1 00:00:02,992 --> 00:00:04,605 Một cây chứa tất cả. 2 00:00:05,646 --> 00:00:06,871 Bố thành công rồi. 3 00:00:07,372 --> 00:00:08,839 Mùa vụ sẽ bội thu đây. 4 00:00:09,393 --> 00:00:11,260 Bố có nghe con nói gì không? 5 00:00:11,952 --> 00:00:13,819 Ta mất hết tàu chiến rồi bố. 6 00:00:14,138 --> 00:00:16,005 Ta không thể đến Malta được. 7 00:00:17,375 --> 00:00:18,506 Leningrad. 8 00:00:20,540 --> 00:00:22,207 Ta cũng không thể đến đó. 9 00:00:25,698 --> 00:00:27,273 Tháng 9 năm 1941. 10 00:00:27,357 --> 00:00:30,647 Lính của Hitler vây quanh Leningrad trong 900 ngày 11 00:00:30,731 --> 00:00:34,198 đen tối nhất, khốn khổ nhất trong lịch sử loài người. 12 00:00:36,542 --> 00:00:40,409 Con có biết cơ thể ta bị sao khi nó bắt đầu chết đói không? 13 00:00:40,553 --> 00:00:41,847 Nó co lại. 14 00:00:43,172 --> 00:00:44,951 Tim và phổi nén lại. 15 00:00:45,035 --> 00:00:48,926 Mắt, tinh hoàn, buồng trứng đều co rúm lại và héo tàn đi. 16 00:00:49,010 --> 00:00:50,843 Cơ bắp tự teo lại. 17 00:00:51,060 --> 00:00:53,662 Thân nhiệt giảm, ta chết cóng. 18 00:00:53,746 --> 00:00:55,813 Bố nói điều này với con làm gì? 19 00:00:56,906 --> 00:00:59,987 Nikolai Vavilov là lý do bố kể cho con điều này đấy, con gái ạ. 20 00:00:59,997 --> 00:01:01,835 Bố kể cho con vì ẩn trong một căn hầm 21 00:01:01,845 --> 00:01:04,740 nằm sâu 3 mét dưới đống đổ nát khổng lồ 22 00:01:04,825 --> 00:01:09,092 và sự mục rữa của sự sống ở Leningrad, từng có sự cứu rỗi, Lucia. 23 00:01:09,713 --> 00:01:13,465 Ngân hàng hạt giống đầu tiên trên thế giới từ Vavilov. 24 00:01:14,465 --> 00:01:17,759 400.000 hạt giống, cây rễ, rau củ, 25 00:01:17,844 --> 00:01:20,167 không được bảo vệ bởi súng ống 26 00:01:20,685 --> 00:01:22,093 mà bởi khoa học. 27 00:01:22,613 --> 00:01:23,747 Bởi khoa học đấy. 28 00:01:24,607 --> 00:01:27,667 Vậy mà đến cả những người tận tụy với Vavilov 29 00:01:27,752 --> 00:01:30,021 cũng không đánh bại được nỗi kinh hoàng hoành hành trên đầu họ. 30 00:01:30,031 --> 00:01:31,298 Và cuối cùng, họ... 31 00:01:32,145 --> 00:01:34,985 không hề chạm vào một cây nào 32 00:01:35,387 --> 00:01:37,521 để thoát khỏi cái chết của mình. 33 00:01:38,650 --> 00:01:40,061 Họ cũng đã chết đói. 34 00:01:40,601 --> 00:01:41,826 Bố kể cho con nghe 35 00:01:42,621 --> 00:01:44,227 vì con là con gái bố, 36 00:01:44,698 --> 00:01:46,086 và bố yêu con. 37 00:01:46,790 --> 00:01:48,312 Và việc Vavilov không làm được, 38 00:01:48,322 --> 00:01:51,191 chúng ta sẽ thành công trong việc phân phát sự cứu rỗi cho toàn thế giới 39 00:01:51,201 --> 00:01:54,063 để bảo vệ tương lai của nó, bảo vệ tương lai của con. 40 00:01:54,073 --> 00:01:57,140 Vì ngay lúc này, từ khắp mọi nơi trên thế giới, 41 00:01:57,307 --> 00:01:59,241 mọi máy bay đang tụ về Malta. 42 00:01:59,528 --> 00:02:02,928 Và từ đó, ta sẽ gửi món quà của ta đến cho thế giới. 43 00:02:03,596 --> 00:02:07,112 Món quà của ta cho chính chúng ta, Lucia. 44 00:02:16,881 --> 00:02:18,090 Con đi đâu thế? 45 00:02:21,771 --> 00:02:22,939 Con đi đâu thế? 46 00:02:26,398 --> 00:02:30,598 Con không thể bỏ đi lúc này. Ta gần hoàn thành rồi mà, con trai. 47 00:02:33,386 --> 00:02:35,461 Xin con đừng đi. 48 00:02:37,975 --> 00:02:39,202 Đừng đi. 49 00:02:44,473 --> 00:02:46,807 Có ba cảng còn hoạt động ở Syracuse 50 00:02:47,338 --> 00:02:48,434 và Tripoli. 51 00:02:48,768 --> 00:02:49,768 Benghazi nữa. 52 00:02:50,474 --> 00:02:51,942 Nếu hắn còn đủ nhiên liệu. 53 00:02:51,952 --> 00:02:53,283 Vellek không chạy trốn đâu. 54 00:02:53,293 --> 00:02:55,489 Đoàn hộ tống Hy Lạp đang hoen gỉ dưới đáy Địa Trung Hải rồi. 55 00:02:55,499 --> 00:02:56,900 Hắn cũng không thể ngồi im được. 56 00:02:56,910 --> 00:02:58,852 Dùng trực thăng, hắn có thể chuyển một ít sản phẩm của hắn 57 00:02:58,862 --> 00:03:00,719 đến bất cứ đâu trong vùng này. 58 00:03:00,729 --> 00:03:03,792 Nếu hắn định gặp máy bay, ta cần tập trung vào sân bay. 59 00:03:03,802 --> 00:03:04,874 Vào đi. 60 00:03:05,487 --> 00:03:07,621 Có tin khẩn từ Trung tá Garnett. 61 00:03:14,342 --> 00:03:16,142 - Thằng điên này. - Sao vậy? 62 00:03:16,430 --> 00:03:18,620 Haifa Aegis Ashore phát hiện ba máy bay 63 00:03:18,630 --> 00:03:20,297 đang đến sân bay ở Mdina. 64 00:03:20,798 --> 00:03:21,868 Malta. 65 00:03:22,828 --> 00:03:26,451 Hắn biết ta đang đuổi hắn, vậy mà vẫn đến Malta. 66 00:03:44,828 --> 00:03:47,904 Con Tàu Cuối Cùng 67 00:04:28,130 --> 00:04:30,768 Tôi lấy nó từ xuồng RHIB đấy. 68 00:04:32,490 --> 00:04:34,490 Tôi không muốn nó bị lãng phí. 69 00:04:48,322 --> 00:04:51,482 Có để ý là tất cả phụ nữ ở đây đều có tên kết thúc bằng chữ "A" không? 70 00:04:51,492 --> 00:04:52,391 Cái gì? 71 00:04:52,475 --> 00:04:55,502 Kara, Alisha, Sasha, Azima. 72 00:04:55,586 --> 00:04:57,339 - Andrea. - Trung tá Garnett. Đấy. 73 00:04:57,349 --> 00:05:00,110 - Thì sao? - Thì anh không nghĩ thế hơi dị à? 74 00:05:00,120 --> 00:05:02,844 Tôi nghĩ tất cả các anh đều hơi dị đó. 75 00:05:03,455 --> 00:05:06,114 Được rồi, trật tự nào. Để Đại tá nói. 76 00:05:06,443 --> 00:05:08,607 Nghe đây. Ta không có nhiều thời gian. 77 00:05:08,617 --> 00:05:10,921 Kế hoạch là thế này. Mấy người đi xuồng RHIB đến Malta, 78 00:05:10,931 --> 00:05:14,065 cập bến ở Valletta và tiếp cận từ hướng Tây Nam. 79 00:05:15,033 --> 00:05:17,234 Sân bay nằm sâu 12 km trong đất liền, 80 00:05:17,244 --> 00:05:20,221 nên mọi người phải tìm phương tiện vận chuyển. 81 00:05:20,231 --> 00:05:22,646 Vellek biết ta đang săn lùng hắn, nên hắn sẽ hành động nhanh. 82 00:05:22,656 --> 00:05:25,423 Ta không biết chính xác hắn sẽ phân phát sản phẩm bằng cách nào, 83 00:05:25,433 --> 00:05:27,659 nhưng nó sẽ được chuẩn bị để gửi đi nhanh. 84 00:05:27,669 --> 00:05:29,929 Bọn tôi ước tính máy bay sẽ đến Malta trước mọi người 85 00:05:29,939 --> 00:05:31,120 khoảng 10 phút. 86 00:05:31,204 --> 00:05:33,010 Chúng có lẽ sẽ chất hàng xong và sẵn sàng cất cánh 87 00:05:33,020 --> 00:05:34,487 lúc mọi người đến nơi. 88 00:05:34,921 --> 00:05:38,208 Trong lúc đó, Nathan James sẽ tiếp tục tìm tàu của Vellek. 89 00:05:38,218 --> 00:05:42,910 Nhưng nhiệm vụ của mấy người là giữ máy bay không cho cất cánh cùng món hàng. 90 00:05:42,920 --> 00:05:45,559 Hãy hiểu rằng mấy người không được để chúng cất cánh, 91 00:05:45,569 --> 00:05:46,569 bằng mọi giá. 92 00:05:47,736 --> 00:05:48,916 Sân bay đóng cửa rồi. 93 00:05:48,926 --> 00:05:50,148 Cho tôi qua. 94 00:05:50,239 --> 00:05:52,759 Ta đều biết tác dụng của loại thuốc này, 95 00:05:52,769 --> 00:05:54,330 vài người đã được trải nghiệm rồi. 96 00:05:54,340 --> 00:05:57,693 Nếu "thuốc chữa" đường tiêm Nostos của Vellek phân tán ra thế giới, 97 00:05:57,703 --> 00:06:00,130 sẽ không còn nhân loại để đấu tranh giành lại đâu. 98 00:06:00,140 --> 00:06:01,219 Tôi có giấy phép. 99 00:06:01,229 --> 00:06:02,528 Bọn tôi đóng cửa rồi. 100 00:06:02,538 --> 00:06:03,928 Tôi không hiểu. 101 00:06:04,012 --> 00:06:06,279 Tôi cần phải lên chiếc máy bay đó. 102 00:06:06,313 --> 00:06:08,567 Cô cần phải quay xe về đường cái. 103 00:06:08,660 --> 00:06:09,885 Biến khỏi đây mau. 104 00:06:27,616 --> 00:06:28,939 Nathan James, Vulture vào rồi. 105 00:06:28,949 --> 00:06:32,662 Trực thăng vừa cất cánh. Bọn tôi hiện đang ở trên đường băng. 106 00:06:32,672 --> 00:06:34,442 Tôi xác nhận được hai máy bay. 107 00:06:34,452 --> 00:06:37,237 Ba tên địch đang chất thùng hàng. Lính Anh và Nga. 108 00:06:37,247 --> 00:06:38,267 Rõ, Vulture. 109 00:06:38,351 --> 00:06:40,798 Đừng bắn phá loạn lên đến khi ta biết có gì trong thùng. 110 00:06:40,808 --> 00:06:42,804 Ta vẫn cần hạt giống nguyên bản. 111 00:06:42,814 --> 00:06:44,307 Rõ. Vulture, theo tôi. 112 00:06:44,391 --> 00:06:45,391 Được rồi. 113 00:06:55,526 --> 00:06:56,860 Từ từ đã, thằng hói. 114 00:06:57,787 --> 00:06:58,898 Đưa tay lên đầu. 115 00:07:30,934 --> 00:07:31,948 Không bị bệnh. 116 00:07:32,661 --> 00:07:35,475 Vẫn không đủ lương thực để nuôi ăn cả một quốc gia một cách nhanh chóng. 117 00:07:35,485 --> 00:07:38,286 Và không có hạt giống. Mở đống còn lại đi. 118 00:07:40,802 --> 00:07:41,813 Được chưa? 119 00:07:44,021 --> 00:07:45,035 Bỏ súng xuống. 120 00:07:46,182 --> 00:07:47,425 Từ từ, từ từ. 121 00:07:57,436 --> 00:07:58,436 Lính bắn tỉa! 122 00:08:00,205 --> 00:08:01,205 Nấp ngay! 123 00:08:09,904 --> 00:08:11,297 Mother, bọn tôi gặp phải lính địch. 124 00:08:11,307 --> 00:08:13,107 Chú ý, một đại bàng đã gục! 125 00:08:13,193 --> 00:08:14,280 Tình trạng không rõ! 126 00:08:14,290 --> 00:08:16,384 Bọn tôi bị lính bắn tỉa bắn từ trên tháp! 127 00:08:16,394 --> 00:08:17,592 Hủy tìm kiếm. 128 00:08:17,676 --> 00:08:20,404 - Điều hướng đến Malta. Tốc độ khẩn. - Vâng, thưa ngài. 129 00:08:20,414 --> 00:08:23,007 - Còn tàu nào gần đây không? - Có năm tàu không rõ danh tính. 130 00:08:23,017 --> 00:08:24,564 Không có dấu hiệu nổi bật. 131 00:08:24,574 --> 00:08:26,379 Bọn người Mỹ tìm được sân bay rồi. 132 00:08:26,389 --> 00:08:27,853 Vậy tàu chúng chắc phải ở gần đây. 133 00:08:27,863 --> 00:08:29,730 - Tìm nó đi! - Vâng, thưa cô. 134 00:08:31,168 --> 00:08:32,194 Gì nữa không? 135 00:08:49,471 --> 00:08:50,882 Christos! 136 00:08:53,398 --> 00:08:54,398 Christos. 137 00:08:54,980 --> 00:08:55,987 Christos. 138 00:08:56,800 --> 00:08:58,201 Nghe này, con phải... 139 00:08:59,101 --> 00:09:00,362 Ôi trời. 140 00:09:01,381 --> 00:09:03,535 Thôi nào. Đừng biến mất nữa. 141 00:09:03,619 --> 00:09:05,686 Bố cần con ở đây. Ở đây! Ở đây! 142 00:09:07,000 --> 00:09:08,619 Ta cần hoàn thành việc ta đã bắt đầu. 143 00:09:08,629 --> 00:09:10,763 Bố biết. Bố biết. Bố sẽ làm nốt. 144 00:09:10,952 --> 00:09:13,121 Bố sẽ làm. Bố biết mà. Bố biết ta đã... 145 00:09:13,131 --> 00:09:14,373 Ta gần xong rồi. 146 00:09:16,412 --> 00:09:17,412 Thôi nào. 147 00:09:19,483 --> 00:09:21,035 Ôi trời, con phải... 148 00:09:23,930 --> 00:09:25,050 Ở đây với bố. 149 00:09:41,269 --> 00:09:42,297 Tôi sẽ ra cứu anh ấy! 150 00:09:42,307 --> 00:09:44,438 Không. Tay bắn tỉa kia chỉ chờ ta di chuyển thôi! 151 00:09:44,448 --> 00:09:46,384 Hơn nữa, ta không biết chúng có gì sau chiếc xe tải kia! 152 00:09:46,394 --> 00:09:47,958 Này, yểm trợ cho tôi, không thì thôi! 153 00:09:47,968 --> 00:09:49,305 Ngay lúc anh chạy ra đấy, 154 00:09:49,315 --> 00:09:50,381 - chúng sẽ bắn anh! - Đếm đến ba! 155 00:09:50,391 --> 00:09:51,977 - Một! Hai! - Tôi thề đấy, Danny! 156 00:09:51,987 --> 00:09:54,339 - Ba! - Chết tiệt! 157 00:09:59,719 --> 00:10:00,990 Đi thôi! Đi thôi! 158 00:10:13,228 --> 00:10:14,228 Đi nào! 159 00:10:19,135 --> 00:10:20,201 Green! 160 00:10:42,631 --> 00:10:44,145 Không, không, cứu Miller trước! 161 00:10:44,155 --> 00:10:45,955 Anh mất quyền lựa chọn rồi! 162 00:10:52,613 --> 00:10:54,184 Tìm hạt giống tiếp đi! 163 00:11:13,901 --> 00:11:14,790 Chú ý, 164 00:11:14,890 --> 00:11:17,523 tay bắn tỉa đã bị hạ, nhưng bọn tôi vẫn đang bị bắn. 165 00:11:17,533 --> 00:11:19,970 Miller và Green đã an toàn, nhưng bị thương nặng. 166 00:11:19,980 --> 00:11:21,854 Cần rút họ khỏi đây ngay lập tức! 167 00:11:21,864 --> 00:11:23,315 Mấy người lấy được hạt giống chưa? 168 00:11:23,325 --> 00:11:25,659 Không. Không thấy hạt giống đâu cả. 169 00:11:25,915 --> 00:11:29,147 Tất cả thùng hàng đều chứa cây bị côn trùng bám đầy. 170 00:11:29,157 --> 00:11:30,943 Hắn phân tán Nostos giống hệt 171 00:11:30,953 --> 00:11:33,640 cách Dịch Đỏ lây lan, bằng côn trùng ăn lá. 172 00:11:33,650 --> 00:11:36,451 Đó là lý do chỉ có vài cây trong mỗi thùng. 173 00:11:37,436 --> 00:11:40,370 Chúng chỉ là đồ ăn để lây bệnh cho côn trùng. 174 00:11:40,590 --> 00:11:42,534 Đội Vulture, lũ côn trùng là vật truyền bệnh. 175 00:11:42,544 --> 00:11:45,089 Tôi nhắc lại, lũ côn trùng là vật lan truyền Nostos. 176 00:11:45,099 --> 00:11:47,833 Mấy người cần phải tiêu hủy các thùng đó. 177 00:11:49,635 --> 00:11:53,035 Không được để lũ bọ bay đi! Chúng phải bị thiêu hết! 178 00:11:53,866 --> 00:11:56,933 Thiêu những máy bay ấy đi! Đốt đi! Đốt ngay đi! 179 00:12:20,775 --> 00:12:21,890 Xong một máy bay rồi. 180 00:12:21,900 --> 00:12:23,301 Thùng hàng đang cháy. 181 00:12:30,596 --> 00:12:32,024 Máy bay thứ hai què rồi. 182 00:12:32,034 --> 00:12:36,701 Nhưng tôi không thể đốt thùng hàng cho đến khi đưa được họ ra khỏi đây. 183 00:12:44,374 --> 00:12:45,785 Tin được gã này không, Danny? 184 00:12:45,795 --> 00:12:47,824 Làm như chưa bị bắn bao giờ ấy. 185 00:12:47,834 --> 00:12:49,301 Đã bị bắn bao giờ đâu. 186 00:12:49,524 --> 00:12:51,547 - Gà quá. - Tôi biết mà. 187 00:12:51,870 --> 00:12:53,433 Cố lên. Cố lên. 188 00:12:54,231 --> 00:12:56,230 Này, này, này. Cố gắng lên. 189 00:12:56,314 --> 00:12:59,040 Không sao đâu. Cố lên. Thế này chẳng ăn nhằm gì. 190 00:12:59,050 --> 00:13:00,404 Chẳng ăn thua. Được chứ? 191 00:13:00,414 --> 00:13:01,532 Cố lên, Miller. 192 00:13:08,027 --> 00:13:09,400 Đùa nhau à. 193 00:13:10,972 --> 00:13:12,213 Có máy bay thứ ba! 194 00:13:13,430 --> 00:13:16,320 Tôi nhắc lại, máy bay thứ ba trên đường băng phía Bắc! 195 00:13:16,330 --> 00:13:19,064 Tôi không không có tầm bắn để hạ mục tiêu. 196 00:13:21,443 --> 00:13:22,443 Đi đi. 197 00:13:23,500 --> 00:13:24,517 Không. 198 00:13:24,601 --> 00:13:28,735 - Nếu máy bay đó cất cánh... - Tôi bảo tôi không bỏ các anh mà! 199 00:13:31,318 --> 00:13:34,202 Mother, Burk đây. Máy bay địch đang cất cánh. 200 00:13:34,212 --> 00:13:37,068 Theo hướng 013. Đang chiếu laser. 201 00:13:37,152 --> 00:13:39,033 Yêu cầu hỗ trợ hỏa lực ngay. 202 00:13:39,118 --> 00:13:40,993 Ngay khi giao chiến, ta sẽ làm lộ vị trí của mình. 203 00:13:41,003 --> 00:13:45,137 - Nếu ta mất dấu máy bay đó, Mike... - Ta còn lựa chọn nào chứ? 204 00:13:49,574 --> 00:13:52,508 Mother, đang duy trì khóa laser vào mục tiêu. 205 00:13:53,018 --> 00:13:56,754 - Sĩ quan trưởng, phát lệnh tham chiến. - Vâng, thưa ngài. 206 00:13:56,764 --> 00:13:58,368 Sẵn sàng tham chiến. Sẵn sàng tham chiến. 207 00:13:58,378 --> 00:14:03,312 Phòng điều hành, Đài chỉ huy đây. Giao chiến. Chuẩn bị biện pháp phòng thủ. 208 00:14:05,387 --> 00:14:07,454 Tôi có khóa laser vào mục tiêu. 209 00:14:08,685 --> 00:14:09,685 Khai hỏa. 210 00:14:22,972 --> 00:14:24,093 Hay! 211 00:14:39,248 --> 00:14:41,005 Chuẩn bị mọi hệ thống vũ khí. 212 00:14:41,015 --> 00:14:42,986 - Sao thế? - Bọn người Mỹ vừa bắn tên lửa. 213 00:14:42,996 --> 00:14:45,472 - Và máy bay, chúng vẫn còn... - Tất cả máy bay đã bị phá hủy rồi. 214 00:14:45,482 --> 00:14:48,058 Nhưng ta phát hiện được vị trí của Nathan James. 215 00:14:48,068 --> 00:14:49,630 Vũ khí sẵn sàng khai hỏa, thưa ngài. 216 00:14:49,640 --> 00:14:50,540 Không, đợi đã... 217 00:14:50,624 --> 00:14:51,750 Khai hỏa! 218 00:14:53,269 --> 00:14:56,123 Vampire! Vampire! Vampire! Tên lửa bay tới, truy hướng 63. 219 00:14:56,133 --> 00:14:58,183 Kĩ thuật viên, Sĩ quan chiến thuật đây. Bắn chặn bằng tên lửa. 220 00:14:58,193 --> 00:15:01,393 Kĩ thuật viên rõ, bắn chặn hướng 63 bằng tên lửa. 221 00:15:13,547 --> 00:15:16,007 Tên lửa bị hạ do bắn phòng thủ. 222 00:15:16,601 --> 00:15:18,188 Bắn lại đi! 223 00:15:18,272 --> 00:15:20,196 - Đủ rồi! - Đừng chỉ đạo tôi chiến đấu! 224 00:15:20,206 --> 00:15:21,635 Cứ bắn tên lửa như vậy, 225 00:15:21,645 --> 00:15:23,132 chúng sẽ bắn chặn được tiếp thôi! 226 00:15:23,142 --> 00:15:24,318 Chúng còn ít tên lửa. Chắc chắn thế! 227 00:15:24,328 --> 00:15:25,411 Ta cũng thế thôi! 228 00:15:25,421 --> 00:15:27,633 Chúng sẽ không bắn ta khi ta có hạt giống. 229 00:15:27,643 --> 00:15:30,243 Dùng lợi thế và và giáp lá cà chúng đi! 230 00:15:30,262 --> 00:15:31,596 Giáp lá cà chúng đi! 231 00:15:33,404 --> 00:15:35,604 Tôi thấy được tàu của Vellek rồi. 232 00:15:37,004 --> 00:15:38,138 Lao thẳng đến ta. 233 00:15:38,211 --> 00:15:41,017 Chúng chán bắn trượt rồi. Lucia muốn đánh giáp lá cà. 234 00:15:41,027 --> 00:15:42,270 Cô ta biết ta không bắn trả được. 235 00:15:42,280 --> 00:15:44,603 Thôi thì vào tầm gần choảng nhau luôn. 236 00:15:44,613 --> 00:15:47,392 Gator, tính đường đến Linosa. Ta cần nấp sau hòn đảo. 237 00:15:47,402 --> 00:15:49,972 Công bằng nỗi gì chứ. Ta không bắn được. 238 00:15:49,982 --> 00:15:52,316 Thì ta khiến chúng không đánh được. 239 00:15:53,991 --> 00:15:55,825 Để chúng đuổi ta quanh hòn đảo. 240 00:15:55,835 --> 00:15:59,060 Nhưng sẽ thả vài đặc vụ vào vòng chạy ngay giữa đường đi của chúng. 241 00:15:59,070 --> 00:16:00,709 Đột nhập và phá hỏng con tàu đó. 242 00:16:00,719 --> 00:16:03,204 Lúc đó Nathan James có thể lộ diện và kiểm soát 243 00:16:03,214 --> 00:16:05,033 trong khi bọn tôi tìm hạt giống. 244 00:16:05,043 --> 00:16:07,252 Ta vẫn phải rút đặc vụ về. Và nghe có vẻ 245 00:16:07,262 --> 00:16:08,929 - họ không... - Tôi sẽ đi. 246 00:16:09,380 --> 00:16:11,405 Đây là chuyện tư thù với Lucia. 247 00:16:11,415 --> 00:16:13,749 Chúng có hạt giống. Cô ta muốn tôi. 248 00:16:15,906 --> 00:16:17,040 Nếu tôi thất bại, 249 00:16:17,669 --> 00:16:19,978 Nathan James vẫn sẽ sống để chiến đấu tiếp. 250 00:16:19,988 --> 00:16:21,122 Em sẽ đi với anh. 251 00:16:22,534 --> 00:16:24,268 Đây cũng là tư thù với em. 252 00:16:34,955 --> 00:16:37,393 Bố, đó chỉ là Nostos được chưng cất cho cây thôi. 253 00:16:37,403 --> 00:16:40,715 Nó sẽ làm bố lâng lâng, nhưng nó không đem Christos quay lại đâu. 254 00:16:40,725 --> 00:16:43,041 Con làm gì với nó rồi? Con làm gì với đống Nostos của bố rồi? 255 00:16:43,051 --> 00:16:44,101 Con vứt rồi. 256 00:16:44,872 --> 00:16:46,075 Ôi chúa ơi. 257 00:16:46,645 --> 00:16:48,856 Con cần bố minh mẫn. Bố là một kẻ nghiện ngập, 258 00:16:48,866 --> 00:16:51,226 và sự liều lĩnh của bố đã khiến Giorgio bị chết. 259 00:16:51,236 --> 00:16:53,703 Và giờ bố muốn chúng ta chết theo nó. 260 00:16:54,468 --> 00:16:56,329 Con sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 261 00:16:56,339 --> 00:16:59,473 Từ giờ, phải làm chuyện này theo cách của con... 262 00:17:13,214 --> 00:17:14,681 Con không giận bố đâu. 263 00:17:15,581 --> 00:17:16,713 Không còn nữa. 264 00:17:17,309 --> 00:17:20,176 Tức giận không đem các em con trở lại được. 265 00:17:22,707 --> 00:17:24,441 Christos, chặn con bé lại. 266 00:17:24,939 --> 00:17:27,806 Ông ấy không được ra khỏi phòng thí nghiệm. 267 00:17:28,496 --> 00:17:29,535 Christos. 268 00:17:31,391 --> 00:17:32,391 Christos. 269 00:17:33,836 --> 00:17:34,836 Christos? 270 00:17:36,629 --> 00:17:37,629 Christos? 271 00:17:38,716 --> 00:17:39,877 Christos... 272 00:17:43,313 --> 00:17:46,124 Nathan James sẽ duy trì vị trí sau hòn đảo. 273 00:17:46,134 --> 00:17:47,825 Trước hết, anh phải phá radar của chúng 274 00:17:47,835 --> 00:17:49,219 bằng cách phá cơ chế tản nhiệt của nó. 275 00:17:49,229 --> 00:17:51,013 Máy tản nhiệt ở phòng động cơ. Được rồi. 276 00:17:51,023 --> 00:17:52,953 Khi nó hỏng, hai người sẽ có vài phút 277 00:17:52,963 --> 00:17:55,743 trước khi hệ thống radar tự động ngắt vì nóng. 278 00:17:55,753 --> 00:17:58,291 - Không có radar, không ngắm bắn được. - Hiểu rồi. 279 00:17:58,301 --> 00:18:00,563 Làm hỏng bộ giảm số của động cơ 280 00:18:00,648 --> 00:18:02,849 sẽ làm động cơ đẩy của tàu chết cứng. 281 00:18:02,859 --> 00:18:03,957 Nó thường được khóa. 282 00:18:03,967 --> 00:18:05,202 Hai người chỉ cần làm máy bị kẹt thôi. 283 00:18:05,212 --> 00:18:06,212 Không vấn đề. 284 00:18:06,687 --> 00:18:09,746 Bọn tôi sẽ không động thủ trừ khi tàu chúng chết máy. 285 00:18:09,756 --> 00:18:12,140 Nên nếu kế hoạch không thành, hãy chạy đi, 286 00:18:12,150 --> 00:18:13,945 bọn tôi sẽ vòng lại và đón hai người... 287 00:18:13,955 --> 00:18:15,823 Đại tá. Bọn tôi biết rồi mà. 288 00:18:18,074 --> 00:18:20,418 Ừ. Tôi thấy rồi. 289 00:18:21,183 --> 00:18:22,317 Chúc may mắn nhé. 290 00:18:36,164 --> 00:18:37,376 Gator, sao rồi? 291 00:18:37,870 --> 00:18:40,148 Ta đang ở mạn khuất gió của Linosa, thưa Thượng sĩ. 292 00:18:40,158 --> 00:18:44,254 Tàu Vellek ở hướng 125 độ và vận tốc khoảng 20 hải lý. 293 00:18:51,068 --> 00:18:52,455 Chúng đang vòng qua hòn đảo để nấp. 294 00:18:52,465 --> 00:18:53,875 - Được rồi, tăng hết tốc lực. - Không. 295 00:18:53,885 --> 00:18:55,998 Tôi sẽ giảm tốc. Tôi muốn xem có gì sau khúc cua đó. 296 00:18:56,008 --> 00:18:57,279 Tiến 2/3 tốc lực. 297 00:19:01,822 --> 00:19:04,089 Chân vịt của Vellek đang giảm tốc. 298 00:19:04,626 --> 00:19:07,366 Chậm là tốt. Đột nhập tàu vào buổi tối đã khó rồi. 299 00:19:07,376 --> 00:19:10,110 Không muốn làm thế ở tốc độ 30 hải lý đâu. 300 00:19:10,957 --> 00:19:13,424 Đang qua giao điểm. Zodiac đến đó rồi. 301 00:19:15,577 --> 00:19:16,813 Chúc may mắn nhé. 302 00:19:46,277 --> 00:19:48,327 Toàn nhân sự, Đô đốc đây. 303 00:19:48,510 --> 00:19:50,387 Ta đã thấy bọn người Mỹ 304 00:19:50,471 --> 00:19:51,953 đánh chìm hạm đội của ta đang chạy trốn. 305 00:19:51,963 --> 00:19:53,730 Tôi muốn mọi người nghĩ về cảnh gia đình mình 306 00:19:53,740 --> 00:19:56,969 được ăn uống no nê với nguồn lương thực mới của thế giới, 307 00:19:56,979 --> 00:19:58,918 khi ta ra đòn 308 00:19:59,147 --> 00:20:01,874 giúp Hy Lạp trở về thời hoàng kim, 309 00:20:01,958 --> 00:20:03,762 và đưa tàu Nathan James 310 00:20:03,846 --> 00:20:05,493 đến nơi nó thuộc về! 311 00:20:05,584 --> 00:20:07,251 Đó là dưới đáy đại dương! 312 00:20:14,436 --> 00:20:15,473 Sẵn sàng tham chiến. 313 00:20:15,483 --> 00:20:17,536 Tức là chúng sắp gặp Nathan James rồi. Ta có 10 phút. 314 00:20:17,546 --> 00:20:19,689 Cả một tàu Hy Lạp chống lại hai ta. 315 00:20:19,699 --> 00:20:21,366 Chúng không ngờ được đâu. 316 00:20:30,228 --> 00:20:32,162 Phải còn một ít ở đâu đó chứ. 317 00:20:43,155 --> 00:20:44,193 Chúa ơi. 318 00:21:01,271 --> 00:21:03,205 Không được rồi. Không đủ rồi. 319 00:21:21,579 --> 00:21:22,937 Thôi nào, Christos. 320 00:21:59,645 --> 00:22:02,459 Tản nhiệt hỏng rồi. Vũ khí đã hỏng. Đang đến phòng thí nghiệm của Vellek. 321 00:22:02,469 --> 00:22:03,736 Em sẽ gặp anh ở đó. 322 00:22:28,890 --> 00:22:31,290 Maroudiss, tại sao động cơ lại dừng? 323 00:22:35,429 --> 00:22:37,326 Chuyện quái gì đang xảy ra dưới đó thế? 324 00:22:37,336 --> 00:22:39,517 Động cơ bị hỏng bất chợt, thưa Đại tá. 325 00:22:39,527 --> 00:22:41,267 Chúng tôi đang sửa. 326 00:22:41,541 --> 00:22:43,101 Sửa ngay đi, 327 00:22:43,185 --> 00:22:44,635 không thì nhảy khỏi tàu đi! 328 00:22:44,645 --> 00:22:45,845 Vâng, thưa Đại tá. 329 00:22:50,270 --> 00:22:52,537 Tàu Triton chết máy rồi, thưa sếp. 330 00:22:55,462 --> 00:22:57,554 Đài chỉ huy, Phòng điều hành đây. 331 00:22:57,564 --> 00:22:58,898 Rõ, Phòng điều hành. 332 00:22:59,767 --> 00:23:01,567 Vellek mất động cơ đẩy rồi. 333 00:23:01,740 --> 00:23:04,019 Chắc đó là tín hiệu của Chandler đấy. 334 00:23:04,029 --> 00:23:05,961 Sĩ quan trưởng, đưa ta vòng qua hòn đảo đi. 335 00:23:05,971 --> 00:23:08,450 Lao thẳng vào tàu khu trực Hy Lạp đó. Tiến hết tốc lực. 336 00:23:08,460 --> 00:23:10,943 Vâng, thưa ngài. Lái tàu, tiến hết tốc lực. 337 00:23:10,953 --> 00:23:12,354 Tiến hết tốc lực, rõ. 338 00:23:23,764 --> 00:23:24,939 Đô đốc! 339 00:23:25,024 --> 00:23:27,037 Bọn tôi thấy bọn người Mỹ rồi. 340 00:23:27,244 --> 00:23:28,573 Chúng đang lao đến chỗ ta! 341 00:23:28,583 --> 00:23:31,183 Tôi không thể di chuyển tàu để bắn trả. 342 00:23:31,730 --> 00:23:33,844 Chúng đã thấy động cơ của ta bị hỏng. 343 00:23:33,854 --> 00:23:35,322 Chuẩn bị mọi vũ khí! 344 00:23:35,577 --> 00:23:37,112 Bắn tự do! 345 00:23:43,236 --> 00:23:44,118 Sao thế? 346 00:23:44,203 --> 00:23:45,537 Nhiệt độ, thưa ngài. 347 00:23:45,783 --> 00:23:47,846 Tản nhiệt hỏng rồi. 348 00:23:47,930 --> 00:23:49,197 Radar đang mất dần. 349 00:23:49,245 --> 00:23:50,697 - Vũ khí thì sao? - Cũng thế. 350 00:23:50,707 --> 00:23:51,999 Toàn bộ hệ thống sắp sửa 351 00:23:52,009 --> 00:23:53,098 bị tắt tự động. 352 00:23:53,182 --> 00:23:54,516 Đè lệnh tắt tự động! 353 00:23:54,541 --> 00:23:56,541 - Nhưng thưa Đô đốc... - Nhanh! 354 00:23:56,629 --> 00:23:57,734 Radar hỏng rồi. 355 00:23:57,818 --> 00:23:58,839 Tức là gì? 356 00:23:58,923 --> 00:24:01,790 Tức là ta bị mù rồi. Ta không ngắm bắn được. 357 00:24:03,349 --> 00:24:04,263 Bắn bằng tay. 358 00:24:04,347 --> 00:24:05,652 Bắn một tên lửa đi. Bắn hướng 20! 359 00:24:05,662 --> 00:24:07,857 Ta bắn mà không tản nhiệt, dàn phóng sẽ bị cong lại, 360 00:24:07,867 --> 00:24:11,401 và ta sẽ bị kẹt bên trong quả bom nổi nặng 10.000 tấn! 361 00:24:11,900 --> 00:24:13,882 Đại tá, khả năng 362 00:24:13,966 --> 00:24:16,361 những hỏng hóc hệ thống tai họa này 363 00:24:16,445 --> 00:24:17,564 xảy ra cùng một lúc là bao nhiêu? 364 00:24:17,574 --> 00:24:18,838 Một triệu ăn một. 365 00:24:21,312 --> 00:24:22,543 Bọn người Mỹ. 366 00:24:23,841 --> 00:24:25,108 Chúng đã ở đây rồi. 367 00:25:30,753 --> 00:25:31,753 Christos. 368 00:25:32,783 --> 00:25:34,184 Chúng đến bắt ta đấy. 369 00:25:34,340 --> 00:25:36,074 Ta phải đi thôi, con trai. 370 00:25:38,976 --> 00:25:41,431 Christos? Ta phải đi thôi con. Con đâu rồi? 371 00:25:41,441 --> 00:25:42,481 Ngay đây, bố ạ. 372 00:25:58,445 --> 00:26:00,112 Hạt giống. Chúng đâu rồi? 373 00:26:00,294 --> 00:26:01,313 Con trai tôi... 374 00:26:01,539 --> 00:26:02,940 Kết thúc rồi, Vellek, 375 00:26:03,251 --> 00:26:05,008 nhưng ông vẫn có thể chuộc tội cho mình. 376 00:26:05,018 --> 00:26:06,741 Ông vẫn có thể chuộc tội cho gia đình mình. 377 00:26:06,751 --> 00:26:09,460 Đưa bọn tôi công thức thuốc chữa không có Nostos. 378 00:26:09,470 --> 00:26:10,804 Nuôi ăn cả thế giới. 379 00:26:13,569 --> 00:26:15,769 Một hành động bạo lực ngẫu nhiên. 380 00:26:17,920 --> 00:26:21,387 Người ta gọi nó là vậy khi con trai tôi bị đánh chết. 381 00:26:21,622 --> 00:26:24,242 Rồi virus xuất hiện, và "ngẫu nhiên" trở thành "liên tục". 382 00:26:24,252 --> 00:26:26,416 Bản chất thật sự của con người, lương tâm, 383 00:26:26,426 --> 00:26:28,304 lòng trắc ẩn, đều biến mất. 384 00:26:29,800 --> 00:26:32,124 Bị đè chết bởi cơn nghiện bạo lực. 385 00:26:33,116 --> 00:26:34,363 Tôi đã đem đến lối về. 386 00:26:34,373 --> 00:26:36,955 Nó không phải là lối về. Nó là lối thoát. 387 00:26:36,965 --> 00:26:39,404 Ông có công thức. Ông có hạt giống. 388 00:26:39,815 --> 00:26:42,949 - Dù ông đã làm gì... - Cũng không thể hủy được. 389 00:26:50,363 --> 00:26:52,097 Cái gì mất thì đã mất rồi. 390 00:27:02,323 --> 00:27:05,177 Đi đi! Bắt Vellek đi! Em sẽ tìm hạt giống! 391 00:27:51,177 --> 00:27:53,279 Hạ sĩ, lệnh đầu tiên khi cậu cầm lái là gì? 392 00:27:53,289 --> 00:27:55,587 - Không được đâm tàu, thưa ngài. - Tôi muốn cậu quên lệnh đó đi. 393 00:27:55,597 --> 00:27:56,940 Làm mọi thứ cần thiết, 394 00:27:56,950 --> 00:27:59,189 lái tàu sát sườn tàu địch mạnh hết cỡ có thể. 395 00:27:59,199 --> 00:28:00,199 Vâng, thưa sếp. 396 00:28:00,603 --> 00:28:03,603 Sĩ quan trưởng, đưa ta vào mục tiêu ở góc 170. 397 00:28:03,649 --> 00:28:05,694 Tôi muốn con tàu đó phải hút thuốc sau vụ này. 398 00:28:05,704 --> 00:28:06,771 Vâng, thưa ngài. 399 00:28:07,758 --> 00:28:10,809 Thượng sĩ, đội Vulture không về kịp được đâu. 400 00:28:10,893 --> 00:28:12,294 Và họ tơi tả lắm rồi. 401 00:28:12,427 --> 00:28:14,361 Tôi cần một đội đột nhập tàu. 402 00:28:19,350 --> 00:28:21,231 Tất cả chú ý. Thượng sĩ đây. 403 00:28:21,533 --> 00:28:23,821 Ngay lúc này, các đặc vụ giỏi nhất của ta 404 00:28:23,831 --> 00:28:25,573 đang trở về từ một trận chiến rất cam go. 405 00:28:25,583 --> 00:28:26,764 Nhưng ta chưa xong việc. 406 00:28:26,774 --> 00:28:29,358 Thuyền trưởng của ta cần tình nguyện viên cùng ông ấy 407 00:28:29,368 --> 00:28:31,333 đột nhập tàu địch và đưa Cooper, 408 00:28:31,343 --> 00:28:33,563 Đại tá Chandler và hạt giống về an toàn. 409 00:28:33,573 --> 00:28:35,796 Bất cứ ai sẵn sàng liều mạng mình, 410 00:28:35,806 --> 00:28:38,712 hãy tập trung ở khoang trực thăng trong năm phút nữa. 411 00:28:38,722 --> 00:28:39,722 Vậy thôi. 412 00:28:47,456 --> 00:28:49,605 Nathan James đang tăng tốc! 413 00:28:49,689 --> 00:28:51,128 Chúng không bắn đâu. Chúng không thể bắn. 414 00:28:51,138 --> 00:28:52,870 Không, chúng định lên tàu của ta. 415 00:28:52,880 --> 00:28:54,289 Cử lính ra boong! 416 00:28:54,373 --> 00:28:56,489 Chuẩn bị mọi vũ khí do người bắn! 417 00:28:56,499 --> 00:28:57,562 Vũ khí! 418 00:28:57,646 --> 00:29:01,113 - Anh đi đâu thế? - Dọn đống rắc rối của gia đình cô. 419 00:29:20,117 --> 00:29:21,954 Một khẩu 50 ly và hai khẩu 40 ly, Đại tá. 420 00:29:21,964 --> 00:29:23,997 Được rồi, chúng khoe hàng rồi. Ta khoe hàng lại nào. 421 00:29:24,007 --> 00:29:25,501 Thuyền phó, chuẩn bị dập chúng. 422 00:29:25,511 --> 00:29:27,912 Gọi Thiếu tá Green lên đây. Tôi cần cô ấy ngắm bắn. 423 00:29:27,922 --> 00:29:29,520 Granderson, xuống Phòng điều hành. 424 00:29:29,530 --> 00:29:31,590 Xử lý vũ khí do người bắn của tàu Triton. 425 00:29:31,600 --> 00:29:33,245 Và gọi Thiếu tá Green lên đài chỉ huy. 426 00:29:33,255 --> 00:29:34,322 Vâng, thưa ngài. 427 00:29:38,967 --> 00:29:40,215 Bắn! 428 00:29:49,281 --> 00:29:50,762 Thiếu tá, bắn đi! 429 00:29:51,348 --> 00:29:52,415 Vâng, thưa ngài! 430 00:29:58,698 --> 00:30:00,365 Hi vọng mình vẫn bắn tốt. 431 00:30:17,099 --> 00:30:18,819 Joe, tập hợp đội nhanh nào! 432 00:30:18,829 --> 00:30:21,630 Thưa ngài! Xin phép gia nhập nhóm lên tàu. 433 00:30:22,283 --> 00:30:23,283 Đi mau! 434 00:30:28,485 --> 00:30:30,110 Hai người, theo tôi! 435 00:30:37,778 --> 00:30:38,943 Bẻ chân vịt! 436 00:30:39,598 --> 00:30:41,131 Bẻ chân vịt! 437 00:30:41,397 --> 00:30:43,085 Bẻ chân vịt, rõ! 438 00:31:02,332 --> 00:31:04,099 Pháo thủ trúng đạn rồi! 439 00:31:19,988 --> 00:31:21,715 Ừ, vẫn bắn giỏi. 440 00:31:50,894 --> 00:31:51,952 Sẵn sàng chưa? 441 00:31:55,034 --> 00:31:57,456 Ngay! Động cơ trái tiến 2/3 tốc lực! 442 00:31:57,540 --> 00:31:59,474 Động cơ phải lùi 2/3 tốc lực! 443 00:32:01,912 --> 00:32:03,846 Bám chắc! Bám chắc! Bám chắc! 444 00:32:20,143 --> 00:32:22,210 - Đi đi! Đi đi! - Di chuyển mau! 445 00:32:26,044 --> 00:32:27,202 Đi, đi, đi! 446 00:32:55,521 --> 00:32:57,388 Con khốn! Kết liễu cô ta đi! 447 00:33:50,685 --> 00:33:52,897 Tôi đạt cấp "Xạ thủ" hai lần ở Học viện đấy. 448 00:33:52,907 --> 00:33:54,707 Có ai thèm hỏi bao giờ đâu. 449 00:33:55,579 --> 00:33:56,579 Phải rồi. 450 00:34:12,707 --> 00:34:13,707 An toàn. 451 00:34:23,178 --> 00:34:24,178 Vellek! 452 00:34:27,389 --> 00:34:28,680 Cảnh đẹp lắm đấy. 453 00:34:35,767 --> 00:34:38,151 Tom Chandler vĩ đại, phải quỳ gối. 454 00:34:38,235 --> 00:34:39,369 Xúc động quá đấy. 455 00:34:39,886 --> 00:34:40,977 Đưa súng đây. 456 00:34:43,277 --> 00:34:46,211 Tôi tưởng gia đình này không tin vào bạo lực. 457 00:34:46,599 --> 00:34:48,666 Bọn này cũng chỉ là người thôi. 458 00:34:51,099 --> 00:34:52,741 Phát này là vì Giorgio. 459 00:35:00,113 --> 00:35:01,113 Bố ơi... 460 00:35:05,216 --> 00:35:06,216 Bố ơi? 461 00:35:06,890 --> 00:35:07,975 Bố... 462 00:35:20,213 --> 00:35:21,213 Thế giới này... 463 00:35:22,131 --> 00:35:24,465 Ở đâu đó, thế giới này vẫn tốt đẹp. 464 00:35:31,257 --> 00:35:33,457 Tránh xa khỏi rìa tàu đi, Vellek. 465 00:35:35,688 --> 00:35:37,476 Tôi đã đem đến thuốc chữa. 466 00:35:38,079 --> 00:35:42,178 Liều thuốc thực sự cuối cùng cho căn bệnh trong tất cả chúng ta. 467 00:35:42,188 --> 00:35:44,418 Đáng ra anh phải là người biết rõ chứ. 468 00:35:44,428 --> 00:35:46,828 Những gì anh đã thấy, những gì anh đã làm. 469 00:35:46,838 --> 00:35:48,927 Anh cần điều tôi đem lại hơn bất cứ ai. 470 00:35:48,937 --> 00:35:50,404 Ông nói đúng, Tiến sĩ. 471 00:35:51,042 --> 00:35:53,410 Tôi đã chứng kiến mặt xấu nhất của con người, 472 00:35:53,420 --> 00:35:55,220 mặt xấu nhất của chính tôi. 473 00:35:56,381 --> 00:36:00,777 Nhưng tôi cũng đã thấy được sức mạnh trong những người khác mà ông không tin nổi đâu, 474 00:36:00,787 --> 00:36:03,521 và lòng tốt có thể làm ông phát khóc đấy. 475 00:36:04,988 --> 00:36:06,018 Thật cảm động. 476 00:36:06,102 --> 00:36:07,785 Tôi hiểu tại sao mọi người nghe theo anh. 477 00:36:07,795 --> 00:36:09,160 Nhưng anh là thằng chột làm vua xứ mù. 478 00:36:09,170 --> 00:36:12,037 Tôi đem lại hòa bình, anh chọn chiến tranh. 479 00:36:12,136 --> 00:36:14,725 Hòa bình đánh đổi cái giá là sự tự chủ sao? 480 00:36:14,735 --> 00:36:16,935 Tôi thà chọn chiến tranh còn hơn. 481 00:36:18,371 --> 00:36:19,838 "Công dân chúng ta"... 482 00:36:20,298 --> 00:36:22,232 Bị nghiện sự đen tối của anh. 483 00:36:22,626 --> 00:36:25,693 Làm người không phải là cắt bỏ đi phần đen tối. 484 00:36:27,036 --> 00:36:28,303 Mà là để đấu tranh, 485 00:36:28,812 --> 00:36:31,854 hàng ngày, để đi tìm ánh sáng! 486 00:36:39,832 --> 00:36:41,216 Không, Đại tá. 487 00:36:43,449 --> 00:36:46,134 Không cần đấu tranh để tìm ánh sáng đâu. 488 00:36:46,835 --> 00:36:48,969 Hãy cho thế giới một cơ hội nữa. 489 00:36:49,439 --> 00:36:51,306 Hãy tự mình nhìn ra cái tốt. 490 00:36:51,606 --> 00:36:53,210 Người dân vẫn cần ông. 491 00:36:53,758 --> 00:36:57,625 Bọn tôi có hạt giống, nhưng bọn tôi cần nghiên cứu của ông. 492 00:37:00,899 --> 00:37:02,860 Tôi đánh giá cao lời mời đấy. 493 00:37:07,331 --> 00:37:09,065 Nhưng thiên đường kia rồi. 494 00:37:12,674 --> 00:37:13,941 Và tôi phải đi đây. 495 00:37:48,911 --> 00:37:50,318 Chào anh yêu. 496 00:37:56,221 --> 00:37:57,355 Anh làm được rồi. 497 00:38:01,268 --> 00:38:02,935 Anh lại cứu thế giới rồi. 498 00:38:08,188 --> 00:38:09,271 Dễ ợt ấy mà. 499 00:38:24,787 --> 00:38:27,261 Ta có hạt giống rồi. Chúng trông ổn đấy. 500 00:38:27,271 --> 00:38:30,689 Bọn tôi đã cứu lại được một phần nghiên cứu của Vellek, 501 00:38:30,699 --> 00:38:33,935 tìm được vài cây lành bệnh không nhiễm Nostos, 502 00:38:34,019 --> 00:38:35,553 và rất nhiều côn trùng. 503 00:38:37,091 --> 00:38:39,779 Bác sĩ Rios đoán rằng ta có thể phát thuốc chữa đi khắp thế giới 504 00:38:39,789 --> 00:38:42,302 chỉ bằng nửa thời gian Dịch Đỏ lây bệnh. 505 00:38:42,312 --> 00:38:45,497 Anh chơi liều đấy khi cho đâm con tàu. 506 00:38:45,695 --> 00:38:47,962 Tôi từng thấy thứ còn điên rồ hơn. 507 00:38:48,507 --> 00:38:51,770 Dù sao thì, bọn tôi đã tìm được một cảng để nạp nhiên liệu, và bọn tôi có một máy bay 508 00:38:51,780 --> 00:38:53,959 để sơ tán người bị thương nhanh nhất có thể. 509 00:38:53,969 --> 00:38:55,011 Ta đi đâu đây? 510 00:38:55,802 --> 00:38:58,402 Không xa chỗ ở cũ của anh ở Hy Lạp đâu. 511 00:38:58,949 --> 00:39:00,290 Ta sẽ thả nhóm người tị nạn, 512 00:39:00,300 --> 00:39:02,424 và rồi anh có thể quyết định xem anh có muốn xuống tàu không, 513 00:39:02,434 --> 00:39:04,034 hay đi đón gia đình anh. 514 00:39:04,188 --> 00:39:07,055 Tôi có thể đưa anh đến mọi nơi anh muốn đến. 515 00:39:11,173 --> 00:39:12,554 Quê nhà thì sao? 516 00:39:17,308 --> 00:39:18,735 Ừ, về quê nhà nhé. 517 00:39:22,592 --> 00:39:24,967 Đây là việc mọi người vẫn làm mỗi ngày à? 518 00:39:24,977 --> 00:39:25,977 Gần như thế. 519 00:39:26,363 --> 00:39:27,562 Thật là hay ho. 520 00:39:27,973 --> 00:39:29,913 Mọi người trêu sếp Gator của tôi đấy à? 521 00:39:29,923 --> 00:39:33,323 Anh ta vừa rụng mất bi, nên bọn tôi sắp bắt đầu đấy. 522 00:39:33,545 --> 00:39:36,479 Này, cần bao nhiêu hoa tiêu để thay bóng đèn? 523 00:39:36,674 --> 00:39:37,674 Bao nhiêu? 524 00:39:37,845 --> 00:39:39,379 Một, nếu tìm được bóng. 525 00:39:40,269 --> 00:39:42,423 - Trời ạ, Miller. - Anh vừa bịa ra đấy à? 526 00:39:42,433 --> 00:39:44,863 - Tôi đang phê thuốc mà. - Bác sĩ, cho anh ta dùng đủ liều thôi. 527 00:39:44,873 --> 00:39:47,007 Xin hãy cắt thuốc của anh ta đi. 528 00:40:02,227 --> 00:40:03,628 Anh nên nghỉ ngơi đi. 529 00:40:04,744 --> 00:40:06,744 Anh dường như không nghỉ được. 530 00:40:10,541 --> 00:40:12,141 Anh cứu thế giới rồi mà. 531 00:40:12,212 --> 00:40:13,212 Một lần nữa. 532 00:40:13,401 --> 00:40:14,470 Chúng ta chứ. 533 00:40:15,299 --> 00:40:16,566 Luôn là "chúng ta". 534 00:40:17,935 --> 00:40:19,869 Hi vọng lần này là vĩnh viễn. 535 00:40:21,597 --> 00:40:23,064 Tương lai vẫn chưa rõ. 536 00:40:24,411 --> 00:40:27,678 Vellek nói đúng. Vẫn còn nhiều cái xấu ở ngoài đó. 537 00:40:29,632 --> 00:40:32,232 Nhưng ít ra ta đã có được khởi đầu mới. 538 00:40:33,715 --> 00:40:35,892 Khởi đầu mới nghe được đấy.