1
00:00:00,050 --> 00:00:01,322
"Con Tàu Cuối Cùng - mùa thứ 5"
Tóm tắt tập trước
2
00:00:01,388 --> 00:00:03,514
Mày đang chui ở chỗ chết tiệt nào vậy,
Gustavo?
3
00:00:03,539 --> 00:00:05,599
Góc mạn 0-9-0 ở cách 30 dặm!
4
00:00:05,658 --> 00:00:07,098
Nó là một thiết giáp hạm.
5
00:00:08,591 --> 00:00:11,978
Hãy đưa kế hoạch chiến tranh của
Gustavo trở lại Hoa Kỳ.
Và hãy để ta thắng trận này
6
00:00:13,011 --> 00:00:15,764
Đường an toàn là thế này đây
7
00:00:17,814 --> 00:00:20,022
- Chúng ta phải quay lại.
- Ta không thể để chúng chạy mất
8
00:00:20,084 --> 00:00:22,584
Tôi không thể chiến đấu với
con tàu trong tình trạng này.
9
00:00:22,609 --> 00:00:24,351
- Quyền của thuyền trưởng.
- Đó là tự sát, Tom.
10
00:00:24,411 --> 00:00:29,450
Con tàu không còn là mối đe dọa nữa.
Chúng ta thắng, Tavo.
11
00:00:30,653 --> 00:00:32,653
MÙA XUÂN
12
00:00:48,715 --> 00:00:49,782
Trống!
13
00:00:49,850 --> 00:00:50,783
Trống!
14
00:00:50,851 --> 00:00:51,850
Trống!
15
00:00:51,918 --> 00:00:53,318
Vulture, đây là Cobra.
16
00:00:53,320 --> 00:00:54,987
Vulture, đây là Cobra, hết!
17
00:00:56,457 --> 00:00:58,256
Vulture, không nghe thấy gì!
Tôi gửi mù.
18
00:00:58,325 --> 00:00:59,858
Hầm rượu an toàn.
Chỉ có một cửa.
19
00:00:59,926 --> 00:01:01,193
Nó tạo ra một chỗ
trốn hợp lệ
20
00:01:01,261 --> 00:01:02,795
Vulture, đây là Cobra,
anh nghe rõ không?
21
00:01:02,863 --> 00:01:04,129
Rà soát vị trí, hết!
22
00:01:04,198 --> 00:01:05,597
Chết tiệt!
23
00:01:05,666 --> 00:01:06,799
Họ đang ở chỗ chết tiệt nào vậy ?!
24
00:01:06,867 --> 00:01:07,800
Họ phải lao vào bất trắc
25
00:01:07,868 --> 00:01:08,801
bí mật giải cứu HVT.
{HVT - Mục tiêu giá trị cao}
26
00:01:08,869 --> 00:01:10,535
Không ai thấy việc đang xảy ra.
27
00:01:12,673 --> 00:01:14,206
Người Jamaica sẽ không
thể giữ lâu hơn nữa...
28
00:01:14,274 --> 00:01:15,474
nếu chúng ta không sớm
rời khỏi hòn đảo này!
29
00:01:15,542 --> 00:01:17,209
Thế quái nào Gustavo lại
biết chúng ta ở đây?
30
00:01:17,277 --> 00:01:18,343
Có lẽ hắn không biết đâu.
31
00:01:18,412 --> 00:01:20,412
Nếu Gustavo không đến
đây vì chúng ta,
32
00:01:20,481 --> 00:01:21,613
thì có nghĩa hắn đã chiếm nơi này.
33
00:01:22,683 --> 00:01:24,016
Nghĩa là hắn mang cả quân đội.
34
00:01:25,619 --> 00:01:28,953
Không, tôi không nghĩ chúng
ta đang thua cuộc chiến này.
35
00:01:28,955 --> 00:01:30,689
Chúng ta đang bế tắc.
36
00:01:30,757 --> 00:01:32,825
Chiến tuyến đang trụ được ở đây
37
00:01:32,893 --> 00:01:35,227
tại đường Chí tuyến Bắc.
Và trong...
38
00:01:35,295 --> 00:01:37,762
Thứ Năm tuần trước, hai tàu
tuần tra của Hải quân Hoa Kỳ,
39
00:01:37,832 --> 00:01:40,632
USS Cyclone
và USS Firebolt,
40
00:01:40,701 --> 00:01:43,235
bảo vệ Nassau khỏi một cuộc
đổ bộ xâm nhập bí mật
41
00:01:43,303 --> 00:01:44,636
bởi quân đội Grand Colombia.
42
00:01:44,705 --> 00:01:46,571
Hoạt động chung đã
diễn ra hôm qua
43
00:01:46,573 --> 00:01:48,440
giữa Thủy Quân Lục Chiến
và Bộ Binh
44
00:01:48,509 --> 00:01:51,109
Đó là một minh chứng cho sự
huấn luyện của chúng ta,
45
00:01:51,178 --> 00:01:53,512
ưu thế chiến thuật của chúng ta,
46
00:01:53,580 --> 00:01:56,715
và, nói 1 cách thẳng thắn, là sự quyết
tâm của lực lượng vũ trang...
47
00:01:56,783 --> 00:01:58,050
và những đồng minh của chúng ta.
48
00:01:58,118 --> 00:01:59,918
Chúng tôi khuyến khích mọi
người hãy thận trọng.
49
00:01:59,986 --> 00:02:01,520
Và, xin vui lòng, tuân theo tất cả
các quy tắc mất-năng-lực-tạm-thời.
50
00:02:01,588 --> 00:02:04,656
Câu trả lời cho câu
hỏi của các vị là Có.
51
00:02:04,725 --> 00:02:06,591
Tôi trở lại chiến đấu chính thức
52
00:02:06,593 --> 00:02:09,261
Nhưng hãy để tôi làm rõ,
rằng tôi không chỉ huy cuộc chiến.
53
00:02:09,329 --> 00:02:10,595
Tôi là một thành viên của đội,
và tôi ở đây để phục vụ
54
00:02:10,664 --> 00:02:12,931
theo sự lãnh đạo của
Tổng Tư lệnh.
55
00:02:12,999 --> 00:02:14,466
Đội này ở đây là những người
giỏi nhất và nỗ lực nhất,
56
00:02:14,535 --> 00:02:17,135
và tôi tự hào được đứng chung với họ.
57
00:02:17,204 --> 00:02:20,072
Lúc này, tôi không thể hứa
rằng cuộc chiến sẽ không khó khăn,
58
00:02:20,140 --> 00:02:22,074
và tôi không thể nói
rằng nó sẽ kết thúc sớm.
59
00:02:22,142 --> 00:02:25,343
Nhưng tôi có thể nói với
sự chắc chắn tuyệt đối...
60
00:02:25,412 --> 00:02:26,945
chúng ta sẽ chiếm ưu thế.
61
00:02:45,363 --> 00:02:49,869
[Quân Đài - vuquan.hp@gmail.com
Dịch từ bản tiếng Anh của MaxPayne tại subscene.com]
62
00:02:55,041 --> 00:02:56,308
Cậu đã làm được 1 việc tuyệt vời
63
00:02:56,376 --> 00:02:58,176
hệ thống vũ khí của chúng ta
đã trở lại trực tuyến, Ensign.
64
00:02:58,245 --> 00:02:59,311
Cảm ơn ngài.
65
00:02:59,380 --> 00:03:00,779
Có cập nhật nào về vi-rút không?
66
00:03:00,847 --> 00:03:02,380
Tôi đã truy phần
thứ hai của vi-rút,
67
00:03:02,449 --> 00:03:04,583
1 trong số đó tạo ra tất cả thiệt
hại, nó đến từ 1 quán cà phê Internet...
68
00:03:04,651 --> 00:03:05,650
ở Medellin, Colombia.
69
00:03:05,719 --> 00:03:06,919
Không ngạc nhiên.
70
00:03:06,987 --> 00:03:09,254
Không hẳn.
Tôi đã tạo một thuật toán
71
00:03:09,323 --> 00:03:11,056
theo dõi tất cả lưu lượng
truy cập ra khỏi khu vực
72
00:03:11,125 --> 00:03:13,458
tới bất kỳ tháp di động
hoặc cổng Internet nào
73
00:03:13,527 --> 00:03:14,993
trong khu vực của chúng ta
74
00:03:15,061 --> 00:03:16,595
Tất cả là nhờ Alisha.
75
00:03:16,663 --> 00:03:19,398
Trung tá Granderson...
76
00:03:19,466 --> 00:03:22,734
Con trai, cậu không thể ngăn
được chuyện xảy ra với Alisha.
77
00:03:22,803 --> 00:03:24,002
Tôi gần như có thể, thưa ngài.
78
00:03:24,071 --> 00:03:25,404
Nếu tôi có thể kiểm tra
thẻ của bà ấy sớm hơn,
79
00:03:25,472 --> 00:03:27,071
- Tôi có thể...
- Có thể có cái gì,
80
00:03:27,073 --> 00:03:28,807
có thể đã tìm ra rằng cô bạn
gái sống chung với cô ấy
81
00:03:28,875 --> 00:03:31,409
là một gián điệp của Gustavo sao?
82
00:03:31,478 --> 00:03:33,678
Không, người đàn bà
đó đã lừa mọi người.
83
00:03:33,747 --> 00:03:35,948
Nhưng bây giờ ta bám theo được cô ta,
nhờ cậu và Alisha.
84
00:03:36,016 --> 00:03:37,950
Cô ta không thể đi mất
mà ta không tìm thấy đâu.
85
00:03:38,018 --> 00:03:39,551
Đúng vậy, thưa ngài.
86
00:03:39,620 --> 00:03:42,220
Mất đi bạn bè là điều
mà chiến tranh đã làm.
87
00:03:42,289 --> 00:03:43,822
Chúng ta tôn vinh họ bằng
cách tiếp tục chiến đấu
88
00:03:43,890 --> 00:03:44,957
vì vậy chúng ta không thể mất thêm
bất cứ ai khác.
89
00:03:45,025 --> 00:03:46,291
Vâng, thưa ngài.
90
00:03:46,293 --> 00:03:48,026
Cậu đang làm tốt phần của cậu.
91
00:03:48,095 --> 00:03:49,762
Cảm ơn, Đô đốc.
92
00:03:49,830 --> 00:03:51,229
Phải, tôi biết nó không hoạt động.
93
00:03:51,298 --> 00:03:52,497
Tôi đang đến đó đây.
94
00:03:52,566 --> 00:03:54,166
- Chào.
- Nó trông rất tuyệt, Mike.
95
00:03:54,234 --> 00:03:56,769
Đến đó đi. Thử tưởng tượng xem
việc sửa tốt mũi tàu sẽ mang lại gì.
96
00:03:56,837 --> 00:03:58,036
Còn chiếc Michener?
97
00:03:58,105 --> 00:03:59,437
Nó sẽ mang được nhiều
thủy quân lục chiến
98
00:03:59,506 --> 00:04:00,839
như ta có thể tập hợp
trong thời gian vài tuần.
99
00:04:00,907 --> 00:04:02,841
Hải quân Hoa Kỳ có thể không hoạt
động, nhưng chúng ta thì vẫn chiến.
100
00:04:02,909 --> 00:04:04,843
Quá đúng. Ngoài ra,
101
00:04:04,911 --> 00:04:05,978
nó không phải là con tàu chỉ để đếm,
102
00:04:06,046 --> 00:04:07,445
mà đó chính là những chiến binh
nó mang theo.
103
00:04:09,116 --> 00:04:11,984
Yeah, nhắc lại đi, tôi
không nghe được.
104
00:04:12,052 --> 00:04:13,185
Vulture, đây là Cobra.
105
00:04:13,253 --> 00:04:14,787
Vào đi, Vulture!
106
00:04:14,855 --> 00:04:15,988
Cái cửa chắc chắn quá!
107
00:04:16,056 --> 00:04:18,590
Ờ, tụi tôi có
2 cái búa, 1 con dao...
108
00:04:18,659 --> 00:04:20,058
và 1 đống rượu rum.
109
00:04:20,126 --> 00:04:21,794
Vulture, đây là Cobra. Hết!
110
00:04:21,862 --> 00:04:23,862
Ta nên sơ tán khẩn cấp ra khỏi đây
và tìm các chàng trai của ta.
111
00:04:23,930 --> 00:04:26,665
Không được! Gustavo có quá
nhiều lính ở ngoài kia.
112
00:04:26,733 --> 00:04:28,266
Tốt hơn là đi thẳng
để giải cứu Alpha,
113
00:04:28,335 --> 00:04:29,534
hy vọng Vulture đã ở đó rồi.
114
00:04:29,603 --> 00:04:32,871
- Và nếu họ không có ở đó?
- Băng qua cây cầu đó.
115
00:04:32,939 --> 00:04:34,272
Cobra, Vulture.
116
00:04:34,341 --> 00:04:35,740
Chúng đang tới.
117
00:04:35,810 --> 00:04:37,075
Yeah, chúng tôi đã rõ!
118
00:04:37,144 --> 00:04:38,811
"Whiskey" chết tiệt của các cậu là gì?
119
00:04:38,879 --> 00:04:40,078
Chúng tôi gặp rắc rối.
120
00:04:40,147 --> 00:04:42,347
chiến tuyến của Jamaica...
đang vỡ.
121
00:04:42,349 --> 00:04:44,483
Yeah, tôi biết.
Bọn tôi chui vào một chỗ ẩn náu,
122
00:04:44,551 --> 00:04:47,219
một hầm rượu rum cách sáu dặm
từ phía đông của Tổ hợp Dầu
123
00:04:47,287 --> 00:04:48,620
Các cậu làm được không?
124
00:04:48,689 --> 00:04:49,954
Chắc chắn được
125
00:04:49,956 --> 00:04:51,156
Chúng tôi đang trên đường.
126
00:04:51,225 --> 00:04:52,691
Còn Mục-Tiêu-Giá-Trị-Cao thì sao?
127
00:04:57,097 --> 00:04:58,963
Vulture, các cậu nghe rõ không?
128
00:04:59,033 --> 00:05:00,432
Mục-Tiêu-Giá-Trị-Cao là ai?!
129
00:05:00,501 --> 00:05:02,767
Tiến sĩ Manuel Montano...
130
00:05:02,837 --> 00:05:05,838
Chiến lược gia chiến tranh chính của
Gustavo, tác giả của kế hoạch Azul.
131
00:05:05,906 --> 00:05:08,040
Đội của tôi vừa nhận được
tin tình báo từ phiến quân
132
00:05:08,108 --> 00:05:09,241
rằng Montano đang ở Jamaica.
133
00:05:09,309 --> 00:05:10,442
Được rồi, tại sao lại là Jamaica?
134
00:05:10,511 --> 00:05:11,976
Họ đã kiên định trung lập
135
00:05:11,978 --> 00:05:13,245
kể từ khi chiến tranh bắt đầu.
136
00:05:13,313 --> 00:05:16,048
Gustavo chắc đã gửi Montano đến để
cho Jamaica thấy kế hoạch của mình,
137
00:05:16,116 --> 00:05:17,516
cố gắng để có được họ
tham gia bên cạnh hắn.
138
00:05:17,584 --> 00:05:19,518
Có lẽ họ đang cân nhắc lật bài.
139
00:05:19,586 --> 00:05:22,254
Tôi đã gặp Montano một lần ở một
hội nghị trước bệnh dịch.
140
00:05:22,322 --> 00:05:24,322
Ông ta là một nhà lý thuyết
chiến thuật xuất sắc.
141
00:05:24,391 --> 00:05:25,724
Nếu các bạn không đánh cắp kế hoạch Azul,
142
00:05:25,792 --> 00:05:28,126
chúng ta có thể sẽ phải
rút lui toàn bộ ngay lúc này.
143
00:05:28,195 --> 00:05:29,594
Tin tức cho thấy, ông ta đang làm việc
trên một phần tiếp theo.
144
00:05:29,663 --> 00:05:31,463
Tổng thống, Montano
có thể là chìa khóa
145
00:05:31,532 --> 00:05:32,931
để đập tan bế tắc.
146
00:05:32,999 --> 00:05:34,066
Bây giờ, tập hợp một đội,
147
00:05:34,134 --> 00:05:36,068
mang Montano từ Jamaica về,
148
00:05:36,136 --> 00:05:37,402
để tìm hiểu những gì ông ta biết.
149
00:05:37,471 --> 00:05:39,304
Tôi sẽ tự mình chỉ huy đội.
150
00:05:41,676 --> 00:05:43,808
Tôi biết người này, tôi có thể
khiến ông ấy nói chuyện với tôi.
151
00:05:43,878 --> 00:05:46,078
Ông có thể nói chuyện với ông
ta khi ông ta ở trên đất Mỹ.
152
00:05:46,146 --> 00:05:47,345
Nếu ta nói chuyện với
ông ấy ở Jamaica, thưa ngài,
153
00:05:47,414 --> 00:05:49,814
Gustavo sẽ không biết ta có người của hắn.
154
00:05:49,816 --> 00:05:50,949
Điều đó sẽ cho ta thêm thời gian.
155
00:05:51,017 --> 00:05:52,885
Chúng ta có thể phá vỡ
bế tắc với Gran Colombia
156
00:05:52,953 --> 00:05:56,188
trước khi chúng có cơ hội thay đổi
kế hoạch chiến tranh của chúng.
157
00:05:58,158 --> 00:05:59,692
Cho chúng tôi nói chuyện riêng.
158
00:06:14,575 --> 00:06:16,374
Em cứ chờ Alisha đi vào đây
159
00:06:16,443 --> 00:06:19,778
với nụ cười của cô ấy và...
160
00:06:19,846 --> 00:06:20,779
Ba tháng,
161
00:06:20,847 --> 00:06:22,447
và họ không tiến triển được hơn với việc
bắt giữ kẻ giết hại cô ấy.
162
00:06:22,516 --> 00:06:24,616
Ý em là bắt vị hôn thê của cô ấy.
163
00:06:27,654 --> 00:06:30,322
Meylan đang bị NCIS lùng sục trong cả nước.
{NCIS - đơn vị Điều tra hình sự Hải Quân}
164
00:06:30,390 --> 00:06:32,124
Cô ta sẽ không thoát khỏi vụ này.
165
00:06:32,192 --> 00:06:34,159
Thỉnh thoảng người xấu làm gì đó.
166
00:06:36,863 --> 00:06:39,732
Có một cuộc chiến
trên mọi mặt trận ngoài kia...
167
00:06:43,003 --> 00:06:44,536
và anh không muốn là một phần của nó.
168
00:06:47,141 --> 00:06:50,943
Anh trở lại với nghĩa vụ chiến đấu
chống lại điều này cho đến khi cuộc chiến kết thúc.
169
00:06:51,011 --> 00:06:52,611
Ba tháng... ba tháng,
170
00:06:52,679 --> 00:06:54,479
và anh vẫn đang thúc giục các giấy tờ.
171
00:06:54,548 --> 00:06:56,615
Ý anh là, chúng ta phải di chuyển.
172
00:06:56,683 --> 00:06:58,683
Anh cần đến gặp Frankie.
173
00:06:58,752 --> 00:07:02,755
Sử dụng thời gian trong
lúc anh vẫn còn ở nhà.
174
00:07:02,823 --> 00:07:04,356
Ừ.
Phải, anh sẽ đến.
175
00:07:04,425 --> 00:07:06,291
Anh mới chỉ nhìn thấy con hai lần.
176
00:07:06,360 --> 00:07:08,893
- Con biết anh đang ở quanh đây.
- Anh biết.
177
00:07:08,895 --> 00:07:11,296
Làm thế nào em có thể giải thích
cho một đứa trẻ năm tuổi?
178
00:07:12,767 --> 00:07:16,501
Anh là cha của nó, Danny.
179
00:07:16,503 --> 00:07:18,570
Làm ơn, đừng biến em
thành người xấu trong chuyện này.
180
00:07:18,639 --> 00:07:19,772
Nhưng chúng ta cứ tiếp tục
trò chuyện kiểu này...
181
00:07:19,840 --> 00:07:21,273
Em không phải là người
xấu, anh biết điều đó.
182
00:07:25,245 --> 00:07:27,045
Anh sẽ đến gặp con.
183
00:07:27,113 --> 00:07:28,647
Anh hứa.
184
00:07:38,325 --> 00:07:39,391
Thế là về cái gì thế anh?
185
00:07:39,460 --> 00:07:42,126
Tổng thống không muốn anh
theo đuổi Montano.
186
00:07:42,128 --> 00:07:45,197
Anh là một biểu tượng của nỗ
lực chiến tranh vào lúc này.
187
00:07:45,265 --> 00:07:48,000
Ông ấy nghĩ việc đó quá nguy hiểm.
188
00:07:48,068 --> 00:07:49,868
Và anh đã nói gì?
189
00:07:49,936 --> 00:07:51,336
Anh nói ông ấy đúng.
190
00:07:51,405 --> 00:07:53,005
Đưa tay cho tôi.
191
00:07:53,073 --> 00:07:54,006
Được rồi. Tôi làm được rồi.
192
00:07:55,075 --> 00:07:57,075
- Các cậu ổn chứ?
- Chúng tôi ổn.
193
00:07:57,143 --> 00:07:58,143
Ông ấy bị sao vậy?
194
00:07:58,212 --> 00:07:59,344
Ông ấy dính 1 viên.
195
00:07:59,413 --> 00:08:00,813
Đặt ông ấy xuống đây.
196
00:08:04,284 --> 00:08:06,218
Người của Gustavo
đang chiếm lấy hòn đảo.
197
00:08:06,286 --> 00:08:07,686
Bãi biển Salem đã bị thổi bay.
198
00:08:07,754 --> 00:08:09,954
Đó hẳn là đối tượng trích xuất
của chúng ta?
199
00:08:09,956 --> 00:08:11,289
Không còn là thế nữa.
200
00:08:32,345 --> 00:08:33,812
Anh đã làm điều này 35 lần?
201
00:08:33,881 --> 00:08:35,146
Cho hay là lấy.
202
00:08:37,350 --> 00:08:39,150
Cậu lo lắng sao, em trai?
203
00:08:39,152 --> 00:08:40,586
Trời ơi, không!
204
00:08:42,155 --> 00:08:43,889
Họ đây rồi!
205
00:08:43,957 --> 00:08:45,957
Mọi người ơi, họ đến rồi!
206
00:08:45,959 --> 00:08:48,293
Thôi nào, vào đi.
207
00:08:48,361 --> 00:08:50,829
Ồ, các chàng trai thật đẹp!
208
00:08:50,898 --> 00:08:53,031
- Xin chào, thưa bà.
- Cô Abbott.
209
00:08:53,100 --> 00:08:54,433
Là Charlene.
210
00:08:54,501 --> 00:08:56,301
Các quý ông còn hơn cả đẹp zai!
211
00:08:56,369 --> 00:08:58,437
so với ảnh của các anh,
thật là hơn như thế!
212
00:08:58,505 --> 00:09:01,707
Theo lối này,
đừng để các fan chờ đợi thêm nữa.
213
00:09:01,775 --> 00:09:03,975
Hội Phụ nữ miền Nam
đã làm việc chăm chỉ
214
00:09:04,044 --> 00:09:05,977
để bố trí vụ này này cho tất cả các anh
215
00:09:05,979 --> 00:09:07,979
Có một số túi lớn ở đây,
216
00:09:07,981 --> 00:09:10,181
và mọi người chỉ muốn
đóng góp phần nhỏ của họ
217
00:09:10,183 --> 00:09:11,182
cho chiến tranh.
218
00:09:11,252 --> 00:09:12,317
Chúng tôi rất biết ơn, thưa bà,
219
00:09:12,386 --> 00:09:13,919
và chúng tôi rất hân hạnh được ở đây.
220
00:09:13,987 --> 00:09:16,655
Ồ, chúng tôi rất vui khi gặp các anh.
221
00:09:16,723 --> 00:09:18,723
Được rồi,
mọi người ơi, tập hợp lại nào.
222
00:09:18,792 --> 00:09:21,526
Hãy gặp những người bạn
tốt bụng từ Nathan James
223
00:09:21,595 --> 00:09:24,596
các vị khách thân thiện từ miền Nam!
224
00:09:28,269 --> 00:09:29,668
Chúng ta đang ở nơi quái quỉ nào vậy?
225
00:09:29,736 --> 00:09:31,803
Hãy quên việc chúng ta đang ở đâu đi.
226
00:09:31,805 --> 00:09:34,005
Chỉ cần mỉm cười và là người
mà họ muốn các cậu trở thành.
227
00:09:34,007 --> 00:09:36,407
Mỗi đô la tăng thêm là có thêm
một thủy thủ khác được ăn,
228
00:09:36,409 --> 00:09:38,077
thêm một viên nữa trong khẩu 5 inch.
229
00:09:38,145 --> 00:09:41,546
Thật vinh dự khi được gặp một anh
hùng người Mỹ đích thực, Trung tá.
230
00:09:41,615 --> 00:09:43,014
Vâng, xin cảm ơn, thưa bà.
231
00:09:43,016 --> 00:09:44,816
Và cảm ơn bà vì tất cả
những gì bà đã làm.
232
00:09:44,885 --> 00:09:46,351
Lẽ tự nhiên thôi mà!
233
00:09:51,024 --> 00:09:52,691
Tôi thật kinh ngạc
234
00:09:52,760 --> 00:09:56,027
Các bạn đã cứu
thế giới ba lần rồi đấy.
235
00:09:56,097 --> 00:09:58,097
Làm thế nào để các bạn làm được điều đó
chỉ trên trái đất này?
236
00:09:58,165 --> 00:10:00,632
Không có ai trong số chúng tôi
đặc biệt, thưa ngài.
237
00:10:00,634 --> 00:10:01,700
Chỉ cần làm theo những gì đã được đào tạo
238
00:10:01,768 --> 00:10:03,302
bởi Hải quân Hoa Kỳ
239
00:10:03,370 --> 00:10:05,570
Chỉ là ở đúng nơi
vào đúng thời điểm mà thôi
240
00:10:05,639 --> 00:10:07,506
Vâng, tôi đã bỏ lỡ vài
trận chiến cuối.
241
00:10:07,574 --> 00:10:09,308
Lẽ ra phải đã đăng ký cho lần này.
242
00:10:09,376 --> 00:10:10,575
Đầu gối tệ rồi.
243
00:10:10,644 --> 00:10:12,511
Chúa ơi, tôi thực sự muốn tham gia vào đó.
244
00:10:12,579 --> 00:10:15,114
Edmund, hãy đóng góp thôi.
245
00:10:15,182 --> 00:10:16,315
Đừng bận tâm về Edmund.
246
00:10:16,383 --> 00:10:17,382
Ông ấy có gà trong sân,
247
00:10:17,450 --> 00:10:18,583
nếu anh hiểu ý tôi là gì
248
00:10:23,924 --> 00:10:25,857
Cậu có bỏ lỡ việc được
ra biển không, con trai?
249
00:10:25,926 --> 00:10:27,726
Ồ, cháu rất vui khi được
làm phần việc của cháu, thưa bác,
250
00:10:27,795 --> 00:10:29,661
Ôi, bác tin là cháu luôn được hạnh phúc
ở bất cứ nơi đâu
251
00:10:29,663 --> 00:10:32,798
dù là ở nhà để niệm thần chú, hay là ngủ
trên giường của chính mình...
252
00:10:32,866 --> 00:10:34,599
Mặc một bộ đồ lót sạch sẽ.
253
00:10:34,668 --> 00:10:36,535
Vâng, thưa bác, cháu chắc là vậy.
254
00:10:36,603 --> 00:10:38,403
Nói cho bác đi, bác
sẽ viết séc cho ai đây?
255
00:10:38,472 --> 00:10:40,339
Dạ, là Cục Trái phiếu
Chiến tranh Hoa Kỳ ạ.
256
00:10:40,407 --> 00:10:42,541
Cảm ơn bác!
257
00:10:42,609 --> 00:10:44,543
Nào, sổ séc đâu rồi?
258
00:10:44,611 --> 00:10:47,346
Để cháu giúp bà cho nào, bà nội ơi!
259
00:10:49,482 --> 00:10:50,415
Cảm ơn cháu
260
00:10:50,483 --> 00:10:53,018
Chào em
261
00:10:53,086 --> 00:10:55,620
Xin chào.
262
00:10:55,689 --> 00:10:58,157
Courtney Anne, con đã không
phục vụ khách của chúng ta rồi
263
00:10:58,225 --> 00:10:59,491
ít trà ngọt nào đó.
264
00:10:59,493 --> 00:11:01,360
Mẹ.
265
00:11:01,428 --> 00:11:02,995
Cảm ơn bà, thưa bà.
266
00:11:07,768 --> 00:11:09,701
Hướng sao Phi Mã 2-8-8, Vulture,
267
00:11:09,770 --> 00:11:11,102
đối tượng trích xuất Alpha đã bị thổi bay.
268
00:11:11,172 --> 00:11:12,171
Phải chuyển hướng sang Bravo.
269
00:11:12,239 --> 00:11:13,772
Các anh có nghe rõ không? Hết.
270
00:11:13,841 --> 00:11:17,776
Vậy chúng ta có
đào, cà chua, đậu...
271
00:11:17,845 --> 00:11:21,312
và đủ rượu rum để chơi tới bến
một bữa tiệc chiến thắng.
272
00:11:21,314 --> 00:11:23,048
Ồ, hay quá!
Đó có phải là đại hoàng không nhỉ?
273
00:11:26,319 --> 00:11:28,187
Này, ở đó.
274
00:11:29,523 --> 00:11:31,857
Này, bạn thân.
275
00:11:31,925 --> 00:11:33,292
Này.
276
00:11:33,994 --> 00:11:35,660
Vào đi, Hướng sao Phi Mã 2-8-8.
277
00:11:35,729 --> 00:11:37,262
Đây là Vulture, hết.
278
00:11:37,330 --> 00:11:38,663
Đang nghe các bạn, Vulture.
279
00:11:38,732 --> 00:11:40,465
Điều chỉnh tuyến đường.
Tọa độ mới,
280
00:11:40,534 --> 00:11:42,133
trích xuất Bravo, hết.
281
00:11:42,135 --> 00:11:43,869
Chúng ta có 40 phút
để cậu ấy di chuyển...
282
00:11:43,937 --> 00:11:46,205
Sẽ ít hơn nếu người Jamaica
không thể giữ được tuyến.
283
00:11:46,273 --> 00:11:48,339
Nhưng chúng ta vẫn chưa
có đường ra rõ ràng.
284
00:11:48,409 --> 00:11:50,141
tôi không đi đâu cả.
285
00:11:50,143 --> 00:11:51,877
Và tôi sẽ không nói gì hết.
286
00:11:53,280 --> 00:11:54,479
Trông như là bị phơi nhiễm.
287
00:11:54,548 --> 00:11:55,614
Ông ta có thể không sống được, thưa ngài.
288
00:11:55,682 --> 00:11:57,082
Ông ta sẽ sống.
289
00:11:57,150 --> 00:11:59,084
Chúng ta có chuyện cần nói.
290
00:12:00,287 --> 00:12:01,352
Nào!
Mạnh hơn nữa!
291
00:12:01,422 --> 00:12:02,353
Này!
Mạnh nữa
292
00:12:04,091 --> 00:12:05,090
Giữ nó đi!
293
00:12:05,158 --> 00:12:07,092
Mạnh hơn, Mạnh hơn nữa!
Thôi nào, đi thôi.
294
00:12:07,160 --> 00:12:08,427
Em nói mạnh hơn!
295
00:12:08,495 --> 00:12:09,761
Mạnh hơn!
296
00:12:09,763 --> 00:12:10,962
Nhiều hơn thế này!
297
00:12:19,172 --> 00:12:20,239
Anh thấy thế nào?
298
00:12:20,307 --> 00:12:21,506
Tôi tốt.
299
00:12:21,575 --> 00:12:22,707
Khá là tốt.
300
00:12:22,776 --> 00:12:24,175
Anh còn hơn là tốt đấy.
301
00:12:24,245 --> 00:12:25,711
Anh là 1 vũ khí, anh yêu.
302
00:12:25,779 --> 00:12:28,047
Không gì có thể ngăn cản anh.
303
00:12:28,115 --> 00:12:30,315
với em bên cạnh thì không đâu
304
00:12:42,329 --> 00:12:44,796
Bố ơi, bố có thấy con không ?!
305
00:12:44,798 --> 00:12:47,466
Có, bố thấy con rồi, chồi non của bố.
306
00:12:53,140 --> 00:12:55,540
Anh nghĩ Clay đã quét máy
tính xách tay của Alisha.
307
00:12:55,609 --> 00:12:57,142
Sáu lần.
308
00:12:57,210 --> 00:12:58,877
Người phụ nữ đó không thể biến mất.
309
00:12:58,946 --> 00:13:01,080
Còn chị gái cô ta thì sao?
Có ai nói chuyện với chị ta không?
310
00:13:01,148 --> 00:13:03,214
Nhiều năm qua,
chị ta đã không nghe gì từ Kelsi,
311
00:13:03,284 --> 00:13:06,952
mà, em đoán, cũng hợp lý.
312
00:13:11,358 --> 00:13:14,693
Chúa ơi.
Danny, em đã để cô ta trông con mình
313
00:13:14,762 --> 00:13:15,894
Yeah, ờ, nó chỉ mới lộ ra thôi,
314
00:13:15,963 --> 00:13:17,963
em không bao giờ thực sự
biết tất cả mọi người.
315
00:13:21,435 --> 00:13:22,567
Frankie!
316
00:13:24,105 --> 00:13:25,036
Đưa cho bố nào.
317
00:13:25,038 --> 00:13:27,506
- Mẹ ơi!
- Không sao đâu, con yêu.
318
00:13:27,574 --> 00:13:29,108
Được rồi.
319
00:13:56,804 --> 00:13:58,469
Chúng ta sẽ tìm Montano ở đây...
320
00:13:58,471 --> 00:14:01,072
Một khu nghỉ mát cũ chỉ cách 2 tích tắc
về phía nam của vịnh Runaway.
321
00:14:01,074 --> 00:14:03,474
Thông tin tình báo của ta cho thấy ông ta
đang đi du lịch mà không có bảo vệ
322
00:14:03,476 --> 00:14:04,743
dưới một cái tên nào đó.
323
00:14:04,812 --> 00:14:07,012
Lực lượng Quốc phòng Jamaica
đã đồng ý giúp đỡ đội
324
00:14:07,080 --> 00:14:08,747
tới mục tiêu, sau đó
đưa đội của ông ra ngoài.
325
00:14:08,816 --> 00:14:10,281
Họ là đồng minh của chúng ta về việc này.
326
00:14:10,283 --> 00:14:11,350
Được.
327
00:14:11,418 --> 00:14:12,684
Chúng tôi sẽ thả nhóm ở đây,
328
00:14:12,753 --> 00:14:13,885
bơi 1 đoạn ngắn đến bãi biển.
329
00:14:13,954 --> 00:14:15,154
Nếu người Jamaica giữ
điều đó rõ ràng,
330
00:14:15,222 --> 00:14:16,755
chúng tôi sẽ tiến hành
trích xuất Alpha ở đây.
331
00:14:16,824 --> 00:14:19,024
Tốt.
Chúng tôi sẽ đặt Bravo ở đây.
332
00:14:19,092 --> 00:14:20,425
Nhưng hãy hy vọng ta không cần nó.
333
00:14:20,494 --> 00:14:21,760
Tệ nhất đến tồi tệ nhất.
Chúng ta có
334
00:14:21,829 --> 00:14:24,095
1 căn cứ chuyển tiếp Hải quân ở Haiti
335
00:14:24,097 --> 00:14:25,564
với ba chiếc trực thăng hạng nặng
Super Stallion đã nạp đầy
336
00:14:25,632 --> 00:14:28,267
và sẵn sàng di chuyển.
Helos, tốt.
337
00:14:29,436 --> 00:14:31,370
Ash?
338
00:14:31,438 --> 00:14:34,373
Ash, con đợi đã.
339
00:14:34,441 --> 00:14:35,640
Con định đi đâu?
340
00:14:35,709 --> 00:14:36,842
Nếu bố không có thời
gian để gặp con,
341
00:14:36,910 --> 00:14:38,043
bố nên nói với con.
342
00:14:38,111 --> 00:14:39,378
Con đã ở đây được
một tiếng rưỡi.
343
00:14:39,446 --> 00:14:43,114
Bố biết, cho bố xin lỗi.
Sẽ không còn lâu nữa.
344
00:14:43,116 --> 00:14:45,450
Con đói không? Bố có thể nhờ
ai đó chạy xuống căng-tin.
345
00:14:45,519 --> 00:14:48,053
Bố, con ổn mà.
346
00:14:48,121 --> 00:14:49,855
Được rồi con.
347
00:14:49,923 --> 00:14:51,590
Bố sẽ sớm xong việc ở đây.
348
00:14:51,658 --> 00:14:53,458
Bố sẽ gặp con ở nhà nhé.
349
00:15:06,540 --> 00:15:07,539
Chúng ta phải di chuyển ngay.
350
00:15:07,541 --> 00:15:08,673
Montano thế nào?
351
00:15:08,742 --> 00:15:10,341
Chúng ta sẽ phải đưa
ông ta ra ngoài.
352
00:15:10,343 --> 00:15:13,144
Sốt đã giảm, nhưng ông ấy bị lạnh.
353
00:15:13,146 --> 00:15:14,479
Báo cáo cuối cùng từ người Jamaica
354
00:15:14,548 --> 00:15:17,015
đã có 1 QRF của địch đến từ phía tây.
{QRF - Lực lượng phản ứng nhanh}
355
00:15:17,084 --> 00:15:19,284
Tôi đề xuất dùng tuyến
đường này đến chỗ Bravo.
356
00:15:19,352 --> 00:15:20,685
Vulture, đây là Pegasus,
357
00:15:20,754 --> 00:15:22,421
yêu cầu 1 báo cáo tình huống, hết.
358
00:15:22,489 --> 00:15:23,622
Đã hiểu, Pegasus.
359
00:15:23,690 --> 00:15:26,024
Chúng tôi đã mất 10 phút rồi. Hết.
360
00:15:26,093 --> 00:15:27,626
Pegasus, các anh nghe rõ không?
361
00:15:27,694 --> 00:15:28,894
Sẵn sàng, Vulture, sẵn sàng.
362
00:15:28,962 --> 00:15:30,095
Chúng tôi đang tìm kiếm 3 đối tượng
363
00:15:30,163 --> 00:15:31,496
đang tiếp cận PIM của chúng tôi.
{PIM - Kế hoạch di chuyển dự kiến}
364
00:15:32,566 --> 00:15:34,165
Pegasus, báo cáo đi, hết!
365
00:15:34,167 --> 00:15:35,834
Vulture, ngư lôi đang đến!
366
00:15:35,903 --> 00:15:38,837
Chúng tôi đã dính đạn!
367
00:15:38,906 --> 00:15:40,505
Căn cứ chuyển tiếp Hải quân Haiti,
368
00:15:40,574 --> 00:15:42,641
đây là Vulture đang yêu cầu
giải cứu khẩn cấp
369
00:15:42,710 --> 00:15:44,243
từ vị trí của chúng tôi.
370
00:15:44,311 --> 00:15:46,311
Hãy gửi trực thăng.
371
00:15:53,787 --> 00:15:55,254
Ahh!
372
00:15:55,322 --> 00:15:57,055
Burk!
373
00:15:57,124 --> 00:15:57,923
Chết tiệt!
374
00:15:57,991 --> 00:15:59,258
Burk dính đạn!
Thôi nào, bạn thân.
375
00:15:59,326 --> 00:16:00,725
Tôi đã có cậu, tôi có cậu rồi, được rồi.
376
00:16:00,794 --> 00:16:02,728
Được rồi, giữ nhé.
377
00:16:10,136 --> 00:16:11,403
Ugh, có tệ không?
378
00:16:11,472 --> 00:16:12,805
Không, anh bạn. Nó không tệ,
379
00:16:12,873 --> 00:16:14,807
nó không tệ chút nào.
Được rồi, cậu sẽ ổn thôi.
380
00:16:14,875 --> 00:16:16,809
Tôi có thể cảm thấy gì đó,
tôi nghĩ nó là kim loại.
381
00:16:16,877 --> 00:16:18,677
Đó là đầu đạn, cậu phải moi nó ra.
382
00:16:18,745 --> 00:16:22,014
Green.
383
00:16:23,083 --> 00:16:24,282
Điều này có cảm giác không tốt.
384
00:16:24,351 --> 00:16:25,417
Cậu sẽ ổn thôi.
385
00:16:25,486 --> 00:16:26,819
Nhưng giờ là lúc phải lỳ lợm hơn.
386
00:16:26,887 --> 00:16:28,953
Nào, Miller.
Sử dụng ngón tay của cậu.
387
00:16:29,956 --> 00:16:31,890
Tôi xin lỗi, anh bạn.
388
00:16:33,360 --> 00:16:35,828
Có 2 viên ở đây,
rồi 1 viên trong dạ dày.
389
00:16:35,896 --> 00:16:37,629
Viên thứ 4, bị mắc kẹt trong đùi tôi.
390
00:16:39,366 --> 00:16:40,365
Yeah, tôi có...
391
00:16:40,367 --> 00:16:43,035
Tôi đã có một vài chuyến gần.
392
00:16:43,103 --> 00:16:46,505
Tôi dính 1 viên ở áo chống đạn,
thật may mắn.
393
00:16:46,573 --> 00:16:47,906
Không có gì quá nghiêm trọng.
394
00:16:47,974 --> 00:16:50,175
Tên khốn này đến để đọc cho tôi
nghe những nghi thức cuối,
395
00:16:50,244 --> 00:16:52,511
và hắn cũng có 1 viên ở cột sống.
396
00:16:52,579 --> 00:16:55,047
Tôi đoán cậu không muốn
tôi lên thiên đàng một mình!
397
00:16:55,115 --> 00:16:57,516
Tôi sợ cậu có thể bị lạc.
398
00:16:57,584 --> 00:16:59,385
Có thể lắm.
399
00:17:20,474 --> 00:17:23,876
Tới đi, sờ nó xem nào
400
00:17:33,820 --> 00:17:36,288
Chú có cảm thấy thế không?
401
00:17:36,356 --> 00:17:37,556
Yeah.
402
00:17:37,624 --> 00:17:40,492
Tất nhiên là chú có thể.
403
00:17:40,561 --> 00:17:42,828
Lại đây, để chú nói
cho cháu 1 bí mật nhỏ nhé.
404
00:17:45,700 --> 00:17:48,767
Chú là một siêu anh hùng.
405
00:17:48,835 --> 00:17:50,102
Ồ...
406
00:17:50,170 --> 00:17:51,904
Xuỵtttt..
407
00:18:04,985 --> 00:18:08,253
Chiến tranh có một hương vị được
bảo vệ mà ta sẽ không bao giờ nếm được.
408
00:18:08,322 --> 00:18:09,454
Hmm.
409
00:18:09,456 --> 00:18:11,256
Họ nhìn vào Purple Hearts,
410
00:18:11,258 --> 00:18:13,191
và họ nói về giá trị.
411
00:18:13,260 --> 00:18:16,261
Họ không muốn nghe về tội
lỗi, những cơn ác mộng,
412
00:18:16,330 --> 00:18:19,331
hoặc 30 năm đau đầu
đi kèm với nó.
413
00:18:19,399 --> 00:18:22,734
Vâng, cha cháu đã chiến đấu ở Việt
Nam, đã làm ba chuyến.
414
00:18:22,803 --> 00:18:24,002
Lực lượng Thủy quân lục chiến thứ 6...
415
00:18:24,070 --> 00:18:26,071
Con Thien, Mê Kông, Campuchia.
416
00:18:26,140 --> 00:18:27,606
Người đàn ông ấy, cháu đã từng...
417
00:18:27,674 --> 00:18:29,674
nghe ông ấy suốt đêm,
418
00:18:29,743 --> 00:18:33,612
chỉ cần đi chậm về
nhà, về tới nhà.
419
00:18:33,680 --> 00:18:36,148
Bất cứ khi nào cháu hỏi ông ấy về nó,
các chú biết đấy, ông ấy...
420
00:18:36,216 --> 00:18:37,816
chẳng nói gì cả.
421
00:18:37,884 --> 00:18:39,417
Bây giờ cậu biết vì sao.
422
00:18:39,486 --> 00:18:42,487
Ông già của cậu im
miệng vì ông ấy biết
423
00:18:42,556 --> 00:18:44,823
Cậu không ở đó và cậu sẽ
không thể hiểu được.
424
00:18:51,698 --> 00:18:52,965
Cầu Chúa cho điều đó.
425
00:19:48,955 --> 00:19:50,622
Cô ấy thật xinh đẹp.
426
00:19:53,093 --> 00:19:55,293
Ừ phải, cô ấy đẹp.
427
00:19:55,362 --> 00:19:57,029
Phải rất khó khăn cho các anh
ra ngoài khơi, tất cả đều cô đơn,
428
00:19:57,097 --> 00:20:00,432
không biết cái gì
sắp sửa quay lại đây.
429
00:20:00,501 --> 00:20:04,903
Tôi không thể tưởng tượng được,
vi-rút đã từng nhiễm vào cô.
430
00:20:04,971 --> 00:20:07,039
Nó làm rất nhanh với một số người.
431
00:20:07,107 --> 00:20:09,307
Cha tôi sống được lâu nhất.
432
00:20:09,376 --> 00:20:11,176
Sau khi các anh em của tôi
chết, ông ấy cứ đóng cửa,
433
00:20:11,178 --> 00:20:14,913
ngủ trong nhà khách.
434
00:20:14,981 --> 00:20:16,314
Khó khăn nhất đã không
làm ông ấy mất trí,
435
00:20:16,383 --> 00:20:17,982
nó đã rình ông ấy
ốm hơn và ốm hơn nữa
436
00:20:17,984 --> 00:20:21,119
và do không thể đến chỗ ông ấy.
437
00:20:21,188 --> 00:20:22,921
Chúng tôi đã sử dụng, uh
438
00:20:22,989 --> 00:20:25,057
các ký hiệu được làm
từ những hộp các-tông cũ
439
00:20:25,125 --> 00:20:27,259
để nói chuyện với nhau.
440
00:20:31,666 --> 00:20:33,198
Một buổi sáng, tôi...
441
00:20:33,267 --> 00:20:35,200
đi ra ngoài, và ông ấy
ở đó trên hiên nhà,
442
00:20:35,202 --> 00:20:37,069
chỉ đứng đó thôi.
443
00:20:39,005 --> 00:20:42,074
Vi-rút đã lấy đi thần kinh của ông ấy và...
444
00:20:42,142 --> 00:20:43,608
Ông ấy đã đau đớn rất nhiều,
445
00:20:43,677 --> 00:20:47,212
nên mẹ tôi...
446
00:20:47,214 --> 00:20:49,548
lấy khẩu súng ngắn và...
447
00:20:55,422 --> 00:20:57,556
Và sau đó cô bị ốm.
448
00:21:03,564 --> 00:21:06,465
Nhưng sau đó các anh trở lại
với phương thuốc, thật đúng lúc.
449
00:21:09,370 --> 00:21:10,903
Dù sao, tôi đã không...
450
00:21:10,971 --> 00:21:12,170
có nghĩa là phiền anh cả ngày
451
00:21:12,239 --> 00:21:15,107
với những câu chuyện cổ điển
của tôi về bệnh dịch.
452
00:21:15,175 --> 00:21:18,376
Nhưng anh nên biết,
453
00:21:18,445 --> 00:21:21,446
Tôi hiểu nỗi đau của anh.
454
00:21:21,515 --> 00:21:25,317
Và ngay cả khi anh đang nghĩ
rằng anh hoàn toàn cô đơn...
455
00:21:25,385 --> 00:21:27,052
thì anh không như vậy đâu.
456
00:21:34,395 --> 00:21:35,728
Có lẽ là lúc cho món tráng miệng.
457
00:21:38,665 --> 00:21:39,932
Được.
458
00:21:50,077 --> 00:21:51,009
Thấy không?
459
00:21:52,079 --> 00:21:54,146
Đã nói với cậu rồi, cậu sẽ làm điều đó.
460
00:21:54,214 --> 00:21:56,548
Tôi sẽ gọi cậu ấy là Đại hoàng.
461
00:21:56,617 --> 00:21:59,884
Miller, giữ con gặm
nhấm đó tránh xa tôi.
462
00:21:59,886 --> 00:22:01,620
Tiếng súng gần hơn.
463
00:22:01,688 --> 00:22:04,689
Chắc chúng đã phá vỡ phòng tuyến
ở Grand Bahia.
464
00:22:04,759 --> 00:22:07,425
Chẳng mấy nữa quân đội của Gustavo
sẽ vượt qua chúng ta
465
00:22:07,494 --> 00:22:09,561
Trực thăng rời Haiti lúc 03h30.
466
00:22:09,630 --> 00:22:11,296
Chúng ta sẽ sớm nghe tin từ họ thôi.
467
00:22:13,768 --> 00:22:15,834
Tôi sẽ đợi cho đến khi chúng
ta ở trên chuyến bay về nhà,
468
00:22:15,902 --> 00:22:17,435
nhưng có vẻ như chúng
tôi chỉ có vài phút,
469
00:22:17,504 --> 00:22:19,437
vì vậy hãy dành chút thời gian.
470
00:22:19,506 --> 00:22:22,374
Ông là kiến trúc sư làm ra cỗ máy
chiến tranh của Gustavo.
471
00:22:22,442 --> 00:22:25,043
Phần tiếp theo của kế hoạch Azul là gì?
472
00:22:25,111 --> 00:22:27,712
Haiti, Puerto Rico, Bahamas?
473
00:22:27,714 --> 00:22:30,315
Tôi đấu tranh cho
người Mỹ Latinh.
474
00:22:30,384 --> 00:22:32,384
Thế nên chúng tôi sẽ
không còn phụ thuộc nữa
475
00:22:32,453 --> 00:22:33,718
vào ý thích thất thường của phương bắc.
476
00:22:33,788 --> 00:22:35,520
Lúc này giọng ông nghe y như
ông chủ của ông vậy.
477
00:22:35,522 --> 00:22:37,389
Ông là một người của chiến tranh, Đô đốc.
478
00:22:37,458 --> 00:22:39,391
Và là một giáo sư, như tôi đã biết.
479
00:22:39,460 --> 00:22:41,193
Ông nói với tôi xem...
480
00:22:41,261 --> 00:22:43,928
bao nhiêu cuộc xâm lược, vụ
đánh bom, cuộc đảo chính,
481
00:22:43,930 --> 00:22:45,798
Các hoạt động bí mật của CIA,
và các vụ can thiệp khác
482
00:22:45,866 --> 00:22:48,333
phải tự biến mất trước khi
người ta chủ động đẩy lùi?
483
00:22:48,402 --> 00:22:49,601
Nước Mỹ không phải là kẻ thù của ông.
484
00:22:49,670 --> 00:22:50,869
Mỹ là lục địa,
485
00:22:50,937 --> 00:22:52,604
không phải một quốc gia, Đô đốc.
486
00:22:52,673 --> 00:22:54,539
Học điều đó...
487
00:22:54,541 --> 00:22:57,009
có thể ông sẽ hiểu
La Revolución.
488
00:22:57,077 --> 00:22:59,478
Gustavo không phải là một nhà cách mạng.
489
00:22:59,546 --> 00:23:02,414
Ông ta không chiến đấu
để làm đúng những sai lầm cũ.
490
00:23:02,483 --> 00:23:04,416
Ông ta là một người đàn ông mạnh
mẽ và là một người cơ hội,
491
00:23:04,485 --> 00:23:06,551
và ông ta đã giết nhiều
người của ông hơn chúng tôi.
492
00:23:06,553 --> 00:23:08,953
Tôi không nói tôi ủng hộ Gustavo.
493
00:23:17,498 --> 00:23:22,367
Ông không ở Jamaica để bảo
vệ những bí mật của Gustavo.
494
00:23:22,369 --> 00:23:23,902
Ông đang chạy trốn.
495
00:23:23,970 --> 00:23:25,838
Phải đó, Đô đốc.
496
00:23:25,906 --> 00:23:30,442
trong 1 biến thể của
bệnh hậu dịch hạch khủng khiếp,
497
00:23:30,511 --> 00:23:32,577
một trong những nhà chiến
lược vĩ đại của chiến tranh
498
00:23:32,579 --> 00:23:35,313
đã trở thành một người hòa bình.
499
00:23:42,690 --> 00:23:44,323
Lần đầu tiên tôi nghe ông ta nói
500
00:23:44,391 --> 00:23:47,326
ở trong thị trấn của ông ấy.
501
00:23:47,394 --> 00:23:50,595
Một nơi nhỏ gọi là Rubi.
502
00:23:50,664 --> 00:23:53,332
Ông ta là người của
sự khởi đầu khiêm tốn,
503
00:23:53,400 --> 00:23:56,535
nói về hy vọng, thuộc về...
504
00:23:56,603 --> 00:23:59,671
Lắng nghe Tavo là
một điều giác ngộ.
505
00:23:59,673 --> 00:24:02,141
Ông ta thêm từ ngữ vào sự
đau đớn và xấu hổ
506
00:24:02,209 --> 00:24:04,609
của những gì Nam Mỹ trải qua...
507
00:24:04,678 --> 00:24:07,612
Tất cả chúng tôi đã
cảm thấy quá lâu.
508
00:24:07,681 --> 00:24:12,017
Những kế hoạch chúng tôi đã
làm cùng nhau sẽ rất tuyệt.
509
00:24:12,085 --> 00:24:14,486
Vậy điều gì đã thay đổi?
510
00:24:14,555 --> 00:24:16,688
Tavo thay đổi.
511
00:24:16,690 --> 00:24:19,825
Hoặc ông ta ngừng việc giấu đi ý
định thực sự của mình.
512
00:24:19,893 --> 00:24:21,560
Và nó không chỉ là việc
quân nổi dậy bị giết,
513
00:24:21,628 --> 00:24:22,694
đó là toàn bộ cả 1 làng...
514
00:24:22,763 --> 00:24:25,731
Bất cứ ai ăn vào hoang
tưởng của Tavo.
515
00:24:28,301 --> 00:24:30,969
Ông có thể chỉ thấy một đứa trẻ
bị thiêu sống nhiều lần
516
00:24:31,038 --> 00:24:35,240
trước khi ông đặt câu hỏi về
sự can dự của ông trong tất cả điều đó.
517
00:24:35,308 --> 00:24:37,576
Ông biết các động thái tiếp theo của hắn.
518
00:24:37,644 --> 00:24:40,579
Giúp tôi ngăn ông ta lại,
giúp tôi kết thúc chuyện này.
519
00:24:40,647 --> 00:24:42,113
Nếu tôi giúp ông,
520
00:24:42,183 --> 00:24:44,115
điều đó sẽ cứu quốc gia của tôi chứ?
521
00:24:44,117 --> 00:24:45,316
Nếu ông không giúp,
522
00:24:45,386 --> 00:24:49,254
quốc gia của ông có đáng
để được cứu không?
523
00:24:49,322 --> 00:24:51,322
Nếu tôi tham gia cùng các ông...
524
00:24:51,392 --> 00:24:53,258
Tôi vẫn là một công
cụ của cái chết.
525
00:24:53,326 --> 00:24:56,528
Sự khác biệt duy nhất
là người sử dụng nó.
526
00:24:57,598 --> 00:25:00,131
Vulture, đây là
Scorpion 1-3, hết.
527
00:25:00,133 --> 00:25:03,268
Thủy quân lục chiến đang ở đây!
528
00:25:03,336 --> 00:25:04,469
Scorpion, đây là Vulture.
529
00:25:04,538 --> 00:25:07,272
Các anh có đang ở vị trí để giải cứu? Hết.
530
00:25:07,340 --> 00:25:10,008
Phủ định, Vulture.
Scorpion 1-2 đã rơi
531
00:25:10,077 --> 00:25:11,476
trên lãnh thổ đối phương.
532
00:25:11,545 --> 00:25:13,545
Chúng tôi chỉ mất liên lạc với 1-6.
533
00:25:13,547 --> 00:25:15,414
Nó quá nóng.
Chúng tôi đang trở lại căn cứ.
534
00:25:15,482 --> 00:25:17,549
Mong quay lại được lúc 09h30.
535
00:25:17,618 --> 00:25:20,219
Giải cứu trên nước cách 3 tích tắc
về phía nam của Alpha. Hết.
536
00:25:20,287 --> 00:25:23,022
Scorpion 1-3, chúng ta
có một gói giá-trị-cao
537
00:25:23,090 --> 00:25:25,090
yêu cầu di tản ngay lập tức.
538
00:25:25,158 --> 00:25:26,558
Xin vui lòng tư vấn, hết.
539
00:25:26,627 --> 00:25:28,760
Rõ, Vulture. Chúng tôi đang thả CRRC
{CRRC - Xuồng chiến đấu cao su}
540
00:25:28,762 --> 00:25:30,762
9 tích tắc phía tây "Whisky" của các anh.
Hết.
541
00:25:34,501 --> 00:25:36,635
Không, Scorpion 1-3, vị trí thả
542
00:25:36,703 --> 00:25:38,970
là sâu phía sau chiến tuyến của địch.
Hết.
543
00:25:38,972 --> 00:25:41,040
Roger, Vulture, đó là điều tốt
nhất chúng ta có thể làm.
544
00:25:41,108 --> 00:25:42,908
Scorpion 1-3 thoát.
545
00:25:42,976 --> 00:25:44,375
Như tôi vừa nghe thấy,
546
00:25:44,377 --> 00:25:47,178
bất cứ gì tôi nói cũng sẽ không
quan trọng nhiều đến vậy
547
00:25:59,393 --> 00:26:01,393
Chúng ta cần cái CRRC đó.
548
00:26:01,462 --> 00:26:03,729
Vâng, đó là hướng ngược
lại của bãi biển,
549
00:26:03,797 --> 00:26:05,464
và rất nguy hiểm cho tất cả chúng ta
đi tới đó
550
00:26:05,532 --> 00:26:07,599
đặc biệt là mang theo ông ta.
551
00:26:07,668 --> 00:26:09,801
Tôi sẽ đi. Tôi sẽ đưa
CRRC đến bãi biển
552
00:26:09,870 --> 00:26:11,670
và sau đó trở lại đây, tất
cả chúng ta đi cùng nhau.
553
00:26:11,739 --> 00:26:12,737
Tôi sẽ đi với...
554
00:26:12,806 --> 00:26:15,474
Không, bạn đồng niên.
Frankie cần bố nó.
555
00:26:15,542 --> 00:26:17,542
Thôi nào, chúng ta đang nhìn vào một đội
quân của những thằng khốn nạn có vũ trang
556
00:26:17,611 --> 00:26:18,610
ở ngoài kia, và cậu cần...
557
00:26:18,612 --> 00:26:20,211
được hỗ trợ hơn một chút là ổn
558
00:26:20,281 --> 00:26:22,948
Vụ này chỉ cần vài người thôi
559
00:26:23,016 --> 00:26:24,149
Chúc may mắn.
560
00:26:24,217 --> 00:26:25,550
Ngài cũng thế
561
00:26:29,356 --> 00:26:31,422
Nào.
562
00:26:31,424 --> 00:26:32,824
Đi nào.
563
00:26:41,034 --> 00:26:42,767
Tôi làm được rồi.
564
00:26:57,985 --> 00:26:59,985
Ow!
565
00:27:00,053 --> 00:27:01,452
Ash, có sao không con?
Con ổn.
566
00:27:01,454 --> 00:27:03,188
Nó không tệ đến thế
Quay lại bàn nào,
567
00:27:03,256 --> 00:27:05,724
Ta hãy tiếp tục nói về điều này.
Không còn gì để nói.
568
00:27:05,793 --> 00:27:08,327
Thôi nào, mọi người. Không thể kết
thúc cuộc trò chuyện như thế này được.
569
00:27:08,395 --> 00:27:10,329
Không có cuộc trò chuyện nào đáng có.
570
00:27:10,397 --> 00:27:11,863
Tại sao chị lại phải gắt lên như vậy?
571
00:27:11,865 --> 00:27:12,597
- Sam.
- Gì thế!
572
00:27:12,666 --> 00:27:14,199
Chúng ta chỉ ở nhà một vài...
573
00:27:14,267 --> 00:27:15,600
- Phải, ít nhất, chị nói thật.
- Vâng, từ khi nào thế?
574
00:27:15,669 --> 00:27:16,935
Chị không phải là người đã
nói với trường mới của chị
575
00:27:17,004 --> 00:27:18,403
- họ của chị là Jerome!
- Cái quái gì thế, Ash ?!
576
00:27:18,471 --> 00:27:20,005
Chị im miệng đi!
577
00:27:20,073 --> 00:27:21,440
Con đã làm điều đó à, con trai?
578
00:27:22,743 --> 00:27:25,944
Có rất nhiều áp lực khi là
con của Tom Chandler.
579
00:27:26,013 --> 00:27:27,212
Em biết về điều này?
580
00:27:27,280 --> 00:27:28,347
Đó không phải là
nơi em nên nói gì cả.
581
00:27:28,415 --> 00:27:29,881
Làm thế nào bố đột nhiên
lại là một người lạ
582
00:27:29,950 --> 00:27:30,816
trong nhà riêng của bố?
583
00:27:30,884 --> 00:27:32,551
Khi nào mà bố lại chưa từng
là một người lạ?
584
00:27:32,619 --> 00:27:35,420
Bố và cô, hai người giống như những
cỗ máy chiến tranh vậy.
585
00:27:35,489 --> 00:27:38,623
Tất cả mọi thứ là:
"nhiệm vụ này cho bạn".
586
00:27:38,692 --> 00:27:41,092
Vì vậy, con đang tức giận về những gì đã
xảy ra trong Southcom ngày hôm nay.
587
00:27:41,094 --> 00:27:42,627
Bố là không thể tin được.
588
00:27:42,696 --> 00:27:43,962
Con sẽ ăn trong nhà bếp.
589
00:27:44,031 --> 00:27:46,398
Ngồi xuống.
590
00:27:48,435 --> 00:27:51,170
Bố đi từ nơi làm về nhà
để gặp các con.
591
00:27:51,238 --> 00:27:53,839
Bố chỉ muốn một bữa tối yên bình.
592
00:27:56,377 --> 00:27:58,177
Bố đang cố gắng ngồi đây vì các con.
593
00:27:58,245 --> 00:28:00,179
Và điều đó cho thấy.
594
00:28:00,247 --> 00:28:02,181
Bố không cần phải cố gắng, bố ạ.
595
00:28:02,249 --> 00:28:03,248
Khi bố ở đây thì bố phiền muộn,
596
00:28:03,316 --> 00:28:04,783
và mọi người đều biết điều đó.
597
00:28:09,256 --> 00:28:10,589
Con cần băng tay.
598
00:28:10,657 --> 00:28:13,324
- Ở lại đây, để cô băng cho.
- Cháu làm được rồi.
599
00:28:25,338 --> 00:28:27,338
Cổ của cậu sao rồi?
600
00:28:27,408 --> 00:28:28,740
Ờ...
601
00:28:28,809 --> 00:28:30,475
Có vẻ như cậu đã kiếm
được một huy chương khác.
602
00:28:30,544 --> 00:28:33,412
Ừ.
603
00:28:33,480 --> 00:28:34,947
cho lòng can đảm.
604
00:28:37,418 --> 00:28:39,284
Miller và Wolf sẽ trở
lại ngay bây giờ.
605
00:28:39,352 --> 00:28:40,752
Chúng tôi đang chạy đua với thời gian.
606
00:28:40,821 --> 00:28:42,821
Nếu mặt trời mọc lên,
trò chơi kết thúc.
607
00:28:46,093 --> 00:28:47,559
axit ascorbic
608
00:28:47,628 --> 00:28:49,961
Mm. Chưa bao giờ thích rum.
609
00:28:52,365 --> 00:28:53,364
Chúng ta sẽ phải di chuyển sớm thôi.
610
00:28:53,366 --> 00:28:54,766
Ông cảm thấy thế nào?
611
00:28:54,768 --> 00:28:56,301
Đau ốm.
612
00:28:56,369 --> 00:28:57,903
Bệnh của chiến tranh.
613
00:28:57,971 --> 00:29:00,239
Đôi khi chiến tranh là cách
duy nhất để giữ hòa bình.
614
00:29:01,575 --> 00:29:03,242
Ông nghe bài giảng của tôi?
615
00:29:03,310 --> 00:29:05,044
Chúng ta đã từng chia sẻ về lý thuyết đó.
616
00:29:05,112 --> 00:29:07,713
Tôi không còn chắc chắn về nó nữa.
617
00:29:07,781 --> 00:29:10,849
Đôi khi tôi nghĩ hòa bình
618
00:29:10,918 --> 00:29:14,453
là sự tạm dừng vụng về
giữa các cuộc chiến tranh.
619
00:29:14,521 --> 00:29:17,122
Có lẽ hòa bình là lúc
620
00:29:17,190 --> 00:29:20,191
để thế giới nạp lại
vũ khí của nó.
621
00:29:20,193 --> 00:29:22,527
Còn ông...
622
00:29:22,596 --> 00:29:25,196
ông nhìn khác với lần đầu
tiên chúng ta gặp nhau.
623
00:29:27,200 --> 00:29:28,667
Già hơn.
624
00:29:28,735 --> 00:29:29,601
Không.
625
00:29:29,670 --> 00:29:32,137
Không phải thế
626
00:29:32,205 --> 00:29:34,940
Ông bị ám ảnh.
627
00:29:35,008 --> 00:29:36,741
Hoặc có thể bị săn đuổi.
628
00:29:36,810 --> 00:29:40,045
Đây là những gì chiến
tranh đã tác động vào ông.
629
00:29:46,287 --> 00:29:49,488
Tiến sĩ, đây không phải là về tôi.
630
00:29:49,556 --> 00:29:52,491
Đất nước tôi không hoàn
hảo, tôi không hoàn hảo.
631
00:29:52,559 --> 00:29:55,760
Tôi không thể hứa với ông sẽ
không còn giết chóc nữa.
632
00:29:55,829 --> 00:29:57,829
Nhưng nếu ông đồng ý giúp tôi,
633
00:29:57,898 --> 00:29:59,865
có lẽ chúng ta có thể tìm thấy
một hòa bình thực sự đấy.
634
00:30:02,169 --> 00:30:05,504
Giờ tôi hiểu tại sao
Gustavo ghét ông rất nhiều.
635
00:30:07,174 --> 00:30:09,441
Hứa với tôi...
636
00:30:09,510 --> 00:30:13,512
hết lính rồi lại lính...
637
00:30:13,580 --> 00:30:15,714
kết thúc điều này nhanh chóng.
638
00:30:18,385 --> 00:30:21,386
Dù cái gì đang săn lùng ông...
639
00:30:21,455 --> 00:30:23,454
Tôi cầu nguyện
nó không bao giờ tìm thấy ông.
640
00:30:25,058 --> 00:30:26,659
Có người sắp vào!
641
00:30:30,931 --> 00:30:32,597
Tin tốt!
Chúng ta có một giải cứu.
642
00:30:32,666 --> 00:30:34,333
Và tin xấu?
643
00:30:34,401 --> 00:30:36,067
Mong đợi hội hợp
644
00:30:45,079 --> 00:30:46,578
CRRC trên bãi biển
khoảng một dặm từ đây.
645
00:30:46,647 --> 00:30:48,113
Đó là một chặng đường dài
để mang theo ông ta, thưa ngài.
646
00:30:48,182 --> 00:30:49,514
Chúng ta phải cố gắng.
647
00:30:50,917 --> 00:30:52,250
Quá muộn!
Chúng ở đây.
648
00:30:52,319 --> 00:30:53,251
Wolf, Green, trên cửa.
649
00:30:53,320 --> 00:30:55,053
Miller, với Burk.
650
00:30:59,726 --> 00:31:01,460
Lại đây, bạn thân.
Không sao đâu.
651
00:31:03,597 --> 00:31:05,330
Bạn đi đi.
652
00:31:15,942 --> 00:31:18,343
Anh đi rồi thì nó điên.
Anh ở đây, nó cũng điên.
653
00:31:18,345 --> 00:31:20,012
Anh không biết làm thế nào
để làm cho nó hạnh phúc.
654
00:31:20,080 --> 00:31:22,481
Anh chỉ cần kiên nhẫn
hơn một chút với con bé.
655
00:31:22,549 --> 00:31:23,816
Cô bé chỉ muốn có
một cuộc sống bình thường.
656
00:31:23,884 --> 00:31:25,150
Ai không muốn chứ?
657
00:31:25,219 --> 00:31:27,752
Anh chỉ cảm thấy như là tất cả những gì
anh làm chỉ là làm mọi việc tồi tệ hơn thôi
658
00:31:27,822 --> 00:31:29,688
Ash.
659
00:31:29,756 --> 00:31:31,890
Ashley, quay lại đây.
660
00:31:50,377 --> 00:31:51,576
Rhubarb!
661
00:31:54,515 --> 00:31:56,849
Chúa ơi, Ash, con muốn gì ?!
662
00:31:56,917 --> 00:31:59,317
Bố đang làm...
Quay lại và nói chuyện với bố!
663
00:32:01,121 --> 00:32:02,054
Di chuyển đi!
664
00:32:10,397 --> 00:32:11,664
Bố không lắng nghe con!
665
00:32:11,732 --> 00:32:12,665
Con đang làm gì đấy?
666
00:32:12,733 --> 00:32:14,132
Bố không nghe!
667
00:32:14,201 --> 00:32:15,934
Không nghe!
Điều đó có cần thiết không?
668
00:32:16,002 --> 00:32:17,802
Không, bố không cần, thưa bố.
669
00:32:17,872 --> 00:32:20,138
Con đang nói bố cái gì
670
00:32:36,557 --> 00:32:38,356
Bố chỉ không biết con
đang nói gì với bố.
671
00:32:38,425 --> 00:32:39,558
Con đang nói bố cái gì
672
00:33:40,287 --> 00:33:41,686
Quay lại đây, bố đang
nói chuyện với con!
673
00:33:49,363 --> 00:33:51,229
Quay lại đây, bố đang
nói chuyện với con!
674
00:33:57,103 --> 00:33:58,503
Lựu đạn!
675
00:34:26,266 --> 00:34:27,599
Mẹ cũng biết điều đó!
676
00:34:27,668 --> 00:34:30,068
Mẹ biết bố ghét ở nhà.
677
00:34:30,136 --> 00:34:32,671
Bố đã không bao giờ hạnh phúc, trừ khi
bố đang trên con tàu chết tiệt của bố!
678
00:34:32,739 --> 00:34:35,340
Bố xin lỗi bố là
người mà con bị dính đến.
679
00:34:35,342 --> 00:34:37,275
Bố xin lỗi mẹ của con đã chết!
680
00:34:37,344 --> 00:34:39,411
Và bố đã không ở đây.
681
00:34:48,689 --> 00:34:51,089
Montano đã chết.
Chúng ta phải di chuyển.
682
00:34:51,158 --> 00:34:52,491
Theo tôi.
683
00:35:17,584 --> 00:35:19,218
Ashley.
684
00:35:21,188 --> 00:35:22,521
Ashley.
685
00:35:29,996 --> 00:35:31,396
Bố không thuộc về đây.
686
00:35:34,935 --> 00:35:37,069
Bố thuộc về ngoài đó.
687
00:35:48,050 --> 00:35:50,749
5 năm bệnh dịch, nạn
đói và chiến tranh
688
00:35:50,817 --> 00:35:52,484
đã mang đất nước
này lại với nhau
689
00:35:52,553 --> 00:35:56,288
theo một cách không được nhìn
thấy kể từ Thế chiến thứ hai.
690
00:35:56,356 --> 00:35:58,823
Với một dân số giảm xuống thấp,
691
00:35:58,825 --> 00:36:02,627
hàng chục ngàn người đã tình
nguyện dùng thời gian của họ,
692
00:36:02,629 --> 00:36:04,897
niềm đam mê của họ, cuộc sống của họ...
693
00:36:26,186 --> 00:36:28,587
Có vẻ như Cuba không vô
vọng như chúng ta nghĩ.
694
00:36:28,655 --> 00:36:30,989
Theo Tiến sĩ Montano, có
một sự nổi loạn hình thành
695
00:36:31,057 --> 00:36:32,791
dưới một người đàn ông
đi theo El Gallo.
696
00:36:32,859 --> 00:36:34,593
Cái tên đó có ý nghĩa
gì với ai không?
697
00:36:34,661 --> 00:36:37,529
Chúng tôi đã nghe tin đồn về
một phong trào chống Gustavo
698
00:36:37,598 --> 00:36:39,531
ở Cuba, nhưng không có gì xác nhận.
699
00:36:39,600 --> 00:36:41,065
Có lẽ là cố ý.
700
00:36:41,067 --> 00:36:43,268
El Gallo không muốn
Gustavo thấy ông ta đến.
701
00:36:43,270 --> 00:36:45,337
Nhưng Montano biết về ông ta.
702
00:36:45,406 --> 00:36:47,072
Các vị có nghĩ rằng ông ấy giữ
điều đó khỏi ông chủ của mình?
703
00:36:47,141 --> 00:36:48,406
Tôi nghĩ vậy.
704
00:36:48,475 --> 00:36:51,944
Montano ưa thích bế
tắc hơn là tàn sát.
705
00:36:52,012 --> 00:36:54,346
Vâng, ngay cả khi tin tình báo
này là chính xác,
706
00:36:54,414 --> 00:36:56,348
El Gallo và người của ông ấy
vẫn còn đông hơn rất nhiều
707
00:36:56,417 --> 00:36:58,283
so với các lực lượng của Gustavo ở Cuba.
708
00:36:58,285 --> 00:36:59,884
Không hơn nếu chúng có dự phòng
709
00:36:59,954 --> 00:37:01,886
Nếu chúng ta làm việc với các
phiến quân, kiểm soát hòn đảo,
710
00:37:01,956 --> 00:37:03,888
chúng ta có thể dùng nó như
một nền tảng dàn dựng.
711
00:37:03,958 --> 00:37:05,824
Thiết lập quân đội, máy bay, tàu chiến.
712
00:37:05,892 --> 00:37:08,893
Từ đó, Panama và Colombia nằm
trong khoảng cách tấn công.
713
00:37:08,963 --> 00:37:12,230
Chúng ta lấy Cuba...
714
00:37:12,299 --> 00:37:14,433
chúng ta có thể thắng cuộc chiến này.
715
00:37:14,501 --> 00:37:17,636
Tiến sĩ Montano đã cho
chúng ta chìa khóa.
716
00:37:26,246 --> 00:37:29,448
Đây là dụng cụ chuyên dụng của Cha
717
00:37:29,516 --> 00:37:30,983
Rất sắc nét.
718
00:37:31,051 --> 00:37:34,987
Nó có thể được sử dụng để tạo
ra những thứ thực sự tuyệt vời.
719
00:37:35,055 --> 00:37:37,055
Như thế này.
720
00:37:37,123 --> 00:37:39,458
Con xem?
721
00:37:39,526 --> 00:37:41,593
Khi con lớn lên...
722
00:37:41,662 --> 00:37:43,796
con cũng có thể có một con dao.
723
00:37:43,864 --> 00:37:44,797
Đuợc chứ?
724
00:37:44,865 --> 00:37:46,365
Wow.
725
00:37:50,270 --> 00:37:52,937
Piu! Piu! Piu!
726
00:37:53,007 --> 00:37:57,141
Con sẽ xử được những kẻ xấu, bố à.
727
00:37:57,143 --> 00:37:58,877
Con chắc chắn là thế, bạn tôi.
728
00:38:14,495 --> 00:38:16,961
Xin chào, đằng ấy.
729
00:38:17,031 --> 00:38:19,832
Xin chào, chính là anh.
730
00:38:19,900 --> 00:38:23,301
Có thêm chút trà ngọt nào nữa không?
731
00:38:23,370 --> 00:38:25,303
Tôi nghĩ tôi có thể.
732
00:38:31,712 --> 00:38:33,578
Vậy, bố và cô sẽ đến thăm
dịp lễ kỷ niệm lần thứ tư.
733
00:38:33,580 --> 00:38:35,447
Điều đó thật tuyệt. Có một buổi
trình diễn pháo hoa rất lớn
734
00:38:35,516 --> 00:38:36,448
trong công viên Forest.
735
00:38:36,517 --> 00:38:38,851
Oh, thật tuyệt vời.
736
00:38:38,919 --> 00:38:40,252
Con đã đóng gói quần áo mùa hè rồi chứ?
737
00:38:40,320 --> 00:38:41,986
Rồi ạ.
Còn áo mưa?
738
00:38:42,056 --> 00:38:44,589
Mùa xuân ở St.
Louis luôn ẩm ướt.
739
00:38:44,658 --> 00:38:45,924
Cái đó cũng gói luôn rồi, bố ạ.
740
00:38:45,992 --> 00:38:47,192
Được rồi.
741
00:38:47,261 --> 00:38:48,793
Gọi cho bố nếu con cần bất cứ gì.
742
00:38:56,136 --> 00:38:57,602
Con yêu bố.
743
00:38:57,604 --> 00:38:59,938
Bố cũng yêu con, con yêu à!
744
00:39:15,021 --> 00:39:18,423
Ash này?
745
00:39:18,425 --> 00:39:20,059
Giữ an toàn nhé con
746
00:39:22,429 --> 00:39:24,563
Con cũng muốn bố an toàn, bố.
747
00:39:26,767 --> 00:39:30,302
Nhưng hơn thế...
748
00:39:30,371 --> 00:39:32,971
Con muốn bố tìm thấy hòa bình.
749
00:39:58,599 --> 00:40:00,398
Chờ, chờ, chờ đã.
Con chuột quái dị này!
750
00:40:00,467 --> 00:40:01,333
Con chuột á?!
751
00:40:01,402 --> 00:40:02,667
Tớ chưa bao giờ thấy
bất cứ gì giống như nó.
752
00:40:02,736 --> 00:40:05,069
Miller đã yêu!
753
00:40:07,474 --> 00:40:08,807
Ngài không thấy anh
chàng này, thưa ngài.
754
00:40:08,875 --> 00:40:11,209
Được rồi, anh ấy... anh ấy
thật hoàn hảo và ngây thơ.
755
00:40:11,278 --> 00:40:13,278
Uh-huh.
756
00:40:13,347 --> 00:40:15,213
- Anh ta là cậu bạn thân nhỏ bé của cậu à?
- Người đẹp và quái vật.
757
00:40:15,282 --> 00:40:16,148
Oh, thôi nào!
758
00:40:16,216 --> 00:40:17,616
Tôi nghĩ tôi sẽ khóc mất.
759
00:40:20,287 --> 00:40:21,820
Này, anh ta đây rồi!
760
00:40:21,888 --> 00:40:23,488
Chào mừng người anh hùng thắng trận
761
00:40:23,557 --> 00:40:25,089
Đừng để tôi làm gián đoạn.
Thó 1 lon lạnh nào,
762
00:40:25,091 --> 00:40:26,759
chúng tôi có, cái gì nhỉ, soda nho và...
763
00:40:26,827 --> 00:40:28,160
Gì vậy, cola anh đào à?
764
00:40:28,228 --> 00:40:30,095
- Quả anh đào.
- Cola anh đào.
765
00:40:30,164 --> 00:40:31,964
Đừng bận tâm nếu tôi có làm gián đoạn.
766
00:40:32,032 --> 00:40:33,832
Vậy, cuối chuyện, thì chuyện
gì đã xảy ra với con chuột?
767
00:40:33,900 --> 00:40:36,435
Okay, và Rhubarb thoát ra khỏi lồng
768
00:40:36,503 --> 00:40:38,503
ngay khi chúng ta
bị bắn, được chứ?
769
00:40:38,505 --> 00:40:40,572
Đạn đang bay quanh
tôi, và anh ta đi.
770
00:40:40,641 --> 00:40:43,108
Rhubarb?
Rhubarb?
771
00:40:43,177 --> 00:40:45,177
- Đó là những gì tôi nói với cậu.
- Cái gì, này, đó là tên của cậu ấy.
772
00:40:45,245 --> 00:40:48,313
Ngốc nghếch. Tôi nói cho cậu biết,
rằng cái kẻ có hại nhỏ bé đó,
773
00:40:48,315 --> 00:40:49,982
anh ta đã ra khỏi đó.
774
00:40:50,050 --> 00:40:51,183
Anh ấy là một người sống sót.
775
00:40:51,251 --> 00:40:51,984
Vì Rhubarb!
776
00:40:52,052 --> 00:40:53,185
- Vì Rhubarb!
- Vì Rhubarb!
777
00:40:53,253 --> 00:40:55,053
Vì Rhubarb!
778
00:42:01,042 --> 00:42:08,109
[Quân Đài - vuquan.hp@gmail.com
Dịch từ bản tiếng Anh của MaxPayne tại subscene.com]