1
00:00:00,000 --> 00:00:01,799
Tôi sẽ giải thích một lần nữa.
2
00:00:01,809 --> 00:00:03,876
Nhìn đi, Đô đốc, nó ở ngay kia.
3
00:00:04,170 --> 00:00:06,530
Nó ở ngay trong ô trống đó.
4
00:00:06,976 --> 00:00:09,448
Tôi phải nhìn thấy cái gì ở đó?
5
00:00:09,532 --> 00:00:10,760
Rõ ràng thế còn gì.
6
00:00:10,770 --> 00:00:13,588
Nó là câu trả lời, là chìa khóa,
là tâm bão.
7
00:00:13,598 --> 00:00:16,913
Mắt xích còn thiếu
trong công thức của tôi
8
00:00:16,997 --> 00:00:19,699
để cứu hành tinh này
nằm trong những hạt giống đó.
9
00:00:19,709 --> 00:00:21,416
Không có hạt giống, tôi không có sản phẩm.
10
00:00:21,426 --> 00:00:23,777
Không có sản phẩm,
đất nước ông sẽ tiếp tục chết đói.
11
00:00:23,787 --> 00:00:25,701
Và Đô đốc ạ, đó chính xác là
12
00:00:25,785 --> 00:00:29,045
thứ ông nên nhìn thấy trong ô trống đó.
13
00:00:31,175 --> 00:00:33,509
Tiến sĩ, tôi là một người đơn giản.
14
00:00:33,607 --> 00:00:37,377
Tôi không có năng khiếu với các con số
như ông, nhưng sự kiên nhẫn của tôi có hạn.
15
00:00:37,387 --> 00:00:40,137
Ông đòi sự hỗ trợ của bọn tôi.
Hy Lạp hết mực tin tưởng ông.
16
00:00:40,147 --> 00:00:43,404
Ông đòi các chiến binh,
bọn tôi cho ông một chiến hạm.
17
00:00:43,414 --> 00:00:47,548
Gì chứ, Tiến sĩ Vellek?
Ông còn đòi hỏi gì từ đất nước tôi nữa?
18
00:00:48,321 --> 00:00:49,399
Nhiều hơn nữa,
19
00:00:50,737 --> 00:00:51,782
Demetrius.
20
00:00:53,327 --> 00:00:56,364
Tôi đòi hỏi ở đất nước ông
nhiều hơn thế nữa.
21
00:01:25,244 --> 00:01:27,132
...được lên kế hoạch ngoài Israel.
22
00:01:27,142 --> 00:01:28,221
Đại tá Chandler.
23
00:01:28,559 --> 00:01:31,226
Đại tá Slattery đang chia sẻ ít tin vui.
24
00:01:31,429 --> 00:01:34,510
Trung tá Garnett đã tìm được
một chiếc máy bay khác ở Tel Aviv.
25
00:01:34,520 --> 00:01:37,066
Nó đã đổi hướng bay
để gặp ta ở đảo Tregua.
26
00:01:37,076 --> 00:01:39,598
Có một đường băng ở đó.
Nó là của tư nhân, nhưng còn hoạt động.
27
00:01:39,608 --> 00:01:42,193
Nhưng quan trọng nhất là,
Vellek không biết về nó.
28
00:01:42,203 --> 00:01:44,999
Hóa ra Aegis Ashore là quyết định đúng đắn,
Đại tá. Cảm ơn anh nhé.
29
00:01:45,009 --> 00:01:46,630
Ta không được liều
với chiếc máy bay này,
30
00:01:46,640 --> 00:01:49,209
vì nó có lẽ là chiếc máy bay cuối cùng
ta có thể dùng được trong một thời gian dài.
31
00:01:49,219 --> 00:01:50,938
Nathan James sẽ gặp chiếc máy bay đó.
32
00:01:50,948 --> 00:01:54,480
Cô Cooper sẽ đích thân hộ tống hạt giống
về phòng thí nghiệm của ta ở Mỹ,
33
00:01:54,490 --> 00:01:56,606
nơi các nhà khoa học của ta đang chờ.
34
00:01:56,616 --> 00:01:59,750
Những người còn lại,
chuẩn bị cho giai đoạn hai,
35
00:01:59,875 --> 00:02:02,681
đó là tìm và bắt giữ Tiến sĩ Paul Vellek.
36
00:02:02,765 --> 00:02:04,271
Có dấu hiệu gì của
tàu chiến Hy Lạp đó không?
37
00:02:04,281 --> 00:02:07,888
Không. Tôi nghĩ nên tiếp tục như vậy
đến khi hạt giống đi xa khỏi Địa Trung Hải.
38
00:02:07,898 --> 00:02:09,117
Nghe ổn đấy.
39
00:02:09,380 --> 00:02:13,911
Và trân trọng cảm ơn Trung tá Fletcher
vì đã góp công lấy được hạt giống.
40
00:02:13,921 --> 00:02:15,702
Đất nước chúng tôi nợ anh nhiều lắm.
41
00:02:15,712 --> 00:02:17,779
Tôi chắc đất nước tôi cũng vậy.
42
00:02:19,033 --> 00:02:20,092
Giải tán.
43
00:02:40,676 --> 00:02:44,776
Con Tàu Cuối Cùng
44
00:03:06,041 --> 00:03:08,747
Đảo Tregua? Chà, hay đấy nhỉ?
45
00:03:09,380 --> 00:03:11,509
Anh và tôi đã không đến đó từ hồi...
46
00:03:11,519 --> 00:03:12,549
Lúc nào ấy nhỉ?
47
00:03:14,016 --> 00:03:15,016
2009. Rossi.
48
00:03:15,096 --> 00:03:17,572
Đúng. Nhiệm vụ Rossi.
49
00:03:17,656 --> 00:03:19,696
Ừ, tôi biết thừa
sự anh dũng của anh rồi, Harry.
50
00:03:19,706 --> 00:03:24,106
- Ai cũng biết anh đã làm gì.
- Tôi đã cứu mạng anh nhiều lần, nhỉ?
51
00:03:26,186 --> 00:03:28,839
Được rồi, hãy nghĩ ra kế hoạch mới,
và nhanh lên.
52
00:03:28,849 --> 00:03:30,429
Thời gian vừa bị đẩy lên rồi.
53
00:03:30,439 --> 00:03:33,301
Tôi vẫn không hiểu tại sao
chuyện này phải xảy ra trên biển.
54
00:03:33,311 --> 00:03:34,942
Anh biết là nó điên rồ mà.
55
00:03:34,952 --> 00:03:37,219
Nhân loại đang chết mòn, Fletch ạ.
56
00:03:37,613 --> 00:03:39,592
Ta đều biết rằng đây là
cơ hội cuối cùng của người Mỹ.
57
00:03:39,602 --> 00:03:41,123
Chiếc máy bay đó sẽ là thứ
được canh giữ cẩn mật nhất
58
00:03:41,133 --> 00:03:42,781
trên thế giới.
59
00:03:43,558 --> 00:03:45,558
Quá mạo hiểm để tổng tấn công.
60
00:03:46,198 --> 00:03:50,443
Và điều quan trọng là người Mỹ không biết
sự can thiệp của Anh trong vụ này.
61
00:03:50,453 --> 00:03:52,341
Vì còn hậu quả nữa.
62
00:03:57,416 --> 00:03:59,083
Tôi thắc mắc đấy, Fletch.
63
00:03:59,343 --> 00:04:04,077
Quãng thời gian trên con tàu vĩ đại
Nate Jimmy đã khiến anh mềm yếu sao?
64
00:04:05,460 --> 00:04:10,860
Và tôi thì thắc mắc, Harry, bấy nhiêu tháng
ăn thịt chó đã khiến anh điên dại sao?
65
00:04:13,196 --> 00:04:15,534
Ranh giới chiến lược mới
đã được vạch ra rồi, anh bạn,
66
00:04:15,544 --> 00:04:17,074
và Thủ tướng đã nói rõ.
67
00:04:17,084 --> 00:04:19,413
Phải lấy hạt giống bằng mọi giá.
68
00:04:19,835 --> 00:04:21,690
Giờ anh có thể lấy chúng cho tôi
69
00:04:21,700 --> 00:04:24,834
và đưa tôi xuống khỏi tàu
trước khi nó cập cảng.
70
00:04:25,333 --> 00:04:28,134
Hay mấy người bạn của anh
sẽ phải chết đây?
71
00:04:28,831 --> 00:04:31,510
Tôi vừa được ngắm Sasha Cooper đấy.
72
00:04:31,885 --> 00:04:36,019
Cô ta đúng là kiểu người anh thích,
lại còn thông minh nữa chứ.
73
00:04:37,069 --> 00:04:39,347
Hoặc có lẽ
thuyền trưởng tàu tị nạn hóa ra
74
00:04:39,357 --> 00:04:41,283
lại đúng là một tên cướp biển,
75
00:04:41,293 --> 00:04:42,573
có ý đồ xấu.
76
00:04:43,015 --> 00:04:45,981
Hắn tấn công tôi
khi tôi phát hiện danh tính thật của hắn.
77
00:04:45,991 --> 00:04:48,905
Nên tôi phải kết liễu hắn
như một con chó.
78
00:04:49,770 --> 00:04:51,437
Sẽ không ai nghi ngờ tôi.
79
00:04:53,282 --> 00:04:56,449
Họ đã hỏi tôi xem
có thể tin tưởng được anh không.
80
00:04:56,459 --> 00:05:00,340
Tôi đã cam đoan giúp anh, bảo họ rằng:
"Tôi quen Fletcher lâu hơn bất cứ ai."
81
00:05:00,350 --> 00:05:04,054
"Lớn lên cùng anh ấy, chiến đấu cùng anh ấy.
Anh ấy là người làm được việc."
82
00:05:04,064 --> 00:05:06,598
Tôi biết anh là người yêu nước, James.
83
00:05:06,985 --> 00:05:08,200
Nếu tình thế đảo ngược lại,
84
00:05:08,210 --> 00:05:09,744
anh nghĩ những thủy thủ kia
sẽ chần chừ
85
00:05:09,754 --> 00:05:12,354
rồi mới tuân lệnh
Tổng thống của họ sao?
86
00:05:15,568 --> 00:05:17,559
Tôi sẽ tự mình lấy hạt giống.
87
00:05:18,000 --> 00:05:19,734
Anh lấy đồ lặn cho tôi đi.
88
00:05:21,059 --> 00:05:23,172
Anh có lệnh phải báo cho trung ương,
phải không?
89
00:05:23,182 --> 00:05:25,832
- Để báo cáo về hạt giống ấy?
- Ừ.
90
00:05:25,916 --> 00:05:27,392
Gọi số này đi.
91
00:05:35,496 --> 00:05:37,296
Cô ta đang chờ anh gọi đấy.
92
00:05:38,080 --> 00:05:39,215
Được rồi, Harry.
93
00:05:39,299 --> 00:05:40,308
Thật không?
94
00:05:41,509 --> 00:05:42,607
Thật.
95
00:05:46,235 --> 00:05:47,312
Một việc cuối.
96
00:05:47,396 --> 00:05:48,856
Trời ạ. Gì?
97
00:05:49,553 --> 00:05:53,220
Tôi phải giết ai ở đây
mới được uống một tách trà tử tế?
98
00:06:20,276 --> 00:06:22,476
Đại tá Chandler trên đài chỉ huy!
99
00:06:23,382 --> 00:06:25,143
- Đại tá.
- Đại tá.
100
00:06:25,227 --> 00:06:27,816
Vẫn không thấy tàu Hy Lạp
trên sóng siêu âm hay radar.
101
00:06:27,826 --> 00:06:30,794
Ta đang theo kế hoạch
đến đảo Tregua vào 21 giờ.
102
00:06:30,804 --> 00:06:34,004
Đầu gối tôi cảm nhận được
thời tiết xấu đang tới.
103
00:06:34,019 --> 00:06:35,285
Máy đo khí áp sao rồi?
104
00:06:35,295 --> 00:06:37,530
Thưa ngài, cơn bão ở phía Tây
đang lan nhanh,
105
00:06:37,540 --> 00:06:40,349
nhưng nếu ta duy trì
vận tốc và lộ trình hiện tại,
106
00:06:40,359 --> 00:06:42,946
ta sẽ đến Tregua trước bão hơn 3 giờ.
107
00:06:46,042 --> 00:06:47,042
Thấy sao?
108
00:06:49,809 --> 00:06:51,774
Chắc là linh cảm thôi.
109
00:06:52,836 --> 00:06:54,325
Ta có thời gian.
110
00:06:54,409 --> 00:06:56,543
Có lẽ ta nên đi sát rìa cơn bão,
111
00:06:56,812 --> 00:06:58,968
lợi dụng nó để che đi tín hiệu của ta
112
00:06:58,978 --> 00:07:00,778
khỏi kẻ địch trong khu vực.
113
00:07:02,911 --> 00:07:05,178
Sĩ quan trưởng, lộ trình mới, 162.
114
00:07:05,206 --> 00:07:07,092
Đại tá Chandler muốn ta núp sát bão.
115
00:07:07,102 --> 00:07:08,102
Rõ, thưa ngài.
116
00:07:08,132 --> 00:07:11,227
Lái tàu, chân vịt
bẻ trái theo hướng 162.
117
00:07:11,655 --> 00:07:12,517
Lái tàu nghe rõ.
118
00:07:12,601 --> 00:07:15,035
Chân vịt bẻ 15 độ, đang vào hướng 162.
119
00:07:15,045 --> 00:07:17,579
- Anh tìm được xì gà Cuba rồi đấy.
- Ừ.
120
00:07:18,660 --> 00:07:20,833
Và mọi thứ trên thế giới lại được bình yên.
121
00:07:20,843 --> 00:07:22,643
Thật mừng khi ngài trở lại.
122
00:07:23,066 --> 00:07:24,066
Cả hai người.
123
00:07:24,119 --> 00:07:26,253
Cướp lời tôi mất rồi, Thượng sĩ.
124
00:07:29,825 --> 00:07:33,074
Với vận tốc hiện giờ,
ta sẽ đến Tregua vào lúc 21 giờ.
125
00:07:33,084 --> 00:07:36,590
Sẽ thật sảng khoái
khi thấy hòn đảo nhỏ đó vào lúc này.
126
00:07:36,600 --> 00:07:39,233
Như mọi người đều biết,
tôi chỉ mới đến đó vào mùa xuân,
127
00:07:39,243 --> 00:07:42,044
và trong hoàn cảnh
không vui vẻ gì cho lắm.
128
00:07:42,920 --> 00:07:43,967
Asteris.
129
00:07:44,811 --> 00:07:46,567
Đảo Asteris là điểm giao hạt giống.
130
00:07:46,577 --> 00:07:49,228
Bọn tôi sẽ cử tàu hỗ trợ
chờ gần đó để lấy hạt giống.
131
00:07:49,238 --> 00:07:50,238
Được rồi.
132
00:07:50,589 --> 00:07:52,034
Tuyệt vời.
133
00:07:53,256 --> 00:07:55,723
Vậy tôi còn giúp được gì ở đây không?
134
00:07:55,744 --> 00:07:58,545
Anh đang làm điều đúng đắn,
anh Fletcher ạ.
135
00:07:59,004 --> 00:08:01,805
Đồng bào anh sẽ sớm được ăn no,
nhờ có anh.
136
00:08:02,268 --> 00:08:04,335
- Và nhờ bọn tôi nữa.
- Rất tốt.
137
00:08:04,398 --> 00:08:05,665
Được rồi. Chào nhé.
138
00:08:05,992 --> 00:08:08,192
Tôi sẽ sớm gặp lại mọi người sau.
139
00:08:08,509 --> 00:08:09,547
Hết.
140
00:08:13,159 --> 00:08:16,359
- Cảm ơn nhé, Trung sĩ.
- Không có gì, thưa ngài.
141
00:08:16,902 --> 00:08:18,369
Lỡ hắn lừa ta thì sao?
142
00:08:18,601 --> 00:08:19,824
Tôi không tin hắn.
143
00:08:20,356 --> 00:08:22,623
Không ai quan tâm anh nghĩ gì đâu.
144
00:08:22,710 --> 00:08:24,810
Gọi em trai tôi đi.
Bảo nó phải đi đến đâu.
145
00:08:24,820 --> 00:08:27,580
Và tập hợp những gì Đô đốc của anh
đã hứa với bố tôi.
146
00:08:27,590 --> 00:08:32,057
Một khi chuyện này kết thúc,
tôi muốn anh bắn chìm tàu Nathan James.
147
00:08:35,947 --> 00:08:37,168
Vâng, thưa cô.
148
00:08:45,181 --> 00:08:46,961
Tôi cứ nghĩ
mình sẽ không bao giờ được thấy cảnh này.
149
00:08:46,971 --> 00:08:49,925
Miller đọc sách mà không cầm bút tô màu.
150
00:08:50,956 --> 00:08:52,282
Đọc quyển gì đấy?
151
00:08:52,366 --> 00:08:53,857
"Sử thi Odyssey."
152
00:08:53,942 --> 00:08:55,278
Quyển này điên quá.
153
00:08:56,249 --> 00:08:57,631
Hồi lớp 9 đọc chưa chán à?
154
00:08:57,641 --> 00:08:59,990
Tôi chưa đọc nó hồi lớp 9.
155
00:09:00,402 --> 00:09:02,402
Nó đang làm tôi phát điên đây.
156
00:09:03,188 --> 00:09:04,390
Sao lại thế?
157
00:09:05,898 --> 00:09:08,165
Tôi không biết nữa. Câu chuyện này
158
00:09:08,618 --> 00:09:10,352
nghe có vẻ giống chúng ta.
159
00:09:10,565 --> 00:09:13,632
Một nhóm thủy thủ
lênh đênh trên Địa Trung Hải,
160
00:09:13,762 --> 00:09:17,162
quái vật ở khắp mọi nơi,
ai cũng muốn giết ông ta...
161
00:09:18,328 --> 00:09:21,058
Cứ như là các vị thần chống lại ông ta ấy.
162
00:09:21,068 --> 00:09:23,402
Thôi nào. Có giống gì chúng ta đâu?
163
00:09:23,425 --> 00:09:25,548
Ta đã tìm được hạt giống
và Đại tá Chandler.
164
00:09:25,558 --> 00:09:27,681
Chẳng mấy chốc ta sẽ lại
ăn uống như những ông hoàng.
165
00:09:27,691 --> 00:09:29,625
Và anh trông vẫn ổn đấy thôi.
166
00:09:30,613 --> 00:09:31,763
Vấn đề là ở đó.
167
00:09:32,120 --> 00:09:35,987
Các rắc rối của Odysseus bắt đầu
sau khi ông ta thắng trận.
168
00:09:36,554 --> 00:09:37,554
Mọi khó khăn
169
00:09:38,503 --> 00:09:40,970
xảy đến khi ông ta trên đường về nhà.
170
00:09:49,630 --> 00:09:52,164
Sao anh phải phá hỏng mọi thứ thế chứ?
171
00:09:52,187 --> 00:09:53,987
Tôi đã từng thích quyển đó.
172
00:10:03,808 --> 00:10:05,342
- Có sốt không?
- Không.
173
00:10:05,648 --> 00:10:07,333
- Đổ mồ hôi?
- Không.
174
00:10:07,568 --> 00:10:09,860
- Tim đập nhanh không?
- Cực kì điềm tĩnh.
175
00:10:09,870 --> 00:10:11,791
Nhưng nếu anh cứ chĩa
cái đèn đó vào mắt tôi, Heggen,
176
00:10:11,801 --> 00:10:13,268
chúng sẽ thay đổi đấy.
177
00:10:13,728 --> 00:10:16,995
- Tôi nghĩ ngài ấy đã bình thường rồi.
- Được rồi.
178
00:10:17,135 --> 00:10:20,834
Bằng lời văn của mình, thưa ngài,
hãy tả xem ngài đang cảm thấy thế nào.
179
00:10:20,844 --> 00:10:22,111
Thực ra là khá tốt.
180
00:10:24,057 --> 00:10:26,122
Khó tả lắm. Tôi có một
181
00:10:27,127 --> 00:10:28,613
cảm giác bình tâm.
182
00:10:29,080 --> 00:10:32,127
Không có gì làm tôi khó chịu hết.
Tôi yêu quý mọi người.
183
00:10:32,137 --> 00:10:33,326
Thật kinh khủng.
184
00:10:34,470 --> 00:10:35,712
Thú vị đấy.
185
00:10:36,137 --> 00:10:40,004
Tôi đã nghiên cứu ảnh hưởng của
Dịch Đỏ trên nhiều cây mầm.
186
00:10:40,302 --> 00:10:42,460
Hầu hết lúa mì, lúa gạo, ngô...
187
00:10:42,544 --> 00:10:46,082
chúng không sinh trưởng được
một khi virus lan tới mức tế bào.
188
00:10:46,092 --> 00:10:47,826
Nhưng với loại cỏ dại này,
189
00:10:48,191 --> 00:10:51,079
virus biến nó thành
chất gây ảo giác cực mạnh.
190
00:10:51,089 --> 00:10:52,089
Nostos.
191
00:10:53,544 --> 00:10:56,944
Nếu ngài nhỏ con hơn,
có khi bọn tôi đã không thể gặp lại ngài.
192
00:10:56,954 --> 00:10:58,257
Ừ, thì...
193
00:10:59,391 --> 00:11:02,192
...đã có những lúc
tôi không muốn quay lại.
194
00:11:04,187 --> 00:11:07,054
Tất cả những gì tôi có thể nói là,
Bác sĩ...
195
00:11:07,282 --> 00:11:08,671
Anh phải ở đó cơ.
196
00:11:13,328 --> 00:11:15,528
- Thưa ngài.
- Chào các anh, nghỉ.
197
00:11:24,169 --> 00:11:26,925
Đây rồi, nhân vật chính
của Anh quốc đây rồi.
198
00:11:26,935 --> 00:11:29,565
Xin lỗi phải làm phiền.
Tôi chỉ cần lấy vài thứ thôi.
199
00:11:29,575 --> 00:11:31,375
Ừ, rồi. Anh cứ tự nhiên đi.
200
00:11:31,888 --> 00:11:34,397
Nửa chỗ này đến từ Anh quốc mà.
201
00:11:34,481 --> 00:11:35,772
Cảm ơn nhiều nhé.
202
00:11:40,291 --> 00:11:41,291
Này.
203
00:11:47,173 --> 00:11:48,611
Anh định làm gì
204
00:11:49,682 --> 00:11:50,949
một khi anh về nhà?
205
00:11:52,100 --> 00:11:53,353
Tôi không rõ.
206
00:11:56,835 --> 00:11:58,635
Anh là nông dân đúng không?
207
00:11:59,988 --> 00:12:00,988
Gia đình tôi.
208
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Họ từng là nông dân.
209
00:12:03,224 --> 00:12:04,224
Tôi nhớ mà.
210
00:12:04,926 --> 00:12:06,393
Gia đình tôi cũng thế.
211
00:12:09,445 --> 00:12:13,074
Nếu mọi chuyện suôn sẻ,
họ sẽ lại làm nông dân, phải không?
212
00:12:13,084 --> 00:12:14,743
Ừ. Mong là thế.
213
00:12:22,470 --> 00:12:24,077
Vậy chào nhé.
214
00:12:30,970 --> 00:12:33,570
Anh chàng đẹp trai đấy,
công nhận không?
215
00:12:33,915 --> 00:12:35,910
Quá đẹp so với gu của tôi.
216
00:12:38,463 --> 00:12:43,608
Tôi thích người yêu mình trông như kiểu
bị ăn vài phát đấm vào mặt cơ.
217
00:12:45,127 --> 00:12:46,127
Cảm ơn nhé.
218
00:12:47,605 --> 00:12:48,642
Chắc vậy.
219
00:12:52,245 --> 00:12:54,406
- Trung sĩ.
- Trung tá
220
00:13:07,605 --> 00:13:08,653
Hài hước nhỉ.
221
00:13:09,023 --> 00:13:11,623
Anh lại lên tàu.
Giờ em lại là người đi.
222
00:13:12,636 --> 00:13:15,370
Số phận có kế hoạch khác cho chúng ta mà.
223
00:13:15,758 --> 00:13:19,553
Ít ra anh sẽ có khối thời gian
để làm quen với Trung tá Fletcher.
224
00:13:19,563 --> 00:13:20,563
Cá là vậy.
225
00:13:24,603 --> 00:13:27,537
Em kể cho anh ta nhiều không?
Về chúng ta ấy?
226
00:13:27,733 --> 00:13:28,907
Fletcher á?
227
00:13:30,363 --> 00:13:31,985
Chỉ những điều quan trọng thôi.
228
00:13:31,995 --> 00:13:34,195
Phần còn lại anh ấy tự hiểu được.
229
00:13:37,128 --> 00:13:39,232
Tom Chandler, anh ghen đấy à?
230
00:13:41,832 --> 00:13:43,166
Vừa nhắc Tào Tháo...
231
00:13:44,297 --> 00:13:46,018
Là Tào Tháo đến.
232
00:13:47,368 --> 00:13:49,035
Anh để em nói chuyện nhé.
233
00:13:55,068 --> 00:13:57,459
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ.
234
00:13:58,388 --> 00:13:59,439
Hoàn hảo.
235
00:14:01,380 --> 00:14:03,380
Anh vừa gọi điện cho Anh quốc.
236
00:14:03,773 --> 00:14:06,880
Anh e rằng ta chưa thể trông chờ
họ viện trợ được.
237
00:14:06,890 --> 00:14:10,690
Em rất vui khi được đem hạt giống
lên máy bay đi khỏi đây.
238
00:14:12,444 --> 00:14:14,339
Anh biết ý em là gì mà.
239
00:14:15,360 --> 00:14:16,627
Ừ, đương nhiên rồi.
240
00:14:19,128 --> 00:14:21,929
Hãy hứa với em rằng
anh sẽ cẩn thận, James.
241
00:14:21,993 --> 00:14:24,727
Anh biết Vellek nguy hiểm đến mức nào mà.
242
00:14:29,746 --> 00:14:30,746
Anh hứa
243
00:14:31,828 --> 00:14:33,895
anh sẽ cực kì cẩn trọng, Sasha.
244
00:14:36,023 --> 00:14:37,171
Anh hứa đấy.
245
00:14:39,352 --> 00:14:41,486
Uớc gì em được thấy anh bắt hắn.
246
00:14:49,234 --> 00:14:51,611
Phát hiện có tàu trên mặt biển
hướng 165.
247
00:14:51,621 --> 00:14:54,841
- Hướng và vận tốc?
- 140 và 12 hải lý.
248
00:14:59,524 --> 00:15:00,710
Đài chỉ huy, Phòng điều hành đây.
249
00:15:00,720 --> 00:15:03,226
Tôi thấy một tàu trên mặt biển
có hướng đi và tốc độ giống ta.
250
00:15:03,236 --> 00:15:05,826
Đài chỉ huy đây, nghe rõ.
Truy hướng Alpha 165.
251
00:15:05,836 --> 00:15:07,154
Phát hiện trên radar!
252
00:15:07,164 --> 00:15:11,759
Hai tàu không rõ danh tính,
hướng 160, cách 80 km!
253
00:15:12,960 --> 00:15:14,363
Thế là có ba tàu.
254
00:15:14,932 --> 00:15:16,049
Xác nhận tàu mục tiêu.
255
00:15:16,059 --> 00:15:20,042
Thông số về Bravo trùng với
dữ liệu của chúng ta về tàu loại Hydra.
256
00:15:20,052 --> 00:15:21,063
Đài chỉ huy, Phòng điều hành đây.
257
00:15:21,073 --> 00:15:23,216
Xác nhận Bravo
chính là chiến hạm Hy Lạp
258
00:15:23,226 --> 00:15:25,704
- mà ta đối đầu ở phía ngoài Sardinia.
- Vellek.
259
00:15:25,714 --> 00:15:27,464
Hắn đã tìm thấy ta
và hắn có một hạm đội.
260
00:15:27,474 --> 00:15:29,316
Hắn sẽ không bắn ta
khi hạt giống đang ở trên tàu đâu.
261
00:15:29,326 --> 00:15:31,603
Không, nhưng hắn sẽ
bám theo đến tận Tregua,
262
00:15:31,613 --> 00:15:34,739
bắn hạ chiếc máy bay đó
trước khi nó kịp hạ cánh.
263
00:15:34,749 --> 00:15:36,603
Gator, tìm chỗ nấp đi.
264
00:15:37,148 --> 00:15:38,974
Được rồi, có một hòn đảo ở phía trước.
265
00:15:38,984 --> 00:15:41,217
Nó nhỏ, nhưng nếu ta có thể vòng qua nó,
266
00:15:41,227 --> 00:15:44,512
ta có thể nấp để cắt đuôi hắn
trong chuỗi đảo đằng xa phía Nam.
267
00:15:44,522 --> 00:15:45,788
Ở đâu?
268
00:15:45,872 --> 00:15:46,872
Đây.
269
00:15:47,452 --> 00:15:48,476
Asteris.
270
00:15:49,155 --> 00:15:51,222
Nó là hòn đảo duy nhất vừa tầm.
271
00:15:52,794 --> 00:15:54,130
Bao lâu nữa thì ta đến nơi?
272
00:15:54,140 --> 00:15:56,151
- Khoảng một tiếng.
- Ta phải di chuyển thôi.
273
00:15:56,161 --> 00:15:58,686
Sĩ quan trưởng, bẻ lái hướng 170,
hết tốc lực khẩn.
274
00:15:58,696 --> 00:16:00,394
- Đến Asteris.
- Rõ, thưa ngài.
275
00:16:00,404 --> 00:16:03,866
Lái tàu, bẻ lái phải sang hướng 170,
mọi động cơ hết tốc lực khẩn.
276
00:16:03,876 --> 00:16:08,210
Lái tàu, bẻ lái phải sang hướng 170,
mọi động cơ hết tốc lực khẩn.
277
00:16:15,101 --> 00:16:17,101
Được rồi, người tiếp theo nào.
278
00:16:18,702 --> 00:16:20,402
- Trung tá.
- Chào các anh.
279
00:16:20,412 --> 00:16:22,746
- Xin chào, Fletch.
- Tên anh là gì?
280
00:16:23,271 --> 00:16:24,373
18 giờ đúng.
281
00:16:40,015 --> 00:16:42,843
Tôi phát hiện kênh liên lạc cao tần
của chúng trên một kênh hiệu cũ.
282
00:16:42,853 --> 00:16:46,242
Tôi đã cô lập tín hiệu của chúng
để xác định tàu nào liên lạc vào lúc nào,
283
00:16:46,252 --> 00:16:49,118
nhưng tôi chưa giải mã được
chúng đang nói gì.
284
00:16:49,128 --> 00:16:51,912
Bravo có vẻ đang nhận và phát tín hiệu
thường xuyên hơn hai tàu kia.
285
00:16:51,922 --> 00:16:54,449
Vâng, thưa sếp. Tôi nghĩ
đó là tàu chỉ huy của chúng.
286
00:16:54,459 --> 00:16:55,459
Tôi đồng ý.
287
00:16:56,133 --> 00:16:58,355
Vậy giờ ta biết ai đang chỉ huy rồi.
288
00:16:58,365 --> 00:16:59,212
Giỏi lắm, Trung sĩ.
289
00:16:59,296 --> 00:17:01,613
Tiếp tục giải mã đi.
Xem có biết được kế hoạch của chúng không.
290
00:17:01,623 --> 00:17:02,690
Vâng, thưa ngài.
291
00:17:04,796 --> 00:17:06,906
Chúng biết ta không có
tiếp viện ở Địa Trung Hải.
292
00:17:06,916 --> 00:17:08,626
Chúng sẽ tấn công ta
ở bãi đáp máy bay
293
00:17:08,636 --> 00:17:11,231
hoặc bao vây khi ta đến đó,
khiến ta chết đói.
294
00:17:11,241 --> 00:17:13,626
Nếu không thoát được chúng ở chuỗi đảo,
ta sẽ phải tạm biệt máy bay.
295
00:17:13,636 --> 00:17:15,066
Không thể liều để nó bị bắn hạ được.
296
00:17:15,076 --> 00:17:17,810
Anh nghĩ Hải quân Hy Lạp
có bao nhiêu tàu?
297
00:17:17,820 --> 00:17:18,858
Chịu. Sao thế?
298
00:17:18,942 --> 00:17:21,747
Điều hiển nhiên là
ta sẽ muốn trốn trong chuỗi đảo đó.
299
00:17:21,757 --> 00:17:24,996
Và chúng đang ép ta đi đến đó,
như thể chúng muốn ta đến đó vậy.
300
00:17:25,006 --> 00:17:27,518
Anh nghĩ chúng có tàu khác
chờ ta phía bên kia để đánh úp à?
301
00:17:27,528 --> 00:17:29,462
Chỉ có một cách để biết thôi.
302
00:17:31,031 --> 00:17:33,357
Lucia! Chúng đang đổi hướng.
303
00:17:33,441 --> 00:17:35,690
Đang đi khỏi Asteris, hướng về phía biển.
304
00:17:35,700 --> 00:17:37,700
Hắn nghĩ mình đang đi đâu chứ?
305
00:17:38,356 --> 00:17:41,090
Lệnh cho các tàu kia
đánh úp mạn trái của chúng đi.
306
00:17:41,100 --> 00:17:43,901
- Lùa hắn vào lối cũ ngay.
- Vâng, thưa cô.
307
00:17:44,823 --> 00:17:46,690
Làm gì có chỗ trốn nào khác!
308
00:17:59,129 --> 00:18:00,976
Chúng đã chỉnh hướng 20 độ mạn trái,
309
00:18:00,986 --> 00:18:03,354
- đang đi hướng 120.
- Không nghi ngờ nữa
310
00:18:03,364 --> 00:18:05,876
- Chúng muốn ta vòng qua đảo đó.
- Gator, có lựa chọn nào không?
311
00:18:05,886 --> 00:18:08,559
Thưa ngài, ta không thể
đi hướng này lâu hơn nữa.
312
00:18:08,569 --> 00:18:10,745
Có nhiều mỏm đá nhô lên chỗ nước nông.
Nó sẽ xé toạc tàu.
313
00:18:10,755 --> 00:18:14,618
Đá mỏm trước mặt, kẻ thù xung quanh,
và bão tiến đến từ phía sau.
314
00:18:14,628 --> 00:18:15,681
Ta bị kẹt rồi.
315
00:18:16,510 --> 00:18:18,577
Anh có đang nghĩ như tôi không?
316
00:18:19,422 --> 00:18:20,553
Trận Trafalgar.
317
00:18:21,015 --> 00:18:23,649
Quay đầu và xông pha,
lao qua hạm đội của chúng.
318
00:18:23,659 --> 00:18:25,222
Cắt đuôi chúng trong cơn bão.
319
00:18:25,232 --> 00:18:29,566
Mặc kệ chiến thuật di chuyển đi, các anh.
Ta sẽ lao đầu vào chúng!
320
00:18:30,249 --> 00:18:33,453
Sẵn sàng tham chiến, sẵn sàng tham chiến.
Tất cả vào vị trí chiến đấu.
321
00:18:33,463 --> 00:18:35,330
Chuẩn bị vào vùng biển động.
322
00:18:35,570 --> 00:18:39,237
Đeo vào đi, con trai.
Cậu đã luyện tập cho điều này rồi.
323
00:18:58,883 --> 00:19:01,893
Khóa lại.
Mọi tầng dẫn đến phòng động cơ.
324
00:19:05,614 --> 00:19:07,748
- Di chuyển đi.
- Gọi GQ. Đi nào.
325
00:19:23,657 --> 00:19:25,242
Đã thiết lập vòng William.
326
00:19:25,252 --> 00:19:27,447
Tôi đang cố chỉnh cho
ba máy phát điện thẳng hàng.
327
00:19:27,457 --> 00:19:28,650
Để tôi làm cho.
328
00:19:41,802 --> 00:19:42,936
Cảm ơn, Trung sĩ.
329
00:19:42,988 --> 00:19:46,236
Máy phát điện 1, 2, và 3
đều đã song song với trục chính.
330
00:19:46,246 --> 00:19:47,528
Đài chỉ huy, Phòng máy đây.
331
00:19:47,538 --> 00:19:48,954
Có ba động cơ hoạt động được.
332
00:19:48,964 --> 00:19:52,631
Thiết lập tình trạng ZEBRA.
Thời gian là 17 giờ 21 phút.
333
00:19:53,974 --> 00:19:55,096
Bắt đầu nào.
334
00:20:03,813 --> 00:20:05,253
Đùa nhau à! Lucia!
335
00:20:05,337 --> 00:20:07,444
Chúng định xông qua hạm đội của ta!
336
00:20:07,454 --> 00:20:08,855
Chúng định làm gì cơ?
337
00:20:08,885 --> 00:20:11,419
Chúng sẽ cố cắt đuôi ta trong cơn bão!
338
00:20:12,841 --> 00:20:14,285
Chuẩn bị hệ thống vũ khí!
339
00:20:14,295 --> 00:20:17,229
Nhưng không được bắn
trừ khi chúng bắn trước.
340
00:20:22,631 --> 00:20:25,716
Phòng điều hành, Đài chỉ huy đây.
Sĩ quan chiến thuật, chỉ được bắn phòng thủ.
341
00:20:25,726 --> 00:20:26,621
Sĩ quan chiến thuật nghe rõ.
342
00:20:26,705 --> 00:20:30,705
Đổi vũ khí sang hệ thống bắn tầm gần,
tư thế phòng thủ ALPHA.
343
00:20:32,654 --> 00:20:34,914
Cẩn thận, Lái tàu. Cẩn thận.
344
00:20:44,285 --> 00:20:45,334
Stavros!
345
00:20:45,418 --> 00:20:48,618
Cô muốn tôi làm gì đây?
Chúng đang giữ hạt giống!
346
00:20:49,325 --> 00:20:50,418
Tránh ra!
347
00:20:56,763 --> 00:20:58,505
Phát hiện radar ngắm bắn!
348
00:20:58,589 --> 00:21:01,287
Đang tiến gần đến khoảng cách
giao chiến tối thiểu!
349
00:21:01,297 --> 00:21:06,031
Đài chỉ huy, Phòng điều hành đây.
Khoảng cách là 1.000 mét và đang giảm.
350
00:21:18,528 --> 00:21:19,906
Cô ta không bắn đâu.
351
00:21:47,791 --> 00:21:49,267
Hắn điên rồi!
352
00:21:49,351 --> 00:21:51,341
Cử hai tàu còn lại đuổi theo hắn!
353
00:21:51,351 --> 00:21:54,503
- Vào cơn bão sao?
- Ừ, chết tiệt! Vào cơn bão!
354
00:22:22,251 --> 00:22:24,785
Mọi người trên tàu,
bể nước đã rút hết.
355
00:22:25,545 --> 00:22:28,663
Sĩ quan trưởng, giảm tốc xuống 12 hải lý.
Sát vận tốc lái tối thiểu.
356
00:22:28,673 --> 00:22:30,370
Vâng, thưa ngài.
Lái tàu, giảm tốc xuống 12 hải lý.
357
00:22:30,380 --> 00:22:32,734
- Sát vận tốc lái tối thiểu.
- Lái tàu nghe rõ.
358
00:22:32,744 --> 00:22:35,345
Kĩ thuật viên, để ý đá ngầm dưới biển!
359
00:22:35,429 --> 00:22:37,568
Sóng siêu âm
không còn tác dụng nữa, thưa ngài.
360
00:22:37,578 --> 00:22:39,778
Alpha và Charlie vẫn bám theo ta.
361
00:22:51,397 --> 00:22:53,264
Sắp gặp đợt sóng tiếp đó!
362
00:22:53,348 --> 00:22:55,282
Bám chắc! Bám chắc! Bám chắc!
363
00:22:55,879 --> 00:22:57,359
Bám chắc vào. Diaz.
364
00:23:02,254 --> 00:23:04,098
- Thượng sĩ!
- Tôi không sao.
365
00:23:04,108 --> 00:23:07,189
Đại tá, ta đang tiến đến
phía có bão nhẹ hơn để lái tàu!
366
00:23:07,199 --> 00:23:09,272
Nếu không thoát được chúng
khi gió đổi chiều là xong đời đấy.
367
00:23:09,282 --> 00:23:11,371
Đại tá, tàu nghiêng mũi trái quá nhiều!
Tôi không lái được!
368
00:23:11,381 --> 00:23:13,050
Nhiên liệu đã được bơm cân bằng rồi mà.
369
00:23:13,060 --> 00:23:14,602
Do nước dằn tàu đấy!
370
00:23:16,189 --> 00:23:20,637
Buồng nước dằn, Đài chỉ huy đây,
xả nước dằn sang buồng ngăn mạn phải mau!
371
00:23:20,647 --> 00:23:23,281
Buồng nước dằn, Đài chỉ huy đây!
Chết tiệt!
372
00:23:23,291 --> 00:23:24,991
Bộ đàm nội bộ hỏng rồi!
373
00:23:25,660 --> 00:23:26,847
Để em đi!
374
00:23:27,306 --> 00:23:29,306
Cửa xả vẫn ổn định, thưa ngài!
375
00:24:12,183 --> 00:24:14,040
Được rồi, chuẩn bị nhé!
376
00:24:14,124 --> 00:24:15,687
Ta sẽ đi từng người một!
377
00:24:15,697 --> 00:24:16,830
Mọi người chuẩn bị.
378
00:24:16,840 --> 00:24:18,038
Đi nào!
379
00:24:18,896 --> 00:24:20,310
Được rồi, cùng nhau nào!
380
00:24:20,320 --> 00:24:24,442
Mọi người phải bám vào nhau
để cân bằng trọng lượng!
381
00:24:24,769 --> 00:24:27,582
Ta phải cùng nhau cân bằng trọng lượng!
382
00:24:29,601 --> 00:24:31,801
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi! Di chuyển!
383
00:24:32,452 --> 00:24:33,853
Bắt đầu di chuyển đi!
384
00:24:39,087 --> 00:24:41,252
- Di chuyển tiếp đi!
- Cô ấy có con nhỏ.
385
00:24:41,262 --> 00:24:42,135
Phải đi thôi.
386
00:24:42,219 --> 00:24:43,136
- Sẵn sàng chưa, Miller?
- Rồi!
387
00:24:43,220 --> 00:24:44,822
Ôm chặt lấy đứa bé nhé?
388
00:24:44,906 --> 00:24:46,300
Ôm chặt lấy đứa bé.
389
00:24:46,384 --> 00:24:47,851
Tôi đỡ được cô ấy rồi!
390
00:24:47,901 --> 00:24:50,057
Cháu sợ lắm! Ta sẽ chết à?
391
00:24:50,529 --> 00:24:52,823
Không, ta sẽ không chết đâu.
392
00:24:53,394 --> 00:24:54,394
Đừng sợ.
393
00:24:54,679 --> 00:24:55,844
Đi đi.
394
00:24:55,928 --> 00:24:56,816
Cho thằng bé đi đi.
395
00:24:56,900 --> 00:24:57,991
Đi đi.
396
00:24:58,858 --> 00:25:00,151
Ta sẽ bị kẹt mất...
397
00:25:01,129 --> 00:25:02,294
Này, này.
398
00:25:02,810 --> 00:25:04,677
Anh ơi. Anh phải ngồi xuống.
399
00:25:05,159 --> 00:25:06,359
Không an toàn đâu.
400
00:25:06,654 --> 00:25:07,565
Sao thế?
401
00:25:07,649 --> 00:25:08,812
Anh có ổn không?
402
00:25:13,749 --> 00:25:14,749
Quân y!
403
00:25:16,281 --> 00:25:18,615
Phải tiếp tục di chuyển. Bình tĩnh!
404
00:25:19,693 --> 00:25:21,827
Không sao đâu. Bình tĩnh đi anh.
405
00:25:26,911 --> 00:25:28,645
Đưa anh ta vào phòng y tế.
406
00:25:31,699 --> 00:25:33,566
Được rồi. Tôi đỡ anh ta rồi!
407
00:25:33,896 --> 00:25:36,051
Tránh đường, Trung tá! Cho qua.
408
00:25:36,754 --> 00:25:38,350
- Tôi giúp gì được không?
- Không.
409
00:25:38,360 --> 00:25:40,960
Chỉ cần đưa anh ta đến phòng y tế thôi.
410
00:25:55,343 --> 00:25:56,543
Đưa anh ta vào đi.
411
00:26:01,022 --> 00:26:02,414
Được rồi, đặt anh ta xuống.
412
00:26:02,424 --> 00:26:04,358
Ta phải nâng lên từ dưới đất.
413
00:26:05,746 --> 00:26:07,013
Cẩn thận, cẩn thận.
414
00:26:14,961 --> 00:26:16,228
Để tôi làm nốt cho.
415
00:26:22,032 --> 00:26:23,766
Anh có nghe tôi nói không?
416
00:26:23,844 --> 00:26:25,958
- Anh nói được tiếng Anh không?
- Một ít.
417
00:26:25,968 --> 00:26:26,971
Tốt.
418
00:26:27,558 --> 00:26:29,958
Để tôi đo chỉ số sinh thiết của anh.
419
00:26:44,563 --> 00:26:46,642
Có sóng lớn sắp đập mạn trái.
420
00:26:47,234 --> 00:26:51,434
Sĩ quan trưởng, để tôi điều hành.
- Rõ. Thuyền trưởng điều hành.
421
00:26:52,176 --> 00:26:56,110
- Lái tàu, chân vịt bẻ trái gấp!
- Chân vịt bẻ trái gấp, rõ!
422
00:26:57,948 --> 00:27:02,282
Phòng điều hành, Đài chỉ huy đây.
Tôi thấy mỗi một tàu trên radar.
423
00:27:07,451 --> 00:27:08,797
Nghe rõ, Đại tá Chandler.
424
00:27:08,807 --> 00:27:12,491
- Ta cắt đuôi Alpha trong cơn bão rồi.
- Còn một tàu nữa.
425
00:27:12,501 --> 00:27:13,627
Đại tá Meylan!
426
00:27:14,357 --> 00:27:16,677
Green! Gọi bác sĩ Rios lên đây ngay!
427
00:27:16,687 --> 00:27:17,787
Vâng, thưa ngài!
428
00:27:19,038 --> 00:27:21,172
Phòng y tế, Phòng điều hành đây.
429
00:27:23,676 --> 00:27:26,937
Đại tá, cơn bão đang đẩy ta
trôi về đảo Asteris!
430
00:27:27,021 --> 00:27:28,021
Bao xa?
431
00:27:28,636 --> 00:27:30,006
8 hải lý!
432
00:27:30,090 --> 00:27:32,768
Nếu chúng chờ đánh úp,
thì ta đang tiến thẳng đến đó.
433
00:27:32,778 --> 00:27:35,216
Chúc chúng may mắn luôn.
Bão bao trùm khắp nơi rồi.
434
00:27:35,226 --> 00:27:37,226
Và tàu loại Hydra cực kì nặng.
435
00:27:37,591 --> 00:27:39,536
Tôi thấy hòn đảo rồi.
436
00:27:41,146 --> 00:27:43,715
Ta phải đi vào vùng nước thấp,
đi vào giữa các đợt sóng.
437
00:27:43,725 --> 00:27:45,553
Chân vịt bẻ phải gấp, 2/3 tốc lực!
438
00:27:45,563 --> 00:27:48,199
Chân vịt bẻ phải gấp, rõ!
Mọi động cơ chuyển sang 2/3 tốc lực!
439
00:27:48,209 --> 00:27:52,143
Ta sẽ tiến thẳng ra biển
cho đến khi thoát được tàu còn lại.
440
00:27:56,729 --> 00:27:59,611
Đài chỉ huy, Phòng liên lạc đây,
tôi không nghe thấy tàu thứ hai nữa.
441
00:27:59,621 --> 00:28:02,065
Phòng liên lạc, Đài chỉ huy đây,
tìm tiếp đi. Nó vẫn ở ngoài đó đấy.
442
00:28:02,075 --> 00:28:04,409
Chết tiệt. Chắc mình nhầm kênh rồi.
443
00:28:13,931 --> 00:28:16,175
Cẩn thận. Cứ ngồi xuống.
444
00:28:17,658 --> 00:28:18,682
Đầu cô sao rồi?
445
00:28:19,272 --> 00:28:22,038
Đầu tôi không sao. Vai tôi cơ.
446
00:28:22,884 --> 00:28:23,962
Nó bị trẹo rồi.
447
00:28:24,691 --> 00:28:27,202
Tôi không nói dối đâu, sẽ đau lắm đấy.
448
00:28:27,212 --> 00:28:28,418
Đếm đến ba nhé?
449
00:28:30,333 --> 00:28:31,333
Một,
450
00:28:32,048 --> 00:28:33,048
hai,
451
00:28:33,922 --> 00:28:35,018
ba!
452
00:28:40,019 --> 00:28:41,286
Ta thoát chúng rồi!
453
00:28:42,130 --> 00:28:43,577
- Sĩ quan trưởng, cô điều hành đi.
- Vâng, thưa ngài.
454
00:28:43,587 --> 00:28:44,854
Bẻ lái hướng 2-1-5.
455
00:28:44,902 --> 00:28:47,788
Tiếp tục đi đường zigzag đến khi
ta đến phía có bão nhẹ hơn để lái được tàu.
456
00:28:47,798 --> 00:28:50,599
Lái tàu, chân vịt phải,
đi thẳng hướng 215.
457
00:28:50,636 --> 00:28:53,437
Chân vịt bẻ phải 15 độ,
đang vào hướng 215.
458
00:29:07,172 --> 00:29:08,906
Tim của anh không sao hết.
459
00:29:09,070 --> 00:29:11,641
Nó vẫn đập bình thường
với tốc độ 72 nhịp một phút.
460
00:29:11,651 --> 00:29:13,704
Và huyết áp của anh vẫn ổn định.
461
00:29:13,714 --> 00:29:16,714
Theo tôi biết,
anh không bị rối loạn tim mạch.
462
00:29:19,507 --> 00:29:23,839
Có lẽ anh chỉ vừa bị hoảng nhẹ thôi.
463
00:29:23,923 --> 00:29:27,990
cũng dễ hiểu từ tình trạng của anh
lúc chúng tôi tìm thấy anh.
464
00:29:28,660 --> 00:29:32,635
Còn chưa kể bão ngoài biển
rất đáng sợ nữa.
465
00:29:32,999 --> 00:29:35,107
Tôi đề nghị anh nằm nghỉ
466
00:29:35,191 --> 00:29:37,104
càng nhiều càng tốt trong...
467
00:29:40,330 --> 00:29:42,910
Kết thúc rồi. Kết thúc rồi.
468
00:29:56,625 --> 00:29:57,519
Có gì rồi, Trung sĩ?
469
00:29:57,603 --> 00:29:59,601
Tôi đã theo dõi tín hiệu
từ các tàu Hy Lạp.
470
00:29:59,611 --> 00:30:03,284
Tôi đã kiểm tra danh tính với mọi cuộc gọi
gần đây được truyền qua vệ tinh của ta.
471
00:30:03,294 --> 00:30:04,138
Và?
472
00:30:04,222 --> 00:30:06,378
- Là Trung tá Fletcher.
- Anh ấy làm sao?
473
00:30:06,388 --> 00:30:09,618
Anh ta đã không gọi cho
Trung ương ở London vào chiều nay.
474
00:30:09,628 --> 00:30:12,228
Anh ta đã liên lạc
với một con tàu khác.
475
00:30:12,573 --> 00:30:14,373
Anh ta đã gọi ai, Trung sĩ?
476
00:30:14,481 --> 00:30:16,861
Kênh hiệu mà anh ta dùng
khớp với tín hiệu tàu Bravo
477
00:30:16,871 --> 00:30:19,871
mà ta xác minh là tàu chỉ huy
Hải quân Hy Lạp.
478
00:30:21,796 --> 00:30:23,546
Anh ta đã khai vị trí của ta
cho bọn Hy Lạp.
479
00:30:23,556 --> 00:30:24,935
Đó là lý do chúng tìm được ta.
480
00:30:24,945 --> 00:30:27,669
- Chúng biết ta đang đi đâu.
- Tôi phải tìm anh ấy.
481
00:30:27,679 --> 00:30:30,319
Báo cho Đội trưởng lính gác
và lính gác trên boong.
482
00:30:30,329 --> 00:30:31,396
Vâng, thưa ngài.
483
00:30:31,527 --> 00:30:32,563
Hạt giống.
484
00:30:52,201 --> 00:30:53,341
Anh Fletcher!
485
00:30:53,828 --> 00:30:56,362
Tôi phải yêu cầu anh dừng ngay tại đó.
486
00:30:58,429 --> 00:31:01,229
Chắc tôi không thể thuyết phục anh
hạ súng xuống nhỉ?
487
00:31:01,239 --> 00:31:04,429
Bỏ túi xuống và đặt tay lên cầu thang
để tôi nhìn được.
488
00:31:04,439 --> 00:31:06,573
Đừng để tôi yêu cầu anh lần nữa.
489
00:31:06,680 --> 00:31:08,680
Tôi không muốn làm chuyện này.
490
00:31:37,858 --> 00:31:39,971
Cửa xả nước mở theo chu kì 1-Alpha GTM.
491
00:31:39,981 --> 00:31:41,622
Ta bị tràn nước quá nhiều.
492
00:31:41,632 --> 00:31:43,033
Khởi động lại cửa đi.
493
00:31:44,396 --> 00:31:45,418
Cửa xả nước mở
Không đóng được
494
00:31:45,428 --> 00:31:47,428
Không được. Bộ lọc bị tắc rồi.
495
00:31:48,558 --> 00:31:50,240
Ta không thể mất động cơ đó được.
496
00:31:50,250 --> 00:31:52,984
- Tôi sẽ lên khởi động lại bằng tay.
- Rõ.
497
00:32:00,878 --> 00:32:02,165
Cooper! Ở đây!
498
00:32:04,474 --> 00:32:05,674
Johnny.
499
00:32:10,310 --> 00:32:11,399
Anh ấy chết rồi.
500
00:32:14,821 --> 00:32:17,221
Chúa ơi, Fletcher.
Anh đã làm gì vậy?
501
00:32:33,971 --> 00:32:35,705
Thuyền trưởng tàu đánh cá.
502
00:32:36,396 --> 00:32:37,967
Thằng khốn này.
503
00:32:39,544 --> 00:32:41,159
Cảnh báo an ninh! Cảnh báo an ninh!
504
00:32:41,169 --> 00:32:44,569
Khóa mọi lối ra khỏi tàu!
Gia nhập đội phản ứng mau!
505
00:33:41,134 --> 00:33:42,134
Không có gì.
506
00:33:47,820 --> 00:33:49,287
Nhìn kìa! Hắn kia kìa!
507
00:33:49,332 --> 00:33:50,420
Đứng lại!
508
00:33:50,504 --> 00:33:51,589
Bỏ cuộc đi!
509
00:33:52,005 --> 00:33:53,472
Không có chỗ trốn đâu!
510
00:33:55,649 --> 00:33:56,649
Tránh đường!
511
00:34:16,822 --> 00:34:17,907
Chết tiệt!
512
00:34:37,886 --> 00:34:41,486
Này anh kia, anh không thể ra ngoài này!
Quá nguy hiểm!
513
00:35:12,393 --> 00:35:13,393
O'Connor!
514
00:35:15,006 --> 00:35:16,006
Đại tá...
515
00:35:17,320 --> 00:35:19,563
Chết tiệt! O'Connor!
516
00:35:22,012 --> 00:35:23,479
Cố gắng lên, con trai!
517
00:35:23,726 --> 00:35:24,757
Cố gắng lên!
518
00:35:49,766 --> 00:35:50,835
Harry!
519
00:35:53,240 --> 00:35:55,019
Vẫn đúng giờ, như mọi khi.
520
00:35:58,295 --> 00:36:00,791
Đây, tương lai của thế giới đây.
521
00:36:01,432 --> 00:36:04,832
Tôi e rằng giờ tất cả
phụ thuộc vào anh rồi, Fletch.
522
00:36:17,476 --> 00:36:18,718
Fletcher!
523
00:36:22,491 --> 00:36:23,811
Đừng!
524
00:36:49,990 --> 00:36:51,391
Mother, Sunshine đây.
525
00:36:51,443 --> 00:36:53,810
Đang tiếp tục tìm kiếm theo hình uốn khúc.
526
00:36:53,820 --> 00:36:56,926
Cập nhật, vẫn không thấy gì
vào lúc 9 giờ đúng.
527
00:36:57,010 --> 00:37:00,010
Trung tâm, nghe rõ.
9 giờ đúng, không thấy gì.
528
00:37:00,100 --> 00:37:02,767
- Thấy gì không?
- Không, không có gì cả.
529
00:37:03,771 --> 00:37:06,047
Mother, khu vực tìm kiếm trống.
Không thấy gì.
530
00:37:06,057 --> 00:37:09,488
Còn cách 16 km, cần bơm nhiên liệu.
Yêu cầu chuẩn bị bãi đáp.
531
00:37:09,498 --> 00:37:10,624
Nghe rõ, Sunshine.
532
00:37:10,634 --> 00:37:12,901
Chuẩn bị nghỉ tìm sau khi hạ cánh.
533
00:37:13,429 --> 00:37:14,505
Nghe rõ, Mother.
534
00:37:47,495 --> 00:37:48,365
Tìm được gì không?
535
00:37:48,449 --> 00:37:50,899
Trực thăng vẫn đang bay,
quét biển bằng tia hồng ngoại,
536
00:37:50,909 --> 00:37:53,643
nhưng tới giờ vẫn chưa thấy gì,
thưa ngài.
537
00:38:08,024 --> 00:38:10,798
Không gì trong đống hành trang này
538
00:38:10,882 --> 00:38:14,053
cho thấy tên tị nạn đó
là thuyền trưởng tàu đánh cá cả.
539
00:38:14,063 --> 00:38:16,263
Hay thậm chí là người Trung Đông.
540
00:38:16,351 --> 00:38:19,551
Chắc chắn Fletcher đã hợp tác với hắn
từ đầu rồi.
541
00:38:19,938 --> 00:38:21,144
Dù giờ tôi rất ghét hắn,
542
00:38:21,154 --> 00:38:24,867
nhưng tôi cầu trời hắn vẫn sống,
vì hạt giống.
543
00:38:25,549 --> 00:38:26,683
Hắn vẫn sống đấy.
544
00:38:29,279 --> 00:38:32,813
Quân Hy Lạp hẳn đã cử một tàu
chờ ta phía sau Asteris.
545
00:38:32,832 --> 00:38:35,366
Đó là lý do chúng ép ta
đến hòn đảo đó.
546
00:38:37,541 --> 00:38:40,172
Bộ trưởng Anh nói rằng
Fletcher làm trái lệnh.
547
00:38:40,182 --> 00:38:43,394
Rằng hắn hành động một mình.
Tổng thống chúng ta không tin như vậy.
548
00:38:43,404 --> 00:38:44,871
Chúng ta cũng nên thế.
549
00:38:45,926 --> 00:38:48,926
Nhưng tại sao lại vứt bỏ
mối liên minh với Mỹ?
550
00:38:49,876 --> 00:38:51,584
Đâu phải họ có tiến triển
trong việc tìm ra thuốc chữa
551
00:38:51,594 --> 00:38:52,974
Dịch Đỏ hơn ta.
552
00:38:54,570 --> 00:38:56,437
Họ đã thỏa thuận với Vellek.
553
00:38:56,804 --> 00:38:59,330
Cài thuyền trưởng tàu đánh cá
lên tàu tị nạn,
554
00:38:59,340 --> 00:39:01,256
biết rằng ta sẽ phải đón họ.
555
00:39:01,340 --> 00:39:05,990
- Hắn báo tin cho Fletcher, sau đó...
- Chúng đã giết năm người của ta.
556
00:39:06,000 --> 00:39:09,334
O'Connor đã nhiều lần cứu mạng ta.
Heggen cũng vậy.
557
00:39:11,470 --> 00:39:12,631
Giờ họ chết rồi.
558
00:39:21,620 --> 00:39:25,287
Nếu Fletcher vẫn còn ở ngoài đó,
thì hạt giống cũng thế.
559
00:39:25,713 --> 00:39:27,585
Vậy ta biết nhiệm vụ của mình rồi.
560
00:39:27,595 --> 00:39:30,782
Tôi muốn có báo cáo thiệt hại
và tình trạng trong vòng một giờ.
561
00:39:30,792 --> 00:39:31,892
Giải tán.
562
00:39:38,909 --> 00:39:39,925
Không đời nào.
563
00:39:41,538 --> 00:39:42,538
Không đời nào
564
00:39:43,148 --> 00:39:44,882
anh ấy lừa em lâu như vậy.
565
00:39:45,115 --> 00:39:46,433
- Sasha...
- Tom...
566
00:39:48,530 --> 00:39:49,797
Anh ấy vẫn ở phe ta
567
00:39:50,755 --> 00:39:52,955
cho đến lúc ta cứu hộ con tàu đó.
568
00:39:57,057 --> 00:39:58,112
Em biết mà.
569
00:40:13,343 --> 00:40:15,239
Giorgio, báo cho chị rằng em có tin tốt đi.
570
00:40:15,249 --> 00:40:17,879
Không, chị ơi. Em có tin tuyệt vời ấy chứ.
571
00:40:17,889 --> 00:40:19,556
Ta có được hạt giống rồi.
572
00:40:20,244 --> 00:40:21,306
Báo cho bố đi.
573
00:40:44,715 --> 00:40:47,995
Không đời nào lại có người sống sót được
khi bơi như thế.
574
00:40:48,005 --> 00:40:49,939
MI-6 không phải trò đùa nhỉ?
575
00:40:50,689 --> 00:40:52,232
Thanh niên cứng thật.
576
00:40:53,411 --> 00:40:54,456
Tôi nể đấy.
577
00:40:57,009 --> 00:40:58,876
Chào mừng nhập hội, anh bạn.
578
00:41:01,720 --> 00:41:03,520
Tôi không biết anh thế nào,
579
00:41:03,817 --> 00:41:05,751
nhưng tôi muốn uống mừng đấy.
580
00:41:07,860 --> 00:41:09,961
Chúa biết tôi xứng đáng mà.