏أريد نبيذ بورتو وويسكي كاليشي ‏ورمًّا متبّلًا. 392 00:48:43,754 --> 00:48:46,840 ‏واذهب إلى بيت البغاء ‏وابحث عن فتاة تُدعى "كيش". 393 00:48:46,923 --> 00:48:49,009 ‏وأخبرها بأني سأشتري ‏كل من هي مقيّدة بعقد إلزامي 394 00:48:49,092 --> 00:48:51,720 ‏وتؤثر العمل ‏فتاة خادمة في ملهى "كرو" الليلي. 395 00:48:51,803 --> 00:48:54,640 ‏لتقديم المشروبات ‏وتخديم الطاولات وإغواء الزبائن. 396 00:48:55,349 --> 00:48:56,391 ‏من دون دعارة. 397 00:48:57,517 --> 00:48:59,061 ‏هذه وظيفة بمرتّب. 398 00:49:15,786 --> 00:49:16,703 ‏تفضّل بالدخول. 399 00:49:21,083 --> 00:49:23,919 ‏ينتظرونك بعد قليل من أجل التطواف. 400 00:49:24,878 --> 00:49:26,296 ‏سآتي في الحال. 401 00:49:27,547 --> 00:49:29,257 ‏فأنا ضيف الشرف وضوحًا. 402 00:49:36,640 --> 00:49:40,268 ‏هل من نصيحة لي ‏من زمن حكمك بديلًا عن أسرتي؟ 403 00:49:47,109 --> 00:49:49,236 ‏لربما حذّرك البعض 404 00:49:49,319 --> 00:49:52,948 ‏من إقامة هذا الاحتفال ‏في ليلة عيد "هرينغكالا". 405 00:49:54,491 --> 00:49:57,035 ‏العيد الأهم في "فيردا". 406 00:49:58,203 --> 00:50:00,580 ‏وقد يعتبره البعض صلية افتتاحية قوية. 407 00:50:03,208 --> 00:50:04,501 ‏بم عليّ أن أناديك؟ 408 00:50:05,585 --> 00:50:07,796 ‏فاسمك الحقيقي ليس "أبارات" قطعًا. 409 00:50:10,090 --> 00:50:11,591 ‏تبدو كمن يُدعى "ليف". 410 00:50:14,302 --> 00:50:16,847 ‏ما تقدم عليه الآن لا رجعة فيه. 411 00:50:17,764 --> 00:50:20,726 ‏فأنت تطالب بمعرفة حلفاء "رافكا" 412 00:50:20,809 --> 00:50:22,853 ‏استنادًا إلى قائمة حضور. 413 00:50:22,936 --> 00:50:24,771 ‏هذه هي الخطة العامة، صحيح. 414 00:50:25,480 --> 00:50:27,107 ‏وستلقى التشكيك. 415 00:50:27,983 --> 00:50:29,317 ‏وعدم الثقة. 416 00:50:30,152 --> 00:50:32,154 ‏وقد يفضي هذا إلى مشكلات أكبر. 417 00:50:33,780 --> 00:50:38,201 ‏فعلى سبيل المثال، ‏يمكن التشكيك في حقك في الحكم. 418 00:50:41,163 --> 00:50:43,665 ‏هل من نصائح تفاؤلية أخرى في جعبتك؟ 419 00:50:46,001 --> 00:50:47,127 ‏يا "ليونيد"؟ 420 00:50:50,630 --> 00:50:53,675 ‏لو لم تخطب مستحضرة النور، 421 00:50:55,302 --> 00:50:58,638 ‏لما كنت وصلت إلى هذا الحد. 422 00:51:00,891 --> 00:51:02,809 ‏فقوّتك مستمدّة من قوّتها فحسب. 423 00:51:04,144 --> 00:51:07,272 ‏مع أنك رجل مؤمن، ‏يبدو أن ليس لديك أي إيمان بي. 424 00:51:08,732 --> 00:51:11,943 ‏أضع إيماني بمن يستحقّه. 425 00:51:14,696 --> 00:51:15,989 ‏ثمة شيء آخر بعد. 426 00:51:16,990 --> 00:51:20,702 ‏لا مكان للأسرار عند جلوسك على العرش. 427 00:51:22,412 --> 00:51:23,872 ‏يا لها من حكمة عميقة. 428 00:51:26,374 --> 00:51:27,918 ‏سأراك في الكنيسة. 429 00:53:19,195 --> 00:53:20,697 ‏زيارة من الملك؟ 430 00:53:22,782 --> 00:53:25,201 ‏لن أغدو ملكًا ‏قبل أن يرمي "أبارات" فرو حيوان نافق عليّ 431 00:53:25,285 --> 00:53:27,037 ‏ويضربني بعصا على رأسي. 432 00:53:27,913 --> 00:53:30,540 ‏هذه الأمور الملكية كلها في غاية النبالة. 433 00:53:31,625 --> 00:53:33,084 ‏هل جئت للاطمئنان عليّ؟ 434 00:53:33,168 --> 00:53:35,921 ‏أم للاختباء مما هو قادم؟ 435 00:53:37,422 --> 00:53:38,381 ‏وربما لأجل السببين؟ 436 00:53:39,215 --> 00:53:41,259 ‏ألا يمكن أن أكون قد أتيت لأشكرك على… 437 00:53:45,013 --> 00:53:50,477 ‏كنت لأكون وحيدًا وحدة ما بعدها وحدة ‏في هذه اللحظة لولاك. 438 00:53:52,187 --> 00:53:53,813 ‏إن "رافكا" برمّتها تحبّك. 439 00:53:54,522 --> 00:53:56,608 ‏مع أن "فيردا" ليست سعيدة جدًا 440 00:53:56,691 --> 00:53:59,486 ‏بإقامة مراسم التتويج ‏في ليلة عيد "هرينغكالا". 441 00:54:00,820 --> 00:54:02,447 ‏دعيني أصيغ كلامي بعبارة أخرى. 442 00:54:04,115 --> 00:54:05,200 ‏لولاك أنت، 443 00:54:06,493 --> 00:54:08,411 ‏لكنت الملك الأكثر وحدةً في العالم. 444 00:54:08,995 --> 00:54:11,665 ‏أنت مستحضرة النور، مخلّصة "رافكا". 445 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 ‏ويشرّفني أن أكون بجانبك. 446 00:54:14,960 --> 00:54:16,962 ‏لن تدعهم يقرعون الكؤوس 447 00:54:17,045 --> 00:54:18,922 ‏ويجبروننا على التقبيل، صحيح؟ 448 00:54:19,005 --> 00:54:21,716 ‏لا. لا تقبيل. 449 00:54:23,593 --> 00:54:26,471 ‏ليس إلّا إذا كنت تفكّرين فيّ ‏عوضًا عن محاولة نسيانه. 450 00:54:35,021 --> 00:54:37,357 ‏"جينيا" و"زويا" هما مرافقتاي. 451 00:54:39,734 --> 00:54:40,568 ‏حسنًا إذًا. 452 00:54:41,987 --> 00:54:43,488 ‏سأدعكن وشأنكن. 453 00:54:48,910 --> 00:54:50,495 ‏يبدو في حالة رثّة. 454 00:54:51,454 --> 00:54:52,706 ‏يمكنني تولّي أمره. 455 00:54:56,543 --> 00:55:00,630 ‏كان عليك أن تطلبي مساعدتي ‏عوضًا عن الفريق الذي أرسله "نيكولاي". 456 00:55:00,714 --> 00:55:04,217 ‏أفتقد إلى إخراج القش من شعرك ‏والجدال مع هذه الفتاة. 457 00:55:04,300 --> 00:55:06,136 ‏نحن في الفريق نفسه الآن. 458 00:55:06,219 --> 00:55:10,432 ‏ومهما بلغ هذا من الضجر، ‏فأنا سعيدة به في الحقيقة. 459 00:55:10,932 --> 00:55:12,517 ‏سنركّز على "رافكا" الآن. 460 00:55:13,143 --> 00:55:15,979 ‏أظن أن باستطاعتنا نحن الثلاثة ‏البدء بإصلاح ما أُفسد. 461 00:55:16,479 --> 00:55:17,897 ‏أنت تطلبين مساعدتنا. 462 00:55:18,481 --> 00:55:21,026 ‏بالتأكيد. أنت رائعة. 463 00:55:23,445 --> 00:55:24,404 ‏أين سنبدأ؟ 464 00:55:26,072 --> 00:55:28,783 ‏أريدك أن تشرفي على الأمور هنا في القصر. 465 00:55:28,867 --> 00:55:31,244 ‏وأريده أن يصبح ملاذًا لأي أحد، 466 00:55:31,327 --> 00:55:34,164 ‏من الغريشا أو الأوتكازاتسيا، ‏يحتاج إلى ملاذ آمن. 467 00:55:34,664 --> 00:55:35,915 ‏كما كان قصر دولاب النول. 468 00:55:37,459 --> 00:55:41,629 ‏وأنت، أريدك أن تكوني المسؤولة ‏عن تدريب الغريشا. 469 00:55:42,338 --> 00:55:44,424 ‏أظن أن في وسعي رفع مستواهم. 470 00:55:44,507 --> 00:55:46,676 ‏طالما أنك لن تستخدمي السياط. 471 00:55:46,760 --> 00:55:48,303 ‏لا أعدك بشيء. 472 00:55:48,887 --> 00:55:51,222 ‏ولا أريد أن يُعرف الغريشا بطوائفهم. 473 00:55:51,306 --> 00:55:52,974 ‏لا مزيد من القفطان الملوّنة. 474 00:55:53,058 --> 00:55:55,101 ‏- فكرة جميلة. ‏- لكن أبدو رائعة في الأزرق. 475 00:55:57,270 --> 00:55:58,480 ‏أما بالنسبة إليّ أنا، 476 00:55:59,856 --> 00:56:03,359 ‏فما كنت لأكون هنا لولا أصدقائي. 477 00:56:04,110 --> 00:56:06,029 ‏وأظن أن "رافكا" ‏في حاجة إلى بعض الأصدقاء أيضًا. 478 00:56:07,197 --> 00:56:09,866 ‏لديّ سيف ثمين جدًا ‏يتعيّن عليّ إعادته إلى "شو هان" 479 00:56:09,949 --> 00:56:12,494 ‏وآمل بأن أعقد بعض التحالفات ‏خلال زيارتي إلى هناك. 480 00:56:12,577 --> 00:56:14,245 ‏فقد طال الجفاء بيننا أكثر من اللازم. 481 00:56:17,749 --> 00:56:20,085 ‏يمكن لثلاثتنا تحسين الكثير من الأمور معًا. 482 00:56:22,087 --> 00:56:24,047 ‏ثالوثنا الصغير. 483 00:56:25,298 --> 00:56:26,132 ‏أنتن الثلاثة… 484 00:56:32,806 --> 00:56:34,974 ‏لقد أتتنا فرصة. 485 00:56:37,018 --> 00:56:39,187 ‏أكثر مهمّاتنا ربحًا على الإطلاق. 486 00:57:47,797 --> 00:57:50,008 ‏ثمة سلاح جديد على وشك الخروج إلى السوق. 487 00:57:50,800 --> 00:57:54,220 ‏وإن خرج، فيمكنه أن يجعل تدمير ثنايا الظلال 488 00:57:54,304 --> 00:57:55,805 ‏يبدو كنزهة ربيعية. 489 00:57:57,474 --> 00:57:59,934 ‏سيشعر كل ركن من أركان العالم بالآثار. 490 00:58:01,561 --> 00:58:04,105 ‏إنه دواء يُدعى "جوردا باريم". 491 00:58:05,315 --> 00:58:06,399 ‏وهو مسبّب قويّ للإدمان. 492 00:58:07,775 --> 00:58:09,194 ‏وإن أخذه الغريشا، 493 00:58:09,777 --> 00:58:12,655 ‏فستتضخّم قوّتهم آلاف الأضعاف. 494 00:58:13,239 --> 00:58:16,576 ‏هرب الكيميائي الذي صنعه ‏إلى "كيرش" حال إدراكه ما فعل، 495 00:58:16,659 --> 00:58:19,662 ‏لكن الفيردان أمسكوا به ‏وهو بانتظار المحاكمة في قصر الجليد. 496 00:58:20,580 --> 00:58:23,875 ‏إن حوّل الفيردان هذا الدواء إلى سلاح، ‏فستكون العواقب وخيمة فوق التصور. 497 00:58:24,584 --> 00:58:25,710 ‏كل ما عرفناه يومًا، 498 00:58:26,294 --> 00:58:28,922 ‏وكل قوّة اعتمدنا عليها ستتحطّم. 499 00:58:32,592 --> 00:58:33,551 ‏هل من سؤال؟ 500 01:02:42,675 --> 01:02:47,680 ‏ترجمة" طارق الياس" By Ahmed Mandooz