1 00:00:00,001 --> 00:00:03,245 Biển Địa Trung Hải. Tây Nam Sicily. 2 00:00:44,043 --> 00:00:45,228 Nghỉ! 3 00:00:45,312 --> 00:00:46,312 Nghiêm! 4 00:00:48,002 --> 00:00:49,039 Giải tán. 5 00:00:52,780 --> 00:00:54,086 Không bao giờ nữa. 6 00:00:55,157 --> 00:00:56,424 Hiểu không, Miller? 7 00:00:56,493 --> 00:00:59,493 Ta không được để chuyện này xảy ra với ta nữa. 8 00:01:09,549 --> 00:01:10,819 Ông có ổn không, Thượng sĩ? 9 00:01:10,829 --> 00:01:13,238 Kệ đi. Chúng ta đều đau buồn mà, Bác sĩ. 10 00:01:13,248 --> 00:01:14,448 Không, ý tôi là... 11 00:01:17,703 --> 00:01:19,570 Vâng, thưa Thượng sĩ. Kệ đi. 12 00:01:24,131 --> 00:01:25,131 Ray. 13 00:01:26,816 --> 00:01:28,416 Tay anh... đang run này. 14 00:01:28,965 --> 00:01:30,409 Ừ, chắc tại... 15 00:01:31,580 --> 00:01:34,005 Tôi bám chặt vào tay lái quá nên... 16 00:01:54,639 --> 00:01:55,765 Tìm kiếm trên không xong rồi. 17 00:01:55,775 --> 00:01:57,332 Trực thăng vào khoang đỗ rồi. 18 00:01:57,342 --> 00:01:58,973 Họ không tìm thấy gì ở ngoài đó cả. 19 00:01:58,983 --> 00:02:00,192 Không thấy Fletcher. 20 00:02:00,202 --> 00:02:01,802 Hạt giống đã bay xa rồi. 21 00:02:02,626 --> 00:02:04,842 Bọn tôi lại tra hỏi đám người tị nạn. 22 00:02:04,852 --> 00:02:06,438 Họ vẫn khai cùng một chuyện. 23 00:02:06,448 --> 00:02:08,980 Tay "thuyền trưởng" của họ lên tàu sau, 24 00:02:08,990 --> 00:02:11,637 thay thế tên buôn lậu mà họ trả tiền để đưa họ đến châu Âu. 25 00:02:11,647 --> 00:02:14,168 Fletcher và tên thuyền trưởng được thấy nói chuyện trong khoang trực thăng 26 00:02:14,178 --> 00:02:15,228 nhiều lần. 27 00:02:15,733 --> 00:02:16,839 Chúa ơi. 28 00:02:17,987 --> 00:02:20,690 Có biết ta nên tìm hạt giống ở đâu không? 29 00:02:20,700 --> 00:02:22,293 Giorgio có một du thuyền. 30 00:02:22,303 --> 00:02:23,303 Chạy rất nhanh. 31 00:02:23,592 --> 00:02:26,415 Nếu hắn ngồi chờ Fletcher sau đảo Asteris, 32 00:02:26,499 --> 00:02:28,357 chúng có thể đã về nhà hắn rồi. 33 00:02:28,367 --> 00:02:31,234 Căn nhà đó có liên lạc với phòng thí nghiệm. 34 00:02:32,571 --> 00:02:33,830 Tôi bỏ lỡ gì à? 35 00:02:33,914 --> 00:02:35,469 Đúng là định mệnh mà. 36 00:02:37,020 --> 00:02:38,569 Khi anh mới lên tàu, 37 00:02:38,654 --> 00:02:42,398 anh đề nghị dùng nhà của Giorgio để tìm phòng thí nghiệm của Vellek. 38 00:02:42,408 --> 00:02:45,600 Tôi đã nghĩ rằng nó là một kế hoạch điên rồ. 39 00:02:46,744 --> 00:02:47,744 Và giờ... 40 00:02:48,718 --> 00:02:50,399 Tôi nghĩ đó là hy vọng duy nhất của ta. 41 00:02:50,409 --> 00:02:53,210 Biệt thự của Giorgio, anh biết nó ở đâu à? 42 00:02:53,368 --> 00:02:54,806 Tôi biết sơ sơ. 43 00:03:12,894 --> 00:03:17,065 Con Tàu Cuối Cùng 44 00:03:19,985 --> 00:03:21,141 Sao rồi? 45 00:03:25,491 --> 00:03:26,491 Thấy chưa? 46 00:03:27,092 --> 00:03:28,092 Tôi bảo rồi mà. 47 00:03:28,486 --> 00:03:30,386 - Bọn tôi làm được rồi. - Nói cho bọn con đi bố. 48 00:03:30,396 --> 00:03:31,987 Virus đó đã sống qua hai kỷ băng hà. 49 00:03:31,997 --> 00:03:35,057 Nó không chỉ chuyển sang loài khác, mà còn chuyển sang vương quốc khác, 50 00:03:35,067 --> 00:03:38,053 và nó đã làm bùng phát hai đại dịch lớn nhất 51 00:03:38,137 --> 00:03:39,604 mà thế giới từng thấy. 52 00:03:39,939 --> 00:03:45,360 Vậy mà hạt giống này, hạt cọ bé nhỏ này, Elaeis Virilis, 53 00:03:45,444 --> 00:03:47,378 đã sống sót qua hai căn dịch. 54 00:03:48,235 --> 00:03:51,156 Giờ bố sẽ lấy chút sự tài tình của mẹ thiên nhiên, 55 00:03:51,166 --> 00:03:56,649 pha trộn nó với sự tài tình của bố, và bố sẽ cứu hành tinh này, 56 00:03:57,289 --> 00:04:01,977 bằng một hành động đầy nhân từ, đến nỗi mọi người sẽ tự hỏi 57 00:04:02,061 --> 00:04:05,578 tại sao họ lại tin vào Thượng đế phương khác. 58 00:04:07,666 --> 00:04:08,863 Chuẩn bị đi, Trung tá. 59 00:04:08,873 --> 00:04:12,140 Anh sắp chứng kiến sự tái sinh của loài người đấy. 60 00:04:12,401 --> 00:04:14,679 Tôi đến đây vì đất nước tôi cần được ăn. 61 00:04:14,689 --> 00:04:16,625 Và họ sẽ được ăn, nhờ có anh. 62 00:04:17,382 --> 00:04:19,584 Con cũng giúp nữa mà. 63 00:04:22,147 --> 00:04:23,814 Đi uống nước đi, Giorgio. 64 00:04:24,416 --> 00:04:26,150 Người lớn đang nói chuyện. 65 00:04:36,862 --> 00:04:37,862 Hay đấy. 66 00:04:40,323 --> 00:04:43,257 Hãy bỏ qua cho đứa con thứ của tôi, Trung tá. 67 00:04:43,402 --> 00:04:45,995 32 mùa xuân xanh trước, mẹ nó đã rặn nó ra, 68 00:04:46,005 --> 00:04:47,666 và nó chuyên đi phá đám từ lúc đó. 69 00:04:47,676 --> 00:04:50,313 - Bố... - Nhưng anh, anh đã làm rất tốt. 70 00:04:51,270 --> 00:04:53,966 Trung tá, cộng sự của anh đáng ra phải lén đưa hạt giống 71 00:04:53,976 --> 00:04:57,216 ra khỏi tàu mà không làm lộ sự dính dáng của anh chứ. 72 00:04:57,226 --> 00:05:02,093 Vậy là Tom Chandler sẽ đuổi theo anh, và hắn sẽ đuổi theo tất cả chúng ta. 73 00:05:05,368 --> 00:05:07,392 Tôi đề nghị ta làm việc nhanh lên, 74 00:05:07,402 --> 00:05:09,461 tránh đối đầu trực tiếp với anh ta. 75 00:05:09,471 --> 00:05:12,444 Các người thấy anh ta nguy hiểm thế nào rồi đấy. 76 00:05:12,454 --> 00:05:13,653 Chandler để tôi xử lý. 77 00:05:13,663 --> 00:05:15,101 Bố hoàn toàn tin tưởng con, Lucia. 78 00:05:15,111 --> 00:05:19,245 Nhưng giờ, con yêu, hãy giúp vị khách của ta thấy thoải mái đi. 79 00:05:22,159 --> 00:05:24,397 Đừng quá thoải mái nhé, con yêu. 80 00:05:34,809 --> 00:05:36,243 Lucia nói đúng đấy bố. 81 00:05:36,253 --> 00:05:38,120 Ta chưa thoát nguy hiểm đâu. 82 00:05:38,210 --> 00:05:40,910 Việc Fletcher trốn đi không có trong kế hoạch. 83 00:05:40,920 --> 00:05:42,416 Con nghĩ chúng cố tình làm vậy à? 84 00:05:42,426 --> 00:05:44,093 Con nghĩ ta nên để ý hắn. 85 00:05:44,616 --> 00:05:47,883 "Lo lắng không bao giờ thừa", mẹ con luôn nói vậy. 86 00:05:48,053 --> 00:05:49,719 Nhưng giờ ta cần tập trung 87 00:05:49,729 --> 00:05:50,899 và làm việc, con trai ạ. 88 00:05:50,909 --> 00:05:53,243 - Đồng ý không nào? - Vâng, thưa bố. 89 00:05:56,500 --> 00:05:58,434 Hãy cùng nhau làm chuyện này. 90 00:06:04,996 --> 00:06:06,397 Ảnh này là từ ổ cứng. 91 00:06:06,497 --> 00:06:08,322 Ta không chụp ảnh vệ tinh nhiều tháng nay rồi, 92 00:06:08,332 --> 00:06:09,607 nên không có ảnh mới. 93 00:06:09,617 --> 00:06:12,484 Chỗ tôi tìm có trên Trái Đất 2.000 năm rồi. 94 00:06:12,979 --> 00:06:14,803 Hòn đảo nhỏ gần Ithaca. 95 00:06:16,224 --> 00:06:18,109 Tòa nhà phía rìa đảo Atokos, 96 00:06:18,193 --> 00:06:22,127 đó là cái tháp canh tôi thấy bên ngoài biệt thự của Giorgio. 97 00:06:22,336 --> 00:06:23,427 Đài chỉ huy, Thuyền trưởng đây. 98 00:06:23,437 --> 00:06:26,329 Chuyển hướng 065, hết tốc độ khẩn. 99 00:06:42,780 --> 00:06:44,128 Mọi người, nghe đây! 100 00:06:44,842 --> 00:06:49,043 Tôi muốn các anh tìm khắp nơi, tôi muốn các anh tìm mọi chỗ, 101 00:06:49,127 --> 00:06:50,653 và tôi muốn các anh tập hợp 102 00:06:50,663 --> 00:06:54,416 mọi cô em xinh tươi ở Peloponnese, 103 00:06:54,500 --> 00:06:57,542 vì hôm nay, ta sẽ quẩy hết nấc đấy! 104 00:06:59,824 --> 00:07:00,824 Quẩy đi. 105 00:07:02,140 --> 00:07:04,005 Đừng bảo con không làm phần việc của mình. 106 00:07:04,015 --> 00:07:06,882 Con làm phần việc của mình rồi. Con đã giúp. 107 00:07:10,908 --> 00:07:12,856 Nhiệm vụ đơn giản chỉ là đột nhập và lấy đồ. 108 00:07:12,866 --> 00:07:14,286 Mục tiêu, đột nhập phòng bản đồ 109 00:07:14,296 --> 00:07:16,534 ở cánh Tây Bắc trong biệt thự của Giorgio. 110 00:07:16,544 --> 00:07:18,236 Nó ở ngoài cầu thang chính. 111 00:07:18,246 --> 00:07:20,839 Nathan James sẽ giữ khoảng cách 48 km ngoài bờ biển, 112 00:07:20,849 --> 00:07:25,276 còn đội Vulture đi trực thăng vào đất liền, hạ cánh nhanh, cách chỗ Giorgio 4 km. 113 00:07:25,286 --> 00:07:26,322 Kẻ địch thế nào? 114 00:07:26,332 --> 00:07:29,184 Tin tình báo của Đại tá Chandler cho thấy ta sẽ gặp phải lính gác. 115 00:07:29,194 --> 00:07:30,794 Không có gì khó nhằn cả. 116 00:07:30,851 --> 00:07:31,954 Khi ta vào trong, 117 00:07:31,964 --> 00:07:33,658 đội Vulture phá cửa phòng bản đồ, 118 00:07:33,668 --> 00:07:34,967 được gia cố bằng thép. 119 00:07:34,977 --> 00:07:36,444 Bọn tôi sẽ nhớ gõ cửa. 120 00:07:36,471 --> 00:07:37,921 Ta phải tìm gì? 121 00:07:38,005 --> 00:07:40,698 Tất cả mọi thứ, từ giấy tờ đến đồ điện tử. 122 00:07:40,708 --> 00:07:43,187 Đem về mọi thứ ta lấy được. 123 00:07:43,271 --> 00:07:44,989 Nếu ta may mắn, sẽ có thứ trong phòng đó 124 00:07:44,999 --> 00:07:46,710 giúp ta tìm được phòng thí nghiệm của Vellek. 125 00:07:46,720 --> 00:07:47,720 Được rồi. 126 00:07:51,267 --> 00:07:52,553 Đại tá có mặt! 127 00:07:56,634 --> 00:07:57,755 Sasha... 128 00:07:58,279 --> 00:08:00,304 - Em không cần nghe diễn văn. - Anh không phát biểu gì cả. 129 00:08:00,314 --> 00:08:01,314 Nghe này, 130 00:08:02,138 --> 00:08:05,205 em không biết chuyện gì đã xảy ra với Fletcher. 131 00:08:05,996 --> 00:08:07,411 Nhưng em biết mình là ai, 132 00:08:07,421 --> 00:08:09,780 anh chỉ không muốn em nghi ngờ bản thân ở ngoài đó. 133 00:08:09,790 --> 00:08:11,019 Em không nghi ngờ gì cả. 134 00:08:11,029 --> 00:08:15,416 Điều duy nhất Fletcher dạy em là em có khiếu chọn người yêu rất kém. 135 00:08:15,426 --> 00:08:17,948 Còn 60 phút nữa. Đưa trực thăng ra boong đi. 136 00:08:17,958 --> 00:08:20,358 Kiểm tra hệ thống trong 20 phút nữa! 137 00:08:21,627 --> 00:08:23,829 Ta có biết ông ta định chuyển thuốc chữa đi thế nào không? 138 00:08:23,839 --> 00:08:27,457 Liệu sẽ là hạt giống đã qua xử lý, cây lành bệnh, hay phun khí? 139 00:08:27,467 --> 00:08:29,879 Tôi e là tay Tiến sĩ khá mập mờ. 140 00:08:30,243 --> 00:08:33,020 Bọn tôi có liên lạc với con gái ông ta, bọn tôi sẽ gặng hỏi. 141 00:08:33,030 --> 00:08:36,084 Khi thời điểm thích hợp, bọn tôi sẽ cử người đến đón thuốc chữa, và anh nữa. 142 00:08:36,094 --> 00:08:37,094 Tôi hiểu. 143 00:08:37,513 --> 00:08:40,479 Fletch, bọn tôi sẽ không quên lòng dũng cảm của anh đâu. 144 00:08:40,489 --> 00:08:42,472 Trẻ em sẽ ca hát tên anh. 145 00:08:43,284 --> 00:08:45,676 Thật tốt khi nghe nói vậy, Trung ương. 146 00:08:45,686 --> 00:08:48,104 Nhưng tôi e rằng sẽ không được vậy đâu. 147 00:08:48,114 --> 00:08:50,347 Không phải do anh không xứng đáng đâu. 148 00:08:50,357 --> 00:08:53,194 Đây sẽ là lần liên lạc trực tiếp cuối cùng của ta. 149 00:08:53,204 --> 00:08:54,312 Bảo trọng nhé. 150 00:09:08,697 --> 00:09:09,976 Đây là... 151 00:09:10,553 --> 00:09:11,669 Ta chuẩn bị ăn à? 152 00:09:11,679 --> 00:09:13,070 Đồ ăn từ hạt giống hả? 153 00:09:13,080 --> 00:09:15,407 Tôi e là không phải, Demetrius ạ. Chưa đâu. 154 00:09:15,417 --> 00:09:17,176 Tôi chỉ mới bắt đầu làm việc thôi. 155 00:09:17,186 --> 00:09:19,680 Con trai tôi và tôi đang kiểm tra hợp chất. 156 00:09:19,690 --> 00:09:21,126 Con trai Giorgio của ông à? 157 00:09:21,136 --> 00:09:23,070 Đúng rồi bố, Giorgio đâu rồi? 158 00:09:23,190 --> 00:09:24,190 Giorgio? 159 00:09:24,244 --> 00:09:26,169 Giorgio? Còn lâu, không phải Giorgio. 160 00:09:26,179 --> 00:09:28,927 Độ am hiểu của Giorgio về tin sinh học 161 00:09:29,011 --> 00:09:31,070 tương đương bồ câu am hiểu đánh bạc ấy. 162 00:09:31,080 --> 00:09:33,927 Ý tôi là con út của tôi cơ, Christos. 163 00:09:34,011 --> 00:09:36,011 - Thằng bé sắp đến rồi. - Bố... 164 00:09:40,748 --> 00:09:42,915 Lucia có ý kiến với cách ứng xử của con út tôi. 165 00:09:42,925 --> 00:09:46,659 Không, con có ý kiến với cách ứng xử của bố khi ở gần nó. 166 00:09:54,782 --> 00:09:56,628 Hợp chất đó, Tiến sĩ Vellek, 167 00:09:56,638 --> 00:09:58,864 - ông chắc nó sẽ thành công chứ? - Ừ, nó sẽ thành công. 168 00:09:58,874 --> 00:10:01,066 Đương nhiên nó sẽ thành công, như tôi đã hứa. 169 00:10:01,076 --> 00:10:03,535 Tôi đã có nhiều tiến triển, nhờ anh bạn tốt Fletcher của ta. 170 00:10:03,545 --> 00:10:04,879 Phải là nhờ tôi chứ. 171 00:10:05,643 --> 00:10:07,177 Có vấn đề gì à, Đô đốc? 172 00:10:09,467 --> 00:10:12,537 Bố cô thỏa thuận với người Anh 173 00:10:12,621 --> 00:10:15,021 mà không bàn trước với người Hy Lạp, 174 00:10:15,124 --> 00:10:16,715 những người hỗ trợ ông ấy ngay từ đầu. 175 00:10:16,725 --> 00:10:18,563 Nên là có vấn đề đấy. 176 00:10:22,784 --> 00:10:24,954 Thế sản phẩm thì sao, Tiến sĩ Vellek? 177 00:10:24,964 --> 00:10:28,320 Ông định chia nó cho bao nhiêu nước nữa? 178 00:10:28,863 --> 00:10:30,930 Hy Lạp không còn độc quyền sao? 179 00:10:31,329 --> 00:10:33,196 Dù thỏa thuận của ông là gì, 180 00:10:33,573 --> 00:10:34,441 tôi đảm bảo rằng 181 00:10:34,526 --> 00:10:36,821 Anh quốc không tranh chấp với ông hay người dân của ông đâu. 182 00:10:36,831 --> 00:10:38,737 Thỏa thuận của chúng tôi là với Tiến sĩ Vellek. 183 00:10:38,747 --> 00:10:42,276 Tôi là người đứng đầu Nhà nước Hellenic, 184 00:10:42,361 --> 00:10:44,788 và tôi không phải có được chức này nhờ cơ may ngày tận thế. 185 00:10:44,798 --> 00:10:46,212 Tôi đã giết nhiều người. 186 00:10:46,222 --> 00:10:49,059 Tôi là hiện thân của mọi điều xấu từng xảy ra với anh đấy. 187 00:10:49,069 --> 00:10:51,633 Và Tiến sĩ Vellek làm việc cho tôi. 188 00:10:58,017 --> 00:11:00,610 Chừng nào Hy Lạp còn hỗ trợ nghiên cứu của ông 189 00:11:00,620 --> 00:11:02,740 và đảm bảo sự an toàn của ông, 190 00:11:03,557 --> 00:11:06,291 mọi thứ ông làm ở đây đều thuộc về Athens 191 00:11:06,927 --> 00:11:08,394 và chỉ Athens mà thôi. 192 00:11:09,458 --> 00:11:11,749 Ông nên vui mừng, Demetrius ạ. 193 00:11:11,833 --> 00:11:14,225 Ông không còn đối thủ ở châu Âu nữa, 194 00:11:14,235 --> 00:11:17,769 - và Anh quốc là đồng minh. -Tôi không muốn đồng minh! 195 00:11:18,039 --> 00:11:19,373 Tôi muốn thuốc chữa! 196 00:11:20,745 --> 00:11:22,709 Không có gì thay đổi cả. 197 00:11:28,255 --> 00:11:30,496 Lời hứa là lời hứa. 198 00:11:31,140 --> 00:11:34,607 Đúng vậy, bọn tôi đã thiết lập vài mối liên minh mới. 199 00:11:34,927 --> 00:11:37,661 Nhưng mối quan hệ của bọn tôi với Hy Lạp, 200 00:11:38,124 --> 00:11:40,191 và với ông, Demetrius thân mến, 201 00:11:41,723 --> 00:11:43,271 là ưu tiên hàng đầu của bọn tôi. 202 00:11:43,281 --> 00:11:45,775 Ta vẫn còn nhiều kế hoạch lớn, Demetrius. 203 00:11:45,785 --> 00:11:47,003 Đừng quên nhé. 204 00:11:47,287 --> 00:11:48,721 Nên mau ăn mừng thôi. 205 00:11:49,237 --> 00:11:52,465 Bọn tôi đã nấu món ông thích đấy. Dolmathes Avgolemono. 206 00:11:52,475 --> 00:11:54,790 Dolmathes Avgolemono, Demetrius. 207 00:11:54,875 --> 00:11:56,036 Ngồi đi, ngồi đi. 208 00:11:59,442 --> 00:12:00,442 Cảm ơn nhé. 209 00:12:03,308 --> 00:12:05,575 Nhà bếp của ông luôn nấu món ngon, Tiến sĩ Vellek. 210 00:12:05,585 --> 00:12:07,252 Công thức của mẹ tôi đấy. 211 00:12:07,796 --> 00:12:09,714 Ông nên ăn kèm bánh mì. 212 00:12:14,007 --> 00:12:15,007 Eviva! 213 00:12:17,893 --> 00:12:18,928 Eviva. 214 00:12:32,556 --> 00:12:35,736 Đảo Atokos Biển Ionia 215 00:12:58,037 --> 00:12:59,771 Mọi người nghe thấy không? 216 00:12:59,891 --> 00:13:00,891 Ừ. Có phải... 217 00:13:01,491 --> 00:13:03,425 Đó là nhạc techno, thưa ngài. 218 00:13:30,937 --> 00:13:32,307 Có đồ tắm, có rượu. 219 00:13:32,392 --> 00:13:33,689 Đây là một bữa tiệc. 220 00:13:33,699 --> 00:13:34,978 Đùa nhau à? 221 00:13:35,427 --> 00:13:36,894 Ta không được mời sao? 222 00:13:36,976 --> 00:13:38,272 Giorgio. 223 00:13:39,365 --> 00:13:40,699 Nathan James, chú ý. 224 00:13:40,737 --> 00:13:42,419 Có rắc rối rồi. 225 00:13:42,503 --> 00:13:44,462 Giorgio đang tổ chức tiệc nhà. Hết. 226 00:13:44,472 --> 00:13:46,206 Anh ấy vừa nói tiệc nhà à? 227 00:13:46,375 --> 00:13:48,166 Điều này thay đổi tình hình rồi. 228 00:13:48,176 --> 00:13:50,334 Ừ, thể loại nhạc đó cũng đủ giết ta rồi. 229 00:13:50,344 --> 00:13:51,762 Giờ đang có dân thường. 230 00:13:51,772 --> 00:13:54,393 Nếu lính của Giorgio xả súng, sẽ có vài người bỏ mạng đấy. 231 00:13:54,403 --> 00:13:56,081 Được rồi, ta làm yên lặng thôi. 232 00:13:56,091 --> 00:13:58,958 Nếu Giorgio có ở đây, hắn là mục tiêu chính. 233 00:13:59,197 --> 00:14:01,000 Chìa khóa vào phòng đó ở trên cổ hắn. 234 00:14:01,010 --> 00:14:03,077 Burk, Miller, Wolf, canh chừng. 235 00:14:03,211 --> 00:14:04,965 Sasha, Azima, đi cùng tôi. 236 00:14:05,412 --> 00:14:07,812 Green, ta cần tách riêng Giorgio ra. 237 00:14:09,461 --> 00:14:11,328 Các cô em, cảm ơn vì đã đến. 238 00:14:12,464 --> 00:14:13,464 Hắn đang ở đây. 239 00:14:13,508 --> 00:14:14,958 Hắn là tâm điểm của bữa tiệc. 240 00:14:14,968 --> 00:14:17,968 Dụ hắn đi khỏi hồ bơi không dễ đâu, thưa ngài. 241 00:14:18,288 --> 00:14:19,417 Tôi có cách này. 242 00:14:32,411 --> 00:14:35,654 Đây không hẳn là cách tôi tưởng tượng trong mơ. 243 00:14:40,373 --> 00:14:43,040 Anh đã liếm muối trên người em chưa nhỉ? 244 00:15:06,804 --> 00:15:07,689 Anh phải nói thật. 245 00:15:07,774 --> 00:15:10,575 Anh cứ tưởng mình là người đẹp nhất ở đây. 246 00:15:12,420 --> 00:15:13,539 Anh là Giorgio. 247 00:15:20,050 --> 00:15:21,080 Em biết. 248 00:15:24,674 --> 00:15:25,685 Đi nào. 249 00:15:26,306 --> 00:15:28,040 Để anh cho em xem nhà anh. 250 00:15:29,669 --> 00:15:31,619 Nhà anh tuyệt lắm. 251 00:15:41,600 --> 00:15:42,716 Được rồi. 252 00:15:42,801 --> 00:15:47,266 Em chưa thấy nhiều đồ đẹp thế này kể từ trước lúc virus bùng phát. 253 00:15:47,680 --> 00:15:50,481 Đây chẳng là gì so với những gì anh sắp có. 254 00:15:50,629 --> 00:15:54,431 Gia đình anh toàn người nhìn xa trông rộng, chuyên làm chuyện lớn lao. 255 00:15:54,441 --> 00:15:56,576 Những chuyện thay đổi thế giới. 256 00:15:57,364 --> 00:16:00,076 Đã bao giờ em làm tình trên đệm cotton của Ai Cập hơn 2.000 tuổi chưa? 257 00:16:00,086 --> 00:16:02,553 Câu tán hay nhất đấy sao, tên mê gái? 258 00:16:08,511 --> 00:16:10,753 Không chờ tôi làm tình xong được à? 259 00:16:10,763 --> 00:16:12,563 Bọn tôi không thừa 30 giây. 260 00:16:14,536 --> 00:16:16,281 Nathan James, đội Vulture đây. 261 00:16:16,291 --> 00:16:18,958 Bọn tôi đã bắt được Giorgio Vellek. Hết. 262 00:16:19,252 --> 00:16:22,119 Nghe rõ, đội Vulture. Nóng lòng gặp hắn quá. 263 00:16:29,160 --> 00:16:30,009 An toàn. 264 00:16:30,093 --> 00:16:31,761 Trời ạ, bạo lực vậy. 265 00:16:33,252 --> 00:16:35,119 Tôi tưởng tôi mới là kẻ xấu. 266 00:16:35,545 --> 00:16:36,548 Đi nhanh. 267 00:16:49,163 --> 00:16:50,230 Bọn tôi vào rồi. 268 00:16:56,376 --> 00:16:58,230 Em thích mạnh bạo nhỉ? 269 00:17:06,025 --> 00:17:07,136 Bố cậu... 270 00:17:07,916 --> 00:17:09,116 Ông ta đang ở đâu? 271 00:17:09,447 --> 00:17:11,346 Và tôi phải nói cho anh à? 272 00:17:12,061 --> 00:17:14,719 Những ngày ăn chơi của cậu chấm dứt rồi, Giorgio. 273 00:17:14,729 --> 00:17:18,423 Cậu được phép quyết định mình sẽ bị khó chịu đến mức nào từ giờ trở đi. 274 00:17:18,433 --> 00:17:21,076 Tôi không biết các người đang tìm gì, 275 00:17:21,160 --> 00:17:23,221 nhưng cứ chuẩn bị thất bại đi. 276 00:17:23,606 --> 00:17:26,146 Có vẻ cậu luôn chuẩn bị thất bại nhỉ, Giorgio. 277 00:17:26,156 --> 00:17:27,252 Thấy gì này. 278 00:17:33,298 --> 00:17:34,298 Đợi đã. 279 00:17:41,207 --> 00:17:42,207 Cậu nói gì nhỉ? 280 00:17:42,942 --> 00:17:45,941 Nathan James, chuẩn bị nhận dữ liệu chuyển đến qua đường truyền 16. 281 00:17:45,951 --> 00:17:47,065 Nghe rõ, đội Vulture. 282 00:17:47,075 --> 00:17:48,809 Đang theo dõi chờ dữ liệu. 283 00:17:49,979 --> 00:17:51,445 Trung sĩ Rain, chuẩn bị nhận dữ liệu. 284 00:17:51,455 --> 00:17:52,461 Vâng, thưa bà. 285 00:17:57,323 --> 00:18:00,723 Các người đang nghịch với nghiên cứu của bố tôi đấy! 286 00:18:03,517 --> 00:18:04,529 Tôi đảm bảo, 287 00:18:05,230 --> 00:18:07,274 các người sẽ không thoát được đâu. 288 00:18:07,284 --> 00:18:08,545 Ai sẽ cản tôi? 289 00:18:09,709 --> 00:18:12,510 Cậu sẽ giết tôi sao, như cậu giết Moose à? 290 00:18:12,901 --> 00:18:14,178 Như cậu giết Alex à? 291 00:18:14,188 --> 00:18:16,644 Ừ rồi, làm như tôi là kẻ mọi rợ ấy. 292 00:18:17,988 --> 00:18:20,738 Anh đã kể cho các bạn anh việc anh đánh gần chết một người 293 00:18:20,748 --> 00:18:23,824 bằng tay không, như một con thú chưa? 294 00:18:26,688 --> 00:18:27,717 Đúng rồi đấy. 295 00:18:28,083 --> 00:18:30,556 Gã tội nghiệp đó đã gục ngã, tơi tả, 296 00:18:31,586 --> 00:18:34,387 vậy mà vị anh hùng đây không hề nương tay. 297 00:18:35,142 --> 00:18:37,276 Anh ta không kể cho các người à? 298 00:18:39,787 --> 00:18:41,590 Giấu giếm nhiều thế à? 299 00:18:42,325 --> 00:18:45,592 Tôi tự hỏi còn gì ẩn náu trong con tim đen ấy nữa. 300 00:18:46,274 --> 00:18:47,625 "Hercules." 301 00:18:48,109 --> 00:18:49,109 Đang gửi. 302 00:18:49,343 --> 00:18:50,372 Thiết lập đường dẫn 303 00:18:50,382 --> 00:18:51,995 Tải lên dữ liệu 304 00:18:52,080 --> 00:18:53,080 Đại tá. 305 00:19:02,760 --> 00:19:05,533 Cậu đã lợi dụng bọn tôi, những đấu thủ. 306 00:19:06,551 --> 00:19:07,551 Tại sao? 307 00:19:07,947 --> 00:19:09,094 Cậu có ý đồ gì? 308 00:19:10,498 --> 00:19:11,787 Khoa học. 309 00:19:14,473 --> 00:19:15,500 Khoa học à. 310 00:19:15,941 --> 00:19:17,037 Gì chứ? 311 00:19:17,122 --> 00:19:20,522 Anh không nghĩ tôi lôi anh ra khỏi hòn đảo tệ hại đó 312 00:19:20,538 --> 00:19:22,729 chỉ để ta thành bạn bè đấy chứ? 313 00:19:24,292 --> 00:19:25,892 Anh là chuột bạch. 314 00:19:26,903 --> 00:19:28,143 Một kẻ vô danh. 315 00:19:28,672 --> 00:19:33,561 Và giờ bố tôi sẽ xé xác anh 316 00:19:33,645 --> 00:19:35,712 vì những gì anh đã làm với tôi. 317 00:19:37,062 --> 00:19:39,396 Và những gì anh đã làm với chị tôi. 318 00:20:16,382 --> 00:20:18,167 Đại tá, có biến rồi. 319 00:20:47,966 --> 00:20:49,148 Chết tiệt. 320 00:20:49,233 --> 00:20:50,359 Là Omar. 321 00:20:50,443 --> 00:20:51,499 Hắn còn sống. 322 00:20:51,584 --> 00:20:53,451 Tại sao hắn còn sống cơ chứ? 323 00:20:53,940 --> 00:20:56,140 Hôm nay anh đen quá nhỉ, Giorgio? 324 00:20:59,383 --> 00:21:01,330 Chúa ơi. Chúa ơi. 325 00:21:01,414 --> 00:21:02,899 Nathan James, đội Vulture đây. 326 00:21:02,909 --> 00:21:03,933 Mục tiêu bị phát hiện rồi. 327 00:21:03,943 --> 00:21:05,999 Omar và lính của hắn đã đột nhập khu nhà. 328 00:21:06,009 --> 00:21:07,058 Omar. 329 00:21:07,142 --> 00:21:08,816 Địch không biết ta ở trong nhà. 330 00:21:08,826 --> 00:21:10,166 Chúng sẽ sớm phát hiện ra thôi. 331 00:21:10,176 --> 00:21:13,036 Yêu cầu rút quân gấp tại bãi đáp chính, hết. 332 00:21:13,046 --> 00:21:14,447 Nghe rõ, đội Vulture. 333 00:21:19,702 --> 00:21:21,847 Tiệc tùng kiểu gì thế này? 334 00:21:23,418 --> 00:21:25,152 Không có người tiếp đón à? 335 00:21:30,287 --> 00:21:33,764 Tao biết mày nghe được tao, Giorgio! 336 00:21:34,834 --> 00:21:37,365 Và tao biết mày nhìn được. 337 00:21:38,557 --> 00:21:44,327 Nên tao sẽ cho bạn bè mày thấy mày là thằng hèn như thế nào. 338 00:21:44,845 --> 00:21:49,429 Mày sẵn sàng hy sinh chúng để bảo vệ mình như thế nào. 339 00:21:50,521 --> 00:21:52,271 Vì mày là loại người 340 00:21:53,092 --> 00:21:55,360 bắn lén đồng minh 341 00:21:56,742 --> 00:21:58,809 và để người ta nằm thế mà chết. 342 00:22:01,015 --> 00:22:02,134 Ra đây nhanh! 343 00:22:11,759 --> 00:22:12,959 Đúng như tao nghĩ. 344 00:22:17,733 --> 00:22:18,923 Giorgio đâu? 345 00:22:21,494 --> 00:22:22,594 Tôi không biết. 346 00:22:23,296 --> 00:22:24,296 Tôi thề đấy. 347 00:22:25,086 --> 00:22:26,086 Làm ơn. 348 00:22:47,969 --> 00:22:49,600 Nếu các người muốn sống, 349 00:22:50,424 --> 00:22:52,224 hãy chỉ ra chỗ của Giorgio. 350 00:22:59,661 --> 00:23:00,795 Lục soát căn nhà. 351 00:23:02,736 --> 00:23:04,462 Lính của Omar đang đến đấy. 352 00:23:04,472 --> 00:23:06,323 Ta cần tải lên nhanh. 353 00:23:06,407 --> 00:23:09,326 - Đang nhanh hết cỡ rồi đây. - Không, không, không. 354 00:23:09,336 --> 00:23:11,846 Green, anh cầm chân được lính của Omar trong bao lâu? 355 00:23:11,856 --> 00:23:13,165 Bốn hoặc năm phút. 356 00:23:13,249 --> 00:23:14,755 Hắn đang vào đây, 357 00:23:14,839 --> 00:23:17,006 và rồi hắn sẽ chặt đầu tất cả chúng ta! 358 00:23:17,016 --> 00:23:20,816 Lẽ ra cậu nên trả Omar 20 triệu khi còn có thể, Giorgio ạ. 359 00:23:30,879 --> 00:23:33,120 - Cô biết chúng là gì không? - Mật mã, thưa ngài. 360 00:23:33,130 --> 00:23:34,667 Nếu ta tải lên được hết, 361 00:23:34,677 --> 00:23:37,753 kiểu bảo mật đối xứng thế này có thể mất nhiều ngày để bẻ khóa. 362 00:23:37,763 --> 00:23:40,397 Thưa ngài, tôi cần tất cả máy tính hỗ trợ LAN và ADP 363 00:23:40,407 --> 00:23:41,457 hiện có vào Phòng liên lạc. 364 00:23:41,467 --> 00:23:43,934 Bất cứ thứ gì không gắn liền vào tàu. 365 00:23:44,711 --> 00:23:45,711 Làm đi. 366 00:23:45,915 --> 00:23:46,982 Vâng, thưa ngài. 367 00:24:03,803 --> 00:24:05,870 - Tải được bao nhiêu rồi? - 70%. 368 00:24:08,357 --> 00:24:09,564 Bắn địch ở cửa. 369 00:24:20,135 --> 00:24:21,135 Đi tóm chúng. 370 00:24:25,845 --> 00:24:26,845 Bắn đi. 371 00:24:37,131 --> 00:24:38,598 Cậu nói đúng, Giorgio. 372 00:24:38,809 --> 00:24:40,249 Cậu đã có thể giết tôi. 373 00:24:40,259 --> 00:24:41,605 Nhưng giờ tôi là hi vọng cuối cùng của cậu. 374 00:24:41,615 --> 00:24:44,082 Khai ra vị trí phòng thí nghiệm của bố cậu mau. 375 00:24:44,092 --> 00:24:45,092 Không khai, 376 00:24:45,544 --> 00:24:47,036 tôi sẽ giao nộp cậu cho Omar. 377 00:24:47,046 --> 00:24:49,575 Nói cho mà biết nhé, Omar sẽ lột sống da anh đấy. 378 00:24:49,585 --> 00:24:51,452 Tôi đã thấy hắn làm thế rồi. 379 00:24:51,578 --> 00:24:54,030 Này. Tôi là người có ích. 380 00:24:54,114 --> 00:24:55,638 Các người phải bảo vệ tôi. 381 00:24:55,648 --> 00:24:58,954 Và theo luật, các người không được thương lượng với khủng bố. 382 00:24:58,964 --> 00:24:59,964 Thế đấy! 383 00:25:00,098 --> 00:25:03,898 - Gậy ông đập lưng ông nhé. - Ta bịt miệng hắn được không? 384 00:25:05,250 --> 00:25:06,344 Anh tưởng tôi ngu à? 385 00:25:06,354 --> 00:25:08,179 Anh định chơi tôi như chơi chị tôi sao? 386 00:25:08,189 --> 00:25:10,076 Đoán xem? Anh bị chơi xỏ rồi. 387 00:25:10,086 --> 00:25:11,605 Chị ấy chưa bao giờ thích anh. 388 00:25:11,615 --> 00:25:13,239 Còn cái gã Fletcher ấy à? 389 00:25:13,249 --> 00:25:15,947 Hắn rất vui mừng khi nộp hạt giống cho tôi đấy. 390 00:25:15,957 --> 00:25:17,824 Anh không làm được gì hết... 391 00:25:18,465 --> 00:25:20,265 Nói tên anh ấy lần nữa xem. 392 00:25:21,568 --> 00:25:23,368 Nói tên anh ấy lần nữa xem. 393 00:25:23,517 --> 00:25:25,851 Anh định để cô ta giết tôi à, Cappy? 394 00:25:25,861 --> 00:25:29,253 Anh cần tôi để ngăn chặn được chuyện này. 395 00:25:29,492 --> 00:25:30,492 Sasha. 396 00:25:31,197 --> 00:25:32,464 Ta cần để hắn sống. 397 00:25:33,834 --> 00:25:34,901 Tạm thời là thế. 398 00:25:34,942 --> 00:25:36,276 Đúng rồi đấy, Sasha. 399 00:26:06,753 --> 00:26:08,884 Đội Vulture, bọn tôi bị kẹt rồi. Đại tá. 400 00:26:08,894 --> 00:26:10,618 Bọn tôi cần hỗ trợ ngay! 401 00:26:12,083 --> 00:26:13,083 Cấm nhúc nhích. 402 00:26:13,590 --> 00:26:14,857 Không phải cho tôi. 403 00:26:15,554 --> 00:26:18,512 Là để cho các người chống lại Omar đấy. 404 00:26:20,958 --> 00:26:21,958 Ngồi im. 405 00:26:30,794 --> 00:26:31,794 Người Mỹ! 406 00:26:32,393 --> 00:26:35,787 Tôi chỉ muốn Giorgio và thứ hắn còn nợ thôi! 407 00:26:36,404 --> 00:26:38,288 Tôi không có hiềm khích với các người! 408 00:26:38,298 --> 00:26:40,016 Bọn này có hiềm khích với ông đấy! 409 00:26:40,026 --> 00:26:43,160 Bọn này có hiềm khích với ông đấy, thằng khốn... 410 00:26:46,707 --> 00:26:47,297 Tải xong 411 00:26:47,382 --> 00:26:48,382 Xong. 412 00:26:48,498 --> 00:26:49,119 Đến lúc đi rồi. 413 00:26:49,272 --> 00:26:50,493 Đội Cobra, theo tôi. 414 00:26:50,503 --> 00:26:52,437 Tôi có bất ngờ tặng cho Omar. 415 00:26:59,125 --> 00:27:00,840 Đội Vulture, chúng đông quá. 416 00:27:00,850 --> 00:27:03,245 - Bọn tôi sẽ vừa rút vừa bắn. - Bắn yểm trợ Burk và Green. 417 00:27:03,255 --> 00:27:05,142 Bọn tôi không đến vị trí của mọi người được. 418 00:27:05,152 --> 00:27:06,326 Sẽ đi đường khác. 419 00:27:32,513 --> 00:27:33,758 Đi thôi, đi! 420 00:27:33,843 --> 00:27:35,977 Ta có yểm trợ rồi, vào trong đi! 421 00:27:39,864 --> 00:27:41,142 An toàn! Lùi lại! 422 00:27:47,043 --> 00:27:48,158 - Kích hoạt đi. - Rõ. 423 00:27:48,168 --> 00:27:50,235 Ta ra khỏi đây kiểu gì bây giờ? 424 00:27:51,405 --> 00:27:52,588 Caligula đấy à? 425 00:27:52,672 --> 00:27:53,672 Nó là quà đấy. 426 00:27:59,702 --> 00:28:00,702 Đi nhanh. 427 00:28:02,949 --> 00:28:04,443 Đừng bắn, đang ra đây! 428 00:28:21,806 --> 00:28:23,285 Bơi vào đây, Omar! 429 00:28:23,369 --> 00:28:25,484 Có quà từ anh em nhà Burk đây! 430 00:28:38,284 --> 00:28:39,284 Nấp đi. 431 00:28:39,719 --> 00:28:40,912 Giorgio, không! 432 00:28:49,451 --> 00:28:50,451 Chết tiệt. 433 00:29:09,791 --> 00:29:10,958 - Chào. - Chào. 434 00:29:12,843 --> 00:29:14,777 Đây là dữ liệu từ ngôi nhà à? 435 00:29:14,880 --> 00:29:15,896 Ừ. 436 00:29:16,014 --> 00:29:17,435 Em có 15 máy chủ phân tích 437 00:29:17,445 --> 00:29:19,896 một triệu dãy chữ và số khác nhau mỗi giây, 438 00:29:19,906 --> 00:29:21,506 để tìm ra một chìa khóa. 439 00:29:22,020 --> 00:29:23,020 Nghe chán thế. 440 00:29:24,269 --> 00:29:25,536 Vẫn không đủ nhanh. 441 00:29:27,107 --> 00:29:28,656 Nhân tiện, nhiệm vụ thành công nhé. 442 00:29:28,666 --> 00:29:30,349 Không có trở ngại gì luôn. 443 00:29:30,359 --> 00:29:31,826 Cảm ơn em đã hỏi thăm. 444 00:29:33,459 --> 00:29:35,393 Nhân tiện, vai em vẫn ổn nhé. 445 00:29:35,461 --> 00:29:36,995 Cảm ơn anh đã hỏi thăm. 446 00:29:43,744 --> 00:29:46,345 Đội của Recce đã lùng sục nửa hòn đảo để tìm Giorgio. 447 00:29:46,355 --> 00:29:47,963 Không thấy gì cả. Chắc chết trong vụ nổ rồi. 448 00:29:47,973 --> 00:29:51,600 Các cuốn sổ ngài thấy trong biệt thự, về cơ bản chúng là bệnh án. 449 00:29:51,610 --> 00:29:55,077 Hồ sơ hoàn chỉnh về dữ liệu lâm sàng của các đấu thủ. 450 00:29:55,114 --> 00:29:59,112 Chẩn đoán, chú thích, vấn đề, kết quả xét nghiệm. 451 00:29:59,485 --> 00:30:01,650 Vellek không chỉ ghi chép thông số sức khỏe của họ. 452 00:30:01,660 --> 00:30:03,891 Hắn còn ghi chép bằng thang đo của riêng hắn. 453 00:30:03,901 --> 00:30:05,218 Mức độ hung hăng. 454 00:30:05,724 --> 00:30:08,324 Các trận đánh không chỉ là để giải trí. 455 00:30:08,359 --> 00:30:10,438 Vellek dùng chúng để tìm ra người hung hăng nhất 456 00:30:10,448 --> 00:30:11,515 mà hắn tìm được. 457 00:30:11,715 --> 00:30:13,412 Anh ở đây. Hercules. 458 00:30:14,217 --> 00:30:17,078 Mức độ hung hăng là 9. Tôi tưởng anh xuất ngũ để thư giãn chứ. 459 00:30:17,088 --> 00:30:18,740 Đó là tôi đã thư giãn rồi đấy. 460 00:30:18,750 --> 00:30:20,900 Tại sao Vellek lại hứng thú về mức độ hung hăng nhỉ? 461 00:30:20,910 --> 00:30:21,910 Đây. 462 00:30:22,833 --> 00:30:23,613 Có gì đây này. 463 00:30:23,697 --> 00:30:26,632 Năm 65 sau Công nguyên, triết gia người La Mã Seneca, 464 00:30:26,642 --> 00:30:29,487 một người khắc kỷ, đã viết một bức thư cho Luciluis về 465 00:30:29,497 --> 00:30:33,072 Hoàng đế Nero khét tiếng lúc ông ta bắt đầu phát điên. 466 00:30:33,626 --> 00:30:37,194 Trong bức thư này, Seneca đã gọi sự tức giận là cơn điên ngắn hạn, 467 00:30:37,204 --> 00:30:40,783 giống như "một tảng đá rơi xuống và làm vỡ chính nó 468 00:30:40,867 --> 00:30:42,779 ngay trên thứ mà nó đè nát." 469 00:30:42,863 --> 00:30:44,069 Tôi không đồng ý. 470 00:30:44,154 --> 00:30:46,123 Nó không phải cơn điên ngắn hạn. 471 00:30:46,133 --> 00:30:47,638 Sự hung hăng không thể bị thuần phục. 472 00:30:47,648 --> 00:30:51,200 Sự hung hăng không thể bị đẩy lùi bởi lòng trắc ẩn, lý lẽ, hay tình yêu. 473 00:30:51,210 --> 00:30:52,810 Nero đã không cải thiện. 474 00:30:52,841 --> 00:30:53,883 Ông ta không tốt tính hơn. 475 00:30:53,893 --> 00:30:56,892 Thực tế, trong cơn giận, ông ta đã lệnh cho Seneca tự sát. 476 00:30:56,902 --> 00:31:00,702 Một khi ta rớt xuống vực thẳm, là không quay đầu lại được. 477 00:31:01,194 --> 00:31:04,501 Tảng đá của sự tức giận chỉ vỡ khi nó đập vỡ ta. 478 00:31:11,716 --> 00:31:14,502 Đây là Ares, Thần Chiến tranh. 479 00:31:14,984 --> 00:31:18,518 Mức độ hung hăng cao ngất ngưởng, như các vị thấy đây. 480 00:31:27,899 --> 00:31:29,766 Và đây là Ares ngày hôm nay. 481 00:31:34,678 --> 00:31:36,493 Đứng lên nào, chiến binh. 482 00:31:49,060 --> 00:31:50,060 Được rồi. 483 00:31:50,936 --> 00:31:51,936 Đủ rồi. 484 00:31:55,127 --> 00:31:56,528 Nhìn Ares lúc này đi. 485 00:31:58,388 --> 00:32:00,251 Hình tượng tĩnh tâm hoàn hảo. 486 00:32:00,261 --> 00:32:01,792 Thiên hướng bạo lực 487 00:32:02,390 --> 00:32:04,390 có thể nói là đã được dập tắt. 488 00:32:04,733 --> 00:32:06,933 Được rồi, các thanh niên, vào đi. 489 00:32:11,663 --> 00:32:16,463 Các vị xem, tôi đã tiêm cho Ares và đám bạn bị thịt của anh ta chiết xuất 490 00:32:17,007 --> 00:32:19,637 từ thành phần có trong Dinostos Phosphate. 491 00:32:19,647 --> 00:32:22,464 Nó ở dạng nguyên chất, chất này làm đoản mạch 492 00:32:22,474 --> 00:32:25,341 chu kì hồi tiếp dương của áp lực-hung hăng , 493 00:32:25,424 --> 00:32:28,953 từ đó cắt bỏ vùng phản ứng tấn công dưới đồi. 494 00:32:29,037 --> 00:32:33,700 Ngay cả người nóng tính nhất cũng sẽ cảm thấy yên bình dịu dàng. 495 00:32:34,262 --> 00:32:36,729 Tôi nhớ cảm giác yên bình dịu dàng đó. 496 00:32:36,783 --> 00:32:37,850 Nó rất khó chịu. 497 00:32:37,890 --> 00:32:40,615 Thưa ngài, thứ ngài uống phải là Nostos loãng. 498 00:32:40,625 --> 00:32:42,246 Đó là lý do ngài hồi phục được. 499 00:32:42,256 --> 00:32:43,178 Trong mọi mặt khác, 500 00:32:43,263 --> 00:32:44,787 những đấu thủ này vẫn bình thường, 501 00:32:44,797 --> 00:32:47,190 nhưng ý chí chiến đấu, nhu cầu chiến đấu, 502 00:32:47,200 --> 00:32:50,003 ham muốn chiến đấu đã bị thay thế 503 00:32:50,915 --> 00:32:52,657 bởi một sự ngoan hiền 504 00:32:53,169 --> 00:32:55,953 mà thế giới đang cần thêm lúc này. 505 00:32:56,640 --> 00:32:58,955 Từ khi loài Homo Sapien bước ra khỏi hang, 506 00:32:58,965 --> 00:33:04,320 lý do duy nhất để con người tồn tại là nhìn ra một thế giới đang khổ đau 507 00:33:04,766 --> 00:33:08,123 và hình thành cái tốt để chữa lành nó. 508 00:33:09,512 --> 00:33:10,512 Xin hết. 509 00:33:14,090 --> 00:33:15,757 Tên lập dị chết tiệt này. 510 00:33:15,946 --> 00:33:18,674 "Sự ngoan hiền mà thế giới đang cần thêm"? 511 00:33:18,684 --> 00:33:21,399 Cứ như là Vellek muốn biến mọi người thành gia súc ấy. 512 00:33:21,409 --> 00:33:22,409 Cừu. 513 00:33:22,813 --> 00:33:24,013 Đó là từ hắn dùng. 514 00:33:25,214 --> 00:33:27,081 Hắn sẽ thành người chăn cừu. 515 00:33:27,511 --> 00:33:29,078 Những thứ này liên quan gì đến hạt giống? 516 00:33:29,088 --> 00:33:30,088 Kiểm soát. 517 00:33:30,681 --> 00:33:33,554 Hạt giống giúp Vellek kiểm soát nguồn lương thực của thế giới. 518 00:33:33,564 --> 00:33:35,861 Loại thuốc đó là vũ khí hắn dùng để bảo vệ mình 519 00:33:35,871 --> 00:33:38,453 khỏi mọi đối thủ dám chống đối hắn, 520 00:33:39,280 --> 00:33:40,280 con người. 521 00:33:41,396 --> 00:33:45,796 Họ sẽ đầu hàng vô điều kiện, làm theo mọi lời hắn nói để có cái ăn. 522 00:33:46,245 --> 00:33:47,252 Trời ạ. 523 00:33:48,029 --> 00:33:51,633 "Vì vậy ta sẽ không nói rằng người Hy Lạp chiến đấu như những anh hùng," 524 00:33:51,643 --> 00:33:54,710 "mà những anh hùng chiến đấu như người Hy Lạp." 525 00:33:55,076 --> 00:33:57,210 Câu đó là của Winston Churchill. 526 00:34:00,245 --> 00:34:04,112 Tôi tự hỏi ông già đó sẽ nghĩ gì về ông lúc này, Demetrius. 527 00:34:04,683 --> 00:34:06,963 Ông xem, Churchill ghét chiến tranh. 528 00:34:06,973 --> 00:34:10,579 Tôi nghĩ ông ta sẽ tự hào khi thấy ham muốn đánh nhau trong ông mất đi. 529 00:34:10,589 --> 00:34:12,389 Tôi thấy có gì đó không ổn. 530 00:34:12,597 --> 00:34:13,503 Tôi có thể cảm nhận được. 531 00:34:13,587 --> 00:34:14,587 Thế cơ à? 532 00:34:15,416 --> 00:34:16,319 Tôi đã dập tắt 533 00:34:16,403 --> 00:34:18,843 một ham muốn nguyên thủy trong ông mà, Demetrius. 534 00:34:18,853 --> 00:34:20,192 Một ham muốn tồi tệ. 535 00:34:20,277 --> 00:34:21,845 Tôi đã giải phóng ông. 536 00:34:24,133 --> 00:34:26,197 Tôi phải về quê nhà với nhân dân của tôi, Tiến sĩ. 537 00:34:26,207 --> 00:34:28,607 - Họ cần tôi. - Không, không, Đô đốc. 538 00:34:28,653 --> 00:34:30,004 Giờ ông ở cạnh tôi. 539 00:34:30,433 --> 00:34:32,689 Chính ông là bằng chứng sống. 540 00:34:32,773 --> 00:34:34,140 Giống loài mới. 541 00:34:34,543 --> 00:34:36,162 Homo Pacificus. 542 00:34:36,656 --> 00:34:37,990 Và dựa trên kết quả, 543 00:34:38,530 --> 00:34:40,864 tôi nghĩ ta đang có triển vọng đấy. 544 00:34:41,369 --> 00:34:42,369 Đứng lên. 545 00:34:42,568 --> 00:34:43,568 Đứng lên. 546 00:34:44,416 --> 00:34:45,277 Tháo huân chương ra. 547 00:34:45,362 --> 00:34:46,852 Ông không còn quyền hành nữa. 548 00:34:46,862 --> 00:34:48,263 Tháo ra. Tháo hết ra. 549 00:34:51,280 --> 00:34:53,952 Stavros sẽ tiếp nhận quân hàm, chức vị, 550 00:34:54,036 --> 00:34:55,370 và đất nước của ông. 551 00:34:55,635 --> 00:34:58,369 Giờ tất cả thuộc về anh ta, thuộc về tôi. 552 00:34:59,888 --> 00:35:04,288 Như Dante, một người Ý, đã từng nói về Aristotle, một người Hy Lạp. 553 00:35:04,523 --> 00:35:09,586 Tôi là Il maestro dicolor che sanno. 554 00:35:15,181 --> 00:35:16,373 "Bậc thầy 555 00:35:17,328 --> 00:35:19,504 của những kẻ hiểu biết." 556 00:35:21,659 --> 00:35:24,393 Ông nghĩ thế nào về câu đó hả, Demetrius? 557 00:35:24,802 --> 00:35:25,843 Tôi... 558 00:35:26,674 --> 00:35:29,074 - Tôi... - Ngồi đi, Demetrius. 559 00:35:29,841 --> 00:35:30,841 Ngồi xuống. 560 00:35:36,840 --> 00:35:37,840 Ăn nốt đi. 561 00:36:12,279 --> 00:36:14,346 Em ngồi làm việc mấy tiếng rồi. 562 00:36:15,316 --> 00:36:16,994 Em nên ăn đi khi còn đồ mà ăn. 563 00:36:17,004 --> 00:36:20,004 Đem khẩu phần của em cho người khác cũng được. 564 00:36:22,342 --> 00:36:24,701 Không đời nào Fletcher biết được Vellek định làm gì đâu, 565 00:36:24,711 --> 00:36:26,978 không thì anh ta đã không làm vậy. 566 00:36:27,827 --> 00:36:29,294 Có khác gì đâu cơ chứ? 567 00:36:29,916 --> 00:36:32,250 Anh ta đã phản bội tất cả chúng ta. 568 00:36:32,362 --> 00:36:33,384 Chúng ta đều đã tin anh ta. 569 00:36:33,394 --> 00:36:34,394 Không. 570 00:36:34,828 --> 00:36:36,295 Anh ấy đã phản bội em. 571 00:36:37,661 --> 00:36:41,044 Và em đã mất kiểm soát và suýt nữa bắn nát đầu Giorgio. 572 00:36:41,054 --> 00:36:42,401 Nhưng em đã không làm vậy. 573 00:36:42,411 --> 00:36:43,680 Lỡ như em làm thế thì sao? 574 00:36:43,690 --> 00:36:45,757 Lỡ như em giết hắn rồi thì sao? 575 00:36:47,530 --> 00:36:49,962 Em nên rời khỏi con tàu này như anh à? 576 00:36:49,972 --> 00:36:53,039 Đến khi có chuyện xấu xảy ra kéo em quay lại à? 577 00:36:54,173 --> 00:36:55,173 Xin anh đấy. 578 00:36:55,240 --> 00:36:57,574 Chia sẻ kinh nghiệm quý báu đi nào. 579 00:37:02,741 --> 00:37:04,341 Anh đáng bị nói như thế. 580 00:37:09,566 --> 00:37:10,566 Không. 581 00:37:11,461 --> 00:37:12,461 Không đâu. 582 00:37:16,098 --> 00:37:17,098 Em chỉ... 583 00:37:19,404 --> 00:37:21,938 Em không biết phải tin vào cái gì nữa. 584 00:37:22,863 --> 00:37:23,863 Cái này à? 585 00:37:24,918 --> 00:37:27,585 Đây là tất cả những gì em có để bám trụ. 586 00:37:27,822 --> 00:37:30,208 Nhưng nếu ta tìm được phòng thí nghiệm của Vellek, 587 00:37:30,218 --> 00:37:31,942 ta sẽ lấy nốt được nghiên cứu của hắn, và em... 588 00:37:31,952 --> 00:37:33,023 Em chắc chắn 589 00:37:33,107 --> 00:37:36,174 ta vẫn có thể tạo ra vụ mùa ta cần trước khi... 590 00:37:43,876 --> 00:37:45,210 Trước khi anh bỏ đi, 591 00:37:47,201 --> 00:37:48,668 em đã nói với anh rằng 592 00:37:48,965 --> 00:37:52,099 bất kể cái gì bị vỡ, ta đều có thể hàn gắn được. 593 00:37:52,524 --> 00:37:53,546 Và em nói đúng. 594 00:37:56,598 --> 00:37:57,695 Hồi đó em đúng, 595 00:37:58,505 --> 00:38:00,105 và lúc này em cũng đúng. 596 00:38:07,527 --> 00:38:09,846 Tìm thấy chìa khóa 597 00:38:10,366 --> 00:38:12,366 Thưa sếp. Ta có chìa khóa rồi. 598 00:38:17,397 --> 00:38:19,864 Đây là toàn bộ chiến dịch của Vellek. 599 00:38:19,917 --> 00:38:21,851 Ấn vào "Phòng thí nghiệm" đi. 600 00:38:22,243 --> 00:38:23,577 Mở tập tin mới nhất. 601 00:38:25,237 --> 00:38:26,237 Ôi Chúa ơi. 602 00:38:26,642 --> 00:38:27,642 Lưu nó lại đi. 603 00:38:32,209 --> 00:38:34,809 Mày để Tom Chandler lấy được thông tin, 604 00:38:34,826 --> 00:38:36,844 dẫn hắn thẳng đến chỗ tao! 605 00:38:36,928 --> 00:38:38,851 - Đến chỗ tao! - Bố, xin bố... 606 00:38:38,861 --> 00:38:41,061 - Câm mồm! - Con đã suýt chết đấy. 607 00:38:42,392 --> 00:38:43,624 Tao ở đây, 608 00:38:43,709 --> 00:38:47,404 cố thử nghiệm và hoàn thiện công thức hoàn hảo nhất, 609 00:38:47,489 --> 00:38:48,748 phương thuốc vĩ đại nhất, 610 00:38:48,758 --> 00:38:52,589 vậy mà lại bị ngáng chân lần nữa 611 00:38:52,673 --> 00:38:53,961 bởi Giorgio Vellek, 612 00:38:54,382 --> 00:38:57,710 thứ vấn đề duy nhất mà dù có bao tài năng 613 00:38:57,795 --> 00:38:59,990 tao vẫn không giải quyết nổi. 614 00:39:02,937 --> 00:39:04,422 Tao phải làm gì đây? 615 00:39:07,708 --> 00:39:09,144 Tao phải làm gì đây? 616 00:39:09,228 --> 00:39:10,228 Bố. 617 00:39:10,544 --> 00:39:11,670 Kệ nó đi. 618 00:39:12,753 --> 00:39:14,220 Ta cần phải tập trung. 619 00:39:14,233 --> 00:39:16,967 Bọn người Mỹ đang trên đường đến đây rồi. 620 00:39:17,873 --> 00:39:20,983 Mọi dữ liệu mà chúng đánh cắp đều đã được mã hóa. 621 00:39:20,993 --> 00:39:22,793 Chandler sẽ bẻ được mã hóa. 622 00:39:24,247 --> 00:39:25,631 Tao cần Christos. 623 00:39:30,013 --> 00:39:33,727 - Bố... - Tao cần con trai tao! Con trai tao đâu? 624 00:39:37,555 --> 00:39:38,689 Con sẽ đi gọi nó. 625 00:39:39,835 --> 00:39:40,835 Thưa bố. 626 00:40:22,343 --> 00:40:23,943 Bố cần ra ngoài hít thở. 627 00:40:40,282 --> 00:40:43,616 Bọn tôi bẻ khóa được dữ liệu ở nhà của Giorgio rồi. 628 00:40:43,742 --> 00:40:46,635 Các con số ở biệt thự, chúng chỉ ra vị trí của phòng thí nghiệm. 629 00:40:46,645 --> 00:40:48,971 Chúng là kinh độ và vĩ độ, thưa ngài. 630 00:40:48,981 --> 00:40:50,330 Nhưng còn điều khác nữa. 631 00:40:50,340 --> 00:40:52,474 Các con số, chúng đều khác nhau, 632 00:40:52,500 --> 00:40:55,608 nên bọn tôi tưởng rằng mỗi lần người của Vellek đều đổi mã. 633 00:40:55,618 --> 00:40:57,085 Nhưng mã không bị đổi. 634 00:40:57,956 --> 00:41:02,355 Nếu mã không thay đổi, tức là vị trí của phòng thí nghiệm thay đổi. 635 00:41:02,365 --> 00:41:03,699 Tọa độ không ở trên đất liền. 636 00:41:03,709 --> 00:41:04,709 Không. 637 00:41:05,020 --> 00:41:07,020 Phòng thí nghiệm của Vellek... 638 00:41:09,486 --> 00:41:10,547 là một con tàu.