1
00:00:00,001 --> 00:00:03,245
Biển Địa Trung Hải. Tây Nam Sicily.
2
00:00:44,043 --> 00:00:45,228
Nghỉ!
3
00:00:45,312 --> 00:00:46,312
Nghiêm!
4
00:00:48,002 --> 00:00:49,039
Giải tán.
5
00:00:52,780 --> 00:00:54,086
Không bao giờ nữa.
6
00:00:55,157 --> 00:00:56,424
Hiểu không, Miller?
7
00:00:56,493 --> 00:00:59,493
Ta không được để chuyện này
xảy ra với ta nữa.
8
00:01:09,549 --> 00:01:10,819
Ông có ổn không, Thượng sĩ?
9
00:01:10,829 --> 00:01:13,238
Kệ đi. Chúng ta đều đau buồn mà, Bác sĩ.
10
00:01:13,248 --> 00:01:14,448
Không, ý tôi là...
11
00:01:17,703 --> 00:01:19,570
Vâng, thưa Thượng sĩ. Kệ đi.
12
00:01:24,131 --> 00:01:25,131
Ray.
13
00:01:26,816 --> 00:01:28,416
Tay anh... đang run này.
14
00:01:28,965 --> 00:01:30,409
Ừ, chắc tại...
15
00:01:31,580 --> 00:01:34,005
Tôi bám chặt vào tay lái quá nên...
16
00:01:54,639 --> 00:01:55,765
Tìm kiếm trên không xong rồi.
17
00:01:55,775 --> 00:01:57,332
Trực thăng vào khoang đỗ rồi.
18
00:01:57,342 --> 00:01:58,973
Họ không tìm thấy gì ở ngoài đó cả.
19
00:01:58,983 --> 00:02:00,192
Không thấy Fletcher.
20
00:02:00,202 --> 00:02:01,802
Hạt giống đã bay xa rồi.
21
00:02:02,626 --> 00:02:04,842
Bọn tôi lại tra hỏi đám người tị nạn.
22
00:02:04,852 --> 00:02:06,438
Họ vẫn khai cùng một chuyện.
23
00:02:06,448 --> 00:02:08,980
Tay "thuyền trưởng" của họ lên tàu sau,
24
00:02:08,990 --> 00:02:11,637
thay thế tên buôn lậu mà
họ trả tiền để đưa họ đến châu Âu.
25
00:02:11,647 --> 00:02:14,168
Fletcher và tên thuyền trưởng được thấy
nói chuyện trong khoang trực thăng
26
00:02:14,178 --> 00:02:15,228
nhiều lần.
27
00:02:15,733 --> 00:02:16,839
Chúa ơi.
28
00:02:17,987 --> 00:02:20,690
Có biết ta nên tìm hạt giống ở đâu không?
29
00:02:20,700 --> 00:02:22,293
Giorgio có một du thuyền.
30
00:02:22,303 --> 00:02:23,303
Chạy rất nhanh.
31
00:02:23,592 --> 00:02:26,415
Nếu hắn ngồi chờ Fletcher sau đảo Asteris,
32
00:02:26,499 --> 00:02:28,357
chúng có thể đã về nhà hắn rồi.
33
00:02:28,367 --> 00:02:31,234
Căn nhà đó có liên lạc
với phòng thí nghiệm.
34
00:02:32,571 --> 00:02:33,830
Tôi bỏ lỡ gì à?
35
00:02:33,914 --> 00:02:35,469
Đúng là định mệnh mà.
36
00:02:37,020 --> 00:02:38,569
Khi anh mới lên tàu,
37
00:02:38,654 --> 00:02:42,398
anh đề nghị dùng nhà của Giorgio
để tìm phòng thí nghiệm của Vellek.
38
00:02:42,408 --> 00:02:45,600
Tôi đã nghĩ rằng
nó là một kế hoạch điên rồ.
39
00:02:46,744 --> 00:02:47,744
Và giờ...
40
00:02:48,718 --> 00:02:50,399
Tôi nghĩ đó là hy vọng duy nhất của ta.
41
00:02:50,409 --> 00:02:53,210
Biệt thự của Giorgio, anh biết nó ở đâu à?
42
00:02:53,368 --> 00:02:54,806
Tôi biết sơ sơ.
43
00:03:12,894 --> 00:03:17,065
Con Tàu Cuối Cùng
44
00:03:19,985 --> 00:03:21,141
Sao rồi?
45
00:03:25,491 --> 00:03:26,491
Thấy chưa?
46
00:03:27,092 --> 00:03:28,092
Tôi bảo rồi mà.
47
00:03:28,486 --> 00:03:30,386
- Bọn tôi làm được rồi.
- Nói cho bọn con đi bố.
48
00:03:30,396 --> 00:03:31,987
Virus đó đã sống qua hai kỷ băng hà.
49
00:03:31,997 --> 00:03:35,057
Nó không chỉ chuyển sang loài khác,
mà còn chuyển sang vương quốc khác,
50
00:03:35,067 --> 00:03:38,053
và nó đã làm bùng phát
hai đại dịch lớn nhất
51
00:03:38,137 --> 00:03:39,604
mà thế giới từng thấy.
52
00:03:39,939 --> 00:03:45,360
Vậy mà hạt giống này,
hạt cọ bé nhỏ này, Elaeis Virilis,
53
00:03:45,444 --> 00:03:47,378
đã sống sót qua hai căn dịch.
54
00:03:48,235 --> 00:03:51,156
Giờ bố sẽ lấy chút sự tài tình
của mẹ thiên nhiên,
55
00:03:51,166 --> 00:03:56,649
pha trộn nó với sự tài tình của bố,
và bố sẽ cứu hành tinh này,
56
00:03:57,289 --> 00:04:01,977
bằng một hành động đầy nhân từ,
đến nỗi mọi người sẽ tự hỏi
57
00:04:02,061 --> 00:04:05,578
tại sao họ lại tin vào
Thượng đế phương khác.
58
00:04:07,666 --> 00:04:08,863
Chuẩn bị đi, Trung tá.
59
00:04:08,873 --> 00:04:12,140
Anh sắp chứng kiến
sự tái sinh của loài người đấy.
60
00:04:12,401 --> 00:04:14,679
Tôi đến đây vì đất nước tôi cần được ăn.
61
00:04:14,689 --> 00:04:16,625
Và họ sẽ được ăn, nhờ có anh.
62
00:04:17,382 --> 00:04:19,584
Con cũng giúp nữa mà.
63
00:04:22,147 --> 00:04:23,814
Đi uống nước đi, Giorgio.
64
00:04:24,416 --> 00:04:26,150
Người lớn đang nói chuyện.
65
00:04:36,862 --> 00:04:37,862
Hay đấy.
66
00:04:40,323 --> 00:04:43,257
Hãy bỏ qua cho đứa con thứ của tôi,
Trung tá.
67
00:04:43,402 --> 00:04:45,995
32 mùa xuân xanh trước,
mẹ nó đã rặn nó ra,
68
00:04:46,005 --> 00:04:47,666
và nó chuyên đi phá đám từ lúc đó.
69
00:04:47,676 --> 00:04:50,313
- Bố...
- Nhưng anh, anh đã làm rất tốt.
70
00:04:51,270 --> 00:04:53,966
Trung tá, cộng sự của anh
đáng ra phải lén đưa hạt giống
71
00:04:53,976 --> 00:04:57,216
ra khỏi tàu mà không làm lộ
sự dính dáng của anh chứ.
72
00:04:57,226 --> 00:05:02,093
Vậy là Tom Chandler sẽ đuổi theo anh,
và hắn sẽ đuổi theo tất cả chúng ta.
73
00:05:05,368 --> 00:05:07,392
Tôi đề nghị ta làm việc nhanh lên,
74
00:05:07,402 --> 00:05:09,461
tránh đối đầu trực tiếp với anh ta.
75
00:05:09,471 --> 00:05:12,444
Các người thấy anh ta
nguy hiểm thế nào rồi đấy.
76
00:05:12,454 --> 00:05:13,653
Chandler để tôi xử lý.
77
00:05:13,663 --> 00:05:15,101
Bố hoàn toàn tin tưởng con, Lucia.
78
00:05:15,111 --> 00:05:19,245
Nhưng giờ, con yêu,
hãy giúp vị khách của ta thấy thoải mái đi.
79
00:05:22,159 --> 00:05:24,397
Đừng quá thoải mái nhé, con yêu.
80
00:05:34,809 --> 00:05:36,243
Lucia nói đúng đấy bố.
81
00:05:36,253 --> 00:05:38,120
Ta chưa thoát nguy hiểm đâu.
82
00:05:38,210 --> 00:05:40,910
Việc Fletcher trốn đi
không có trong kế hoạch.
83
00:05:40,920 --> 00:05:42,416
Con nghĩ chúng cố tình làm vậy à?
84
00:05:42,426 --> 00:05:44,093
Con nghĩ ta nên để ý hắn.
85
00:05:44,616 --> 00:05:47,883
"Lo lắng không bao giờ thừa",
mẹ con luôn nói vậy.
86
00:05:48,053 --> 00:05:49,719
Nhưng giờ ta cần tập trung
87
00:05:49,729 --> 00:05:50,899
và làm việc, con trai ạ.
88
00:05:50,909 --> 00:05:53,243
- Đồng ý không nào?
- Vâng, thưa bố.
89
00:05:56,500 --> 00:05:58,434
Hãy cùng nhau làm chuyện này.
90
00:06:04,996 --> 00:06:06,397
Ảnh này là từ ổ cứng.
91
00:06:06,497 --> 00:06:08,322
Ta không chụp ảnh vệ tinh
nhiều tháng nay rồi,
92
00:06:08,332 --> 00:06:09,607
nên không có ảnh mới.
93
00:06:09,617 --> 00:06:12,484
Chỗ tôi tìm có trên Trái Đất 2.000 năm rồi.
94
00:06:12,979 --> 00:06:14,803
Hòn đảo nhỏ gần Ithaca.
95
00:06:16,224 --> 00:06:18,109
Tòa nhà phía rìa đảo Atokos,
96
00:06:18,193 --> 00:06:22,127
đó là cái tháp canh tôi thấy
bên ngoài biệt thự của Giorgio.
97
00:06:22,336 --> 00:06:23,427
Đài chỉ huy, Thuyền trưởng đây.
98
00:06:23,437 --> 00:06:26,329
Chuyển hướng 065, hết tốc độ khẩn.
99
00:06:42,780 --> 00:06:44,128
Mọi người, nghe đây!
100
00:06:44,842 --> 00:06:49,043
Tôi muốn các anh tìm khắp nơi,
tôi muốn các anh tìm mọi chỗ,
101
00:06:49,127 --> 00:06:50,653
và tôi muốn các anh tập hợp
102
00:06:50,663 --> 00:06:54,416
mọi cô em xinh tươi ở Peloponnese,
103
00:06:54,500 --> 00:06:57,542
vì hôm nay, ta sẽ quẩy hết nấc đấy!
104
00:06:59,824 --> 00:07:00,824
Quẩy đi.
105
00:07:02,140 --> 00:07:04,005
Đừng bảo con không làm
phần việc của mình.
106
00:07:04,015 --> 00:07:06,882
Con làm phần việc của mình rồi.
Con đã giúp.
107
00:07:10,908 --> 00:07:12,856
Nhiệm vụ đơn giản chỉ là
đột nhập và lấy đồ.
108
00:07:12,866 --> 00:07:14,286
Mục tiêu, đột nhập phòng bản đồ
109
00:07:14,296 --> 00:07:16,534
ở cánh Tây Bắc trong biệt thự của Giorgio.
110
00:07:16,544 --> 00:07:18,236
Nó ở ngoài cầu thang chính.
111
00:07:18,246 --> 00:07:20,839
Nathan James sẽ giữ khoảng cách 48 km
ngoài bờ biển,
112
00:07:20,849 --> 00:07:25,276
còn đội Vulture đi trực thăng vào đất liền,
hạ cánh nhanh, cách chỗ Giorgio 4 km.
113
00:07:25,286 --> 00:07:26,322
Kẻ địch thế nào?
114
00:07:26,332 --> 00:07:29,184
Tin tình báo của Đại tá Chandler cho thấy
ta sẽ gặp phải lính gác.
115
00:07:29,194 --> 00:07:30,794
Không có gì khó nhằn cả.
116
00:07:30,851 --> 00:07:31,954
Khi ta vào trong,
117
00:07:31,964 --> 00:07:33,658
đội Vulture phá cửa phòng bản đồ,
118
00:07:33,668 --> 00:07:34,967
được gia cố bằng thép.
119
00:07:34,977 --> 00:07:36,444
Bọn tôi sẽ nhớ gõ cửa.
120
00:07:36,471 --> 00:07:37,921
Ta phải tìm gì?
121
00:07:38,005 --> 00:07:40,698
Tất cả mọi thứ,
từ giấy tờ đến đồ điện tử.
122
00:07:40,708 --> 00:07:43,187
Đem về mọi thứ ta lấy được.
123
00:07:43,271 --> 00:07:44,989
Nếu ta may mắn, sẽ có thứ trong phòng đó
124
00:07:44,999 --> 00:07:46,710
giúp ta tìm được
phòng thí nghiệm của Vellek.
125
00:07:46,720 --> 00:07:47,720
Được rồi.
126
00:07:51,267 --> 00:07:52,553
Đại tá có mặt!
127
00:07:56,634 --> 00:07:57,755
Sasha...
128
00:07:58,279 --> 00:08:00,304
- Em không cần nghe diễn văn.
- Anh không phát biểu gì cả.
129
00:08:00,314 --> 00:08:01,314
Nghe này,
130
00:08:02,138 --> 00:08:05,205
em không biết chuyện gì
đã xảy ra với Fletcher.
131
00:08:05,996 --> 00:08:07,411
Nhưng em biết mình là ai,
132
00:08:07,421 --> 00:08:09,780
anh chỉ không muốn
em nghi ngờ bản thân ở ngoài đó.
133
00:08:09,790 --> 00:08:11,019
Em không nghi ngờ gì cả.
134
00:08:11,029 --> 00:08:15,416
Điều duy nhất Fletcher dạy em
là em có khiếu chọn người yêu rất kém.
135
00:08:15,426 --> 00:08:17,948
Còn 60 phút nữa.
Đưa trực thăng ra boong đi.
136
00:08:17,958 --> 00:08:20,358
Kiểm tra hệ thống trong 20 phút nữa!
137
00:08:21,627 --> 00:08:23,829
Ta có biết ông ta
định chuyển thuốc chữa đi thế nào không?
138
00:08:23,839 --> 00:08:27,457
Liệu sẽ là hạt giống đã qua xử lý,
cây lành bệnh, hay phun khí?
139
00:08:27,467 --> 00:08:29,879
Tôi e là tay Tiến sĩ khá mập mờ.
140
00:08:30,243 --> 00:08:33,020
Bọn tôi có liên lạc với con gái ông ta,
bọn tôi sẽ gặng hỏi.
141
00:08:33,030 --> 00:08:36,084
Khi thời điểm thích hợp, bọn tôi sẽ
cử người đến đón thuốc chữa, và anh nữa.
142
00:08:36,094 --> 00:08:37,094
Tôi hiểu.
143
00:08:37,513 --> 00:08:40,479
Fletch, bọn tôi sẽ không quên
lòng dũng cảm của anh đâu.
144
00:08:40,489 --> 00:08:42,472
Trẻ em sẽ ca hát tên anh.
145
00:08:43,284 --> 00:08:45,676
Thật tốt khi nghe nói vậy, Trung ương.
146
00:08:45,686 --> 00:08:48,104
Nhưng tôi e rằng sẽ không được vậy đâu.
147
00:08:48,114 --> 00:08:50,347
Không phải do anh không xứng đáng đâu.
148
00:08:50,357 --> 00:08:53,194
Đây sẽ là lần liên lạc trực tiếp
cuối cùng của ta.
149
00:08:53,204 --> 00:08:54,312
Bảo trọng nhé.
150
00:09:08,697 --> 00:09:09,976
Đây là...
151
00:09:10,553 --> 00:09:11,669
Ta chuẩn bị ăn à?
152
00:09:11,679 --> 00:09:13,070
Đồ ăn từ hạt giống hả?
153
00:09:13,080 --> 00:09:15,407
Tôi e là không phải, Demetrius ạ. Chưa đâu.
154
00:09:15,417 --> 00:09:17,176
Tôi chỉ mới bắt đầu làm việc thôi.
155
00:09:17,186 --> 00:09:19,680
Con trai tôi và tôi đang kiểm tra hợp chất.
156
00:09:19,690 --> 00:09:21,126
Con trai Giorgio của ông à?
157
00:09:21,136 --> 00:09:23,070
Đúng rồi bố, Giorgio đâu rồi?
158
00:09:23,190 --> 00:09:24,190
Giorgio?
159
00:09:24,244 --> 00:09:26,169
Giorgio? Còn lâu, không phải Giorgio.
160
00:09:26,179 --> 00:09:28,927
Độ am hiểu của Giorgio về tin sinh học
161
00:09:29,011 --> 00:09:31,070
tương đương bồ câu am hiểu đánh bạc ấy.
162
00:09:31,080 --> 00:09:33,927
Ý tôi là con út của tôi cơ, Christos.
163
00:09:34,011 --> 00:09:36,011
- Thằng bé sắp đến rồi.
- Bố...
164
00:09:40,748 --> 00:09:42,915
Lucia có ý kiến
với cách ứng xử của con út tôi.
165
00:09:42,925 --> 00:09:46,659
Không, con có ý kiến với
cách ứng xử của bố khi ở gần nó.
166
00:09:54,782 --> 00:09:56,628
Hợp chất đó, Tiến sĩ Vellek,
167
00:09:56,638 --> 00:09:58,864
- ông chắc nó sẽ thành công chứ?
- Ừ, nó sẽ thành công.
168
00:09:58,874 --> 00:10:01,066
Đương nhiên nó sẽ thành công,
như tôi đã hứa.
169
00:10:01,076 --> 00:10:03,535
Tôi đã có nhiều tiến triển,
nhờ anh bạn tốt Fletcher của ta.
170
00:10:03,545 --> 00:10:04,879
Phải là nhờ tôi chứ.
171
00:10:05,643 --> 00:10:07,177
Có vấn đề gì à, Đô đốc?
172
00:10:09,467 --> 00:10:12,537
Bố cô thỏa thuận với người Anh
173
00:10:12,621 --> 00:10:15,021
mà không bàn trước với người Hy Lạp,
174
00:10:15,124 --> 00:10:16,715
những người hỗ trợ ông ấy ngay từ đầu.
175
00:10:16,725 --> 00:10:18,563
Nên là có vấn đề đấy.
176
00:10:22,784 --> 00:10:24,954
Thế sản phẩm thì sao, Tiến sĩ Vellek?
177
00:10:24,964 --> 00:10:28,320
Ông định chia nó cho bao nhiêu nước nữa?
178
00:10:28,863 --> 00:10:30,930
Hy Lạp không còn độc quyền sao?
179
00:10:31,329 --> 00:10:33,196
Dù thỏa thuận của ông là gì,
180
00:10:33,573 --> 00:10:34,441
tôi đảm bảo rằng
181
00:10:34,526 --> 00:10:36,821
Anh quốc không tranh chấp
với ông hay người dân của ông đâu.
182
00:10:36,831 --> 00:10:38,737
Thỏa thuận của chúng tôi
là với Tiến sĩ Vellek.
183
00:10:38,747 --> 00:10:42,276
Tôi là người đứng đầu Nhà nước Hellenic,
184
00:10:42,361 --> 00:10:44,788
và tôi không phải có được chức này
nhờ cơ may ngày tận thế.
185
00:10:44,798 --> 00:10:46,212
Tôi đã giết nhiều người.
186
00:10:46,222 --> 00:10:49,059
Tôi là hiện thân của mọi điều xấu
từng xảy ra với anh đấy.
187
00:10:49,069 --> 00:10:51,633
Và Tiến sĩ Vellek làm việc cho tôi.
188
00:10:58,017 --> 00:11:00,610
Chừng nào Hy Lạp còn hỗ trợ
nghiên cứu của ông
189
00:11:00,620 --> 00:11:02,740
và đảm bảo sự an toàn của ông,
190
00:11:03,557 --> 00:11:06,291
mọi thứ ông làm ở đây đều thuộc về Athens
191
00:11:06,927 --> 00:11:08,394
và chỉ Athens mà thôi.
192
00:11:09,458 --> 00:11:11,749
Ông nên vui mừng, Demetrius ạ.
193
00:11:11,833 --> 00:11:14,225
Ông không còn đối thủ ở châu Âu nữa,
194
00:11:14,235 --> 00:11:17,769
- và Anh quốc là đồng minh.
-Tôi không muốn đồng minh!
195
00:11:18,039 --> 00:11:19,373
Tôi muốn thuốc chữa!
196
00:11:20,745 --> 00:11:22,709
Không có gì thay đổi cả.
197
00:11:28,255 --> 00:11:30,496
Lời hứa là lời hứa.
198
00:11:31,140 --> 00:11:34,607
Đúng vậy, bọn tôi đã thiết lập
vài mối liên minh mới.
199
00:11:34,927 --> 00:11:37,661
Nhưng mối quan hệ của bọn tôi với Hy Lạp,
200
00:11:38,124 --> 00:11:40,191
và với ông, Demetrius thân mến,
201
00:11:41,723 --> 00:11:43,271
là ưu tiên hàng đầu của bọn tôi.
202
00:11:43,281 --> 00:11:45,775
Ta vẫn còn nhiều kế hoạch lớn, Demetrius.
203
00:11:45,785 --> 00:11:47,003
Đừng quên nhé.
204
00:11:47,287 --> 00:11:48,721
Nên mau ăn mừng thôi.
205
00:11:49,237 --> 00:11:52,465
Bọn tôi đã nấu món ông thích đấy.
Dolmathes Avgolemono.
206
00:11:52,475 --> 00:11:54,790
Dolmathes Avgolemono, Demetrius.
207
00:11:54,875 --> 00:11:56,036
Ngồi đi, ngồi đi.
208
00:11:59,442 --> 00:12:00,442
Cảm ơn nhé.
209
00:12:03,308 --> 00:12:05,575
Nhà bếp của ông luôn nấu món ngon,
Tiến sĩ Vellek.
210
00:12:05,585 --> 00:12:07,252
Công thức của mẹ tôi đấy.
211
00:12:07,796 --> 00:12:09,714
Ông nên ăn kèm bánh mì.
212
00:12:14,007 --> 00:12:15,007
Eviva!
213
00:12:17,893 --> 00:12:18,928
Eviva.
214
00:12:32,556 --> 00:12:35,736
Đảo Atokos
Biển Ionia
215
00:12:58,037 --> 00:12:59,771
Mọi người nghe thấy không?
216
00:12:59,891 --> 00:13:00,891
Ừ. Có phải...
217
00:13:01,491 --> 00:13:03,425
Đó là nhạc techno, thưa ngài.
218
00:13:30,937 --> 00:13:32,307
Có đồ tắm, có rượu.
219
00:13:32,392 --> 00:13:33,689
Đây là một bữa tiệc.
220
00:13:33,699 --> 00:13:34,978
Đùa nhau à?
221
00:13:35,427 --> 00:13:36,894
Ta không được mời sao?
222
00:13:36,976 --> 00:13:38,272
Giorgio.
223
00:13:39,365 --> 00:13:40,699
Nathan James, chú ý.
224
00:13:40,737 --> 00:13:42,419
Có rắc rối rồi.
225
00:13:42,503 --> 00:13:44,462
Giorgio đang tổ chức tiệc nhà. Hết.
226
00:13:44,472 --> 00:13:46,206
Anh ấy vừa nói tiệc nhà à?
227
00:13:46,375 --> 00:13:48,166
Điều này thay đổi tình hình rồi.
228
00:13:48,176 --> 00:13:50,334
Ừ, thể loại nhạc đó cũng đủ giết ta rồi.
229
00:13:50,344 --> 00:13:51,762
Giờ đang có dân thường.
230
00:13:51,772 --> 00:13:54,393
Nếu lính của Giorgio xả súng,
sẽ có vài người bỏ mạng đấy.
231
00:13:54,403 --> 00:13:56,081
Được rồi, ta làm yên lặng thôi.
232
00:13:56,091 --> 00:13:58,958
Nếu Giorgio có ở đây,
hắn là mục tiêu chính.
233
00:13:59,197 --> 00:14:01,000
Chìa khóa vào phòng đó ở trên cổ hắn.
234
00:14:01,010 --> 00:14:03,077
Burk, Miller, Wolf, canh chừng.
235
00:14:03,211 --> 00:14:04,965
Sasha, Azima, đi cùng tôi.
236
00:14:05,412 --> 00:14:07,812
Green, ta cần tách riêng Giorgio ra.
237
00:14:09,461 --> 00:14:11,328
Các cô em, cảm ơn vì đã đến.
238
00:14:12,464 --> 00:14:13,464
Hắn đang ở đây.
239
00:14:13,508 --> 00:14:14,958
Hắn là tâm điểm của bữa tiệc.
240
00:14:14,968 --> 00:14:17,968
Dụ hắn đi khỏi hồ bơi
không dễ đâu, thưa ngài.
241
00:14:18,288 --> 00:14:19,417
Tôi có cách này.
242
00:14:32,411 --> 00:14:35,654
Đây không hẳn là cách
tôi tưởng tượng trong mơ.
243
00:14:40,373 --> 00:14:43,040
Anh đã liếm muối trên người em chưa nhỉ?
244
00:15:06,804 --> 00:15:07,689
Anh phải nói thật.
245
00:15:07,774 --> 00:15:10,575
Anh cứ tưởng mình là người đẹp nhất ở đây.
246
00:15:12,420 --> 00:15:13,539
Anh là Giorgio.
247
00:15:20,050 --> 00:15:21,080
Em biết.
248
00:15:24,674 --> 00:15:25,685
Đi nào.
249
00:15:26,306 --> 00:15:28,040
Để anh cho em xem nhà anh.
250
00:15:29,669 --> 00:15:31,619
Nhà anh tuyệt lắm.
251
00:15:41,600 --> 00:15:42,716
Được rồi.
252
00:15:42,801 --> 00:15:47,266
Em chưa thấy nhiều đồ đẹp thế này
kể từ trước lúc virus bùng phát.
253
00:15:47,680 --> 00:15:50,481
Đây chẳng là gì so với
những gì anh sắp có.
254
00:15:50,629 --> 00:15:54,431
Gia đình anh toàn người nhìn xa trông rộng,
chuyên làm chuyện lớn lao.
255
00:15:54,441 --> 00:15:56,576
Những chuyện thay đổi thế giới.
256
00:15:57,364 --> 00:16:00,076
Đã bao giờ em làm tình trên đệm cotton
của Ai Cập hơn 2.000 tuổi chưa?
257
00:16:00,086 --> 00:16:02,553
Câu tán hay nhất đấy sao, tên mê gái?
258
00:16:08,511 --> 00:16:10,753
Không chờ tôi làm tình xong được à?
259
00:16:10,763 --> 00:16:12,563
Bọn tôi không thừa 30 giây.
260
00:16:14,536 --> 00:16:16,281
Nathan James, đội Vulture đây.
261
00:16:16,291 --> 00:16:18,958
Bọn tôi đã bắt được Giorgio Vellek. Hết.
262
00:16:19,252 --> 00:16:22,119
Nghe rõ, đội Vulture.
Nóng lòng gặp hắn quá.
263
00:16:29,160 --> 00:16:30,009
An toàn.
264
00:16:30,093 --> 00:16:31,761
Trời ạ, bạo lực vậy.
265
00:16:33,252 --> 00:16:35,119
Tôi tưởng tôi mới là kẻ xấu.
266
00:16:35,545 --> 00:16:36,548
Đi nhanh.
267
00:16:49,163 --> 00:16:50,230
Bọn tôi vào rồi.
268
00:16:56,376 --> 00:16:58,230
Em thích mạnh bạo nhỉ?
269
00:17:06,025 --> 00:17:07,136
Bố cậu...
270
00:17:07,916 --> 00:17:09,116
Ông ta đang ở đâu?
271
00:17:09,447 --> 00:17:11,346
Và tôi phải nói cho anh à?
272
00:17:12,061 --> 00:17:14,719
Những ngày ăn chơi của cậu
chấm dứt rồi, Giorgio.
273
00:17:14,729 --> 00:17:18,423
Cậu được phép quyết định
mình sẽ bị khó chịu đến mức nào từ giờ trở đi.
274
00:17:18,433 --> 00:17:21,076
Tôi không biết các người đang tìm gì,
275
00:17:21,160 --> 00:17:23,221
nhưng cứ chuẩn bị thất bại đi.
276
00:17:23,606 --> 00:17:26,146
Có vẻ cậu luôn chuẩn bị
thất bại nhỉ, Giorgio.
277
00:17:26,156 --> 00:17:27,252
Thấy gì này.
278
00:17:33,298 --> 00:17:34,298
Đợi đã.
279
00:17:41,207 --> 00:17:42,207
Cậu nói gì nhỉ?
280
00:17:42,942 --> 00:17:45,941
Nathan James, chuẩn bị nhận dữ liệu
chuyển đến qua đường truyền 16.
281
00:17:45,951 --> 00:17:47,065
Nghe rõ, đội Vulture.
282
00:17:47,075 --> 00:17:48,809
Đang theo dõi chờ dữ liệu.
283
00:17:49,979 --> 00:17:51,445
Trung sĩ Rain, chuẩn bị nhận dữ liệu.
284
00:17:51,455 --> 00:17:52,461
Vâng, thưa bà.
285
00:17:57,323 --> 00:18:00,723
Các người đang nghịch với
nghiên cứu của bố tôi đấy!
286
00:18:03,517 --> 00:18:04,529
Tôi đảm bảo,
287
00:18:05,230 --> 00:18:07,274
các người sẽ không thoát được đâu.
288
00:18:07,284 --> 00:18:08,545
Ai sẽ cản tôi?
289
00:18:09,709 --> 00:18:12,510
Cậu sẽ giết tôi sao, như cậu giết Moose à?
290
00:18:12,901 --> 00:18:14,178
Như cậu giết Alex à?
291
00:18:14,188 --> 00:18:16,644
Ừ rồi, làm như tôi là kẻ mọi rợ ấy.
292
00:18:17,988 --> 00:18:20,738
Anh đã kể cho các bạn anh
việc anh đánh gần chết một người
293
00:18:20,748 --> 00:18:23,824
bằng tay không, như một con thú chưa?
294
00:18:26,688 --> 00:18:27,717
Đúng rồi đấy.
295
00:18:28,083 --> 00:18:30,556
Gã tội nghiệp đó đã gục ngã, tơi tả,
296
00:18:31,586 --> 00:18:34,387
vậy mà vị anh hùng đây không hề nương tay.
297
00:18:35,142 --> 00:18:37,276
Anh ta không kể cho các người à?
298
00:18:39,787 --> 00:18:41,590
Giấu giếm nhiều thế à?
299
00:18:42,325 --> 00:18:45,592
Tôi tự hỏi còn gì ẩn náu
trong con tim đen ấy nữa.
300
00:18:46,274 --> 00:18:47,625
"Hercules."
301
00:18:48,109 --> 00:18:49,109
Đang gửi.
302
00:18:49,343 --> 00:18:50,372
Thiết lập đường dẫn
303
00:18:50,382 --> 00:18:51,995
Tải lên dữ liệu
304
00:18:52,080 --> 00:18:53,080
Đại tá.
305
00:19:02,760 --> 00:19:05,533
Cậu đã lợi dụng bọn tôi, những đấu thủ.
306
00:19:06,551 --> 00:19:07,551
Tại sao?
307
00:19:07,947 --> 00:19:09,094
Cậu có ý đồ gì?
308
00:19:10,498 --> 00:19:11,787
Khoa học.
309
00:19:14,473 --> 00:19:15,500
Khoa học à.
310
00:19:15,941 --> 00:19:17,037
Gì chứ?
311
00:19:17,122 --> 00:19:20,522
Anh không nghĩ
tôi lôi anh ra khỏi hòn đảo tệ hại đó
312
00:19:20,538 --> 00:19:22,729
chỉ để ta thành bạn bè đấy chứ?
313
00:19:24,292 --> 00:19:25,892
Anh là chuột bạch.
314
00:19:26,903 --> 00:19:28,143
Một kẻ vô danh.
315
00:19:28,672 --> 00:19:33,561
Và giờ bố tôi sẽ xé xác anh
316
00:19:33,645 --> 00:19:35,712
vì những gì anh đã làm với tôi.
317
00:19:37,062 --> 00:19:39,396
Và những gì anh đã làm với chị tôi.
318
00:20:16,382 --> 00:20:18,167
Đại tá, có biến rồi.
319
00:20:47,966 --> 00:20:49,148
Chết tiệt.
320
00:20:49,233 --> 00:20:50,359
Là Omar.
321
00:20:50,443 --> 00:20:51,499
Hắn còn sống.
322
00:20:51,584 --> 00:20:53,451
Tại sao hắn còn sống cơ chứ?
323
00:20:53,940 --> 00:20:56,140
Hôm nay anh đen quá nhỉ, Giorgio?
324
00:20:59,383 --> 00:21:01,330
Chúa ơi. Chúa ơi.
325
00:21:01,414 --> 00:21:02,899
Nathan James, đội Vulture đây.
326
00:21:02,909 --> 00:21:03,933
Mục tiêu bị phát hiện rồi.
327
00:21:03,943 --> 00:21:05,999
Omar và lính của hắn đã đột nhập khu nhà.
328
00:21:06,009 --> 00:21:07,058
Omar.
329
00:21:07,142 --> 00:21:08,816
Địch không biết ta ở trong nhà.
330
00:21:08,826 --> 00:21:10,166
Chúng sẽ sớm phát hiện ra thôi.
331
00:21:10,176 --> 00:21:13,036
Yêu cầu rút quân gấp
tại bãi đáp chính, hết.
332
00:21:13,046 --> 00:21:14,447
Nghe rõ, đội Vulture.
333
00:21:19,702 --> 00:21:21,847
Tiệc tùng kiểu gì thế này?
334
00:21:23,418 --> 00:21:25,152
Không có người tiếp đón à?
335
00:21:30,287 --> 00:21:33,764
Tao biết mày nghe được tao, Giorgio!
336
00:21:34,834 --> 00:21:37,365
Và tao biết mày nhìn được.
337
00:21:38,557 --> 00:21:44,327
Nên tao sẽ cho bạn bè mày thấy
mày là thằng hèn như thế nào.
338
00:21:44,845 --> 00:21:49,429
Mày sẵn sàng hy sinh chúng
để bảo vệ mình như thế nào.
339
00:21:50,521 --> 00:21:52,271
Vì mày là loại người
340
00:21:53,092 --> 00:21:55,360
bắn lén đồng minh
341
00:21:56,742 --> 00:21:58,809
và để người ta nằm thế mà chết.
342
00:22:01,015 --> 00:22:02,134
Ra đây nhanh!
343
00:22:11,759 --> 00:22:12,959
Đúng như tao nghĩ.
344
00:22:17,733 --> 00:22:18,923
Giorgio đâu?
345
00:22:21,494 --> 00:22:22,594
Tôi không biết.
346
00:22:23,296 --> 00:22:24,296
Tôi thề đấy.
347
00:22:25,086 --> 00:22:26,086
Làm ơn.
348
00:22:47,969 --> 00:22:49,600
Nếu các người muốn sống,
349
00:22:50,424 --> 00:22:52,224
hãy chỉ ra chỗ của Giorgio.
350
00:22:59,661 --> 00:23:00,795
Lục soát căn nhà.
351
00:23:02,736 --> 00:23:04,462
Lính của Omar đang đến đấy.
352
00:23:04,472 --> 00:23:06,323
Ta cần tải lên nhanh.
353
00:23:06,407 --> 00:23:09,326
- Đang nhanh hết cỡ rồi đây.
- Không, không, không.
354
00:23:09,336 --> 00:23:11,846
Green, anh cầm chân được
lính của Omar trong bao lâu?
355
00:23:11,856 --> 00:23:13,165
Bốn hoặc năm phút.
356
00:23:13,249 --> 00:23:14,755
Hắn đang vào đây,
357
00:23:14,839 --> 00:23:17,006
và rồi hắn sẽ chặt đầu tất cả chúng ta!
358
00:23:17,016 --> 00:23:20,816
Lẽ ra cậu nên trả Omar 20 triệu
khi còn có thể, Giorgio ạ.
359
00:23:30,879 --> 00:23:33,120
- Cô biết chúng là gì không?
- Mật mã, thưa ngài.
360
00:23:33,130 --> 00:23:34,667
Nếu ta tải lên được hết,
361
00:23:34,677 --> 00:23:37,753
kiểu bảo mật đối xứng thế này
có thể mất nhiều ngày để bẻ khóa.
362
00:23:37,763 --> 00:23:40,397
Thưa ngài, tôi cần tất cả
máy tính hỗ trợ LAN và ADP
363
00:23:40,407 --> 00:23:41,457
hiện có vào Phòng liên lạc.
364
00:23:41,467 --> 00:23:43,934
Bất cứ thứ gì không gắn liền vào tàu.
365
00:23:44,711 --> 00:23:45,711
Làm đi.
366
00:23:45,915 --> 00:23:46,982
Vâng, thưa ngài.
367
00:24:03,803 --> 00:24:05,870
- Tải được bao nhiêu rồi?
- 70%.
368
00:24:08,357 --> 00:24:09,564
Bắn địch ở cửa.
369
00:24:20,135 --> 00:24:21,135
Đi tóm chúng.
370
00:24:25,845 --> 00:24:26,845
Bắn đi.
371
00:24:37,131 --> 00:24:38,598
Cậu nói đúng, Giorgio.
372
00:24:38,809 --> 00:24:40,249
Cậu đã có thể giết tôi.
373
00:24:40,259 --> 00:24:41,605
Nhưng giờ tôi là hi vọng cuối cùng của cậu.
374
00:24:41,615 --> 00:24:44,082
Khai ra vị trí phòng thí nghiệm
của bố cậu mau.
375
00:24:44,092 --> 00:24:45,092
Không khai,
376
00:24:45,544 --> 00:24:47,036
tôi sẽ giao nộp cậu cho Omar.
377
00:24:47,046 --> 00:24:49,575
Nói cho mà biết nhé,
Omar sẽ lột sống da anh đấy.
378
00:24:49,585 --> 00:24:51,452
Tôi đã thấy hắn làm thế rồi.
379
00:24:51,578 --> 00:24:54,030
Này. Tôi là người có ích.
380
00:24:54,114 --> 00:24:55,638
Các người phải bảo vệ tôi.
381
00:24:55,648 --> 00:24:58,954
Và theo luật, các người không được
thương lượng với khủng bố.
382
00:24:58,964 --> 00:24:59,964
Thế đấy!
383
00:25:00,098 --> 00:25:03,898
- Gậy ông đập lưng ông nhé.
- Ta bịt miệng hắn được không?
384
00:25:05,250 --> 00:25:06,344
Anh tưởng tôi ngu à?
385
00:25:06,354 --> 00:25:08,179
Anh định chơi tôi như chơi chị tôi sao?
386
00:25:08,189 --> 00:25:10,076
Đoán xem? Anh bị chơi xỏ rồi.
387
00:25:10,086 --> 00:25:11,605
Chị ấy chưa bao giờ thích anh.
388
00:25:11,615 --> 00:25:13,239
Còn cái gã Fletcher ấy à?
389
00:25:13,249 --> 00:25:15,947
Hắn rất vui mừng
khi nộp hạt giống cho tôi đấy.
390
00:25:15,957 --> 00:25:17,824
Anh không làm được gì hết...
391
00:25:18,465 --> 00:25:20,265
Nói tên anh ấy lần nữa xem.
392
00:25:21,568 --> 00:25:23,368
Nói tên anh ấy lần nữa xem.
393
00:25:23,517 --> 00:25:25,851
Anh định để cô ta giết tôi à, Cappy?
394
00:25:25,861 --> 00:25:29,253
Anh cần tôi để ngăn chặn được chuyện này.
395
00:25:29,492 --> 00:25:30,492
Sasha.
396
00:25:31,197 --> 00:25:32,464
Ta cần để hắn sống.
397
00:25:33,834 --> 00:25:34,901
Tạm thời là thế.
398
00:25:34,942 --> 00:25:36,276
Đúng rồi đấy, Sasha.
399
00:26:06,753 --> 00:26:08,884
Đội Vulture, bọn tôi bị kẹt rồi. Đại tá.
400
00:26:08,894 --> 00:26:10,618
Bọn tôi cần hỗ trợ ngay!
401
00:26:12,083 --> 00:26:13,083
Cấm nhúc nhích.
402
00:26:13,590 --> 00:26:14,857
Không phải cho tôi.
403
00:26:15,554 --> 00:26:18,512
Là để cho các người chống lại Omar đấy.
404
00:26:20,958 --> 00:26:21,958
Ngồi im.
405
00:26:30,794 --> 00:26:31,794
Người Mỹ!
406
00:26:32,393 --> 00:26:35,787
Tôi chỉ muốn Giorgio
và thứ hắn còn nợ thôi!
407
00:26:36,404 --> 00:26:38,288
Tôi không có hiềm khích với các người!
408
00:26:38,298 --> 00:26:40,016
Bọn này có hiềm khích với ông đấy!
409
00:26:40,026 --> 00:26:43,160
Bọn này có hiềm khích với ông đấy,
thằng khốn...
410
00:26:46,707 --> 00:26:47,297
Tải xong
411
00:26:47,382 --> 00:26:48,382
Xong.
412
00:26:48,498 --> 00:26:49,119
Đến lúc đi rồi.
413
00:26:49,272 --> 00:26:50,493
Đội Cobra, theo tôi.
414
00:26:50,503 --> 00:26:52,437
Tôi có bất ngờ tặng cho Omar.
415
00:26:59,125 --> 00:27:00,840
Đội Vulture, chúng đông quá.
416
00:27:00,850 --> 00:27:03,245
- Bọn tôi sẽ vừa rút vừa bắn.
- Bắn yểm trợ Burk và Green.
417
00:27:03,255 --> 00:27:05,142
Bọn tôi không đến
vị trí của mọi người được.
418
00:27:05,152 --> 00:27:06,326
Sẽ đi đường khác.
419
00:27:32,513 --> 00:27:33,758
Đi thôi, đi!
420
00:27:33,843 --> 00:27:35,977
Ta có yểm trợ rồi, vào trong đi!
421
00:27:39,864 --> 00:27:41,142
An toàn! Lùi lại!
422
00:27:47,043 --> 00:27:48,158
- Kích hoạt đi.
- Rõ.
423
00:27:48,168 --> 00:27:50,235
Ta ra khỏi đây kiểu gì bây giờ?
424
00:27:51,405 --> 00:27:52,588
Caligula đấy à?
425
00:27:52,672 --> 00:27:53,672
Nó là quà đấy.
426
00:27:59,702 --> 00:28:00,702
Đi nhanh.
427
00:28:02,949 --> 00:28:04,443
Đừng bắn, đang ra đây!
428
00:28:21,806 --> 00:28:23,285
Bơi vào đây, Omar!
429
00:28:23,369 --> 00:28:25,484
Có quà từ anh em nhà Burk đây!
430
00:28:38,284 --> 00:28:39,284
Nấp đi.
431
00:28:39,719 --> 00:28:40,912
Giorgio, không!
432
00:28:49,451 --> 00:28:50,451
Chết tiệt.
433
00:29:09,791 --> 00:29:10,958
- Chào.
- Chào.
434
00:29:12,843 --> 00:29:14,777
Đây là dữ liệu từ ngôi nhà à?
435
00:29:14,880 --> 00:29:15,896
Ừ.
436
00:29:16,014 --> 00:29:17,435
Em có 15 máy chủ phân tích
437
00:29:17,445 --> 00:29:19,896
một triệu dãy chữ và số khác nhau mỗi giây,
438
00:29:19,906 --> 00:29:21,506
để tìm ra một chìa khóa.
439
00:29:22,020 --> 00:29:23,020
Nghe chán thế.
440
00:29:24,269 --> 00:29:25,536
Vẫn không đủ nhanh.
441
00:29:27,107 --> 00:29:28,656
Nhân tiện, nhiệm vụ thành công nhé.
442
00:29:28,666 --> 00:29:30,349
Không có trở ngại gì luôn.
443
00:29:30,359 --> 00:29:31,826
Cảm ơn em đã hỏi thăm.
444
00:29:33,459 --> 00:29:35,393
Nhân tiện, vai em vẫn ổn nhé.
445
00:29:35,461 --> 00:29:36,995
Cảm ơn anh đã hỏi thăm.
446
00:29:43,744 --> 00:29:46,345
Đội của Recce đã lùng sục
nửa hòn đảo để tìm Giorgio.
447
00:29:46,355 --> 00:29:47,963
Không thấy gì cả.
Chắc chết trong vụ nổ rồi.
448
00:29:47,973 --> 00:29:51,600
Các cuốn sổ ngài thấy trong biệt thự,
về cơ bản chúng là bệnh án.
449
00:29:51,610 --> 00:29:55,077
Hồ sơ hoàn chỉnh về
dữ liệu lâm sàng của các đấu thủ.
450
00:29:55,114 --> 00:29:59,112
Chẩn đoán, chú thích,
vấn đề, kết quả xét nghiệm.
451
00:29:59,485 --> 00:30:01,650
Vellek không chỉ ghi chép
thông số sức khỏe của họ.
452
00:30:01,660 --> 00:30:03,891
Hắn còn ghi chép bằng
thang đo của riêng hắn.
453
00:30:03,901 --> 00:30:05,218
Mức độ hung hăng.
454
00:30:05,724 --> 00:30:08,324
Các trận đánh không chỉ là để giải trí.
455
00:30:08,359 --> 00:30:10,438
Vellek dùng chúng để tìm ra
người hung hăng nhất
456
00:30:10,448 --> 00:30:11,515
mà hắn tìm được.
457
00:30:11,715 --> 00:30:13,412
Anh ở đây. Hercules.
458
00:30:14,217 --> 00:30:17,078
Mức độ hung hăng là 9.
Tôi tưởng anh xuất ngũ để thư giãn chứ.
459
00:30:17,088 --> 00:30:18,740
Đó là tôi đã thư giãn rồi đấy.
460
00:30:18,750 --> 00:30:20,900
Tại sao Vellek lại hứng thú
về mức độ hung hăng nhỉ?
461
00:30:20,910 --> 00:30:21,910
Đây.
462
00:30:22,833 --> 00:30:23,613
Có gì đây này.
463
00:30:23,697 --> 00:30:26,632
Năm 65 sau Công nguyên,
triết gia người La Mã Seneca,
464
00:30:26,642 --> 00:30:29,487
một người khắc kỷ,
đã viết một bức thư cho Luciluis về
465
00:30:29,497 --> 00:30:33,072
Hoàng đế Nero khét tiếng
lúc ông ta bắt đầu phát điên.
466
00:30:33,626 --> 00:30:37,194
Trong bức thư này, Seneca đã gọi
sự tức giận là cơn điên ngắn hạn,
467
00:30:37,204 --> 00:30:40,783
giống như "một tảng đá rơi xuống
và làm vỡ chính nó
468
00:30:40,867 --> 00:30:42,779
ngay trên thứ mà nó đè nát."
469
00:30:42,863 --> 00:30:44,069
Tôi không đồng ý.
470
00:30:44,154 --> 00:30:46,123
Nó không phải cơn điên ngắn hạn.
471
00:30:46,133 --> 00:30:47,638
Sự hung hăng không thể bị thuần phục.
472
00:30:47,648 --> 00:30:51,200
Sự hung hăng không thể bị đẩy lùi
bởi lòng trắc ẩn, lý lẽ, hay tình yêu.
473
00:30:51,210 --> 00:30:52,810
Nero đã không cải thiện.
474
00:30:52,841 --> 00:30:53,883
Ông ta không tốt tính hơn.
475
00:30:53,893 --> 00:30:56,892
Thực tế, trong cơn giận,
ông ta đã lệnh cho Seneca tự sát.
476
00:30:56,902 --> 00:31:00,702
Một khi ta rớt xuống vực thẳm,
là không quay đầu lại được.
477
00:31:01,194 --> 00:31:04,501
Tảng đá của sự tức giận chỉ vỡ
khi nó đập vỡ ta.
478
00:31:11,716 --> 00:31:14,502
Đây là Ares, Thần Chiến tranh.
479
00:31:14,984 --> 00:31:18,518
Mức độ hung hăng cao ngất ngưởng,
như các vị thấy đây.
480
00:31:27,899 --> 00:31:29,766
Và đây là Ares ngày hôm nay.
481
00:31:34,678 --> 00:31:36,493
Đứng lên nào, chiến binh.
482
00:31:49,060 --> 00:31:50,060
Được rồi.
483
00:31:50,936 --> 00:31:51,936
Đủ rồi.
484
00:31:55,127 --> 00:31:56,528
Nhìn Ares lúc này đi.
485
00:31:58,388 --> 00:32:00,251
Hình tượng tĩnh tâm hoàn hảo.
486
00:32:00,261 --> 00:32:01,792
Thiên hướng bạo lực
487
00:32:02,390 --> 00:32:04,390
có thể nói là đã được dập tắt.
488
00:32:04,733 --> 00:32:06,933
Được rồi, các thanh niên, vào đi.
489
00:32:11,663 --> 00:32:16,463
Các vị xem, tôi đã tiêm cho Ares
và đám bạn bị thịt của anh ta chiết xuất
490
00:32:17,007 --> 00:32:19,637
từ thành phần có trong Dinostos Phosphate.
491
00:32:19,647 --> 00:32:22,464
Nó ở dạng nguyên chất,
chất này làm đoản mạch
492
00:32:22,474 --> 00:32:25,341
chu kì hồi tiếp dương
của áp lực-hung hăng ,
493
00:32:25,424 --> 00:32:28,953
từ đó cắt bỏ vùng phản ứng
tấn công dưới đồi.
494
00:32:29,037 --> 00:32:33,700
Ngay cả người nóng tính nhất
cũng sẽ cảm thấy yên bình dịu dàng.
495
00:32:34,262 --> 00:32:36,729
Tôi nhớ cảm giác
yên bình dịu dàng đó.
496
00:32:36,783 --> 00:32:37,850
Nó rất khó chịu.
497
00:32:37,890 --> 00:32:40,615
Thưa ngài, thứ ngài uống phải
là Nostos loãng.
498
00:32:40,625 --> 00:32:42,246
Đó là lý do ngài hồi phục được.
499
00:32:42,256 --> 00:32:43,178
Trong mọi mặt khác,
500
00:32:43,263 --> 00:32:44,787
những đấu thủ này vẫn bình thường,
501
00:32:44,797 --> 00:32:47,190
nhưng ý chí chiến đấu, nhu cầu chiến đấu,
502
00:32:47,200 --> 00:32:50,003
ham muốn chiến đấu đã bị thay thế
503
00:32:50,915 --> 00:32:52,657
bởi một sự ngoan hiền
504
00:32:53,169 --> 00:32:55,953
mà thế giới đang cần thêm lúc này.
505
00:32:56,640 --> 00:32:58,955
Từ khi loài Homo Sapien bước ra khỏi hang,
506
00:32:58,965 --> 00:33:04,320
lý do duy nhất để con người tồn tại
là nhìn ra một thế giới đang khổ đau
507
00:33:04,766 --> 00:33:08,123
và hình thành cái tốt để chữa lành nó.
508
00:33:09,512 --> 00:33:10,512
Xin hết.
509
00:33:14,090 --> 00:33:15,757
Tên lập dị chết tiệt này.
510
00:33:15,946 --> 00:33:18,674
"Sự ngoan hiền mà thế giới đang cần thêm"?
511
00:33:18,684 --> 00:33:21,399
Cứ như là Vellek muốn biến mọi người
thành gia súc ấy.
512
00:33:21,409 --> 00:33:22,409
Cừu.
513
00:33:22,813 --> 00:33:24,013
Đó là từ hắn dùng.
514
00:33:25,214 --> 00:33:27,081
Hắn sẽ thành người chăn cừu.
515
00:33:27,511 --> 00:33:29,078
Những thứ này liên quan gì đến hạt giống?
516
00:33:29,088 --> 00:33:30,088
Kiểm soát.
517
00:33:30,681 --> 00:33:33,554
Hạt giống giúp Vellek kiểm soát
nguồn lương thực của thế giới.
518
00:33:33,564 --> 00:33:35,861
Loại thuốc đó là vũ khí
hắn dùng để bảo vệ mình
519
00:33:35,871 --> 00:33:38,453
khỏi mọi đối thủ dám chống đối hắn,
520
00:33:39,280 --> 00:33:40,280
con người.
521
00:33:41,396 --> 00:33:45,796
Họ sẽ đầu hàng vô điều kiện,
làm theo mọi lời hắn nói để có cái ăn.
522
00:33:46,245 --> 00:33:47,252
Trời ạ.
523
00:33:48,029 --> 00:33:51,633
"Vì vậy ta sẽ không nói rằng
người Hy Lạp chiến đấu như những anh hùng,"
524
00:33:51,643 --> 00:33:54,710
"mà những anh hùng chiến đấu
như người Hy Lạp."
525
00:33:55,076 --> 00:33:57,210
Câu đó là của Winston Churchill.
526
00:34:00,245 --> 00:34:04,112
Tôi tự hỏi ông già đó
sẽ nghĩ gì về ông lúc này, Demetrius.
527
00:34:04,683 --> 00:34:06,963
Ông xem, Churchill ghét chiến tranh.
528
00:34:06,973 --> 00:34:10,579
Tôi nghĩ ông ta sẽ tự hào khi thấy
ham muốn đánh nhau trong ông mất đi.
529
00:34:10,589 --> 00:34:12,389
Tôi thấy có gì đó không ổn.
530
00:34:12,597 --> 00:34:13,503
Tôi có thể cảm nhận được.
531
00:34:13,587 --> 00:34:14,587
Thế cơ à?
532
00:34:15,416 --> 00:34:16,319
Tôi đã dập tắt
533
00:34:16,403 --> 00:34:18,843
một ham muốn nguyên thủy
trong ông mà, Demetrius.
534
00:34:18,853 --> 00:34:20,192
Một ham muốn tồi tệ.
535
00:34:20,277 --> 00:34:21,845
Tôi đã giải phóng ông.
536
00:34:24,133 --> 00:34:26,197
Tôi phải về quê nhà
với nhân dân của tôi, Tiến sĩ.
537
00:34:26,207 --> 00:34:28,607
- Họ cần tôi.
- Không, không, Đô đốc.
538
00:34:28,653 --> 00:34:30,004
Giờ ông ở cạnh tôi.
539
00:34:30,433 --> 00:34:32,689
Chính ông là bằng chứng sống.
540
00:34:32,773 --> 00:34:34,140
Giống loài mới.
541
00:34:34,543 --> 00:34:36,162
Homo Pacificus.
542
00:34:36,656 --> 00:34:37,990
Và dựa trên kết quả,
543
00:34:38,530 --> 00:34:40,864
tôi nghĩ ta đang có triển vọng đấy.
544
00:34:41,369 --> 00:34:42,369
Đứng lên.
545
00:34:42,568 --> 00:34:43,568
Đứng lên.
546
00:34:44,416 --> 00:34:45,277
Tháo huân chương ra.
547
00:34:45,362 --> 00:34:46,852
Ông không còn quyền hành nữa.
548
00:34:46,862 --> 00:34:48,263
Tháo ra. Tháo hết ra.
549
00:34:51,280 --> 00:34:53,952
Stavros sẽ tiếp nhận quân hàm, chức vị,
550
00:34:54,036 --> 00:34:55,370
và đất nước của ông.
551
00:34:55,635 --> 00:34:58,369
Giờ tất cả thuộc về anh ta, thuộc về tôi.
552
00:34:59,888 --> 00:35:04,288
Như Dante, một người Ý,
đã từng nói về Aristotle, một người Hy Lạp.
553
00:35:04,523 --> 00:35:09,586
Tôi là Il maestro dicolor che sanno.
554
00:35:15,181 --> 00:35:16,373
"Bậc thầy
555
00:35:17,328 --> 00:35:19,504
của những kẻ hiểu biết."
556
00:35:21,659 --> 00:35:24,393
Ông nghĩ thế nào về câu đó hả, Demetrius?
557
00:35:24,802 --> 00:35:25,843
Tôi...
558
00:35:26,674 --> 00:35:29,074
- Tôi...
- Ngồi đi, Demetrius.
559
00:35:29,841 --> 00:35:30,841
Ngồi xuống.
560
00:35:36,840 --> 00:35:37,840
Ăn nốt đi.
561
00:36:12,279 --> 00:36:14,346
Em ngồi làm việc mấy tiếng rồi.
562
00:36:15,316 --> 00:36:16,994
Em nên ăn đi khi còn đồ mà ăn.
563
00:36:17,004 --> 00:36:20,004
Đem khẩu phần của em
cho người khác cũng được.
564
00:36:22,342 --> 00:36:24,701
Không đời nào Fletcher biết được
Vellek định làm gì đâu,
565
00:36:24,711 --> 00:36:26,978
không thì anh ta đã không làm vậy.
566
00:36:27,827 --> 00:36:29,294
Có khác gì đâu cơ chứ?
567
00:36:29,916 --> 00:36:32,250
Anh ta đã phản bội tất cả chúng ta.
568
00:36:32,362 --> 00:36:33,384
Chúng ta đều đã tin anh ta.
569
00:36:33,394 --> 00:36:34,394
Không.
570
00:36:34,828 --> 00:36:36,295
Anh ấy đã phản bội em.
571
00:36:37,661 --> 00:36:41,044
Và em đã mất kiểm soát
và suýt nữa bắn nát đầu Giorgio.
572
00:36:41,054 --> 00:36:42,401
Nhưng em đã không làm vậy.
573
00:36:42,411 --> 00:36:43,680
Lỡ như em làm thế thì sao?
574
00:36:43,690 --> 00:36:45,757
Lỡ như em giết hắn rồi thì sao?
575
00:36:47,530 --> 00:36:49,962
Em nên rời khỏi con tàu này như anh à?
576
00:36:49,972 --> 00:36:53,039
Đến khi có chuyện xấu xảy ra
kéo em quay lại à?
577
00:36:54,173 --> 00:36:55,173
Xin anh đấy.
578
00:36:55,240 --> 00:36:57,574
Chia sẻ kinh nghiệm quý báu đi nào.
579
00:37:02,741 --> 00:37:04,341
Anh đáng bị nói như thế.
580
00:37:09,566 --> 00:37:10,566
Không.
581
00:37:11,461 --> 00:37:12,461
Không đâu.
582
00:37:16,098 --> 00:37:17,098
Em chỉ...
583
00:37:19,404 --> 00:37:21,938
Em không biết phải tin vào cái gì nữa.
584
00:37:22,863 --> 00:37:23,863
Cái này à?
585
00:37:24,918 --> 00:37:27,585
Đây là tất cả những gì em có để bám trụ.
586
00:37:27,822 --> 00:37:30,208
Nhưng nếu ta tìm được
phòng thí nghiệm của Vellek,
587
00:37:30,218 --> 00:37:31,942
ta sẽ lấy nốt được nghiên cứu của hắn,
và em...
588
00:37:31,952 --> 00:37:33,023
Em chắc chắn
589
00:37:33,107 --> 00:37:36,174
ta vẫn có thể tạo ra
vụ mùa ta cần trước khi...
590
00:37:43,876 --> 00:37:45,210
Trước khi anh bỏ đi,
591
00:37:47,201 --> 00:37:48,668
em đã nói với anh rằng
592
00:37:48,965 --> 00:37:52,099
bất kể cái gì bị vỡ,
ta đều có thể hàn gắn được.
593
00:37:52,524 --> 00:37:53,546
Và em nói đúng.
594
00:37:56,598 --> 00:37:57,695
Hồi đó em đúng,
595
00:37:58,505 --> 00:38:00,105
và lúc này em cũng đúng.
596
00:38:07,527 --> 00:38:09,846
Tìm thấy chìa khóa
597
00:38:10,366 --> 00:38:12,366
Thưa sếp. Ta có chìa khóa rồi.
598
00:38:17,397 --> 00:38:19,864
Đây là toàn bộ chiến dịch của Vellek.
599
00:38:19,917 --> 00:38:21,851
Ấn vào "Phòng thí nghiệm" đi.
600
00:38:22,243 --> 00:38:23,577
Mở tập tin mới nhất.
601
00:38:25,237 --> 00:38:26,237
Ôi Chúa ơi.
602
00:38:26,642 --> 00:38:27,642
Lưu nó lại đi.
603
00:38:32,209 --> 00:38:34,809
Mày để Tom Chandler lấy được thông tin,
604
00:38:34,826 --> 00:38:36,844
dẫn hắn thẳng đến chỗ tao!
605
00:38:36,928 --> 00:38:38,851
- Đến chỗ tao!
- Bố, xin bố...
606
00:38:38,861 --> 00:38:41,061
- Câm mồm!
- Con đã suýt chết đấy.
607
00:38:42,392 --> 00:38:43,624
Tao ở đây,
608
00:38:43,709 --> 00:38:47,404
cố thử nghiệm và hoàn thiện
công thức hoàn hảo nhất,
609
00:38:47,489 --> 00:38:48,748
phương thuốc vĩ đại nhất,
610
00:38:48,758 --> 00:38:52,589
vậy mà lại bị ngáng chân lần nữa
611
00:38:52,673 --> 00:38:53,961
bởi Giorgio Vellek,
612
00:38:54,382 --> 00:38:57,710
thứ vấn đề duy nhất mà dù có bao tài năng
613
00:38:57,795 --> 00:38:59,990
tao vẫn không giải quyết nổi.
614
00:39:02,937 --> 00:39:04,422
Tao phải làm gì đây?
615
00:39:07,708 --> 00:39:09,144
Tao phải làm gì đây?
616
00:39:09,228 --> 00:39:10,228
Bố.
617
00:39:10,544 --> 00:39:11,670
Kệ nó đi.
618
00:39:12,753 --> 00:39:14,220
Ta cần phải tập trung.
619
00:39:14,233 --> 00:39:16,967
Bọn người Mỹ đang trên đường đến đây rồi.
620
00:39:17,873 --> 00:39:20,983
Mọi dữ liệu mà chúng đánh cắp
đều đã được mã hóa.
621
00:39:20,993 --> 00:39:22,793
Chandler sẽ bẻ được mã hóa.
622
00:39:24,247 --> 00:39:25,631
Tao cần Christos.
623
00:39:30,013 --> 00:39:33,727
- Bố...
- Tao cần con trai tao! Con trai tao đâu?
624
00:39:37,555 --> 00:39:38,689
Con sẽ đi gọi nó.
625
00:39:39,835 --> 00:39:40,835
Thưa bố.
626
00:40:22,343 --> 00:40:23,943
Bố cần ra ngoài hít thở.
627
00:40:40,282 --> 00:40:43,616
Bọn tôi bẻ khóa được
dữ liệu ở nhà của Giorgio rồi.
628
00:40:43,742 --> 00:40:46,635
Các con số ở biệt thự,
chúng chỉ ra vị trí của phòng thí nghiệm.
629
00:40:46,645 --> 00:40:48,971
Chúng là kinh độ và vĩ độ, thưa ngài.
630
00:40:48,981 --> 00:40:50,330
Nhưng còn điều khác nữa.
631
00:40:50,340 --> 00:40:52,474
Các con số, chúng đều khác nhau,
632
00:40:52,500 --> 00:40:55,608
nên bọn tôi tưởng rằng
mỗi lần người của Vellek đều đổi mã.
633
00:40:55,618 --> 00:40:57,085
Nhưng mã không bị đổi.
634
00:40:57,956 --> 00:41:02,355
Nếu mã không thay đổi,
tức là vị trí của phòng thí nghiệm thay đổi.
635
00:41:02,365 --> 00:41:03,699
Tọa độ không ở trên đất liền.
636
00:41:03,709 --> 00:41:04,709
Không.
637
00:41:05,020 --> 00:41:07,020
Phòng thí nghiệm của Vellek...
638
00:41:09,486 --> 00:41:10,547
là một con tàu.