1 00:00:00,050 --> 00:00:01,322 "Con Tàu Cuối Cùng - mùa thứ 5" Tóm tắt tập trước 2 00:00:01,388 --> 00:00:03,514 Mày đang chui ở chỗ chết tiệt nào vậy, Gustavo? 3 00:00:03,539 --> 00:00:05,599 Góc mạn 0-9-0 ở cách 30 dặm! 4 00:00:05,658 --> 00:00:07,098 Nó là một thiết giáp hạm. 5 00:00:08,591 --> 00:00:11,978 Hãy đưa kế hoạch chiến tranh của Gustavo trở lại Hoa Kỳ. Và hãy để ta thắng trận này 6 00:00:13,011 --> 00:00:15,764 Đường an toàn là thế này đây 7 00:00:17,814 --> 00:00:20,022 - Chúng ta phải quay lại. - Ta không thể để chúng chạy mất 8 00:00:20,084 --> 00:00:22,584 Tôi không thể chiến đấu với con tàu trong tình trạng này. 9 00:00:22,609 --> 00:00:24,351 - Quyền của thuyền trưởng. - Đó là tự sát, Tom. 10 00:00:24,411 --> 00:00:29,450 Con tàu không còn là mối đe dọa nữa. Chúng ta thắng, Tavo. 11 00:00:30,653 --> 00:00:32,653 MÙA XUÂN 12 00:00:48,715 --> 00:00:49,782 Trống! 13 00:00:49,850 --> 00:00:50,783 Trống! 14 00:00:50,851 --> 00:00:51,850 Trống! 15 00:00:51,918 --> 00:00:53,318 Vulture, đây là Cobra. 16 00:00:53,320 --> 00:00:54,987 Vulture, đây là Cobra, hết! 17 00:00:56,457 --> 00:00:58,256 Vulture, không nghe thấy gì! Tôi gửi mù. 18 00:00:58,325 --> 00:00:59,858 Hầm rượu an toàn. Chỉ có một cửa. 19 00:00:59,926 --> 00:01:01,193 Nó tạo ra một chỗ trốn hợp lệ 20 00:01:01,261 --> 00:01:02,795 Vulture, đây là Cobra, anh nghe rõ không? 21 00:01:02,863 --> 00:01:04,129 Rà soát vị trí, hết! 22 00:01:04,198 --> 00:01:05,597 Chết tiệt! 23 00:01:05,666 --> 00:01:06,799 Họ đang ở chỗ chết tiệt nào vậy ?! 24 00:01:06,867 --> 00:01:07,800 Họ phải lao vào bất trắc 25 00:01:07,868 --> 00:01:08,801 bí mật giải cứu HVT. {HVT - Mục tiêu giá trị cao} 26 00:01:08,869 --> 00:01:10,535 Không ai thấy việc đang xảy ra. 27 00:01:12,673 --> 00:01:14,206 Người Jamaica sẽ không thể giữ lâu hơn nữa... 28 00:01:14,274 --> 00:01:15,474 nếu chúng ta không sớm rời khỏi hòn đảo này! 29 00:01:15,542 --> 00:01:17,209 Thế quái nào Gustavo lại biết chúng ta ở đây? 30 00:01:17,277 --> 00:01:18,343 Có lẽ hắn không biết đâu. 31 00:01:18,412 --> 00:01:20,412 Nếu Gustavo không đến đây vì chúng ta, 32 00:01:20,481 --> 00:01:21,613 thì có nghĩa hắn đã chiếm nơi này. 33 00:01:22,683 --> 00:01:24,016 Nghĩa là hắn mang cả quân đội. 34 00:01:25,619 --> 00:01:28,953 Không, tôi không nghĩ chúng ta đang thua cuộc chiến này. 35 00:01:28,955 --> 00:01:30,689 Chúng ta đang bế tắc. 36 00:01:30,757 --> 00:01:32,825 Chiến tuyến đang trụ được ở đây 37 00:01:32,893 --> 00:01:35,227 tại đường Chí tuyến Bắc. Và trong... 38 00:01:35,295 --> 00:01:37,762 Thứ Năm tuần trước, hai tàu tuần tra của Hải quân Hoa Kỳ, 39 00:01:37,832 --> 00:01:40,632 USS Cyclone USS Firebolt, 40 00:01:40,701 --> 00:01:43,235 bảo vệ Nassau khỏi một cuộc đổ bộ xâm nhập bí mật 41 00:01:43,303 --> 00:01:44,636 bởi quân đội Grand Colombia. 42 00:01:44,705 --> 00:01:46,571 Hoạt động chung đã diễn ra hôm qua 43 00:01:46,573 --> 00:01:48,440 giữa Thủy Quân Lục Chiến và Bộ Binh 44 00:01:48,509 --> 00:01:51,109 Đó là một minh chứng cho sự huấn luyện của chúng ta, 45 00:01:51,178 --> 00:01:53,512 ưu thế chiến thuật của chúng ta, 46 00:01:53,580 --> 00:01:56,715 và, nói 1 cách thẳng thắn, là sự quyết tâm của lực lượng vũ trang... 47 00:01:56,783 --> 00:01:58,050 và những đồng minh của chúng ta. 48 00:01:58,118 --> 00:01:59,918 Chúng tôi khuyến khích mọi người hãy thận trọng. 49 00:01:59,986 --> 00:02:01,520 Và, xin vui lòng, tuân theo tất cả các quy tắc mất-năng-lực-tạm-thời. 50 00:02:01,588 --> 00:02:04,656 Câu trả lời cho câu hỏi của các vị là Có. 51 00:02:04,725 --> 00:02:06,591 Tôi trở lại chiến đấu chính thức 52 00:02:06,593 --> 00:02:09,261 Nhưng hãy để tôi làm rõ, rằng tôi không chỉ huy cuộc chiến. 53 00:02:09,329 --> 00:02:10,595 Tôi là một thành viên của đội, và tôi ở đây để phục vụ 54 00:02:10,664 --> 00:02:12,931 theo sự lãnh đạo của Tổng Tư lệnh. 55 00:02:12,999 --> 00:02:14,466 Đội này ở đây là những người giỏi nhất và nỗ lực nhất, 56 00:02:14,535 --> 00:02:17,135 và tôi tự hào được đứng chung với họ. 57 00:02:17,204 --> 00:02:20,072 Lúc này, tôi không thể hứa rằng cuộc chiến sẽ không khó khăn, 58 00:02:20,140 --> 00:02:22,074 và tôi không thể nói rằng nó sẽ kết thúc sớm. 59 00:02:22,142 --> 00:02:25,343 Nhưng tôi có thể nói với sự chắc chắn tuyệt đối... 60 00:02:25,412 --> 00:02:26,945 chúng ta sẽ chiếm ưu thế. 61 00:02:45,363 --> 00:02:49,869 [Quân Đài - vuquan.hp@gmail.com Dịch từ bản tiếng Anh của MaxPayne tại subscene.com] 62 00:02:55,041 --> 00:02:56,308 Cậu đã làm được 1 việc tuyệt vời 63 00:02:56,376 --> 00:02:58,176 hệ thống vũ khí của chúng ta đã trở lại trực tuyến, Ensign. 64 00:02:58,245 --> 00:02:59,311 Cảm ơn ngài. 65 00:02:59,380 --> 00:03:00,779 Có cập nhật nào về vi-rút không? 66 00:03:00,847 --> 00:03:02,380 Tôi đã truy phần thứ hai của vi-rút, 67 00:03:02,449 --> 00:03:04,583 1 trong số đó tạo ra tất cả thiệt hại, nó đến từ 1 quán cà phê Internet... 68 00:03:04,651 --> 00:03:05,650 ở Medellin, Colombia. 69 00:03:05,719 --> 00:03:06,919 Không ngạc nhiên. 70 00:03:06,987 --> 00:03:09,254 Không hẳn. Tôi đã tạo một thuật toán 71 00:03:09,323 --> 00:03:11,056 theo dõi tất cả lưu lượng truy cập ra khỏi khu vực 72 00:03:11,125 --> 00:03:13,458 tới bất kỳ tháp di động hoặc cổng Internet nào 73 00:03:13,527 --> 00:03:14,993 trong khu vực của chúng ta 74 00:03:15,061 --> 00:03:16,595 Tất cả là nhờ Alisha. 75 00:03:16,663 --> 00:03:19,398 Trung tá Granderson... 76 00:03:19,466 --> 00:03:22,734 Con trai, cậu không thể ngăn được chuyện xảy ra với Alisha. 77 00:03:22,803 --> 00:03:24,002 Tôi gần như có thể, thưa ngài. 78 00:03:24,071 --> 00:03:25,404 Nếu tôi có thể kiểm tra thẻ của bà ấy sớm hơn, 79 00:03:25,472 --> 00:03:27,071 - Tôi có thể... - Có thể có cái gì, 80 00:03:27,073 --> 00:03:28,807 có thể đã tìm ra rằng cô bạn gái sống chung với cô ấy 81 00:03:28,875 --> 00:03:31,409 là một gián điệp của Gustavo sao? 82 00:03:31,478 --> 00:03:33,678 Không, người đàn bà đó đã lừa mọi người. 83 00:03:33,747 --> 00:03:35,948 Nhưng bây giờ ta bám theo được cô ta, nhờ cậu và Alisha. 84 00:03:36,016 --> 00:03:37,950 Cô ta không thể đi mất mà ta không tìm thấy đâu. 85 00:03:38,018 --> 00:03:39,551 Đúng vậy, thưa ngài. 86 00:03:39,620 --> 00:03:42,220 Mất đi bạn bè là điều mà chiến tranh đã làm. 87 00:03:42,289 --> 00:03:43,822 Chúng ta tôn vinh họ bằng cách tiếp tục chiến đấu 88 00:03:43,890 --> 00:03:44,957 vì vậy chúng ta không thể mất thêm bất cứ ai khác. 89 00:03:45,025 --> 00:03:46,291 Vâng, thưa ngài. 90 00:03:46,293 --> 00:03:48,026 Cậu đang làm tốt phần của cậu. 91 00:03:48,095 --> 00:03:49,762 Cảm ơn, Đô đốc. 92 00:03:49,830 --> 00:03:51,229 Phải, tôi biết nó không hoạt động. 93 00:03:51,298 --> 00:03:52,497 Tôi đang đến đó đây. 94 00:03:52,566 --> 00:03:54,166 - Chào. - Nó trông rất tuyệt, Mike. 95 00:03:54,234 --> 00:03:56,769 Đến đó đi. Thử tưởng tượng xem việc sửa tốt mũi tàu sẽ mang lại gì. 96 00:03:56,837 --> 00:03:58,036 Còn chiếc Michener? 97 00:03:58,105 --> 00:03:59,437 Nó sẽ mang được nhiều thủy quân lục chiến 98 00:03:59,506 --> 00:04:00,839 như ta có thể tập hợp trong thời gian vài tuần. 99 00:04:00,907 --> 00:04:02,841 Hải quân Hoa Kỳ có thể không hoạt động, nhưng chúng ta thì vẫn chiến. 100 00:04:02,909 --> 00:04:04,843 Quá đúng. Ngoài ra, 101 00:04:04,911 --> 00:04:05,978 nó không phải là con tàu chỉ để đếm, 102 00:04:06,046 --> 00:04:07,445 mà đó chính là những chiến binh nó mang theo. 103 00:04:09,116 --> 00:04:11,984 Yeah, nhắc lại đi, tôi không nghe được. 104 00:04:12,052 --> 00:04:13,185 Vulture, đây là Cobra. 105 00:04:13,253 --> 00:04:14,787 Vào đi, Vulture! 106 00:04:14,855 --> 00:04:15,988 Cái cửa chắc chắn quá! 107 00:04:16,056 --> 00:04:18,590 Ờ, tụi tôi có 2 cái búa, 1 con dao... 108 00:04:18,659 --> 00:04:20,058 và 1 đống rượu rum. 109 00:04:20,126 --> 00:04:21,794 Vulture, đây là Cobra. Hết! 110 00:04:21,862 --> 00:04:23,862 Ta nên sơ tán khẩn cấp ra khỏi đây và tìm các chàng trai của ta. 111 00:04:23,930 --> 00:04:26,665 Không được! Gustavo có quá nhiều lính ở ngoài kia. 112 00:04:26,733 --> 00:04:28,266 Tốt hơn là đi thẳng để giải cứu Alpha, 113 00:04:28,335 --> 00:04:29,534 hy vọng Vulture đã ở đó rồi. 114 00:04:29,603 --> 00:04:32,871 - Và nếu họ không có ở đó? - Băng qua cây cầu đó. 115 00:04:32,939 --> 00:04:34,272 Cobra, Vulture. 116 00:04:34,341 --> 00:04:35,740 Chúng đang tới. 117 00:04:35,810 --> 00:04:37,075 Yeah, chúng tôi đã rõ! 118 00:04:37,144 --> 00:04:38,811 "Whiskey" chết tiệt của các cậu là gì? 119 00:04:38,879 --> 00:04:40,078 Chúng tôi gặp rắc rối. 120 00:04:40,147 --> 00:04:42,347 chiến tuyến của Jamaica... đang vỡ. 121 00:04:42,349 --> 00:04:44,483 Yeah, tôi biết. Bọn tôi chui vào một chỗ ẩn náu, 122 00:04:44,551 --> 00:04:47,219 một hầm rượu rum cách sáu dặm từ phía đông của Tổ hợp Dầu 123 00:04:47,287 --> 00:04:48,620 Các cậu làm được không? 124 00:04:48,689 --> 00:04:49,954 Chắc chắn được 125 00:04:49,956 --> 00:04:51,156 Chúng tôi đang trên đường. 126 00:04:51,225 --> 00:04:52,691 Còn Mục-Tiêu-Giá-Trị-Cao thì sao? 127 00:04:57,097 --> 00:04:58,963 Vulture, các cậu nghe rõ không? 128 00:04:59,033 --> 00:05:00,432 Mục-Tiêu-Giá-Trị-Cao là ai?! 129 00:05:00,501 --> 00:05:02,767 Tiến sĩ Manuel Montano... 130 00:05:02,837 --> 00:05:05,838 Chiến lược gia chiến tranh chính của Gustavo, tác giả của kế hoạch Azul. 131 00:05:05,906 --> 00:05:08,040 Đội của tôi vừa nhận được tin tình báo từ phiến quân 132 00:05:08,108 --> 00:05:09,241 rằng Montano đang ở Jamaica. 133 00:05:09,309 --> 00:05:10,442 Được rồi, tại sao lại là Jamaica? 134 00:05:10,511 --> 00:05:11,976 Họ đã kiên định trung lập 135 00:05:11,978 --> 00:05:13,245 kể từ khi chiến tranh bắt đầu. 136 00:05:13,313 --> 00:05:16,048 Gustavo chắc đã gửi Montano đến để cho Jamaica thấy kế hoạch của mình, 137 00:05:16,116 --> 00:05:17,516 cố gắng để có được họ tham gia bên cạnh hắn. 138 00:05:17,584 --> 00:05:19,518 Có lẽ họ đang cân nhắc lật bài. 139 00:05:19,586 --> 00:05:22,254 Tôi đã gặp Montano một lần ở một hội nghị trước bệnh dịch. 140 00:05:22,322 --> 00:05:24,322 Ông ta là một nhà lý thuyết chiến thuật xuất sắc. 141 00:05:24,391 --> 00:05:25,724 Nếu các bạn không đánh cắp kế hoạch Azul, 142 00:05:25,792 --> 00:05:28,126 chúng ta có thể sẽ phải rút lui toàn bộ ngay lúc này. 143 00:05:28,195 --> 00:05:29,594 Tin tức cho thấy, ông ta đang làm việc trên một phần tiếp theo. 144 00:05:29,663 --> 00:05:31,463 Tổng thống, Montano có thể là chìa khóa 145 00:05:31,532 --> 00:05:32,931 để đập tan bế tắc. 146 00:05:32,999 --> 00:05:34,066 Bây giờ, tập hợp một đội, 147 00:05:34,134 --> 00:05:36,068 mang Montano từ Jamaica về, 148 00:05:36,136 --> 00:05:37,402 để tìm hiểu những gì ông ta biết. 149 00:05:37,471 --> 00:05:39,304 Tôi sẽ tự mình chỉ huy đội. 150 00:05:41,676 --> 00:05:43,808 Tôi biết người này, tôi có thể khiến ông ấy nói chuyện với tôi. 151 00:05:43,878 --> 00:05:46,078 Ông có thể nói chuyện với ông ta khi ông ta ở trên đất Mỹ. 152 00:05:46,146 --> 00:05:47,345 Nếu ta nói chuyện với ông ấy ở Jamaica, thưa ngài, 153 00:05:47,414 --> 00:05:49,814 Gustavo sẽ không biết ta có người của hắn. 154 00:05:49,816 --> 00:05:50,949 Điều đó sẽ cho ta thêm thời gian. 155 00:05:51,017 --> 00:05:52,885 Chúng ta có thể phá vỡ bế tắc với Gran Colombia 156 00:05:52,953 --> 00:05:56,188 trước khi chúng có cơ hội thay đổi kế hoạch chiến tranh của chúng. 157 00:05:58,158 --> 00:05:59,692 Cho chúng tôi nói chuyện riêng. 158 00:06:14,575 --> 00:06:16,374 Em cứ chờ Alisha đi vào đây 159 00:06:16,443 --> 00:06:19,778 với nụ cười của cô ấy và... 160 00:06:19,846 --> 00:06:20,779 Ba tháng, 161 00:06:20,847 --> 00:06:22,447 và họ không tiến triển được hơn với việc bắt giữ kẻ giết hại cô ấy. 162 00:06:22,516 --> 00:06:24,616 Ý em là bắt vị hôn thê của cô ấy. 163 00:06:27,654 --> 00:06:30,322 Meylan đang bị NCIS lùng sục trong cả nước. {NCIS - đơn vị Điều tra hình sự Hải Quân} 164 00:06:30,390 --> 00:06:32,124 Cô ta sẽ không thoát khỏi vụ này. 165 00:06:32,192 --> 00:06:34,159 Thỉnh thoảng người xấu làm gì đó. 166 00:06:36,863 --> 00:06:39,732 Có một cuộc chiến trên mọi mặt trận ngoài kia... 167 00:06:43,003 --> 00:06:44,536 và anh không muốn là một phần của nó. 168 00:06:47,141 --> 00:06:50,943 Anh trở lại với nghĩa vụ chiến đấu chống lại điều này cho đến khi cuộc chiến kết thúc. 169 00:06:51,011 --> 00:06:52,611 Ba tháng... ba tháng, 170 00:06:52,679 --> 00:06:54,479 và anh vẫn đang thúc giục các giấy tờ. 171 00:06:54,548 --> 00:06:56,615 Ý anh là, chúng ta phải di chuyển. 172 00:06:56,683 --> 00:06:58,683 Anh cần đến gặp Frankie. 173 00:06:58,752 --> 00:07:02,755 Sử dụng thời gian trong lúc anh vẫn còn ở nhà. 174 00:07:02,823 --> 00:07:04,356 Ừ. Phải, anh sẽ đến. 175 00:07:04,425 --> 00:07:06,291 Anh mới chỉ nhìn thấy con hai lần. 176 00:07:06,360 --> 00:07:08,893 - Con biết anh đang ở quanh đây. - Anh biết. 177 00:07:08,895 --> 00:07:11,296 Làm thế nào em có thể giải thích cho một đứa trẻ năm tuổi? 178 00:07:12,767 --> 00:07:16,501 Anh là cha của nó, Danny. 179 00:07:16,503 --> 00:07:18,570 Làm ơn, đừng biến em thành người xấu trong chuyện này. 180 00:07:18,639 --> 00:07:19,772 Nhưng chúng ta cứ tiếp tục trò chuyện kiểu này... 181 00:07:19,840 --> 00:07:21,273 Em không phải là người xấu, anh biết điều đó. 182 00:07:25,245 --> 00:07:27,045 Anh sẽ đến gặp con. 183 00:07:27,113 --> 00:07:28,647 Anh hứa. 184 00:07:38,325 --> 00:07:39,391 Thế là về cái gì thế anh? 185 00:07:39,460 --> 00:07:42,126 Tổng thống không muốn anh theo đuổi Montano. 186 00:07:42,128 --> 00:07:45,197 Anh là một biểu tượng của nỗ lực chiến tranh vào lúc này. 187 00:07:45,265 --> 00:07:48,000 Ông ấy nghĩ việc đó quá nguy hiểm. 188 00:07:48,068 --> 00:07:49,868 Và anh đã nói gì? 189 00:07:49,936 --> 00:07:51,336 Anh nói ông ấy đúng. 190 00:07:51,405 --> 00:07:53,005 Đưa tay cho tôi. 191 00:07:53,073 --> 00:07:54,006 Được rồi. Tôi làm được rồi. 192 00:07:55,075 --> 00:07:57,075 - Các cậu ổn chứ? - Chúng tôi ổn. 193 00:07:57,143 --> 00:07:58,143 Ông ấy bị sao vậy? 194 00:07:58,212 --> 00:07:59,344 Ông ấy dính 1 viên. 195 00:07:59,413 --> 00:08:00,813 Đặt ông ấy xuống đây. 196 00:08:04,284 --> 00:08:06,218 Người của Gustavo đang chiếm lấy hòn đảo. 197 00:08:06,286 --> 00:08:07,686 Bãi biển Salem đã bị thổi bay. 198 00:08:07,754 --> 00:08:09,954 Đó hẳn là đối tượng trích xuất của chúng ta? 199 00:08:09,956 --> 00:08:11,289 Không còn là thế nữa. 200 00:08:32,345 --> 00:08:33,812 Anh đã làm điều này 35 lần? 201 00:08:33,881 --> 00:08:35,146 Cho hay là lấy. 202 00:08:37,350 --> 00:08:39,150 Cậu lo lắng sao, em trai? 203 00:08:39,152 --> 00:08:40,586 Trời ơi, không! 204 00:08:42,155 --> 00:08:43,889 Họ đây rồi! 205 00:08:43,957 --> 00:08:45,957 Mọi người ơi, họ đến rồi! 206 00:08:45,959 --> 00:08:48,293 Thôi nào, vào đi. 207 00:08:48,361 --> 00:08:50,829 Ồ, các chàng trai thật đẹp! 208 00:08:50,898 --> 00:08:53,031 - Xin chào, thưa bà. - Cô Abbott. 209 00:08:53,100 --> 00:08:54,433 Là Charlene. 210 00:08:54,501 --> 00:08:56,301 Các quý ông còn hơn cả đẹp zai! 211 00:08:56,369 --> 00:08:58,437 so với ảnh của các anh, thật là hơn như thế! 212 00:08:58,505 --> 00:09:01,707 Theo lối này, đừng để các fan chờ đợi thêm nữa. 213 00:09:01,775 --> 00:09:03,975 Hội Phụ nữ miền Nam đã làm việc chăm chỉ 214 00:09:04,044 --> 00:09:05,977 để bố trí vụ này này cho tất cả các anh 215 00:09:05,979 --> 00:09:07,979 Có một số túi lớn ở đây, 216 00:09:07,981 --> 00:09:10,181 và mọi người chỉ muốn đóng góp phần nhỏ của họ 217 00:09:10,183 --> 00:09:11,182 cho chiến tranh. 218 00:09:11,252 --> 00:09:12,317 Chúng tôi rất biết ơn, thưa bà, 219 00:09:12,386 --> 00:09:13,919 và chúng tôi rất hân hạnh được ở đây. 220 00:09:13,987 --> 00:09:16,655 Ồ, chúng tôi rất vui khi gặp các anh. 221 00:09:16,723 --> 00:09:18,723 Được rồi, mọi người ơi, tập hợp lại nào. 222 00:09:18,792 --> 00:09:21,526 Hãy gặp những người bạn tốt bụng từ Nathan James 223 00:09:21,595 --> 00:09:24,596 các vị khách thân thiện từ miền Nam! 224 00:09:28,269 --> 00:09:29,668 Chúng ta đang ở nơi quái quỉ nào vậy? 225 00:09:29,736 --> 00:09:31,803 Hãy quên việc chúng ta đang ở đâu đi. 226 00:09:31,805 --> 00:09:34,005 Chỉ cần mỉm cười và là người mà họ muốn các cậu trở thành. 227 00:09:34,007 --> 00:09:36,407 Mỗi đô la tăng thêm là có thêm một thủy thủ khác được ăn, 228 00:09:36,409 --> 00:09:38,077 thêm một viên nữa trong khẩu 5 inch. 229 00:09:38,145 --> 00:09:41,546 Thật vinh dự khi được gặp một anh hùng người Mỹ đích thực, Trung tá. 230 00:09:41,615 --> 00:09:43,014 Vâng, xin cảm ơn, thưa bà. 231 00:09:43,016 --> 00:09:44,816 Và cảm ơn bà vì tất cả những gì bà đã làm. 232 00:09:44,885 --> 00:09:46,351 Lẽ tự nhiên thôi mà! 233 00:09:51,024 --> 00:09:52,691 Tôi thật kinh ngạc 234 00:09:52,760 --> 00:09:56,027 Các bạn đã cứu thế giới ba lần rồi đấy. 235 00:09:56,097 --> 00:09:58,097 Làm thế nào để các bạn làm được điều đó chỉ trên trái đất này? 236 00:09:58,165 --> 00:10:00,632 Không có ai trong số chúng tôi đặc biệt, thưa ngài. 237 00:10:00,634 --> 00:10:01,700 Chỉ cần làm theo những gì đã được đào tạo 238 00:10:01,768 --> 00:10:03,302 bởi Hải quân Hoa Kỳ 239 00:10:03,370 --> 00:10:05,570 Chỉ là ở đúng nơi vào đúng thời điểm mà thôi 240 00:10:05,639 --> 00:10:07,506 Vâng, tôi đã bỏ lỡ vài trận chiến cuối. 241 00:10:07,574 --> 00:10:09,308 Lẽ ra phải đã đăng ký cho lần này. 242 00:10:09,376 --> 00:10:10,575 Đầu gối tệ rồi. 243 00:10:10,644 --> 00:10:12,511 Chúa ơi, tôi thực sự muốn tham gia vào đó. 244 00:10:12,579 --> 00:10:15,114 Edmund, hãy đóng góp thôi. 245 00:10:15,182 --> 00:10:16,315 Đừng bận tâm về Edmund. 246 00:10:16,383 --> 00:10:17,382 Ông ấy có gà trong sân, 247 00:10:17,450 --> 00:10:18,583 nếu anh hiểu ý tôi là gì 248 00:10:23,924 --> 00:10:25,857 Cậu có bỏ lỡ việc được ra biển không, con trai? 249 00:10:25,926 --> 00:10:27,726 Ồ, cháu rất vui khi được làm phần việc của cháu, thưa bác, 250 00:10:27,795 --> 00:10:29,661 Ôi, bác tin là cháu luôn được hạnh phúc ở bất cứ nơi đâu 251 00:10:29,663 --> 00:10:32,798 dù là ở nhà để niệm thần chú, hay là ngủ trên giường của chính mình... 252 00:10:32,866 --> 00:10:34,599 Mặc một bộ đồ lót sạch sẽ. 253 00:10:34,668 --> 00:10:36,535 Vâng, thưa bác, cháu chắc là vậy. 254 00:10:36,603 --> 00:10:38,403 Nói cho bác đi, bác sẽ viết séc cho ai đây? 255 00:10:38,472 --> 00:10:40,339 Dạ, là Cục Trái phiếu Chiến tranh Hoa Kỳ ạ. 256 00:10:40,407 --> 00:10:42,541 Cảm ơn bác! 257 00:10:42,609 --> 00:10:44,543 Nào, sổ séc đâu rồi? 258 00:10:44,611 --> 00:10:47,346 Để cháu giúp bà cho nào, bà nội ơi! 259 00:10:49,482 --> 00:10:50,415 Cảm ơn cháu 260 00:10:50,483 --> 00:10:53,018 Chào em 261 00:10:53,086 --> 00:10:55,620 Xin chào. 262 00:10:55,689 --> 00:10:58,157 Courtney Anne, con đã không phục vụ khách của chúng ta rồi 263 00:10:58,225 --> 00:10:59,491 ít trà ngọt nào đó. 264 00:10:59,493 --> 00:11:01,360 Mẹ. 265 00:11:01,428 --> 00:11:02,995 Cảm ơn bà, thưa bà. 266 00:11:07,768 --> 00:11:09,701 Hướng sao Phi Mã 2-8-8, Vulture, 267 00:11:09,770 --> 00:11:11,102 đối tượng trích xuất Alpha đã bị thổi bay. 268 00:11:11,172 --> 00:11:12,171 Phải chuyển hướng sang Bravo. 269 00:11:12,239 --> 00:11:13,772 Các anh có nghe rõ không? Hết. 270 00:11:13,841 --> 00:11:17,776 Vậy chúng ta có đào, cà chua, đậu... 271 00:11:17,845 --> 00:11:21,312 và đủ rượu rum để chơi tới bến một bữa tiệc chiến thắng. 272 00:11:21,314 --> 00:11:23,048 Ồ, hay quá! Đó có phải là đại hoàng không nhỉ? 273 00:11:26,319 --> 00:11:28,187 Này, ở đó. 274 00:11:29,523 --> 00:11:31,857 Này, bạn thân. 275 00:11:31,925 --> 00:11:33,292 Này. 276 00:11:33,994 --> 00:11:35,660 Vào đi, Hướng sao Phi Mã 2-8-8. 277 00:11:35,729 --> 00:11:37,262 Đây là Vulture, hết. 278 00:11:37,330 --> 00:11:38,663 Đang nghe các bạn, Vulture. 279 00:11:38,732 --> 00:11:40,465 Điều chỉnh tuyến đường. Tọa độ mới, 280 00:11:40,534 --> 00:11:42,133 trích xuất Bravo, hết. 281 00:11:42,135 --> 00:11:43,869 Chúng ta có 40 phút để cậu ấy di chuyển... 282 00:11:43,937 --> 00:11:46,205 Sẽ ít hơn nếu người Jamaica không thể giữ được tuyến. 283 00:11:46,273 --> 00:11:48,339 Nhưng chúng ta vẫn chưa có đường ra rõ ràng. 284 00:11:48,409 --> 00:11:50,141 tôi không đi đâu cả. 285 00:11:50,143 --> 00:11:51,877 Và tôi sẽ không nói gì hết. 286 00:11:53,280 --> 00:11:54,479 Trông như là bị phơi nhiễm. 287 00:11:54,548 --> 00:11:55,614 Ông ta có thể không sống được, thưa ngài. 288 00:11:55,682 --> 00:11:57,082 Ông ta sẽ sống. 289 00:11:57,150 --> 00:11:59,084 Chúng ta có chuyện cần nói. 290 00:12:00,287 --> 00:12:01,352 Nào! Mạnh hơn nữa! 291 00:12:01,422 --> 00:12:02,353 Này! Mạnh nữa 292 00:12:04,091 --> 00:12:05,090 Giữ nó đi! 293 00:12:05,158 --> 00:12:07,092 Mạnh hơn, Mạnh hơn nữa! Thôi nào, đi thôi. 294 00:12:07,160 --> 00:12:08,427 Em nói mạnh hơn! 295 00:12:08,495 --> 00:12:09,761 Mạnh hơn! 296 00:12:09,763 --> 00:12:10,962 Nhiều hơn thế này! 297 00:12:19,172 --> 00:12:20,239 Anh thấy thế nào? 298 00:12:20,307 --> 00:12:21,506 Tôi tốt. 299 00:12:21,575 --> 00:12:22,707 Khá là tốt. 300 00:12:22,776 --> 00:12:24,175 Anh còn hơn là tốt đấy. 301 00:12:24,245 --> 00:12:25,711 Anh là 1 vũ khí, anh yêu. 302 00:12:25,779 --> 00:12:28,047 Không gì có thể ngăn cản anh. 303 00:12:28,115 --> 00:12:30,315 với em bên cạnh thì không đâu 304 00:12:42,329 --> 00:12:44,796 Bố ơi, bố có thấy con không ?! 305 00:12:44,798 --> 00:12:47,466 Có, bố thấy con rồi, chồi non của bố. 306 00:12:53,140 --> 00:12:55,540 Anh nghĩ Clay đã quét máy tính xách tay của Alisha. 307 00:12:55,609 --> 00:12:57,142 Sáu lần. 308 00:12:57,210 --> 00:12:58,877 Người phụ nữ đó không thể biến mất. 309 00:12:58,946 --> 00:13:01,080 Còn chị gái cô ta thì sao? Có ai nói chuyện với chị ta không? 310 00:13:01,148 --> 00:13:03,214 Nhiều năm qua, chị ta đã không nghe gì từ Kelsi, 311 00:13:03,284 --> 00:13:06,952 mà, em đoán, cũng hợp lý. 312 00:13:11,358 --> 00:13:14,693 Chúa ơi. Danny, em đã để cô ta trông con mình 313 00:13:14,762 --> 00:13:15,894 Yeah, ờ, nó chỉ mới lộ ra thôi, 314 00:13:15,963 --> 00:13:17,963 em không bao giờ thực sự biết tất cả mọi người. 315 00:13:21,435 --> 00:13:22,567 Frankie! 316 00:13:24,105 --> 00:13:25,036 Đưa cho bố nào. 317 00:13:25,038 --> 00:13:27,506 - Mẹ ơi! - Không sao đâu, con yêu. 318 00:13:27,574 --> 00:13:29,108 Được rồi. 319 00:13:56,804 --> 00:13:58,469 Chúng ta sẽ tìm Montano ở đây... 320 00:13:58,471 --> 00:14:01,072 Một khu nghỉ mát cũ chỉ cách 2 tích tắc về phía nam của vịnh Runaway. 321 00:14:01,074 --> 00:14:03,474 Thông tin tình báo của ta cho thấy ông ta đang đi du lịch mà không có bảo vệ 322 00:14:03,476 --> 00:14:04,743 dưới một cái tên nào đó. 323 00:14:04,812 --> 00:14:07,012 Lực lượng Quốc phòng Jamaica đã đồng ý giúp đỡ đội 324 00:14:07,080 --> 00:14:08,747 tới mục tiêu, sau đó đưa đội của ông ra ngoài. 325 00:14:08,816 --> 00:14:10,281 Họ là đồng minh của chúng ta về việc này. 326 00:14:10,283 --> 00:14:11,350 Được. 327 00:14:11,418 --> 00:14:12,684 Chúng tôi sẽ thả nhóm ở đây, 328 00:14:12,753 --> 00:14:13,885 bơi 1 đoạn ngắn đến bãi biển. 329 00:14:13,954 --> 00:14:15,154 Nếu người Jamaica giữ điều đó rõ ràng, 330 00:14:15,222 --> 00:14:16,755 chúng tôi sẽ tiến hành trích xuất Alpha ở đây. 331 00:14:16,824 --> 00:14:19,024 Tốt. Chúng tôi sẽ đặt Bravo ở đây. 332 00:14:19,092 --> 00:14:20,425 Nhưng hãy hy vọng ta không cần nó. 333 00:14:20,494 --> 00:14:21,760 Tệ nhất đến tồi tệ nhất. Chúng ta có 334 00:14:21,829 --> 00:14:24,095 1 căn cứ chuyển tiếp Hải quân ở Haiti 335 00:14:24,097 --> 00:14:25,564 với ba chiếc trực thăng hạng nặng Super Stallion đã nạp đầy 336 00:14:25,632 --> 00:14:28,267 và sẵn sàng di chuyển. Helos, tốt. 337 00:14:29,436 --> 00:14:31,370 Ash? 338 00:14:31,438 --> 00:14:34,373 Ash, con đợi đã. 339 00:14:34,441 --> 00:14:35,640 Con định đi đâu? 340 00:14:35,709 --> 00:14:36,842 Nếu bố không có thời gian để gặp con, 341 00:14:36,910 --> 00:14:38,043 bố nên nói với con. 342 00:14:38,111 --> 00:14:39,378 Con đã ở đây được một tiếng rưỡi. 343 00:14:39,446 --> 00:14:43,114 Bố biết, cho bố xin lỗi. Sẽ không còn lâu nữa. 344 00:14:43,116 --> 00:14:45,450 Con đói không? Bố có thể nhờ ai đó chạy xuống căng-tin. 345 00:14:45,519 --> 00:14:48,053 Bố, con ổn mà. 346 00:14:48,121 --> 00:14:49,855 Được rồi con. 347 00:14:49,923 --> 00:14:51,590 Bố sẽ sớm xong việc ở đây. 348 00:14:51,658 --> 00:14:53,458 Bố sẽ gặp con ở nhà nhé. 349 00:15:06,540 --> 00:15:07,539 Chúng ta phải di chuyển ngay. 350 00:15:07,541 --> 00:15:08,673 Montano thế nào? 351 00:15:08,742 --> 00:15:10,341 Chúng ta sẽ phải đưa ông ta ra ngoài. 352 00:15:10,343 --> 00:15:13,144 Sốt đã giảm, nhưng ông ấy bị lạnh. 353 00:15:13,146 --> 00:15:14,479 Báo cáo cuối cùng từ người Jamaica 354 00:15:14,548 --> 00:15:17,015 đã có 1 QRF của địch đến từ phía tây. {QRF - Lực lượng phản ứng nhanh} 355 00:15:17,084 --> 00:15:19,284 Tôi đề xuất dùng tuyến đường này đến chỗ Bravo. 356 00:15:19,352 --> 00:15:20,685 Vulture, đây là Pegasus, 357 00:15:20,754 --> 00:15:22,421 yêu cầu 1 báo cáo tình huống, hết. 358 00:15:22,489 --> 00:15:23,622 Đã hiểu, Pegasus. 359 00:15:23,690 --> 00:15:26,024 Chúng tôi đã mất 10 phút rồi. Hết. 360 00:15:26,093 --> 00:15:27,626 Pegasus, các anh nghe rõ không? 361 00:15:27,694 --> 00:15:28,894 Sẵn sàng, Vulture, sẵn sàng. 362 00:15:28,962 --> 00:15:30,095 Chúng tôi đang tìm kiếm 3 đối tượng 363 00:15:30,163 --> 00:15:31,496 đang tiếp cận PIM của chúng tôi. {PIM - Kế hoạch di chuyển dự kiến} 364 00:15:32,566 --> 00:15:34,165 Pegasus, báo cáo đi, hết! 365 00:15:34,167 --> 00:15:35,834 Vulture, ngư lôi đang đến! 366 00:15:35,903 --> 00:15:38,837 Chúng tôi đã dính đạn! 367 00:15:38,906 --> 00:15:40,505 Căn cứ chuyển tiếp Hải quân Haiti, 368 00:15:40,574 --> 00:15:42,641 đây là Vulture đang yêu cầu giải cứu khẩn cấp 369 00:15:42,710 --> 00:15:44,243 từ vị trí của chúng tôi. 370 00:15:44,311 --> 00:15:46,311 Hãy gửi trực thăng. 371 00:15:53,787 --> 00:15:55,254 Ahh! 372 00:15:55,322 --> 00:15:57,055 Burk! 373 00:15:57,124 --> 00:15:57,923 Chết tiệt! 374 00:15:57,991 --> 00:15:59,258 Burk dính đạn! Thôi nào, bạn thân. 375 00:15:59,326 --> 00:16:00,725 Tôi đã có cậu, tôi có cậu rồi, được rồi. 376 00:16:00,794 --> 00:16:02,728 Được rồi, giữ nhé. 377 00:16:10,136 --> 00:16:11,403 Ugh, có tệ không? 378 00:16:11,472 --> 00:16:12,805 Không, anh bạn. Nó không tệ, 379 00:16:12,873 --> 00:16:14,807 nó không tệ chút nào. Được rồi, cậu sẽ ổn thôi. 380 00:16:14,875 --> 00:16:16,809 Tôi có thể cảm thấy gì đó, tôi nghĩ nó là kim loại. 381 00:16:16,877 --> 00:16:18,677 Đó là đầu đạn, cậu phải moi nó ra. 382 00:16:18,745 --> 00:16:22,014 Green. 383 00:16:23,083 --> 00:16:24,282 Điều này có cảm giác không tốt. 384 00:16:24,351 --> 00:16:25,417 Cậu sẽ ổn thôi. 385 00:16:25,486 --> 00:16:26,819 Nhưng giờ là lúc phải lỳ lợm hơn. 386 00:16:26,887 --> 00:16:28,953 Nào, Miller. Sử dụng ngón tay của cậu. 387 00:16:29,956 --> 00:16:31,890 Tôi xin lỗi, anh bạn. 388 00:16:33,360 --> 00:16:35,828 Có 2 viên ở đây, rồi 1 viên trong dạ dày. 389 00:16:35,896 --> 00:16:37,629 Viên thứ 4, bị mắc kẹt trong đùi tôi. 390 00:16:39,366 --> 00:16:40,365 Yeah, tôi có... 391 00:16:40,367 --> 00:16:43,035 Tôi đã có một vài chuyến gần. 392 00:16:43,103 --> 00:16:46,505 Tôi dính 1 viên ở áo chống đạn, thật may mắn. 393 00:16:46,573 --> 00:16:47,906 Không có gì quá nghiêm trọng. 394 00:16:47,974 --> 00:16:50,175 Tên khốn này đến để đọc cho tôi nghe những nghi thức cuối, 395 00:16:50,244 --> 00:16:52,511 và hắn cũng có 1 viên ở cột sống. 396 00:16:52,579 --> 00:16:55,047 Tôi đoán cậu không muốn tôi lên thiên đàng một mình! 397 00:16:55,115 --> 00:16:57,516 Tôi sợ cậu có thể bị lạc. 398 00:16:57,584 --> 00:16:59,385 Có thể lắm. 399 00:17:20,474 --> 00:17:23,876 Tới đi, sờ nó xem nào 400 00:17:33,820 --> 00:17:36,288 Chú có cảm thấy thế không? 401 00:17:36,356 --> 00:17:37,556 Yeah. 402 00:17:37,624 --> 00:17:40,492 Tất nhiên là chú có thể. 403 00:17:40,561 --> 00:17:42,828 Lại đây, để chú nói cho cháu 1 bí mật nhỏ nhé. 404 00:17:45,700 --> 00:17:48,767 Chú là một siêu anh hùng. 405 00:17:48,835 --> 00:17:50,102 Ồ... 406 00:17:50,170 --> 00:17:51,904 Xuỵtttt.. 407 00:18:04,985 --> 00:18:08,253 Chiến tranh có một hương vị được bảo vệ mà ta sẽ không bao giờ nếm được. 408 00:18:08,322 --> 00:18:09,454 Hmm. 409 00:18:09,456 --> 00:18:11,256 Họ nhìn vào Purple Hearts, 410 00:18:11,258 --> 00:18:13,191 và họ nói về giá trị. 411 00:18:13,260 --> 00:18:16,261 Họ không muốn nghe về tội lỗi, những cơn ác mộng, 412 00:18:16,330 --> 00:18:19,331 hoặc 30 năm đau đầu đi kèm với nó. 413 00:18:19,399 --> 00:18:22,734 Vâng, cha cháu đã chiến đấu ở Việt Nam, đã làm ba chuyến. 414 00:18:22,803 --> 00:18:24,002 Lực lượng Thủy quân lục chiến thứ 6... 415 00:18:24,070 --> 00:18:26,071 Con Thien, Mê Kông, Campuchia. 416 00:18:26,140 --> 00:18:27,606 Người đàn ông ấy, cháu đã từng... 417 00:18:27,674 --> 00:18:29,674 nghe ông ấy suốt đêm, 418 00:18:29,743 --> 00:18:33,612 chỉ cần đi chậm về nhà, về tới nhà. 419 00:18:33,680 --> 00:18:36,148 Bất cứ khi nào cháu hỏi ông ấy về nó, các chú biết đấy, ông ấy... 420 00:18:36,216 --> 00:18:37,816 chẳng nói gì cả. 421 00:18:37,884 --> 00:18:39,417 Bây giờ cậu biết vì sao. 422 00:18:39,486 --> 00:18:42,487 Ông già của cậu im miệng vì ông ấy biết 423 00:18:42,556 --> 00:18:44,823 Cậu không ở đó và cậu sẽ không thể hiểu được. 424 00:18:51,698 --> 00:18:52,965 Cầu Chúa cho điều đó. 425 00:19:48,955 --> 00:19:50,622 Cô ấy thật xinh đẹp. 426 00:19:53,093 --> 00:19:55,293 Ừ phải, cô ấy đẹp. 427 00:19:55,362 --> 00:19:57,029 Phải rất khó khăn cho các anh ra ngoài khơi, tất cả đều cô đơn, 428 00:19:57,097 --> 00:20:00,432 không biết cái gì sắp sửa quay lại đây. 429 00:20:00,501 --> 00:20:04,903 Tôi không thể tưởng tượng được, vi-rút đã từng nhiễm vào cô. 430 00:20:04,971 --> 00:20:07,039 Nó làm rất nhanh với một số người. 431 00:20:07,107 --> 00:20:09,307 Cha tôi sống được lâu nhất. 432 00:20:09,376 --> 00:20:11,176 Sau khi các anh em của tôi chết, ông ấy cứ đóng cửa, 433 00:20:11,178 --> 00:20:14,913 ngủ trong nhà khách. 434 00:20:14,981 --> 00:20:16,314 Khó khăn nhất đã không làm ông ấy mất trí, 435 00:20:16,383 --> 00:20:17,982 nó đã rình ông ấy ốm hơn và ốm hơn nữa 436 00:20:17,984 --> 00:20:21,119 và do không thể đến chỗ ông ấy. 437 00:20:21,188 --> 00:20:22,921 Chúng tôi đã sử dụng, uh 438 00:20:22,989 --> 00:20:25,057 các ký hiệu được làm từ những hộp các-tông cũ 439 00:20:25,125 --> 00:20:27,259 để nói chuyện với nhau. 440 00:20:31,666 --> 00:20:33,198 Một buổi sáng, tôi... 441 00:20:33,267 --> 00:20:35,200 đi ra ngoài, và ông ấy ở đó trên hiên nhà, 442 00:20:35,202 --> 00:20:37,069 chỉ đứng đó thôi. 443 00:20:39,005 --> 00:20:42,074 Vi-rút đã lấy đi thần kinh của ông ấy và... 444 00:20:42,142 --> 00:20:43,608 Ông ấy đã đau đớn rất nhiều, 445 00:20:43,677 --> 00:20:47,212 nên mẹ tôi... 446 00:20:47,214 --> 00:20:49,548 lấy khẩu súng ngắn và... 447 00:20:55,422 --> 00:20:57,556 Và sau đó cô bị ốm. 448 00:21:03,564 --> 00:21:06,465 Nhưng sau đó các anh trở lại với phương thuốc, thật đúng lúc. 449 00:21:09,370 --> 00:21:10,903 Dù sao, tôi đã không... 450 00:21:10,971 --> 00:21:12,170 có nghĩa là phiền anh cả ngày 451 00:21:12,239 --> 00:21:15,107 với những câu chuyện cổ điển của tôi về bệnh dịch. 452 00:21:15,175 --> 00:21:18,376 Nhưng anh nên biết, 453 00:21:18,445 --> 00:21:21,446 Tôi hiểu nỗi đau của anh. 454 00:21:21,515 --> 00:21:25,317 Và ngay cả khi anh đang nghĩ rằng anh hoàn toàn cô đơn... 455 00:21:25,385 --> 00:21:27,052 thì anh không như vậy đâu. 456 00:21:34,395 --> 00:21:35,728 Có lẽ là lúc cho món tráng miệng. 457 00:21:38,665 --> 00:21:39,932 Được. 458 00:21:50,077 --> 00:21:51,009 Thấy không? 459 00:21:52,079 --> 00:21:54,146 Đã nói với cậu rồi, cậu sẽ làm điều đó. 460 00:21:54,214 --> 00:21:56,548 Tôi sẽ gọi cậu ấy là Đại hoàng. 461 00:21:56,617 --> 00:21:59,884 Miller, giữ con gặm nhấm đó tránh xa tôi. 462 00:21:59,886 --> 00:22:01,620 Tiếng súng gần hơn. 463 00:22:01,688 --> 00:22:04,689 Chắc chúng đã phá vỡ phòng tuyến ở Grand Bahia. 464 00:22:04,759 --> 00:22:07,425 Chẳng mấy nữa quân đội của Gustavo sẽ vượt qua chúng ta 465 00:22:07,494 --> 00:22:09,561 Trực thăng rời Haiti lúc 03h30. 466 00:22:09,630 --> 00:22:11,296 Chúng ta sẽ sớm nghe tin từ họ thôi. 467 00:22:13,768 --> 00:22:15,834 Tôi sẽ đợi cho đến khi chúng ta ở trên chuyến bay về nhà, 468 00:22:15,902 --> 00:22:17,435 nhưng có vẻ như chúng tôi chỉ có vài phút, 469 00:22:17,504 --> 00:22:19,437 vì vậy hãy dành chút thời gian. 470 00:22:19,506 --> 00:22:22,374 Ông là kiến trúc sư làm ra cỗ máy chiến tranh của Gustavo. 471 00:22:22,442 --> 00:22:25,043 Phần tiếp theo của kế hoạch Azul là gì? 472 00:22:25,111 --> 00:22:27,712 Haiti, Puerto Rico, Bahamas? 473 00:22:27,714 --> 00:22:30,315 Tôi đấu tranh cho người Mỹ Latinh. 474 00:22:30,384 --> 00:22:32,384 Thế nên chúng tôi sẽ không còn phụ thuộc nữa 475 00:22:32,453 --> 00:22:33,718 vào ý thích thất thường của phương bắc. 476 00:22:33,788 --> 00:22:35,520 Lúc này giọng ông nghe y như ông chủ của ông vậy. 477 00:22:35,522 --> 00:22:37,389 Ông là một người của chiến tranh, Đô đốc. 478 00:22:37,458 --> 00:22:39,391 Và là một giáo sư, như tôi đã biết. 479 00:22:39,460 --> 00:22:41,193 Ông nói với tôi xem... 480 00:22:41,261 --> 00:22:43,928 bao nhiêu cuộc xâm lược, vụ đánh bom, cuộc đảo chính, 481 00:22:43,930 --> 00:22:45,798 Các hoạt động bí mật của CIA, và các vụ can thiệp khác 482 00:22:45,866 --> 00:22:48,333 phải tự biến mất trước khi người ta chủ động đẩy lùi? 483 00:22:48,402 --> 00:22:49,601 Nước Mỹ không phải là kẻ thù của ông. 484 00:22:49,670 --> 00:22:50,869 Mỹ là lục địa, 485 00:22:50,937 --> 00:22:52,604 không phải một quốc gia, Đô đốc. 486 00:22:52,673 --> 00:22:54,539 Học điều đó... 487 00:22:54,541 --> 00:22:57,009 có thể ông sẽ hiểu La Revolución. 488 00:22:57,077 --> 00:22:59,478 Gustavo không phải là một nhà cách mạng. 489 00:22:59,546 --> 00:23:02,414 Ông ta không chiến đấu để làm đúng những sai lầm cũ. 490 00:23:02,483 --> 00:23:04,416 Ông ta là một người đàn ông mạnh mẽ và là một người cơ hội, 491 00:23:04,485 --> 00:23:06,551 và ông ta đã giết nhiều người của ông hơn chúng tôi. 492 00:23:06,553 --> 00:23:08,953 Tôi không nói tôi ủng hộ Gustavo. 493 00:23:17,498 --> 00:23:22,367 Ông không ở Jamaica để bảo vệ những bí mật của Gustavo. 494 00:23:22,369 --> 00:23:23,902 Ông đang chạy trốn. 495 00:23:23,970 --> 00:23:25,838 Phải đó, Đô đốc. 496 00:23:25,906 --> 00:23:30,442 trong 1 biến thể của bệnh hậu dịch hạch khủng khiếp, 497 00:23:30,511 --> 00:23:32,577 một trong những nhà chiến lược vĩ đại của chiến tranh 498 00:23:32,579 --> 00:23:35,313 đã trở thành một người hòa bình. 499 00:23:42,690 --> 00:23:44,323 Lần đầu tiên tôi nghe ông ta nói 500 00:23:44,391 --> 00:23:47,326 ở trong thị trấn của ông ấy. 501 00:23:47,394 --> 00:23:50,595 Một nơi nhỏ gọi là Rubi. 502 00:23:50,664 --> 00:23:53,332 Ông ta là người của sự khởi đầu khiêm tốn, 503 00:23:53,400 --> 00:23:56,535 nói về hy vọng, thuộc về... 504 00:23:56,603 --> 00:23:59,671 Lắng nghe Tavo là một điều giác ngộ. 505 00:23:59,673 --> 00:24:02,141 Ông ta thêm từ ngữ vào sự đau đớn và xấu hổ 506 00:24:02,209 --> 00:24:04,609 của những gì Nam Mỹ trải qua... 507 00:24:04,678 --> 00:24:07,612 Tất cả chúng tôi đã cảm thấy quá lâu. 508 00:24:07,681 --> 00:24:12,017 Những kế hoạch chúng tôi đã làm cùng nhau sẽ rất tuyệt. 509 00:24:12,085 --> 00:24:14,486 Vậy điều gì đã thay đổi? 510 00:24:14,555 --> 00:24:16,688 Tavo thay đổi. 511 00:24:16,690 --> 00:24:19,825 Hoặc ông ta ngừng việc giấu đi ý định thực sự của mình. 512 00:24:19,893 --> 00:24:21,560 Và nó không chỉ là việc quân nổi dậy bị giết, 513 00:24:21,628 --> 00:24:22,694 đó là toàn bộ cả 1 làng... 514 00:24:22,763 --> 00:24:25,731 Bất cứ ai ăn vào hoang tưởng của Tavo. 515 00:24:28,301 --> 00:24:30,969 Ông có thể chỉ thấy một đứa trẻ bị thiêu sống nhiều lần 516 00:24:31,038 --> 00:24:35,240 trước khi ông đặt câu hỏi về sự can dự của ông trong tất cả điều đó. 517 00:24:35,308 --> 00:24:37,576 Ông biết các động thái tiếp theo của hắn. 518 00:24:37,644 --> 00:24:40,579 Giúp tôi ngăn ông ta lại, giúp tôi kết thúc chuyện này. 519 00:24:40,647 --> 00:24:42,113 Nếu tôi giúp ông, 520 00:24:42,183 --> 00:24:44,115 điều đó sẽ cứu quốc gia của tôi chứ? 521 00:24:44,117 --> 00:24:45,316 Nếu ông không giúp, 522 00:24:45,386 --> 00:24:49,254 quốc gia của ông có đáng để được cứu không? 523 00:24:49,322 --> 00:24:51,322 Nếu tôi tham gia cùng các ông... 524 00:24:51,392 --> 00:24:53,258 Tôi vẫn là một công cụ của cái chết. 525 00:24:53,326 --> 00:24:56,528 Sự khác biệt duy nhất là người sử dụng nó. 526 00:24:57,598 --> 00:25:00,131 Vulture, đây là Scorpion 1-3, hết. 527 00:25:00,133 --> 00:25:03,268 Thủy quân lục chiến đang ở đây! 528 00:25:03,336 --> 00:25:04,469 Scorpion, đây là Vulture. 529 00:25:04,538 --> 00:25:07,272 Các anh có đang ở vị trí để giải cứu? Hết. 530 00:25:07,340 --> 00:25:10,008 Phủ định, Vulture. Scorpion 1-2 đã rơi 531 00:25:10,077 --> 00:25:11,476 trên lãnh thổ đối phương. 532 00:25:11,545 --> 00:25:13,545 Chúng tôi chỉ mất liên lạc với 1-6. 533 00:25:13,547 --> 00:25:15,414 Nó quá nóng. Chúng tôi đang trở lại căn cứ. 534 00:25:15,482 --> 00:25:17,549 Mong quay lại được lúc 09h30. 535 00:25:17,618 --> 00:25:20,219 Giải cứu trên nước cách 3 tích tắc về phía nam của Alpha. Hết. 536 00:25:20,287 --> 00:25:23,022 Scorpion 1-3, chúng ta có một gói giá-trị-cao 537 00:25:23,090 --> 00:25:25,090 yêu cầu di tản ngay lập tức. 538 00:25:25,158 --> 00:25:26,558 Xin vui lòng tư vấn, hết. 539 00:25:26,627 --> 00:25:28,760 Rõ, Vulture. Chúng tôi đang thả CRRC {CRRC - Xuồng chiến đấu cao su} 540 00:25:28,762 --> 00:25:30,762 9 tích tắc phía tây "Whisky" của các anh. Hết. 541 00:25:34,501 --> 00:25:36,635 Không, Scorpion 1-3, vị trí thả 542 00:25:36,703 --> 00:25:38,970 là sâu phía sau chiến tuyến của địch. Hết. 543 00:25:38,972 --> 00:25:41,040 Roger, Vulture, đó là điều tốt nhất chúng ta có thể làm. 544 00:25:41,108 --> 00:25:42,908 Scorpion 1-3 thoát. 545 00:25:42,976 --> 00:25:44,375 Như tôi vừa nghe thấy, 546 00:25:44,377 --> 00:25:47,178 bất cứ gì tôi nói cũng sẽ không quan trọng nhiều đến vậy 547 00:25:59,393 --> 00:26:01,393 Chúng ta cần cái CRRC đó. 548 00:26:01,462 --> 00:26:03,729 Vâng, đó là hướng ngược lại của bãi biển, 549 00:26:03,797 --> 00:26:05,464 và rất nguy hiểm cho tất cả chúng ta đi tới đó 550 00:26:05,532 --> 00:26:07,599 đặc biệt là mang theo ông ta. 551 00:26:07,668 --> 00:26:09,801 Tôi sẽ đi. Tôi sẽ đưa CRRC đến bãi biển 552 00:26:09,870 --> 00:26:11,670 và sau đó trở lại đây, tất cả chúng ta đi cùng nhau. 553 00:26:11,739 --> 00:26:12,737 Tôi sẽ đi với... 554 00:26:12,806 --> 00:26:15,474 Không, bạn đồng niên. Frankie cần bố nó. 555 00:26:15,542 --> 00:26:17,542 Thôi nào, chúng ta đang nhìn vào một đội quân của những thằng khốn nạn có vũ trang 556 00:26:17,611 --> 00:26:18,610 ở ngoài kia, và cậu cần... 557 00:26:18,612 --> 00:26:20,211 được hỗ trợ hơn một chút là ổn 558 00:26:20,281 --> 00:26:22,948 Vụ này chỉ cần vài người thôi 559 00:26:23,016 --> 00:26:24,149 Chúc may mắn. 560 00:26:24,217 --> 00:26:25,550 Ngài cũng thế 561 00:26:29,356 --> 00:26:31,422 Nào. 562 00:26:31,424 --> 00:26:32,824 Đi nào. 563 00:26:41,034 --> 00:26:42,767 Tôi làm được rồi. 564 00:26:57,985 --> 00:26:59,985 Ow! 565 00:27:00,053 --> 00:27:01,452 Ash, có sao không con? Con ổn. 566 00:27:01,454 --> 00:27:03,188 Nó không tệ đến thế Quay lại bàn nào, 567 00:27:03,256 --> 00:27:05,724 Ta hãy tiếp tục nói về điều này. Không còn gì để nói. 568 00:27:05,793 --> 00:27:08,327 Thôi nào, mọi người. Không thể kết thúc cuộc trò chuyện như thế này được. 569 00:27:08,395 --> 00:27:10,329 Không có cuộc trò chuyện nào đáng có. 570 00:27:10,397 --> 00:27:11,863 Tại sao chị lại phải gắt lên như vậy? 571 00:27:11,865 --> 00:27:12,597 - Sam. - Gì thế! 572 00:27:12,666 --> 00:27:14,199 Chúng ta chỉ ở nhà một vài... 573 00:27:14,267 --> 00:27:15,600 - Phải, ít nhất, chị nói thật. - Vâng, từ khi nào thế? 574 00:27:15,669 --> 00:27:16,935 Chị không phải là người đã nói với trường mới của chị 575 00:27:17,004 --> 00:27:18,403 - họ của chị là Jerome! - Cái quái gì thế, Ash ?! 576 00:27:18,471 --> 00:27:20,005 Chị im miệng đi! 577 00:27:20,073 --> 00:27:21,440 Con đã làm điều đó à, con trai? 578 00:27:22,743 --> 00:27:25,944 Có rất nhiều áp lực khi là con của Tom Chandler. 579 00:27:26,013 --> 00:27:27,212 Em biết về điều này? 580 00:27:27,280 --> 00:27:28,347 Đó không phải là nơi em nên nói gì cả. 581 00:27:28,415 --> 00:27:29,881 Làm thế nào bố đột nhiên lại là một người lạ 582 00:27:29,950 --> 00:27:30,816 trong nhà riêng của bố? 583 00:27:30,884 --> 00:27:32,551 Khi nào mà bố lại chưa từng là một người lạ? 584 00:27:32,619 --> 00:27:35,420 Bố và cô, hai người giống như những cỗ máy chiến tranh vậy. 585 00:27:35,489 --> 00:27:38,623 Tất cả mọi thứ là: "nhiệm vụ này cho bạn". 586 00:27:38,692 --> 00:27:41,092 Vì vậy, con đang tức giận về những gì đã xảy ra trong Southcom ngày hôm nay. 587 00:27:41,094 --> 00:27:42,627 Bố là không thể tin được. 588 00:27:42,696 --> 00:27:43,962 Con sẽ ăn trong nhà bếp. 589 00:27:44,031 --> 00:27:46,398 Ngồi xuống. 590 00:27:48,435 --> 00:27:51,170 Bố đi từ nơi làm về nhà để gặp các con. 591 00:27:51,238 --> 00:27:53,839 Bố chỉ muốn một bữa tối yên bình. 592 00:27:56,377 --> 00:27:58,177 Bố đang cố gắng ngồi đây vì các con. 593 00:27:58,245 --> 00:28:00,179 Và điều đó cho thấy. 594 00:28:00,247 --> 00:28:02,181 Bố không cần phải cố gắng, bố ạ. 595 00:28:02,249 --> 00:28:03,248 Khi bố ở đây thì bố phiền muộn, 596 00:28:03,316 --> 00:28:04,783 và mọi người đều biết điều đó. 597 00:28:09,256 --> 00:28:10,589 Con cần băng tay. 598 00:28:10,657 --> 00:28:13,324 - Ở lại đây, để cô băng cho. - Cháu làm được rồi. 599 00:28:25,338 --> 00:28:27,338 Cổ của cậu sao rồi? 600 00:28:27,408 --> 00:28:28,740 Ờ... 601 00:28:28,809 --> 00:28:30,475 Có vẻ như cậu đã kiếm được một huy chương khác. 602 00:28:30,544 --> 00:28:33,412 Ừ. 603 00:28:33,480 --> 00:28:34,947 cho lòng can đảm. 604 00:28:37,418 --> 00:28:39,284 Miller và Wolf sẽ trở lại ngay bây giờ. 605 00:28:39,352 --> 00:28:40,752 Chúng tôi đang chạy đua với thời gian. 606 00:28:40,821 --> 00:28:42,821 Nếu mặt trời mọc lên, trò chơi kết thúc. 607 00:28:46,093 --> 00:28:47,559 axit ascorbic 608 00:28:47,628 --> 00:28:49,961 Mm. Chưa bao giờ thích rum. 609 00:28:52,365 --> 00:28:53,364 Chúng ta sẽ phải di chuyển sớm thôi. 610 00:28:53,366 --> 00:28:54,766 Ông cảm thấy thế nào? 611 00:28:54,768 --> 00:28:56,301 Đau ốm. 612 00:28:56,369 --> 00:28:57,903 Bệnh của chiến tranh. 613 00:28:57,971 --> 00:29:00,239 Đôi khi chiến tranh là cách duy nhất để giữ hòa bình. 614 00:29:01,575 --> 00:29:03,242 Ông nghe bài giảng của tôi? 615 00:29:03,310 --> 00:29:05,044 Chúng ta đã từng chia sẻ về lý thuyết đó. 616 00:29:05,112 --> 00:29:07,713 Tôi không còn chắc chắn về nó nữa. 617 00:29:07,781 --> 00:29:10,849 Đôi khi tôi nghĩ hòa bình 618 00:29:10,918 --> 00:29:14,453 là sự tạm dừng vụng về giữa các cuộc chiến tranh. 619 00:29:14,521 --> 00:29:17,122 Có lẽ hòa bình là lúc 620 00:29:17,190 --> 00:29:20,191 để thế giới nạp lại vũ khí của nó. 621 00:29:20,193 --> 00:29:22,527 Còn ông... 622 00:29:22,596 --> 00:29:25,196 ông nhìn khác với lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. 623 00:29:27,200 --> 00:29:28,667 Già hơn. 624 00:29:28,735 --> 00:29:29,601 Không. 625 00:29:29,670 --> 00:29:32,137 Không phải thế 626 00:29:32,205 --> 00:29:34,940 Ông bị ám ảnh. 627 00:29:35,008 --> 00:29:36,741 Hoặc có thể bị săn đuổi. 628 00:29:36,810 --> 00:29:40,045 Đây là những gì chiến tranh đã tác động vào ông. 629 00:29:46,287 --> 00:29:49,488 Tiến sĩ, đây không phải là về tôi. 630 00:29:49,556 --> 00:29:52,491 Đất nước tôi không hoàn hảo, tôi không hoàn hảo. 631 00:29:52,559 --> 00:29:55,760 Tôi không thể hứa với ông sẽ không còn giết chóc nữa. 632 00:29:55,829 --> 00:29:57,829 Nhưng nếu ông đồng ý giúp tôi, 633 00:29:57,898 --> 00:29:59,865 có lẽ chúng ta có thể tìm thấy một hòa bình thực sự đấy. 634 00:30:02,169 --> 00:30:05,504 Giờ tôi hiểu tại sao Gustavo ghét ông rất nhiều. 635 00:30:07,174 --> 00:30:09,441 Hứa với tôi... 636 00:30:09,510 --> 00:30:13,512 hết lính rồi lại lính... 637 00:30:13,580 --> 00:30:15,714 kết thúc điều này nhanh chóng. 638 00:30:18,385 --> 00:30:21,386 Dù cái gì đang săn lùng ông... 639 00:30:21,455 --> 00:30:23,454 Tôi cầu nguyện nó không bao giờ tìm thấy ông. 640 00:30:25,058 --> 00:30:26,659 Có người sắp vào! 641 00:30:30,931 --> 00:30:32,597 Tin tốt! Chúng ta có một giải cứu. 642 00:30:32,666 --> 00:30:34,333 Và tin xấu? 643 00:30:34,401 --> 00:30:36,067 Mong đợi hội hợp 644 00:30:45,079 --> 00:30:46,578 CRRC trên bãi biển khoảng một dặm từ đây. 645 00:30:46,647 --> 00:30:48,113 Đó là một chặng đường dài để mang theo ông ta, thưa ngài. 646 00:30:48,182 --> 00:30:49,514 Chúng ta phải cố gắng. 647 00:30:50,917 --> 00:30:52,250 Quá muộn! Chúng ở đây. 648 00:30:52,319 --> 00:30:53,251 Wolf, Green, trên cửa. 649 00:30:53,320 --> 00:30:55,053 Miller, với Burk. 650 00:30:59,726 --> 00:31:01,460 Lại đây, bạn thân. Không sao đâu. 651 00:31:03,597 --> 00:31:05,330 Bạn đi đi. 652 00:31:15,942 --> 00:31:18,343 Anh đi rồi thì nó điên. Anh ở đây, nó cũng điên. 653 00:31:18,345 --> 00:31:20,012 Anh không biết làm thế nào để làm cho nó hạnh phúc. 654 00:31:20,080 --> 00:31:22,481 Anh chỉ cần kiên nhẫn hơn một chút với con bé. 655 00:31:22,549 --> 00:31:23,816 Cô bé chỉ muốn có một cuộc sống bình thường. 656 00:31:23,884 --> 00:31:25,150 Ai không muốn chứ? 657 00:31:25,219 --> 00:31:27,752 Anh chỉ cảm thấy như là tất cả những gì anh làm chỉ là làm mọi việc tồi tệ hơn thôi 658 00:31:27,822 --> 00:31:29,688 Ash. 659 00:31:29,756 --> 00:31:31,890 Ashley, quay lại đây. 660 00:31:50,377 --> 00:31:51,576 Rhubarb! 661 00:31:54,515 --> 00:31:56,849 Chúa ơi, Ash, con muốn gì ?! 662 00:31:56,917 --> 00:31:59,317 Bố đang làm... Quay lại và nói chuyện với bố! 663 00:32:01,121 --> 00:32:02,054 Di chuyển đi! 664 00:32:10,397 --> 00:32:11,664 Bố không lắng nghe con! 665 00:32:11,732 --> 00:32:12,665 Con đang làm gì đấy? 666 00:32:12,733 --> 00:32:14,132 Bố không nghe! 667 00:32:14,201 --> 00:32:15,934 Không nghe! Điều đó có cần thiết không? 668 00:32:16,002 --> 00:32:17,802 Không, bố không cần, thưa bố. 669 00:32:17,872 --> 00:32:20,138 Con đang nói bố cái gì 670 00:32:36,557 --> 00:32:38,356 Bố chỉ không biết con đang nói gì với bố. 671 00:32:38,425 --> 00:32:39,558 Con đang nói bố cái gì 672 00:33:40,287 --> 00:33:41,686 Quay lại đây, bố đang nói chuyện với con! 673 00:33:49,363 --> 00:33:51,229 Quay lại đây, bố đang nói chuyện với con! 674 00:33:57,103 --> 00:33:58,503 Lựu đạn! 675 00:34:26,266 --> 00:34:27,599 Mẹ cũng biết điều đó! 676 00:34:27,668 --> 00:34:30,068 Mẹ biết bố ghét ở nhà. 677 00:34:30,136 --> 00:34:32,671 Bố đã không bao giờ hạnh phúc, trừ khi bố đang trên con tàu chết tiệt của bố! 678 00:34:32,739 --> 00:34:35,340 Bố xin lỗi bố là người mà con bị dính đến. 679 00:34:35,342 --> 00:34:37,275 Bố xin lỗi mẹ của con đã chết! 680 00:34:37,344 --> 00:34:39,411 Và bố đã không ở đây. 681 00:34:48,689 --> 00:34:51,089 Montano đã chết. Chúng ta phải di chuyển. 682 00:34:51,158 --> 00:34:52,491 Theo tôi. 683 00:35:17,584 --> 00:35:19,218 Ashley. 684 00:35:21,188 --> 00:35:22,521 Ashley. 685 00:35:29,996 --> 00:35:31,396 Bố không thuộc về đây. 686 00:35:34,935 --> 00:35:37,069 Bố thuộc về ngoài đó. 687 00:35:48,050 --> 00:35:50,749 5 năm bệnh dịch, nạn đói và chiến tranh 688 00:35:50,817 --> 00:35:52,484 đã mang đất nước này lại với nhau 689 00:35:52,553 --> 00:35:56,288 theo một cách không được nhìn thấy kể từ Thế chiến thứ hai. 690 00:35:56,356 --> 00:35:58,823 Với một dân số giảm xuống thấp, 691 00:35:58,825 --> 00:36:02,627 hàng chục ngàn người đã tình nguyện dùng thời gian của họ, 692 00:36:02,629 --> 00:36:04,897 niềm đam mê của họ, cuộc sống của họ... 693 00:36:26,186 --> 00:36:28,587 Có vẻ như Cuba không vô vọng như chúng ta nghĩ. 694 00:36:28,655 --> 00:36:30,989 Theo Tiến sĩ Montano, có một sự nổi loạn hình thành 695 00:36:31,057 --> 00:36:32,791 dưới một người đàn ông đi theo El Gallo. 696 00:36:32,859 --> 00:36:34,593 Cái tên đó có ý nghĩa gì với ai không? 697 00:36:34,661 --> 00:36:37,529 Chúng tôi đã nghe tin đồn về một phong trào chống Gustavo 698 00:36:37,598 --> 00:36:39,531 ở Cuba, nhưng không có gì xác nhận. 699 00:36:39,600 --> 00:36:41,065 Có lẽ là cố ý. 700 00:36:41,067 --> 00:36:43,268 El Gallo không muốn Gustavo thấy ông ta đến. 701 00:36:43,270 --> 00:36:45,337 Nhưng Montano biết về ông ta. 702 00:36:45,406 --> 00:36:47,072 Các vị có nghĩ rằng ông ấy giữ điều đó khỏi ông chủ của mình? 703 00:36:47,141 --> 00:36:48,406 Tôi nghĩ vậy. 704 00:36:48,475 --> 00:36:51,944 Montano ưa thích bế tắc hơn là tàn sát. 705 00:36:52,012 --> 00:36:54,346 Vâng, ngay cả khi tin tình báo này là chính xác, 706 00:36:54,414 --> 00:36:56,348 El Gallo và người của ông ấy vẫn còn đông hơn rất nhiều 707 00:36:56,417 --> 00:36:58,283 so với các lực lượng của Gustavo ở Cuba. 708 00:36:58,285 --> 00:36:59,884 Không hơn nếu chúng có dự phòng 709 00:36:59,954 --> 00:37:01,886 Nếu chúng ta làm việc với các phiến quân, kiểm soát hòn đảo, 710 00:37:01,956 --> 00:37:03,888 chúng ta có thể dùng nó như một nền tảng dàn dựng. 711 00:37:03,958 --> 00:37:05,824 Thiết lập quân đội, máy bay, tàu chiến. 712 00:37:05,892 --> 00:37:08,893 Từ đó, Panama và Colombia nằm trong khoảng cách tấn công. 713 00:37:08,963 --> 00:37:12,230 Chúng ta lấy Cuba... 714 00:37:12,299 --> 00:37:14,433 chúng ta có thể thắng cuộc chiến này. 715 00:37:14,501 --> 00:37:17,636 Tiến sĩ Montano đã cho chúng ta chìa khóa. 716 00:37:26,246 --> 00:37:29,448 Đây là dụng cụ chuyên dụng của Cha 717 00:37:29,516 --> 00:37:30,983 Rất sắc nét. 718 00:37:31,051 --> 00:37:34,987 Nó có thể được sử dụng để tạo ra những thứ thực sự tuyệt vời. 719 00:37:35,055 --> 00:37:37,055 Như thế này. 720 00:37:37,123 --> 00:37:39,458 Con xem? 721 00:37:39,526 --> 00:37:41,593 Khi con lớn lên... 722 00:37:41,662 --> 00:37:43,796 con cũng có thể có một con dao. 723 00:37:43,864 --> 00:37:44,797 Đuợc chứ? 724 00:37:44,865 --> 00:37:46,365 Wow. 725 00:37:50,270 --> 00:37:52,937 Piu! Piu! Piu! 726 00:37:53,007 --> 00:37:57,141 Con sẽ xử được những kẻ xấu, bố à. 727 00:37:57,143 --> 00:37:58,877 Con chắc chắn là thế, bạn tôi. 728 00:38:14,495 --> 00:38:16,961 Xin chào, đằng ấy. 729 00:38:17,031 --> 00:38:19,832 Xin chào, chính là anh. 730 00:38:19,900 --> 00:38:23,301 Có thêm chút trà ngọt nào nữa không? 731 00:38:23,370 --> 00:38:25,303 Tôi nghĩ tôi có thể. 732 00:38:31,712 --> 00:38:33,578 Vậy, bố và cô sẽ đến thăm dịp lễ kỷ niệm lần thứ tư. 733 00:38:33,580 --> 00:38:35,447 Điều đó thật tuyệt. Có một buổi trình diễn pháo hoa rất lớn 734 00:38:35,516 --> 00:38:36,448 trong công viên Forest. 735 00:38:36,517 --> 00:38:38,851 Oh, thật tuyệt vời. 736 00:38:38,919 --> 00:38:40,252 Con đã đóng gói quần áo mùa hè rồi chứ? 737 00:38:40,320 --> 00:38:41,986 Rồi ạ. Còn áo mưa? 738 00:38:42,056 --> 00:38:44,589 Mùa xuân ở St. Louis luôn ẩm ướt. 739 00:38:44,658 --> 00:38:45,924 Cái đó cũng gói luôn rồi, bố ạ. 740 00:38:45,992 --> 00:38:47,192 Được rồi. 741 00:38:47,261 --> 00:38:48,793 Gọi cho bố nếu con cần bất cứ gì. 742 00:38:56,136 --> 00:38:57,602 Con yêu bố. 743 00:38:57,604 --> 00:38:59,938 Bố cũng yêu con, con yêu à! 744 00:39:15,021 --> 00:39:18,423 Ash này? 745 00:39:18,425 --> 00:39:20,059 Giữ an toàn nhé con 746 00:39:22,429 --> 00:39:24,563 Con cũng muốn bố an toàn, bố. 747 00:39:26,767 --> 00:39:30,302 Nhưng hơn thế... 748 00:39:30,371 --> 00:39:32,971 Con muốn bố tìm thấy hòa bình. 749 00:39:58,599 --> 00:40:00,398 Chờ, chờ, chờ đã. Con chuột quái dị này! 750 00:40:00,467 --> 00:40:01,333 Con chuột á?! 751 00:40:01,402 --> 00:40:02,667 Tớ chưa bao giờ thấy bất cứ gì giống như nó. 752 00:40:02,736 --> 00:40:05,069 Miller đã yêu! 753 00:40:07,474 --> 00:40:08,807 Ngài không thấy anh chàng này, thưa ngài. 754 00:40:08,875 --> 00:40:11,209 Được rồi, anh ấy... anh ấy thật hoàn hảo và ngây thơ. 755 00:40:11,278 --> 00:40:13,278 Uh-huh. 756 00:40:13,347 --> 00:40:15,213 - Anh ta là cậu bạn thân nhỏ bé của cậu à? - Người đẹp và quái vật. 757 00:40:15,282 --> 00:40:16,148 Oh, thôi nào! 758 00:40:16,216 --> 00:40:17,616 Tôi nghĩ tôi sẽ khóc mất. 759 00:40:20,287 --> 00:40:21,820 Này, anh ta đây rồi! 760 00:40:21,888 --> 00:40:23,488 Chào mừng người anh hùng thắng trận 761 00:40:23,557 --> 00:40:25,089 Đừng để tôi làm gián đoạn. Thó 1 lon lạnh nào, 762 00:40:25,091 --> 00:40:26,759 chúng tôi có, cái gì nhỉ, soda nho và... 763 00:40:26,827 --> 00:40:28,160 Gì vậy, cola anh đào à? 764 00:40:28,228 --> 00:40:30,095 - Quả anh đào. - Cola anh đào. 765 00:40:30,164 --> 00:40:31,964 Đừng bận tâm nếu tôi có làm gián đoạn. 766 00:40:32,032 --> 00:40:33,832 Vậy, cuối chuyện, thì chuyện gì đã xảy ra với con chuột? 767 00:40:33,900 --> 00:40:36,435 Okay, và Rhubarb thoát ra khỏi lồng 768 00:40:36,503 --> 00:40:38,503 ngay khi chúng ta bị bắn, được chứ? 769 00:40:38,505 --> 00:40:40,572 Đạn đang bay quanh tôi, và anh ta đi. 770 00:40:40,641 --> 00:40:43,108 Rhubarb? Rhubarb? 771 00:40:43,177 --> 00:40:45,177 - Đó là những gì tôi nói với cậu. - Cái gì, này, đó là tên của cậu ấy. 772 00:40:45,245 --> 00:40:48,313 Ngốc nghếch. Tôi nói cho cậu biết, rằng cái kẻ có hại nhỏ bé đó, 773 00:40:48,315 --> 00:40:49,982 anh ta đã ra khỏi đó. 774 00:40:50,050 --> 00:40:51,183 Anh ấy là một người sống sót. 775 00:40:51,251 --> 00:40:51,984 Vì Rhubarb! 776 00:40:52,052 --> 00:40:53,185 - Vì Rhubarb! - Vì Rhubarb! 777 00:40:53,253 --> 00:40:55,053 Vì Rhubarb! 778 00:42:01,042 --> 00:42:08,109 [Quân Đài - vuquan.hp@gmail.com Dịch từ bản tiếng Anh của MaxPayne tại subscene.com]