1 00:00:27,527 --> 00:00:29,404 {\an8}Vực Tối chắc sụp đổ rồi. 2 00:00:30,029 --> 00:00:33,033 {\an8}- Cô ấy tìm được Chim Lửa chứ? - Chuyện dài lắm. Là Mal. 3 00:00:33,116 --> 00:00:34,909 {\an8}THEO TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO 4 00:00:34,993 --> 00:00:36,870 {\an8}Xin lỗi. Cô nói Mal là chim à? 5 00:00:36,953 --> 00:00:38,455 {\an8}Vẫn không thấy Kirigan. 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 {\an8}Ta sẽ vào trong tìm Alina và Mal. 7 00:00:55,722 --> 00:00:56,556 {\an8}Đây. 8 00:00:57,432 --> 00:00:58,558 {\an8}Anh không cần sao? 9 00:00:58,641 --> 00:01:00,477 {\an8}Tôi chịu đau đớn giỏi hơn. 10 00:01:34,052 --> 00:01:35,011 Theo tôi. 11 00:01:56,616 --> 00:01:57,575 Vào trong đó. 12 00:02:00,829 --> 00:02:01,746 Đóng được không? 13 00:02:04,791 --> 00:02:06,251 Bản lề kim loại. 14 00:02:07,627 --> 00:02:08,461 Tránh. 15 00:02:16,845 --> 00:02:18,972 - Vậy đủ để ngăn Volcra. - Để xem. 16 00:02:22,559 --> 00:02:23,560 Mọi người, lùi lại. 17 00:02:24,561 --> 00:02:26,312 Quái vật bóng tối của Kirigan. 18 00:02:27,063 --> 00:02:30,024 Không có thanh kiếm, sao giết được bóng tối? 19 00:02:30,108 --> 00:02:31,192 Ta chỉ có cái này. 20 00:02:48,334 --> 00:02:49,294 Che mắt lại. 21 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Đứng yên! 22 00:02:55,800 --> 00:02:58,011 Được lắm! Bồ tôi đấy. 23 00:02:58,094 --> 00:03:00,305 Mình vẫn chưa chính thức quyết định nhỉ? 24 00:03:00,388 --> 00:03:01,681 Cậu ấy làm đó. 25 00:03:24,454 --> 00:03:25,455 Alina! 26 00:03:26,164 --> 00:03:28,541 Đừng chết. Ở lại với em! Mal. 27 00:03:37,550 --> 00:03:39,594 Nina! 28 00:03:49,354 --> 00:03:52,732 Alina. Nhìn anh này. Anh không còn nhiều thời gian. 29 00:03:55,568 --> 00:03:56,736 Không. 30 00:03:57,570 --> 00:03:58,529 Xin em. 31 00:04:01,491 --> 00:04:02,492 Em không thể. 32 00:04:09,165 --> 00:04:10,875 Hãy khiến họ vẽ lại bản đồ. 33 00:04:27,767 --> 00:04:28,893 Em yêu anh. 34 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 Em biết chỗ tìm anh rồi. 35 00:04:43,658 --> 00:04:44,534 Vâng. 36 00:04:54,794 --> 00:04:55,670 Mal. 37 00:05:06,347 --> 00:05:07,682 Em yêu anh. 38 00:05:08,725 --> 00:05:10,810 Nhưng em sẽ không có tình yêu thế này. 39 00:05:27,827 --> 00:05:29,203 Thật phi thường. 40 00:05:55,229 --> 00:05:57,982 Thánh thần ơi! Cô ấy làm được rồi. 41 00:05:58,066 --> 00:05:59,275 Sao nó vẫn ở đây? 42 00:06:00,193 --> 00:06:01,486 Nắng không hạ được nó! 43 00:06:27,345 --> 00:06:28,387 Inej… 44 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 Mal! 45 00:07:17,937 --> 00:07:20,773 Nina! 46 00:07:35,580 --> 00:07:39,125 Nina! Nina, tới đây nhanh! 47 00:07:39,208 --> 00:07:41,043 - Đi đi. - Nina. 48 00:07:44,797 --> 00:07:46,340 Thánh thần ơi. Bao lâu rồi? 49 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 Vừa xong. Cô cứu được không? 50 00:08:03,524 --> 00:08:06,486 Giờ… cô biết thế nào là hi sinh rồi. 51 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 Hơn mọi thứ ngươi từng biết. 52 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Và xem nó làm được gì. 53 00:08:12,408 --> 00:08:13,326 Thực vậy. 54 00:08:14,911 --> 00:08:15,912 Xem nó đã làm gì. 55 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 Mal và ta thay đổi thế giới. 56 00:08:30,051 --> 00:08:31,802 Chúng ta phá Vực Tối của ngươi. 57 00:08:32,303 --> 00:08:34,931 Ta cảm thông với cô về tương lai 58 00:08:36,182 --> 00:08:39,018 khi cô nhận ra việc cô làm chẳng giải quyết được gì. 59 00:08:39,810 --> 00:08:42,021 Thế giới đâu cần Thánh bảo vệ. 60 00:08:42,104 --> 00:08:43,481 Nó cần quái vật. 61 00:08:44,398 --> 00:08:45,608 Và khi ta còn sống… 62 00:08:51,906 --> 00:08:53,574 hãy để ta là quái vật của cô. 63 00:08:54,325 --> 00:08:58,162 Ngươi nghĩ sau mọi chuyện, ta vẫn ủng hộ ngươi? 64 00:08:58,246 --> 00:09:00,206 Không bóng tối sao có ánh sáng. 65 00:09:01,332 --> 00:09:03,960 Không có ta, cô không có đối trọng, không cân bằng. 66 00:09:05,586 --> 00:09:08,339 Hãy để ta chịu hết hận thù của thế giới này. 67 00:09:08,422 --> 00:09:09,465 Hận thù. 68 00:09:10,508 --> 00:09:12,134 Là do lựa chọn của ngươi. 69 00:09:13,219 --> 00:09:17,014 Rồi tới lúc cô cũng chọn thế thôi. 70 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 Ta sẽ không theo đường của ngươi. 71 00:09:20,935 --> 00:09:22,436 Ta biết giờ cô tin thế. 72 00:09:24,272 --> 00:09:25,189 Nhưng rồi… 73 00:09:26,482 --> 00:09:28,025 Sẽ không ai mạnh như cô. 74 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 Nhiều năm cô độc sẽ nghiền nát cô, khiến cô vô cảm. 75 00:09:32,405 --> 00:09:34,699 Ai sẽ ở đó để che chắn cho cô? 76 00:09:34,782 --> 00:09:36,826 Ai sẽ ở đó để cứu cô? 77 00:09:39,704 --> 00:09:40,997 Ta sẽ tự cứu mình. 78 00:09:42,415 --> 00:09:44,417 Di sản của ngươi được viết rồi. 79 00:09:44,500 --> 00:09:46,210 Không có sự cứu chuộc. 80 00:10:00,891 --> 00:10:02,101 Để cô ấy yên! Không! 81 00:10:20,036 --> 00:10:21,704 Ngươi không kiểm soát được chúng? 82 00:10:22,955 --> 00:10:24,373 Không kiểm soát được gì cả. 83 00:10:30,463 --> 00:10:33,633 Ta tưởng có thể kiểm soát được hết. 84 00:10:35,509 --> 00:10:36,510 Tìm kiếm bình an. 85 00:10:39,430 --> 00:10:40,556 Và trong khoảnh khắc… 86 00:10:42,975 --> 00:10:44,268 Thề là ta đã thấy. 87 00:11:17,468 --> 00:11:21,680 Không có ta, giờ chúng sẽ tìm tới cô. 88 00:11:23,682 --> 00:11:24,809 Cứ để chúng tới. 89 00:11:44,703 --> 00:11:45,913 Alina, 90 00:11:45,996 --> 00:11:48,624 hãy đảm bảo không còn gì của ta sót lại. 91 00:11:51,001 --> 00:11:53,879 Xin cô. 92 00:12:02,221 --> 00:12:03,097 Bầu trời xanh. 93 00:12:13,441 --> 00:12:14,650 Thánh Trẻ của ta. 94 00:12:28,372 --> 00:12:29,707 Kirigan chắc là chết rồi! 95 00:12:41,969 --> 00:12:44,096 Nào, đồ khốn ngang bướng. 96 00:12:48,476 --> 00:12:50,144 Anh ấy đang chiến đấu hết sức. 97 00:12:50,227 --> 00:12:52,563 Cứ như đằng kia có gì níu anh ấy lại. 98 00:12:52,646 --> 00:12:55,274 Nhắc anh ấy đi, đằng này có gì quan trọng. 99 00:12:58,194 --> 00:12:59,361 Mal. 100 00:13:01,697 --> 00:13:02,907 Quay lại đi. 101 00:13:07,369 --> 00:13:10,247 Cô cần dùng merzost. Hãy thề cô sẽ không dùng. 102 00:13:10,331 --> 00:13:11,373 Tôi thề. 103 00:13:11,457 --> 00:13:14,502 Cô sẽ không biết cái giá nó đòi tới khi quá muộn. 104 00:13:19,381 --> 00:13:20,257 Xin anh. 105 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 Ôi, anh làm em lo quá. 106 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 Làm thế nào? 107 00:13:59,713 --> 00:14:01,340 Làm thế nào em… 108 00:14:02,466 --> 00:14:05,344 Nào, anh ổn rồi. 109 00:14:24,238 --> 00:14:25,406 Làm gì với hắn đây? 110 00:14:27,616 --> 00:14:29,577 Cô coi hắn chờ bọn tôi trở lại nhé? 111 00:14:31,537 --> 00:14:34,832 Tôi không muốn kẻ dị giáo nào thấy xác rồi lấy làm thánh tích. 112 00:14:37,501 --> 00:14:39,295 Ta sẽ đốt xác nơi hắn ngã xuống. 113 00:14:40,337 --> 00:14:42,172 Giờ ta đã sang bên kia rồi. 114 00:14:43,674 --> 00:14:45,050 Không có đường lui đâu. 115 00:15:02,234 --> 00:15:04,403 Cầu mong bóng đêm đưa linh hồn ta 116 00:15:05,529 --> 00:15:06,989 Tới khi bình minh thay mới ta 117 00:15:09,658 --> 00:15:10,492 Rabinov. 118 00:15:11,702 --> 00:15:12,786 Bài thơ 17. 119 00:15:14,914 --> 00:15:17,708 Cả hai ta đều trân trọng vẻ đẹp cuộc sống đấy. 120 00:15:20,502 --> 00:15:21,462 Ngài ổn chứ? 121 00:15:23,672 --> 00:15:25,758 Chút ánh nắng trước khi đối mặt tổn thất. 122 00:15:28,010 --> 00:15:29,094 Dominik. 123 00:15:29,803 --> 00:15:33,057 Anh ấy làm đúng những gì chúng ta sẽ làm cho nhau. 124 00:15:33,974 --> 00:15:34,850 Vì ngài. 125 00:16:01,168 --> 00:16:02,252 Cô cầm cái này đi. 126 00:16:03,545 --> 00:16:04,964 Nó không thuộc về tôi. 127 00:16:05,047 --> 00:16:07,758 Nó là của Thánh ở Thục Hán, người muốn cô dùng nó. 128 00:16:09,051 --> 00:16:11,303 Cô hãy giữ nó an toàn để rồi trả lại. 129 00:16:12,137 --> 00:16:14,515 Cảm ơn cô đã cứu mạng tôi… lần nữa. 130 00:16:14,598 --> 00:16:17,893 Tôi nói rồi, tôi nguyện làm mọi điều cho cô, Thánh Alina. 131 00:16:17,977 --> 00:16:20,521 Nào, chỉ Alina thôi. 132 00:16:26,944 --> 00:16:29,613 Cảm ơn cô. Thánh… Alina. 133 00:16:31,281 --> 00:16:34,827 Cô nói với Nikolai về Zoya nhé? Tôi sẽ ra ngay. 134 00:16:46,463 --> 00:16:47,381 Được cứu rồi! 135 00:16:52,720 --> 00:16:53,554 Còn Kirigan? 136 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Chết rồi. Zoya đang canh xác hắn. 137 00:17:01,020 --> 00:17:02,271 Alina muốn đốt nó. 138 00:17:06,275 --> 00:17:07,151 Cảm ơn. 139 00:17:07,776 --> 00:17:10,487 Đất nước ta sẽ sụp đổ nếu các bạn không đến. 140 00:17:12,656 --> 00:17:13,490 Lần nữa. 141 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 Ta sẽ tính sổ bằng vàng. 142 00:17:29,465 --> 00:17:32,259 Anh ta nói đúng. Chúng ta còn được phiêu lưu. 143 00:17:33,761 --> 00:17:36,680 Nên thuê nhà văn viết lại chuyện của chúng ta. 144 00:17:37,389 --> 00:17:38,557 Đặt tên là gì nhỉ? 145 00:17:39,850 --> 00:17:43,771 Bốn Kẻ Vô Lại Từ Ketterdam. 146 00:17:44,897 --> 00:17:46,940 - Phải. - Có năm người mà. 147 00:17:52,988 --> 00:17:53,864 Đúng rồi. 148 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Năm Kẻ… 149 00:18:10,923 --> 00:18:13,425 Anh ổn chứ? Đang làm gì ở đây vậy? 150 00:18:15,928 --> 00:18:19,056 Còn nhớ từng kể về hướng bắc đích thực chứ? 151 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 Hướng chính bắc? 152 00:18:21,683 --> 00:18:22,601 Nhớ chứ. 153 00:18:23,602 --> 00:18:24,895 Anh nói về bọn mình. 154 00:18:25,854 --> 00:18:29,358 Về căn nhà. Về việc anh luôn tìm thấy em. 155 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 Anh không cảm thấy nữa. 156 00:18:36,448 --> 00:18:37,658 Nó bỏ anh khi anh chết. 157 00:18:38,742 --> 00:18:40,202 Con người, mục đích của anh. 158 00:18:41,453 --> 00:18:43,080 Món quà anh được trao. 159 00:18:44,206 --> 00:18:46,291 Nên giờ không chắc ta có biết được. 160 00:18:47,209 --> 00:18:48,043 Biết gì? 161 00:18:49,002 --> 00:18:51,964 Vì sao anh bỏ qua ba cô nhi viện tới khi thấy Keramzin. 162 00:18:53,715 --> 00:18:57,886 Liệu dòng máu của anh và sức mạnh của em là lý do ta gặp nhau. 163 00:19:00,556 --> 00:19:01,932 Lý do duy nhất ta yêu nhau. 164 00:19:08,647 --> 00:19:10,065 Cái đó có gì quan trọng? 165 00:19:11,358 --> 00:19:15,279 Em không thể sống thiếu anh, em không muốn nghĩ về nó. 166 00:19:17,239 --> 00:19:19,950 Giờ ta đều biết mục đích của em lớn hơn. 167 00:19:21,994 --> 00:19:22,995 Và giờ… 168 00:19:25,455 --> 00:19:27,124 Anh không rõ mục đích của anh. 169 00:19:27,624 --> 00:19:28,709 Mục đích của anh… 170 00:19:35,048 --> 00:19:36,592 Vốn là dành cho em. 171 00:19:36,675 --> 00:19:40,345 Vật khuếch đại thần thoại giúp em mạnh lên và làm điều không tưởng. 172 00:19:41,805 --> 00:19:43,098 Anh đã hoàn thành. 173 00:19:44,892 --> 00:19:45,893 Nhưng giờ thì sao? 174 00:19:47,853 --> 00:19:50,564 Giờ anh vẫn sống. 175 00:19:53,358 --> 00:19:54,193 Ừ. 176 00:20:10,876 --> 00:20:12,336 Cô giờ là Thánh rồi. 177 00:20:12,878 --> 00:20:14,671 Hồi sinh người từ cõi chết. 178 00:20:16,048 --> 00:20:17,424 Ước gì là công của tôi. 179 00:20:18,258 --> 00:20:19,218 Không phải tôi. 180 00:20:20,260 --> 00:20:21,345 Cô ấy mới là Thánh. 181 00:20:24,890 --> 00:20:27,226 Khi thế giới không còn biết ơn cô ấy, 182 00:20:27,309 --> 00:20:29,937 họ sẽ tự hỏi liệu cô ấy có lạm dụng sự hiếu khách. 183 00:20:32,314 --> 00:20:33,398 Sẽ nguy hiểm lắm. 184 00:20:34,483 --> 00:20:36,026 Cô ấy là người đầu tiên 185 00:20:36,109 --> 00:20:39,071 thuộc cả hai loại người nguy hiểm nhất thế giới. 186 00:20:39,154 --> 00:20:40,614 Là loại người nào? 187 00:20:43,408 --> 00:20:45,494 Loại người bảo vệ hạnh phúc suốt đời. 188 00:20:49,081 --> 00:20:51,625 Và loại không biết tìm đường tới hạnh phúc. 189 00:20:54,002 --> 00:20:57,381 - Cũng là người tôi quen. - Tôi xong việc với nơi này rồi. 190 00:20:57,965 --> 00:21:00,092 Tôi không từ bỏ hạnh phúc đâu. 191 00:21:01,510 --> 00:21:04,388 Tôi sẽ tìm nó bằng mọi giá. Nếu anh ấy chấp nhận. 192 00:21:16,233 --> 00:21:17,276 Để tôi giúp cô. 193 00:21:47,472 --> 00:21:48,724 Đây là cách cứu mạng anh. 194 00:21:50,559 --> 00:21:52,394 Matthias, xin anh đấy. 195 00:22:08,994 --> 00:22:11,371 Tôi muốn ông đưa tôi vào đấu. 196 00:22:12,497 --> 00:22:15,959 Có người trả tiền cai ngục để không cho tên cậu vào bảng. 197 00:22:16,960 --> 00:22:18,712 Ta đoán đó là Kaz Brekker. 198 00:22:19,880 --> 00:22:21,298 Tôi còn không biết hắn. 199 00:22:23,300 --> 00:22:25,552 Vậy hãy đặt số phận cậu vào tay ta. 200 00:22:27,054 --> 00:22:28,764 Chúng ta sẽ kiếm bộn. 201 00:22:33,769 --> 00:22:36,229 Ông cứ giữ lấy tiền, Rollins. 202 00:22:37,230 --> 00:22:39,483 Tôi muốn có cảm nhận khác. 203 00:22:40,859 --> 00:22:41,777 Tốt. 204 00:22:42,569 --> 00:22:44,196 Có kẻ sắp ăn đòn rồi. 205 00:22:55,957 --> 00:22:56,792 David? 206 00:23:02,547 --> 00:23:03,924 Cầu Thánh siêu độ. 207 00:23:04,007 --> 00:23:06,343 Adrik, có thấy David không? 208 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 Tưởng anh ấy đi với cô. 209 00:23:17,354 --> 00:23:18,438 Tôi sẽ giúp cô tìm. 210 00:23:42,045 --> 00:23:43,880 Lần cuối cô thấy anh ấy ở đây? 211 00:23:49,469 --> 00:23:52,764 Tôi không nghe được nhịp tim của anh ấy. 212 00:24:03,567 --> 00:24:04,442 Này. 213 00:24:05,777 --> 00:24:06,736 Có tôi đây. 214 00:26:01,393 --> 00:26:02,227 Làm đi. 215 00:26:03,395 --> 00:26:04,771 Cả hai đều có quyền. 216 00:26:06,731 --> 00:26:07,983 Vì David. 217 00:26:57,407 --> 00:26:58,408 Không chôn cất. 218 00:27:00,076 --> 00:27:01,161 Không còn gì sót lại. 219 00:27:05,999 --> 00:27:08,543 Vĩnh biệt, Aleksander. 220 00:27:27,771 --> 00:27:29,189 Hôm nay là khởi đầu mới. 221 00:27:30,357 --> 00:27:31,524 Cho toàn thể Ravka. 222 00:27:33,735 --> 00:27:35,111 Cho cả thế giới này. 223 00:27:35,820 --> 00:27:37,405 Cũng hơi ngợp, nhỉ? 224 00:27:38,615 --> 00:27:40,158 Phải tìm hướng đi tiếp theo. 225 00:27:41,493 --> 00:27:43,870 Từ lâu chúng ta chỉ có một mục tiêu. 226 00:27:45,246 --> 00:27:46,998 Bao nhiêu máu đã đổ. 227 00:27:48,166 --> 00:27:50,460 Sau hàng trăm năm bị Vực Tối chia cắt, 228 00:27:50,543 --> 00:27:52,879 ta có thể ăn mừng Ravka thống nhất. 229 00:27:55,215 --> 00:27:58,426 Các láng giềng phía Bắc thấy ta thống nhất sẽ muốn tấn công. 230 00:28:00,762 --> 00:28:03,431 Nhưng ta không suy kiệt vì cuộc chiến. 231 00:28:05,058 --> 00:28:06,351 Mà vì hậu quả của nó. 232 00:28:10,939 --> 00:28:13,483 Cơ hội hàn gắn cuộc sống của chúng ta. 233 00:28:15,276 --> 00:28:18,321 Khi Chim Lửa vươn lên từ tro tàn, nó không còn như cũ. 234 00:28:20,240 --> 00:28:22,283 Nhưng sự tái sinh mang tiềm năng. 235 00:28:23,451 --> 00:28:25,286 Tiềm năng cho mục đích mới. 236 00:28:27,080 --> 00:28:28,790 Nhờ những gì Alina làm cho ta, 237 00:28:29,457 --> 00:28:32,794 ta lại có cơ hội gây dựng thế giới tốt hơn khi Vực Tối không còn. 238 00:28:34,462 --> 00:28:36,089 Và trên hết ta cần tin tưởng. 239 00:28:37,799 --> 00:28:38,967 Tin tưởng lẫn nhau. 240 00:28:40,927 --> 00:28:42,053 Tin vào bản thân. 241 00:28:42,762 --> 00:28:45,640 Tin đây là khởi đầu cho những ngày tốt hơn sắp đến. 242 00:28:47,851 --> 00:28:49,477 Và dĩ nhiên là không dễ. 243 00:28:50,979 --> 00:28:51,896 Không gì dễ cả. 244 00:28:56,359 --> 00:28:59,612 Ta đã mong có câu kết vui vẻ hơn, nhưng sự thật là thế. 245 00:29:58,171 --> 00:30:01,341 Anh xin lỗi, đây là lễ ăn mừng. Ta nên đi tìm… 246 00:30:01,424 --> 00:30:03,134 Nào. Lại đây. 247 00:30:08,223 --> 00:30:09,057 Nào. 248 00:30:10,391 --> 00:30:12,727 Anh là anh hùng, anh biết chứ? 249 00:30:14,062 --> 00:30:15,396 Anh đâu muốn là anh hùng. 250 00:30:16,356 --> 00:30:19,067 Rồi người ta sẽ muốn ăn mừng vì anh đấy. 251 00:30:19,567 --> 00:30:20,693 Ôi, không. 252 00:30:21,820 --> 00:30:24,364 Không trống giong cờ mở. Đây là thắng lợi của em. 253 00:30:24,447 --> 00:30:26,199 Cơ hội để em tái thiết Ravka. 254 00:30:27,909 --> 00:30:28,785 Còn anh? 255 00:30:31,371 --> 00:30:33,832 Anh nghĩ sẽ làm đội trưởng cận vệ cho em? 256 00:30:36,167 --> 00:30:37,627 Đứng ở bên lề? 257 00:30:42,131 --> 00:30:43,716 Anh xứng có cuộc sống của mình. 258 00:30:45,385 --> 00:30:46,344 Anh nghĩ sao… 259 00:30:48,179 --> 00:30:53,643 Em nghe nói có một vị trí mà anh có thể sẽ thích hơn đấy. 260 00:30:54,227 --> 00:30:55,520 Không phải truy tầm sư? 261 00:30:59,899 --> 00:31:00,984 Chủ tàu lùng. 262 00:31:05,446 --> 00:31:07,115 Sống thế mới là sống, Mal. 263 00:31:09,492 --> 00:31:11,160 Là ý của em hay của anh ấy? 264 00:31:12,996 --> 00:31:14,163 Anh ấy đâu phải kẻ thù. 265 00:31:14,831 --> 00:31:15,707 Anh biết. 266 00:31:17,166 --> 00:31:18,084 Chưa từng thế. 267 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 Em không biết tương lai sẽ ra sao. 268 00:31:26,050 --> 00:31:27,677 Sẽ dẫn ta tới đâu. 269 00:31:30,054 --> 00:31:32,432 Hay liệu ta có tìm lại được nhau không. 270 00:31:40,899 --> 00:31:45,111 Nếu con đường này… dẫn anh quay lại với em, 271 00:31:46,821 --> 00:31:49,616 ta sẽ biết những gì ta có chỉ của riêng hai ta. 272 00:31:52,035 --> 00:31:52,869 Là lựa chọn. 273 00:31:53,953 --> 00:31:54,954 Không phải số phận. 274 00:31:56,205 --> 00:31:57,165 Lựa chọn. 275 00:31:58,875 --> 00:32:00,293 Đó là kim chỉ nam thực sự. 276 00:32:23,483 --> 00:32:25,151 Không để cơ hội vụt mất. 277 00:32:32,367 --> 00:32:34,118 Em hãy chấn chỉnh lại nơi này. 278 00:32:35,244 --> 00:32:37,997 Bảo vệ nó như em vẫn bảo vệ anh bao năm trước. 279 00:32:42,752 --> 00:32:45,338 Chắc sẽ cần nhiều hơn là con dao rọc giấy. 280 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Cả đất nước này sẽ là lưỡi kiếm của em. 281 00:34:01,748 --> 00:34:02,999 Lantsov trả tiền rồi. 282 00:34:04,751 --> 00:34:06,169 Mọi người đều có phần. 283 00:34:08,671 --> 00:34:09,547 Còn Nina? 284 00:34:10,965 --> 00:34:14,260 Cô ấy được tha tội đào ngũ và giấy tha bổng cho chàng Fjerda. 285 00:34:16,262 --> 00:34:19,640 Miễn là anh ta tránh rắc rối, anh ta sẽ được miễn tội. 286 00:34:27,774 --> 00:34:28,608 Tôi cũng 287 00:34:30,485 --> 00:34:31,736 muốn nói tạm biệt. 288 00:34:38,868 --> 00:34:40,912 Tôi không nghĩ anh là loại đa cảm. 289 00:34:47,543 --> 00:34:49,670 Tôi hi vọng giờ đã có chút manh mối. 290 00:34:51,005 --> 00:34:53,299 Tôi đã cử do thám đi gặp các nhà đấu giá 291 00:34:53,382 --> 00:34:56,761 xem có ai nhớ một nô lệ mang tên Gregor hay Griggs không. 292 00:34:58,888 --> 00:34:59,806 Vẫn chưa có gì. 293 00:35:01,557 --> 00:35:02,892 Nhưng cứ bắt đầu từ đây. 294 00:35:04,227 --> 00:35:05,311 Với các nhà đấu giá. 295 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Anh vẫn tìm gia đình tôi? 296 00:35:20,535 --> 00:35:21,452 Bao lâu rồi? 297 00:35:23,454 --> 00:35:25,331 Anh tôi không thể trở về. 298 00:35:29,669 --> 00:35:30,628 Anh cô vẫn có thể. 299 00:35:34,173 --> 00:35:35,007 Cảm ơn anh. 300 00:35:45,893 --> 00:35:47,645 Tôi biết anh không quan tâm nhưng… 301 00:35:50,314 --> 00:35:51,440 tôi cầu cho anh ấy. 302 00:35:54,902 --> 00:35:55,903 Cho Jordie. 303 00:36:00,658 --> 00:36:02,326 Tôi không cần cô cầu nguyện. 304 00:36:05,705 --> 00:36:06,914 Vậy anh muốn gì? 305 00:36:24,390 --> 00:36:27,059 Muốn bị chết chôn dưới đống vàng của mình. 306 00:36:30,188 --> 00:36:31,147 Nhiều tiền hơn. 307 00:36:33,983 --> 00:36:35,359 Lấy lại nhiều món nợ hơn. 308 00:36:45,203 --> 00:36:46,746 Chưa từng có mơ ước gì khác? 309 00:36:53,419 --> 00:36:54,420 Ở lại đi. 310 00:36:56,380 --> 00:36:57,715 Hãy ở lại Ketterdam. 311 00:37:01,761 --> 00:37:02,762 Ở lại với tôi. 312 00:37:09,143 --> 00:37:10,603 Như thế có ích gì? 313 00:37:18,861 --> 00:37:19,987 Anh muốn em ở lại. 314 00:37:22,198 --> 00:37:23,241 Anh muốn… 315 00:37:24,533 --> 00:37:27,119 Anh muốn… có em. 316 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 Anh định có em như thế nào? 317 00:37:52,520 --> 00:37:53,479 Tay đeo găng? 318 00:37:58,234 --> 00:37:59,277 Quần áo chỉnh tề? 319 00:38:04,282 --> 00:38:08,828 Đầu ngoảnh đi, để môi không chạm môi? 320 00:38:25,594 --> 00:38:27,680 Em thà có anh… 321 00:38:31,100 --> 00:38:33,019 khi anh bỏ hết bộ giáp, Kaz Brekker. 322 00:38:36,814 --> 00:38:38,441 Hoặc không có anh luôn. 323 00:39:27,490 --> 00:39:30,451 - Anh không muốn đi sao? - Chân anh thích trên mặt đất. 324 00:39:32,578 --> 00:39:35,414 - Chăm sóc nó nhé. - Cô ấy tự biết chăm sóc mà. 325 00:39:37,708 --> 00:39:40,961 Ôi! Người có vượt qua mọi bão tố 326 00:39:41,629 --> 00:39:44,382 Cưỡi con triều tiến vào bóng đêm… 327 00:39:44,465 --> 00:39:46,425 Thơ thẩn thế đủ rồi, vào việc đi. 328 00:39:47,718 --> 00:39:48,594 Khoan. 329 00:39:52,223 --> 00:39:53,307 Đây rồi. 330 00:40:01,357 --> 00:40:02,691 Tin tốt đấy. 331 00:40:03,526 --> 00:40:06,070 Ta nghĩ mãi để tìm biệt danh cho cậu. 332 00:40:06,153 --> 00:40:07,947 Cuối cùng ta đã tìm ra. 333 00:40:10,366 --> 00:40:12,743 Thượng lộ bình an nhé, Sturmhond. 334 00:40:19,458 --> 00:40:21,544 Tôi đâu phải thuyền trưởng. Đâu thể… 335 00:40:21,627 --> 00:40:22,628 Ai nói thuyền trưởng. 336 00:40:22,711 --> 00:40:24,839 Cậu lên đồ, rồi vào vai thôi. 337 00:40:25,381 --> 00:40:27,133 Thiên hạ cần Sturmhond. 338 00:40:27,883 --> 00:40:30,719 Còn ta cần tai mắt của Volkvolny ở các nước khác. 339 00:40:30,803 --> 00:40:32,471 Có Tamar và Tolya chờ lệnh. 340 00:40:35,099 --> 00:40:36,308 Đi được chưa? 341 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 Đi được rồi đấy. 342 00:40:55,995 --> 00:40:57,163 Đừng chạm vào đó. 343 00:40:59,957 --> 00:41:01,041 Cảm ơn cô. 344 00:41:08,966 --> 00:41:10,176 Mời lên tàu. 345 00:41:23,606 --> 00:41:25,107 Cảm ơn nhé. 346 00:41:28,694 --> 00:41:29,695 Gì chứ? 347 00:41:31,405 --> 00:41:32,573 Thôi nào. Đưa em đi. 348 00:42:58,284 --> 00:43:00,619 Tốt lắm. Giữ buồm no gió. 349 00:43:00,703 --> 00:43:02,997 Tôi biết việc mà, cô nàng rìu. 350 00:43:03,872 --> 00:43:04,790 Tolya. 351 00:43:07,001 --> 00:43:08,002 Tình hình thế nào? 352 00:43:08,877 --> 00:43:09,795 Sắp tới rồi. 353 00:43:17,511 --> 00:43:20,514 Là nó! Tàu buôn nô lệ! 354 00:43:22,433 --> 00:43:25,269 Nadia! Tiến vào. 355 00:44:11,815 --> 00:44:13,484 Các khán giả Địa Ngục Đài, 356 00:44:14,360 --> 00:44:15,527 hãy đặt tiền, 357 00:44:15,611 --> 00:44:18,781 và chuẩn bị tinh thần 358 00:44:19,573 --> 00:44:22,910 cho đêm nay, đêm duy nhất, 359 00:44:24,119 --> 00:44:27,456 với một thứ đặc biệt. 360 00:44:31,210 --> 00:44:33,462 Sự đụng độ giữa niềm tin 361 00:44:35,381 --> 00:44:36,965 và cơn thịnh nộ. 362 00:44:39,927 --> 00:44:42,930 Vào đi… người Fjerda. 363 00:44:46,558 --> 00:44:48,018 Không. 364 00:44:48,602 --> 00:44:50,479 Matthias! 365 00:44:57,069 --> 00:45:00,280 Hiemstra! Tôi có thư của vua Kavka. 366 00:45:01,490 --> 00:45:02,783 Tất cả lùi lại! 367 00:45:02,866 --> 00:45:06,120 Matthias Helvar được tha bổng. Anh phải cho dừng ngay. 368 00:45:14,461 --> 00:45:15,921 Không có chuyện dừng. 369 00:45:16,922 --> 00:45:19,049 Sao? Khoan… 370 00:45:19,133 --> 00:45:20,592 Làm ơn! 371 00:45:20,676 --> 00:45:23,679 Cho tôi gặp người quản lý! 372 00:45:23,762 --> 00:45:27,182 Đủ rồi. Lùi lại đi. 373 00:45:31,770 --> 00:45:33,230 Rollins! 374 00:45:34,606 --> 00:45:36,733 Thỏa thuận đâu phải vậy. 375 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 Rollins! 376 00:46:27,534 --> 00:46:28,619 Không được hại chúng. 377 00:46:30,537 --> 00:46:33,165 Cho cái gì khác cũng được, ta sẽ đánh hết. 378 00:46:45,093 --> 00:46:45,969 Không. 379 00:46:47,137 --> 00:46:49,306 Djel sẽ giải tội cho ta. Ta trong sạch. 380 00:46:55,687 --> 00:47:00,609 Rollins! 381 00:47:14,414 --> 00:47:16,625 Rollins! Dừng lại ngay! 382 00:47:18,919 --> 00:47:20,837 Đưa ả ra khỏi đây! 383 00:47:21,880 --> 00:47:22,756 Tên khốn! 384 00:47:23,632 --> 00:47:24,466 Không! 385 00:47:28,262 --> 00:47:29,346 Matthias! 386 00:47:30,931 --> 00:47:31,890 Nina. 387 00:47:33,100 --> 00:47:34,309 Matthias! 388 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 Không! 389 00:48:37,080 --> 00:48:38,498 Bỏ rượu mạch nha đi. 390 00:48:39,082 --> 00:48:42,252 Tôi muốn rượu nhập khẩu, whiskey Kaelish và rum gia vị. 391 00:48:43,754 --> 00:48:46,840 Hãy tới Vườn Thú tìm một cô tên là Kesh. 392 00:48:46,923 --> 00:48:49,009 Nói với cô ta, ta sẽ mua mọi con nợ 393 00:48:49,092 --> 00:48:51,720 muốn làm phục vụ tại quán Quạ Đen. 394 00:48:51,803 --> 00:48:54,640 Pha đồ uống, phục vụ bàn, quyến rũ khách. 395 00:48:55,349 --> 00:48:56,391 Không bán thân. 396 00:48:57,517 --> 00:48:59,061 Công việc này có lương. 397 00:49:15,786 --> 00:49:16,703 Vào đi. 398 00:49:21,083 --> 00:49:23,919 Sắp tới giờ làm lễ đăng quang rồi ạ. 399 00:49:24,878 --> 00:49:26,296 Ta sẽ ra ngay. 400 00:49:27,547 --> 00:49:29,257 Chắc ta là khách danh dự. 401 00:49:36,640 --> 00:49:40,268 Ông có lời khuyên gì từ thời gian thay nhà ta trị vì không? 402 00:49:47,109 --> 00:49:49,236 Chắc có người đã cảnh báo ngài 403 00:49:49,319 --> 00:49:52,948 về việc làm lễ này vào đêm Hringkälla. 404 00:49:54,491 --> 00:49:57,035 Lễ hội lớn nhất của Fjerda. 405 00:49:58,203 --> 00:50:00,580 Có người gọi đó là loạt đạn mở màn mạnh mẽ. 406 00:50:03,208 --> 00:50:04,501 Ta nên gọi ông là gì? 407 00:50:05,585 --> 00:50:07,796 Rõ ràng Lão Tư Tế không phải tên thật. 408 00:50:10,090 --> 00:50:11,591 Ông giống Lev lắm. 409 00:50:14,302 --> 00:50:16,847 Ngài đang vẽ ra lằn ranh mong manh. 410 00:50:17,764 --> 00:50:20,726 Ngài đòi được biết ai là đồng minh của Ravka 411 00:50:20,809 --> 00:50:22,853 dựa trên danh sách khách mời. 412 00:50:22,936 --> 00:50:24,771 Phải. Kế hoạch chung là vậy. 413 00:50:25,480 --> 00:50:27,107 Ngài sẽ bị dò xét. 414 00:50:27,983 --> 00:50:29,317 Bị hồ nghi. 415 00:50:30,152 --> 00:50:32,154 Sẽ dẫn tới những vấn đề khác. 416 00:50:33,780 --> 00:50:38,201 Ví dụ, người ta có thể đặt nghi vấn việc ngài lên ngôi. 417 00:50:41,163 --> 00:50:43,665 Có lời khuyên nào lạc quan hơn không? 418 00:50:46,001 --> 00:50:47,127 Leonid? 419 00:50:50,630 --> 00:50:53,675 Không kết hôn với Tiết Dương Sư, 420 00:50:55,302 --> 00:50:58,638 ngài đã chẳng tiến được xa vậy. 421 00:51:00,891 --> 00:51:02,809 Ngài chỉ mạnh ngang cô ta. 422 00:51:04,144 --> 00:51:07,272 Là một người có đức tin, ông không tin vào ta lắm nhỉ. 423 00:51:08,732 --> 00:51:11,943 Thần tin vào những ai giành được sự tin tưởng. 424 00:51:14,696 --> 00:51:15,989 Còn một điều nữa. 425 00:51:16,990 --> 00:51:20,702 Khi ngài ngồi ngai vàng, không có chỗ cho bí mật. 426 00:51:22,412 --> 00:51:23,872 Đúng là khôn ngoan. 427 00:51:26,374 --> 00:51:27,918 Hẹn gặp trong giáo đường. 428 00:53:19,195 --> 00:53:20,697 Đức vua viếng thăm? 429 00:53:22,782 --> 00:53:25,201 Phải chờ tới khi Lão Tư Tế đắp da thú lên ta, 430 00:53:25,285 --> 00:53:27,037 lấy vương trượng gõ đầu ta. 431 00:53:27,913 --> 00:53:30,540 Rất cao quý, cái thứ hoàng gia này. 432 00:53:31,625 --> 00:53:33,084 Ngài đang theo dõi thiếp? 433 00:53:33,168 --> 00:53:35,921 Hay che giấu điều sắp xảy đến? 434 00:53:37,422 --> 00:53:38,381 Có thể cả hai chứ? 435 00:53:39,215 --> 00:53:41,259 Là ta tới cảm ơn nàng… 436 00:53:45,013 --> 00:53:50,477 Nếu không có nàng lúc này, ta sẽ thấy cực kỳ đơn độc. 437 00:53:52,187 --> 00:53:53,813 Toàn thể Ravka yêu quý ngài. 438 00:53:54,522 --> 00:53:56,608 Mặc dù Fjerda có thể không vui lắm 439 00:53:56,691 --> 00:53:59,486 khi Lễ đăng quang vào đúng đêm lễ Hringkälla. 440 00:54:00,820 --> 00:54:02,447 Để ta nói cách khác. 441 00:54:04,115 --> 00:54:05,200 Nếu không có nàng, 442 00:54:06,493 --> 00:54:08,411 ta sẽ là vị vua đơn độc nhất đời. 443 00:54:08,995 --> 00:54:11,665 Nàng là Tiết Dương Sư, cứu tinh của Ravka. 444 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 Ta vinh dự có nàng bên cạnh. 445 00:54:14,960 --> 00:54:16,962 Ngài sẽ không bắt họ gõ ly 446 00:54:17,045 --> 00:54:18,922 rồi bắt hai ta hôn lần nữa chứ? 447 00:54:19,005 --> 00:54:21,716 Không. Không hôn. 448 00:54:23,593 --> 00:54:26,471 Tới khi nàng nghĩ tới ta, thay vì cố quên cậu ấy. 449 00:54:35,021 --> 00:54:37,357 Genya và Zoya sẽ hộ tống thiếp. 450 00:54:39,734 --> 00:54:40,568 À. 451 00:54:41,987 --> 00:54:43,488 Nàng ở lại với họ nhé. 452 00:54:48,910 --> 00:54:50,495 Đúng là lộn xộn. 453 00:54:51,454 --> 00:54:52,706 Tôi có thể chỉnh ngài ấy. 454 00:54:56,543 --> 00:55:00,630 Cậu có thể nhờ tớ giúp thay vì mặc đồ đội của Nikolai gửi mà. 455 00:55:00,714 --> 00:55:04,217 Tớ nhớ cảnh nhặt rơm trên tóc cậu sau khi đánh nhau với cô này. 456 00:55:04,300 --> 00:55:06,136 Giờ bọn tớ cùng phe rồi. 457 00:55:06,219 --> 00:55:10,432 Dù là có thể nhàm chán, nhưng tớ khá vui vì điều đó. 458 00:55:10,932 --> 00:55:12,517 Tiếp đến là Ravka. 459 00:55:13,143 --> 00:55:15,979 Tớ nghĩ ba chúng ta có thể hàn gắn những rạn vỡ. 460 00:55:16,479 --> 00:55:17,897 Cậu nhờ bọn tớ giúp nhỉ. 461 00:55:18,481 --> 00:55:21,026 Dĩ nhiên rồi. Cậu thật tuyệt. 462 00:55:23,445 --> 00:55:24,404 Bắt đầu từ đâu? 463 00:55:26,072 --> 00:55:28,783 Tớ muốn cậu giám sát mọi việc trong điện này. 464 00:55:28,867 --> 00:55:31,244 Tớ muốn đây sẽ là nơi trú ẩn cho tất cả, 465 00:55:31,327 --> 00:55:34,164 dù Grisha hay otkazat'sya, cần chốn dung thân. 466 00:55:34,664 --> 00:55:35,915 Như ở Spinning Wheel. 467 00:55:37,459 --> 00:55:41,629 Còn cậu, tớ muốn cậu phụ trách huấn luyện Grisha. 468 00:55:42,338 --> 00:55:44,424 Tớ sẽ quất cho họ đâu vào đấy. 469 00:55:44,507 --> 00:55:46,676 Miễn là đừng có quất thật. 470 00:55:46,760 --> 00:55:48,303 Không hứa gì đâu. 471 00:55:48,887 --> 00:55:51,222 Tớ không muốn chia Grisha theo nhóm. 472 00:55:51,306 --> 00:55:52,974 Bỏ áo choàng theo màu. 473 00:55:53,058 --> 00:55:55,101 - Ý hay quá. - Tớ mặc xanh đẹp mà. 474 00:55:57,270 --> 00:55:58,480 Còn với tớ, 475 00:55:59,856 --> 00:56:03,359 tớ đã không thể ở đây nếu không nhờ có bạn bè. 476 00:56:04,110 --> 00:56:06,029 Và Ravka cũng cần chút tình bạn. 477 00:56:07,197 --> 00:56:09,866 Có thanh kiếm quan trọng phải trả về Thục Hán, 478 00:56:09,949 --> 00:56:12,494 và hi vọng tớ sẽ kiếm thêm đồng minh khi ở đó. 479 00:56:12,577 --> 00:56:14,245 Tớ xa cách nơi ấy lâu rồi. 480 00:56:17,749 --> 00:56:20,085 Ba chúng ta sẽ làm nên nhiều điều tuyệt vời. 481 00:56:22,087 --> 00:56:24,047 Tam đầu chế nhỏ của chúng ta. 482 00:56:25,298 --> 00:56:26,132 Ba người… 483 00:56:32,806 --> 00:56:34,974 Một cơ hội xuất hiện. 484 00:56:37,018 --> 00:56:39,187 Công việc béo bở nhất ta từng nhận. 485 00:57:47,797 --> 00:57:50,008 Một vũ khí mới sắp được ra thị trường. 486 00:57:50,800 --> 00:57:54,220 Nếu thế, nó sẽ khiến việc phá hủy Vực Tối 487 00:57:54,304 --> 00:57:55,805 như đi dã ngoại mùa xuân. 488 00:57:57,474 --> 00:57:59,934 Mọi ngóc ngách trên thế giới sẽ thấy ảnh hưởng. 489 00:58:01,561 --> 00:58:04,105 Thuốc đó được gọi là jurda parem. 490 00:58:05,315 --> 00:58:06,399 Cực kỳ gây nghiện. 491 00:58:07,775 --> 00:58:09,194 Và nếu Grisha dùng nó, 492 00:58:09,777 --> 00:58:12,655 sức mạnh của họ sẽ được khuếch đại hàng ngàn lần. 493 00:58:13,239 --> 00:58:16,576 Hóa học gia tạo ra nó chạy tới Kerch khi nhận ra mình đã làm gì, 494 00:58:16,659 --> 00:58:19,662 nhưng Fjerda bắt ông và giờ ông đang chờ bị xét xử. 495 00:58:20,580 --> 00:58:23,875 Nếu người Fjerda dùng nó làm vũ khí, hậu quả sẽ khôn lường. 496 00:58:24,584 --> 00:58:25,710 Mọi thứ ta từng biết, 497 00:58:26,294 --> 00:58:28,922 mọi thế lực ta từng tin theo, sẽ rúng động. 498 00:58:32,592 --> 00:58:33,551 Ai hỏi gì không? 499 01:02:42,675 --> 01:02:47,680 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo