1
00:00:07,013 --> 00:00:11,048
2
00:01:21,997 --> 00:01:26,997
- Synced and corrected by explosiveskull -
-- Trans by NorthWolf1709 --
3
00:01:28,627 --> 00:01:30,594
4
00:01:30,696 --> 00:01:32,463
Anh có bạn gái chưa?
5
00:01:32,565 --> 00:01:34,965
Chưa. Thế em thì sao?
6
00:01:37,003 --> 00:01:39,370
Nó có quan trọng với anh không?
7
00:01:39,472 --> 00:01:41,138
8
00:01:42,808 --> 00:01:44,775
Nhìn em này.
9
00:01:44,877 --> 00:01:46,343
10
00:01:46,445 --> 00:01:47,778
Whoa.
11
00:01:47,880 --> 00:01:49,546
12
00:01:49,648 --> 00:01:51,048
13
00:01:53,819 --> 00:01:55,786
Cái gì đấy?
14
00:01:55,888 --> 00:01:57,921
Đây là bữa tiệc mà anh đã bỏ lỡ.
15
00:01:59,492 --> 00:02:01,025
16
00:02:03,596 --> 00:02:05,562
17
00:02:05,664 --> 00:02:07,064
18
00:02:08,034 --> 00:02:09,333
19
00:02:11,237 --> 00:02:13,670
20
00:02:20,746 --> 00:02:22,913
21
00:02:23,015 --> 00:02:27,051
22
00:02:29,488 --> 00:02:32,623
Chúng tôi tóm cậu ta ở đường 65
khi đang lái chiếc taxi.
23
00:02:32,725 --> 00:02:35,292
Cậu ấy lái xe mất kiểm soát
như đang xỉn vậy.
24
00:02:35,394 --> 00:02:37,861
- Cô không bắt hắn lên đồn ư?
- Không có cơ hội ấy.
25
00:02:37,963 --> 00:02:40,030
Tổng đài gọi,
chúng tôi phải mang cậu ta theo.
26
00:02:40,132 --> 00:02:41,732
Không thể để cậu ta lái xe
trong tình trạng ấy được.
27
00:02:41,834 --> 00:02:43,867
Tôi đang kiểm tra cậu ta
thì tổng đài gọi,
28
00:02:43,969 --> 00:02:46,036
thế nên chúng tôi tống hắn
vào xe và mang theo.
29
00:02:46,138 --> 00:02:47,571
Và rồi chúng tôi tìm thấy cô gái.
30
00:02:47,673 --> 00:02:50,674
Hình như cậu mửa ngay
ở hiện trường à.
31
00:02:50,776 --> 00:02:52,543
Tôi chỉ nghẹn thôi chứ không nôn.
32
00:02:52,645 --> 00:02:53,844
Thôi, không phải ngại đâu.
33
00:02:53,946 --> 00:02:55,145
Không, tôi chỉ nghẹn thôi.
34
00:02:55,247 --> 00:02:56,713
Tôi muốn ta rõ ràng ở khoản đó,
35
00:02:56,816 --> 00:02:59,183
vì Bell cứ đi toè loe
tôi mửa ở hiện trường ấy.
36
00:02:59,285 --> 00:03:00,918
Từ khi ngồi trong đó đến giờ,
37
00:03:01,020 --> 00:03:02,719
hắn có nói gì bất thường không?
38
00:03:02,822 --> 00:03:05,456
Không, hắn câm như hến ấy.
39
00:03:11,097 --> 00:03:12,563
Đi thôi.
40
00:03:22,208 --> 00:03:23,740
41
00:03:23,843 --> 00:03:25,809
Được rồi, đi thôi.
42
00:03:30,683 --> 00:03:32,516
Đừng lo, Pauline. Tôi sẽ ở đó.
43
00:03:32,618 --> 00:03:34,585
Chúng ta sẽ nói chuyện tiền nong sau.
44
00:03:38,858 --> 00:03:40,491
Cậu bị hen suyễn à?
45
00:03:40,593 --> 00:03:42,359
Hồi nhỏ tôi cũng từng bị.
46
00:03:42,461 --> 00:03:44,261
Tôi nghe cái là biết liền.
Sau này từ từ sẽ khỏi thôi.
47
00:03:44,363 --> 00:03:46,897
Nó kiểu như bị sưng nhọt vậy,
48
00:03:46,999 --> 00:03:49,333
kiểu bệnh cứ ngày một tệ hơn ấy.
49
00:03:50,736 --> 00:03:52,736
Nhưng tôi không chắc là nó sẽ hết đâu.
50
00:03:52,838 --> 00:03:54,338
- Gì cơ?
- Bệnh hen ấy.
51
00:03:55,241 --> 00:03:57,508
Nhưng nó chưa phải tệ nhất đâu.
52
00:03:57,610 --> 00:04:02,479
Họ kết tội cậu là giết người bằng dao,
hiếp-bạo dâm,
53
00:04:02,581 --> 00:04:03,647
khá là tệ nhỉ.
54
00:04:03,749 --> 00:04:04,982
- Bạo dâm?
- Ừ.
55
00:04:05,084 --> 00:04:08,886
Nhưng ông biết rõ là tôi
không làm điều đó mà, đúng không?
56
00:04:08,988 --> 00:04:11,321
Chúng tôi tới chỗ cô ấy, uống vài ly.
Tôi không uống nhiều.
57
00:04:11,423 --> 00:04:12,689
Và cô ấy bắt đầu đưa tôi vài thứ,,,
58
00:04:12,791 --> 00:04:13,790
Tôi muốn nói cậu điều này,
59
00:04:13,893 --> 00:04:15,225
và đây là điều quan trọng nhất,
60
00:04:15,327 --> 00:04:17,027
mà cậu từng nghe trong suốt đời cậu,
61
00:04:17,129 --> 00:04:19,630
cho nên ngoài tôi, đừng nghe ai cả.
62
00:04:19,732 --> 00:04:20,998
Câm nín hết.
63
00:04:22,368 --> 00:04:24,201
Họ sẽ sẽ tới với cậu chuyện của họ,
64
00:04:24,303 --> 00:04:25,736
chúng ta sẽ có câu chuyện
của chúng ta.
65
00:04:25,838 --> 00:04:28,338
Thẩm phán sẽ quyết định
ông ấy thích câu chuyện nào nhất,
66
00:04:28,440 --> 00:04:29,806
Giờ thì tin tốt là,
67
00:04:29,909 --> 00:04:32,109
chúng ta sẽ được nghe họ nói trước,
68
00:04:32,211 --> 00:04:33,911
rồi chúng ta sẽ nói sau.
69
00:04:34,013 --> 00:04:35,479
Vì thế chúng ta phải ngậm miệng lại,
70
00:04:35,581 --> 00:04:37,681
cho đến khi chúng ta
biết rõ họ đang làm gì.
71
00:04:37,783 --> 00:04:39,550
Ông cứ nói "cậu chuyện"
làm như tôi dựng lên ấy.
72
00:04:39,652 --> 00:04:41,151
Tôi muốn cậu nói lên sự thật.
73
00:04:41,253 --> 00:04:44,288
Cậu có nói sự thật đéo đâu.
Tôi không muốn vướng vào cái sự thật đó.
74
00:04:44,390 --> 00:04:47,090
Cho đến khi tôi buộc phải thế.
75
00:04:48,561 --> 00:04:50,027
Nhưng ông cần biết chuyện gì đã xảy ra.
76
00:04:50,129 --> 00:04:51,595
Tôi cần,,,
77
00:04:52,865 --> 00:04:54,331
linh hoạt.
78
00:04:57,136 --> 00:04:58,869
Giờ mà em còn làm mấy thứ đó à?
79
00:04:58,971 --> 00:05:00,904
Em không làm chậm chân anh đâu.
80
00:05:04,043 --> 00:05:05,375
81
00:05:05,477 --> 00:05:06,577
Có đấy.
82
00:05:06,679 --> 00:05:08,045
Em sẵn sàng rồi.
83
00:05:10,616 --> 00:05:12,082
Ví của tôi.
84
00:05:22,161 --> 00:05:23,427
Đi thôi.
85
00:05:29,535 --> 00:05:31,868
86
00:05:31,971 --> 00:05:33,770
87
00:05:34,840 --> 00:05:36,773
- Alo.
- Ông Taylor phải không?
88
00:05:36,875 --> 00:05:38,275
Thằng đéo nào gọi thế?
89
00:05:38,377 --> 00:05:40,277
Thám tử Sergeant Dennis Box.
90
00:05:40,379 --> 00:05:41,878
Giờ thì nó gây ra chuyện gì nữa đây?
91
00:05:41,981 --> 00:05:43,380
Cái gì cơ?
92
00:05:43,482 --> 00:05:45,482
Dù nó có làm gì thì ông cứ giam nó đó đi,
tôi đéo tới đâu.
93
00:05:45,584 --> 00:05:47,818
Thật ra đó là điều
tôi đang muốn ông làm đây.
94
00:05:47,920 --> 00:05:50,120
Đéo nhé, tôi mệt rồi.
95
00:05:50,222 --> 00:05:52,022
Mr. Taylor, tôi cần gặp ông.
96
00:05:52,124 --> 00:05:54,324
Tôi sẽ cho ông địa chỉ.
97
00:05:54,426 --> 00:05:56,126
Chuyện này quan trọng lắm.
98
00:05:56,228 --> 00:05:57,761
Ông có bút đó chưa?
99
00:06:10,676 --> 00:06:11,742
Cảm ơn.
100
00:06:31,063 --> 00:06:33,363
Nếu như ông buồn hát xì dị ứng.
101
00:06:33,465 --> 00:06:35,632
thì có vài con mèo quanh đây đấy.
102
00:06:39,438 --> 00:06:41,338
Đã gọi người thân rồi chứ?
103
00:06:42,908 --> 00:06:44,308
Rồi.
104
00:07:03,395 --> 00:07:07,397
105
00:07:13,172 --> 00:07:16,873
Box là cấp cao ở đây.
106
00:07:16,975 --> 00:07:20,477
Ông ấy có cách riêng
để giải quyết êm những vụ này.
107
00:07:21,947 --> 00:07:25,315
Ông ấy tận tâm, công tư rõ ràng,
108
00:07:25,417 --> 00:07:27,384
và hết mình vì công việc.
109
00:07:28,320 --> 00:07:30,587
Tôi thấy ông ấy được.
110
00:07:30,689 --> 00:07:34,091
Cậu là thằng nhóc chưa từng
bước chân vào đồn cảnh sát Naz à.
111
00:07:34,193 --> 00:07:36,360
Sao cậu đánh giá được cảnh sát?
112
00:07:37,896 --> 00:07:41,965
Tôi không nói ông ấy là cảnh sát lởm.
113
00:07:42,067 --> 00:07:44,835
Ngược lại, ông ấy rất tốt.
114
00:07:45,704 --> 00:07:47,204
Và cũng như những cảnh sát tốt khác,
115
00:07:47,306 --> 00:07:50,607
ông ấy luôn làm theo những nguyên tắc.
116
00:07:53,946 --> 00:07:56,012
Ông ấy tài năng,,,
117
00:07:56,982 --> 00:07:58,548
như một con thú săn mồi vậy.
118
00:08:10,129 --> 00:08:13,363
119
00:08:34,086 --> 00:08:35,685
- Ông có gì rồi, Dennis?
- Chưa nhiều lắm.
120
00:08:35,788 --> 00:08:37,854
- Ghi báo cáo chưa?
- Chưa.
121
00:08:37,956 --> 00:08:39,756
Nghe nói có thằng cu
Ả rập nào đó gây ra à.
122
00:08:39,858 --> 00:08:41,925
Tên hắn là gì thế?
123
00:08:42,027 --> 00:08:43,927
Ít ra thì cho tôi biết
tên của nạn nhân đi chứ.
124
00:08:44,930 --> 00:08:46,696
Được lắm.
125
00:08:46,799 --> 00:08:48,165
Eddie.
126
00:08:48,267 --> 00:08:51,401
Tôi không muốn có gì trong báo cáo
mà tôi chưa biết đâu nhé.
127
00:08:56,141 --> 00:08:57,407
Mà thằng cha tôi gọi,,,
128
00:08:57,509 --> 00:08:59,276
Ôi cái địt, tôi phải đi đây.
129
00:08:59,378 --> 00:09:00,310
Đi đâu?
130
00:09:00,412 --> 00:09:02,612
Tôi phải đến phiên toà
trong nửa tiếng nữa,
131
00:09:02,714 --> 00:09:04,347
không thì cha thẩm phán
treo giò tôi mất.
132
00:09:05,250 --> 00:09:07,184
Tôi sẽ về sớm nhất có thể.
133
00:09:07,286 --> 00:09:10,253
Trong khi đó, cậu cứ ngồi dạng háng ra,
134
00:09:10,355 --> 00:09:11,721
và...làm gì nữa?
135
00:09:11,824 --> 00:09:13,290
Không hé răng với ai cả.
136
00:09:13,392 --> 00:09:14,357
Tốt lắm.
137
00:09:14,460 --> 00:09:18,161
Wayne! Klein!
Ai đó cho tôi ra hộ cái.
138
00:09:27,005 --> 00:09:28,638
139
00:09:34,913 --> 00:09:37,380
140
00:09:37,483 --> 00:09:40,283
141
00:10:01,640 --> 00:10:03,039
142
00:10:10,249 --> 00:10:14,518
143
00:10:15,787 --> 00:10:17,220
À lố?
144
00:10:19,191 --> 00:10:20,657
Không.
145
00:10:26,265 --> 00:10:28,398
146
00:10:30,636 --> 00:10:32,102
À lố?
147
00:10:34,439 --> 00:10:35,939
Cornish.
148
00:10:52,925 --> 00:10:53,957
Lại đây.
149
00:10:57,496 --> 00:10:58,862
Cậu ngồi xuống đây đi.
150
00:11:05,604 --> 00:11:06,903
Con bé ngoài kia à?
151
00:11:08,874 --> 00:11:10,907
Không.
152
00:11:11,009 --> 00:11:15,011
Tôi có 2 bức ảnh đây,
1 trong 2 bức sẽ là ảnh con gái cậu.
153
00:11:15,113 --> 00:11:16,046
Con gái riêng.
154
00:11:16,148 --> 00:11:18,782
Vâng, con gái riêng.
155
00:11:20,485 --> 00:11:23,320
Tôi muốn cậu nhìn vào bức ảnh, và,,,
156
00:11:24,590 --> 00:11:25,989
nếu là con gái cậu,
157
00:11:26,091 --> 00:11:28,758
cậu chỉ cần kí vào phía sau,
xong chuyện.
158
00:11:28,860 --> 00:11:30,660
Tôi không cần nhìn vào xác ư?
159
00:11:30,762 --> 00:11:32,662
Không.
160
00:11:34,499 --> 00:11:35,765
Được thôi.
161
00:11:35,867 --> 00:11:37,267
Tôi phải cảnh báo với cậu,
162
00:11:37,369 --> 00:11:40,770
mấy bức ảnh khá là...ghê rợn.
163
00:11:42,040 --> 00:11:43,406
Ghê rợn ư?
164
00:11:43,508 --> 00:11:46,509
Ảnh của cô ấy không được chụp
trong điều kiện tốt nhất.
165
00:11:47,846 --> 00:11:49,479
Cậu có muốn 1 cốc nước không?
166
00:11:52,818 --> 00:11:54,351
Được rồi.
167
00:12:22,314 --> 00:12:23,546
Không phải nó.
168
00:12:23,649 --> 00:12:25,849
Cậu chắc chứ.
169
00:12:25,951 --> 00:12:27,684
Dĩ nhiên là tôi chắc.
Không phải nó đâu.
170
00:12:28,787 --> 00:12:31,955
Được rồi cậu Taylor, tôi hiểu.
171
00:12:33,892 --> 00:12:36,126
Cậu ra đây với tôi để nhìn xác con bé.
172
00:12:37,729 --> 00:12:38,728
Để làm gì?
173
00:12:38,830 --> 00:12:41,064
Chỉ để chắc chắn thôi, lối này.
174
00:12:50,175 --> 00:12:51,875
Là con gái tôi đấy.
175
00:13:18,003 --> 00:13:19,269
Này, Joey, khoẻ chứ?
176
00:13:19,371 --> 00:13:20,503
177
00:13:23,275 --> 00:13:26,209
Xin lỗi, tôi là luật sư
và tôi sắp trễ phiên toà của tôi rồi.
178
00:13:30,015 --> 00:13:32,482
Xin lỗi, tôi là luật sư
và tôi sắp trễ phiên toà của tôi rồi.
179
00:13:32,584 --> 00:13:34,050
Thế à? Ai đây?
Xếp hàng đi.
180
00:13:34,152 --> 00:13:36,286
- Tôi có thể,,,
- Đéo.
181
00:13:45,397 --> 00:13:47,330
Xin chào, chúng tôi đến để gặp con trai.
182
00:13:47,432 --> 00:13:48,698
Cậu ta bị bắt à?
183
00:13:48,800 --> 00:13:50,233
Cái gì? À vâng, con nó gọi chúng tôi.
184
00:13:50,335 --> 00:13:51,634
Tôi hỏi là cậu ta có bị bắt không?
185
00:13:51,737 --> 00:13:54,204
Xin lỗi, không,,,à có
nhưng chỉ là hiểu lầm.
186
00:13:54,306 --> 00:13:56,573
Lúc nào chả thế.
Tên gì?
187
00:13:56,675 --> 00:13:58,041
Salim Khan.
188
00:13:59,177 --> 00:14:00,910
189
00:14:02,414 --> 00:14:03,713
Không có Salim Khan ở đây.
190
00:14:03,815 --> 00:14:05,782
À không, tên tôi là Salim, xin lỗi,
191
00:14:05,884 --> 00:14:07,751
Tên con trai tôi là Nasir.
192
00:14:07,853 --> 00:14:10,887
Nasir. Nasir Khan.
193
00:14:10,989 --> 00:14:11,988
Không luôn.
194
00:14:12,090 --> 00:14:14,090
Sao lại không có được,
nó gọi chúng tôi mà.
195
00:14:14,192 --> 00:14:15,792
Con tôi nói là nó đang bị bắt.
196
00:14:15,894 --> 00:14:17,393
- Ở đâu?
- Ở đây, ở Manhattan.
197
00:14:17,496 --> 00:14:18,962
Ở đâu ở Manhattan?
198
00:14:19,064 --> 00:14:20,830
Con mình có nói không?
199
00:14:20,932 --> 00:14:22,332
Không.
200
00:14:22,434 --> 00:14:24,000
Tôi không biết.
201
00:14:24,936 --> 00:14:25,869
Cậu ta đã làm gì?
202
00:14:25,971 --> 00:14:28,338
Ai đó bị giết, và họ nghĩ,,,
203
00:14:28,440 --> 00:14:30,373
Hơi điên nhưng họ nghĩ con tôi làm.
204
00:14:30,475 --> 00:14:32,742
Tối qua có vụ giết người nào à?
205
00:14:32,844 --> 00:14:35,345
Có thằng óc trâu nào đó
giết 1 cô gái ở 2-1.
206
00:14:36,281 --> 00:14:37,680
Ông bà nhầm đồn rồi.
207
00:14:37,783 --> 00:14:40,416
Đây là đồn 1-2. Con trai ông bà ở 2-1.
208
00:14:42,454 --> 00:14:43,419
Chúng tôi cảm ơn.
209
00:14:43,522 --> 00:14:44,821
Được rồi, chúc may mắn.
210
00:15:02,452 --> 00:15:04,028
211
00:15:17,556 --> 00:15:18,922
212
00:15:19,024 --> 00:15:20,824
Ông giỡn mặt tôi à?
213
00:15:20,926 --> 00:15:21,991
Đưa tay lên.
214
00:15:25,297 --> 00:15:26,429
Cởi giầy ra.
215
00:15:26,531 --> 00:15:28,698
Tôi nghĩ cậu không thích làm thế đâu.
216
00:15:33,271 --> 00:15:35,238
- Nó có lây không?
- Không.
217
00:15:35,340 --> 00:15:36,639
Những cũng có thể đấy.
218
00:15:36,741 --> 00:15:38,141
Được rồi, ông đi đi.
219
00:15:39,077 --> 00:15:40,276
Tiếp.
220
00:15:40,378 --> 00:15:42,545
Chúng tôi sẽ thông báo với cậu
khi xử lý xong nạn nhân.
221
00:15:42,647 --> 00:15:45,615
Trong khi đó, cậu nên làm
một cái tang lễ nhỏ ở nhà,,,
222
00:15:45,717 --> 00:15:47,350
Chúng tôi đều bị cấm tiết lộ thông tin,
223
00:15:47,452 --> 00:15:49,452
hay địa chỉ cá nhân của cậu.
224
00:15:49,554 --> 00:15:51,054
Khi bắt đầu điều tra vụ án,
225
00:15:51,156 --> 00:15:53,456
những đồ cá nhân của nạn nhân
sẽ được chúng tôi giữ,
226
00:15:53,558 --> 00:15:56,259
cho đến khi vụ án được phá.
227
00:15:56,361 --> 00:15:59,529
Kí vào đây, có nghĩa là
cậu đã hiểu những điều tôi vừa nói.
228
00:16:20,218 --> 00:16:22,018
Cậu Taylor?
229
00:16:26,825 --> 00:16:28,124
Tôi muốn nói là
tôi vô cùng thương tiếc.
230
00:16:28,226 --> 00:16:31,194
Tôi hiểu những gì cậu vừa làm
khó khăn như thế nào.
231
00:16:32,330 --> 00:16:34,097
Tôi không muốn gặp con bé.
232
00:16:36,668 --> 00:16:38,134
Có tệ lắm không?
233
00:16:38,236 --> 00:16:40,036
Tôi hoàn toàn thông cảm với cậu.
234
00:16:42,540 --> 00:16:43,973
Chuyện gì đã xảy ra?
235
00:16:44,910 --> 00:16:47,543
Chúng tôi đang cố gắng để tìm ra đây.
236
00:16:47,646 --> 00:16:49,279
Cậu có thể có ích đấy.
237
00:16:49,381 --> 00:16:53,316
Chúng ta có thể đi đâu đó
nói chuyện nếu có thể.
238
00:17:01,026 --> 00:17:02,158
Cà vạt của cậu đâu?
239
00:17:02,260 --> 00:17:04,093
Tôi không có cà vạt.
240
00:17:04,195 --> 00:17:06,362
Ông đã lừa rất nhiều người, ông Gerwitz,
241
00:17:06,464 --> 00:17:08,364
và ông làm chuyện ấy
với một nụ cười và cái bắt tay.
242
00:17:08,466 --> 00:17:10,033
Tôi sẽ không bao giờ sống
như thế nữa đâu thưa quan toà.
243
00:17:10,135 --> 00:17:12,135
Và tôi sẽ không bao giờ
ngừng bù đắp những lỗi lầm đấy.
244
00:17:12,237 --> 00:17:14,570
Cậu không qua mặt được tôi đâu.
245
00:17:14,673 --> 00:17:18,308
Tôi sẽ cho cậu 18 tháng
lao động công ích ở khu Franklin.
246
00:17:18,410 --> 00:17:21,711
Cậu sẽ không móc mớ
được gì khi ở đó đâu.
247
00:17:21,813 --> 00:17:24,314
18 tháng ư?
Thằng đó mà nhận 18 tháng thôi ư?
248
00:17:24,416 --> 00:17:25,615
Tôi xứng đáng bị xử như vậy
thưa quan toà.
249
00:17:25,717 --> 00:17:27,917
Tôi biết mà.
Tiếp.
250
00:17:34,192 --> 00:17:35,458
Nói với cậu ta đi.
251
00:17:38,063 --> 00:17:40,863
Xin chào, chúng tôi
muốn gặp con trai chúng tôi.
252
00:17:40,966 --> 00:17:42,465
Tên nó là Nasir Khan.
253
00:17:42,567 --> 00:17:44,133
Thằng nhóc Khan,
nó mấy tuổi rồi nhỉ?
254
00:17:45,337 --> 00:17:47,003
Sao tôi biết được.
255
00:17:47,105 --> 00:17:48,304
23.
256
00:17:48,406 --> 00:17:49,839
2 người không thể gặp nó được.
257
00:17:49,941 --> 00:17:50,807
Vì sao.
258
00:17:50,909 --> 00:17:52,675
Qua tuổi 18 được 5 năm rồi.
259
00:17:52,777 --> 00:17:54,644
260
00:17:54,746 --> 00:17:56,846
Xin lỗi, là sao ạ?
261
00:17:56,948 --> 00:17:58,948
Cậu là là người lớn rồi.
262
00:18:03,488 --> 00:18:04,954
Chúng tôi chẳng đi đâu đâu.
263
00:18:05,857 --> 00:18:07,357
Đất nước tự do mà.
264
00:18:14,432 --> 00:18:17,433
Trên điện thoại, cậu nghĩ
tôi gọi cậu để báo con cậu bị bắt ư?
265
00:18:17,535 --> 00:18:18,968
Con bé bị bắt nhiều lần rồi à?
266
00:18:19,070 --> 00:18:20,670
Ừ.
267
00:18:20,772 --> 00:18:22,071
Vì tội gì?
268
00:18:23,041 --> 00:18:24,474
Chủ yếu là do dùng thuốc.
269
00:18:24,576 --> 00:18:25,675
Loại nào?
270
00:18:26,678 --> 00:18:28,211
Ông thừa biết mà.
271
00:18:28,313 --> 00:18:29,912
Xin lỗi vì đã hỏi điều này,
272
00:18:30,015 --> 00:18:33,716
chỉ vì chúng tôi đang đang nghi vấn
là cô ấy biết tên sát nhân thôi,
273
00:18:33,818 --> 00:18:35,752
Cô ấy có làm gái không?
274
00:18:35,854 --> 00:18:37,086
Không.
275
00:18:39,024 --> 00:18:40,723
Tôi nghĩ không, tôi nói không.
276
00:18:40,825 --> 00:18:42,091
Cậu không biết chắc à?
277
00:18:42,193 --> 00:18:44,527
Tôi không biết về nó nhiều lắm.
278
00:18:44,629 --> 00:18:46,929
Mẹ nó và tôi ở vậy chứ chưa cưới nhau.
279
00:18:47,032 --> 00:18:48,731
Mẹ con bé đang ở đâu?
280
00:18:49,667 --> 00:18:51,934
Cô ấy chết năm ngoái, ung thư.
281
00:18:52,037 --> 00:18:53,603
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
282
00:18:53,705 --> 00:18:55,171
Cha ruột của cô ấy thì sao?
283
00:18:55,273 --> 00:18:58,641
Chết khi Andrea tầm 10 tuổi ấy.
284
00:18:58,743 --> 00:19:01,344
Ông ấy già hơn Evelyn,,,
285
00:19:01,446 --> 00:19:02,578
vợ tôi.
286
00:19:03,481 --> 00:19:04,881
Con bé còn đi học không?
287
00:19:04,983 --> 00:19:06,149
Nó bỏ lâu nay rồi.
288
00:19:06,251 --> 00:19:07,316
Còn công việc?
289
00:19:07,419 --> 00:19:09,752
Công việc ư, không nốt.
290
00:19:09,854 --> 00:19:10,787
Bạn trai thì sao?
291
00:19:10,889 --> 00:19:11,888
Nhiều lắm.
292
00:19:11,990 --> 00:19:14,757
Con bé có khi nào nhắc đến
cái tên Nasir Khan chưa?
293
00:19:14,859 --> 00:19:16,225
Gọi tắt là Naz ấy.
294
00:19:16,327 --> 00:19:18,361
Thằng đó giết con bé à?
295
00:19:18,463 --> 00:19:20,496
- Cậu ta là nghi phạm.
- Các ông bắt hắn chưa?
296
00:19:20,598 --> 00:19:22,265
Chúng tôi đang tra khảo cậu ta.
Cậu biết hắn không?
297
00:19:23,701 --> 00:19:25,201
Naz?
298
00:19:26,271 --> 00:19:27,837
Không, con bé biết hắn không?
299
00:19:27,939 --> 00:19:29,739
Có thể cô ấy chỉ vừa gặp cậu ta thôi.
300
00:19:29,841 --> 00:19:31,407
Tôi muốn cho cậu xem vài bức ảnh.
301
00:19:31,509 --> 00:19:32,909
Tôi đéo muốn nhìn nữa đâu.
302
00:19:33,011 --> 00:19:34,644
Không phải của con bé, mà là cậu ta.
303
00:19:35,513 --> 00:19:37,647
Nhỡ cậu gặp hắn rồi thì sao.
304
00:19:42,754 --> 00:19:43,886
Hắn là IS à?
305
00:19:43,988 --> 00:19:44,821
Không.
306
00:19:44,923 --> 00:19:47,623
- Không phải dân Ai cập ư?
- Không.
307
00:19:49,127 --> 00:19:51,027
Họ là ai?
308
00:19:51,129 --> 00:19:53,229
Có ai trông quen quen không?
309
00:19:57,502 --> 00:19:58,568
Không.
310
00:19:59,604 --> 00:20:01,737
Căn nhà sẽ được bán nhanh thôi.
311
00:20:01,840 --> 00:20:03,506
Cậu có nơi nào để ở chưa?
312
00:20:03,608 --> 00:20:05,041
Tôi không sống ở đó.
313
00:20:05,143 --> 00:20:07,844
Đó là nhà của Andrea, của mẹ nó.
314
00:20:08,746 --> 00:20:10,780
Tôi sống ở Queens.
315
00:20:12,517 --> 00:20:14,150
3 năm đi cải tạo ngay lập tức
316
00:20:14,252 --> 00:20:16,152
ở trung tâm cải tạo Cape Vincent.
317
00:20:16,254 --> 00:20:17,453
Cậu sẽ thích chỗ đấy thôi, cậu G.
318
00:20:17,555 --> 00:20:20,423
Ngay biên giới Canada,
không phải lo về khi hậu đâu.
319
00:20:20,525 --> 00:20:21,357
Tiếp.
320
00:20:21,459 --> 00:20:23,359
- Cảm ơn quan toà.
- 3 năm ư?
321
00:20:23,461 --> 00:20:25,962
Thế thì tôi không ở trong tù được à?
322
00:20:27,765 --> 00:20:29,232
Cậu muốn ở tù ư?
323
00:20:29,334 --> 00:20:30,800
Thế thì phạm tội để vào tù đi.
324
00:20:30,902 --> 00:20:31,801
Tiếp.
325
00:20:31,903 --> 00:20:32,902
Cảm ơn quan toà.
326
00:20:33,004 --> 00:20:34,770
Tôi nghĩ ý cậu ta là,,,
327
00:20:34,873 --> 00:20:36,372
- Tiếp.
- Cảm ơn, đi thôi má.
328
00:20:36,474 --> 00:20:38,107
Thôi nào, đi thôi.
329
00:20:43,414 --> 00:20:46,282
330
00:21:01,332 --> 00:21:04,333
331
00:21:08,373 --> 00:21:09,672
Cha mẹ cậu ta à?
332
00:21:09,774 --> 00:21:11,073
Vâng, họ muốn gặp cậu ấy.
333
00:21:11,176 --> 00:21:13,342
Tôi nói họ không được,
cậu ta không còn tuổi vị thành niên nữa.
334
00:21:13,444 --> 00:21:15,278
Ai theo cậu ta, luật sư công à?
335
00:21:15,380 --> 00:21:17,780
Không, Stone,
tôi không biết ai giới thiệu hắn nữa.
336
00:21:17,882 --> 00:21:18,748
Stone ư?
337
00:21:18,850 --> 00:21:20,917
- Ông tin nổi không?
- Sao lại có chuyện đó được?
338
00:21:21,019 --> 00:21:24,153
Ông ta cứ ở đây, sao tôi cản được.
339
00:21:27,692 --> 00:21:29,058
Trung sĩ, họ là cha mẹ của cậu ấy.
340
00:21:29,160 --> 00:21:33,129
Chắc sẽ không sao
khi cho họ gặp con trai mình đâu.
341
00:21:33,231 --> 00:21:35,498
Ông muốn tôi cãi lại không
hay cứ thế mà làm thôi?
342
00:21:35,600 --> 00:21:36,899
Cứ thế mà làm đi.
343
00:21:37,969 --> 00:21:40,169
344
00:21:47,879 --> 00:21:50,079
Cha mẹ cậu ở đây.
345
00:21:52,183 --> 00:21:54,183
Cậu muốn gặp họ không?
346
00:22:04,662 --> 00:22:07,897
347
00:22:20,745 --> 00:22:22,712
348
00:22:25,250 --> 00:22:28,417
Ngồi xuống, không đụng chạm.
349
00:22:28,519 --> 00:22:29,685
Tôi đưa cho con tôi cái này được không?
350
00:22:29,787 --> 00:22:30,987
Không.
351
00:22:34,025 --> 00:22:35,324
Chỉ là hiểu lầm thôi mà.
352
00:22:35,426 --> 00:22:37,693
Con không liên quan đến việc đó đâu.
353
00:22:37,795 --> 00:22:40,129
Bố ơi, nghe con này, họ không dối đâu.
Con đã ở đó.
354
00:22:40,231 --> 00:22:42,632
Ở đâu? Làm sao mà con ở đó được?
355
00:22:42,734 --> 00:22:44,066
Con đã ở đó với cô ấy,
356
00:22:44,168 --> 00:22:46,302
và con hơi mệt,,,nên con ngủ thiếp đi.
357
00:22:46,404 --> 00:22:48,971
Khi con tỉnh dậy thì cô ấy đã chết.
358
00:22:49,907 --> 00:22:50,873
Vì thế nên con chạy trốn.
359
00:22:50,975 --> 00:22:52,441
Sao con lại chạy trốn cơ chứ?
Con có làm gì đâu.
360
00:22:52,543 --> 00:22:54,910
- Lúc đó con sợ quá.
- Con có quen cô gái đấy không?
361
00:22:55,847 --> 00:22:57,079
Không, con chỉ mới gặp thôi.
362
00:22:57,181 --> 00:22:58,648
Con còn chẳng biết tên cô ấy.
363
00:22:58,750 --> 00:23:01,784
Họ nói là con có giữ con dao
trong người, đúng thế không con?/
364
00:23:02,787 --> 00:23:03,753
Đúng vậy ạ.
365
00:23:03,855 --> 00:23:05,855
Con dao nào?
366
00:23:05,957 --> 00:23:07,556
Con dao ở đấy, con đã lấy nó.
367
00:23:07,659 --> 00:23:08,791
Vì sao?
368
00:23:08,893 --> 00:23:10,092
Con không biết.
369
00:23:10,194 --> 00:23:11,661
Con không biết chuyện gi
đã xảy ra, con không nhớ gì cả.
370
00:23:11,763 --> 00:23:14,864
Nhưng con biết là con không làm gì
khiến cô ấy đau cả.
371
00:23:14,966 --> 00:23:16,098
Con thề đấy.
372
00:23:17,769 --> 00:23:18,868
Bố à, con không làm chuyện đấy.
373
00:23:18,970 --> 00:23:21,270
Chúng ta biết mà.
374
00:23:21,372 --> 00:23:24,040
Con đã kể chuyện này cho họ nghe chưa?
375
00:23:29,887 --> 00:23:32,494
376
00:23:32,596 --> 00:23:35,998
377
00:23:36,100 --> 00:23:38,167
378
00:23:38,269 --> 00:23:40,896
379
00:23:40,998 --> 00:23:43,538
380
00:23:43,640 --> 00:23:46,679
381
00:23:46,781 --> 00:23:49,164
382
00:23:49,266 --> 00:23:50,964
383
00:23:51,066 --> 00:23:53,399
384
00:23:54,739 --> 00:23:56,472
Sao ông ta không ở đây?
385
00:23:56,574 --> 00:23:59,041
Ông ấy nói ông ấy sẽ về sớm mà.
386
00:24:12,757 --> 00:24:14,090
Chúng tôi hết giờ rồi ư?
387
00:24:14,192 --> 00:24:15,191
Chưa.
388
00:24:15,293 --> 00:24:17,493
Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng quý vị ổn cả.
389
00:24:17,595 --> 00:24:19,662
Cảm ơn vì đã cho
chúng tôi vào thăm con mình.
390
00:24:19,764 --> 00:24:21,797
Tôi gửi cho cậu ấy cái này được không?
391
00:24:21,899 --> 00:24:23,132
Ammi.
392
00:24:23,234 --> 00:24:25,167
Tôi xin lỗi, không được đâu.
393
00:24:25,269 --> 00:24:26,869
Luật lệ,,,
394
00:24:26,971 --> 00:24:29,105
Nhưng tình thương của người mẹ
không làm tổn thương ai cả.
395
00:24:37,749 --> 00:24:39,615
Ông ấy là người tốt.
396
00:24:40,952 --> 00:24:42,718
Ông ấy là một con thú săn mồi tinh tế.
397
00:24:43,955 --> 00:24:45,554
Là gì cơ?
398
00:24:51,129 --> 00:24:54,363
Frappucino sẽ là đồ uống ngon
khi đi làm đấy.
399
00:24:55,767 --> 00:24:56,966
400
00:25:00,838 --> 00:25:02,004
Chân ông sao rồi.
401
00:25:02,106 --> 00:25:04,707
Thiệt là xấu hổ,
cảm ơn đã hỏi thăm nghe.
402
00:25:04,809 --> 00:25:06,008
Ông điều tra đến đâu rồi?
403
00:25:06,110 --> 00:25:07,710
Mỗi lúc một tiến triển.
404
00:25:07,812 --> 00:25:09,512
Tôi nghi ngờ điều ấy đấy.
405
00:25:09,614 --> 00:25:11,680
Tôi muốn nói chuyện với cậu nhóc đó.
406
00:25:11,783 --> 00:25:13,849
Còn tôi thì muốn bất tử cơ.
407
00:25:13,951 --> 00:25:15,584
Tôi phải thẩm tra cậu ta.
408
00:25:15,686 --> 00:25:17,586
Ông đã thẩm vấn rồi mà.
409
00:25:17,688 --> 00:25:18,954
Lúc đầu ông đã thẩm vấn rồi đúng không?
410
00:25:19,056 --> 00:25:20,289
Lúc trước tôi chưa để tâm lắm.
411
00:25:20,391 --> 00:25:22,258
Thế lúc trước ông có
nhào vào cậu ta không?
412
00:25:22,360 --> 00:25:23,626
Nhào vào ư?
413
00:25:23,728 --> 00:25:25,661
Không đến mức đấy đâu.
414
00:25:25,763 --> 00:25:27,930
Tôi đồng cảm với cậu ta.
415
00:25:28,032 --> 00:25:29,398
Đương nhiên là thế rồi.
416
00:25:29,500 --> 00:25:32,468
Thật đấy, tôi đã cho cậu ta tâm sự
với bố mẹ đang lo của cậu ấy rồi.
417
00:25:32,570 --> 00:25:34,870
Thế ư? Ông cho phép ư?
418
00:25:34,972 --> 00:25:37,406
Điều này nằm ngoài
dự đoán của ông à John?
419
00:25:39,043 --> 00:25:41,444
Bên Bloomberg sẽ phát hoảng
vì snack ở đây đấy.
420
00:25:41,546 --> 00:25:44,280
Vụ này sẽ không làm ông giàu lên đâu,
421
00:25:44,382 --> 00:25:46,549
phiên toà này sẽ là phiên toà
ngắn nhất trong lịch sử thôi.
422
00:25:46,651 --> 00:25:49,151
Thế ư? Vì thế nên ông chưa
kết án thằng nhóc ư?
423
00:25:50,621 --> 00:25:52,221
Có gì đó sai sai ở vụ này phải không?
424
00:25:52,323 --> 00:25:54,990
Có gì đó cắn rứt trong tâm tâm ông,
425
00:25:55,092 --> 00:25:57,593
nên ông không nỡ
để thằng bé chịu oan đúng không?
426
00:26:12,710 --> 00:26:14,477
Ông bà Khan ơi.
427
00:26:14,579 --> 00:26:17,446
Tôi là John Stone,
luật sư của con trai ông bà.
428
00:26:17,548 --> 00:26:19,148
- Rất vui được gặp bà.
- Rất vui được gặp ông.
429
00:26:19,250 --> 00:26:20,282
Cảm ơn.
430
00:26:20,384 --> 00:26:21,517
Ông bà muốn ăn không?
431
00:26:21,619 --> 00:26:22,852
Không, tôi cảm ơn.
432
00:26:23,821 --> 00:26:25,421
Còn cậu thì sao?
433
00:26:25,523 --> 00:26:26,722
434
00:26:26,824 --> 00:26:29,458
Ra đây chúng ta nói chuyện chút nào.
435
00:26:30,962 --> 00:26:32,661
Tôi không biết họ đã có
hay chưa có những gì,
436
00:26:32,763 --> 00:26:35,264
nhưng nếu họ có những gì họ cần,
thì cậu ấy đã bị kết án rồi,
437
00:26:35,366 --> 00:26:36,532
nhưng giờ thì cậu ấy chưa bị.
438
00:26:36,634 --> 00:26:38,067
Con dao là của người khác.
439
00:26:38,169 --> 00:26:39,401
Cậu ta không thể bị kết tội vì thế được.
440
00:26:39,504 --> 00:26:42,471
Nhưng điều này là tốt, họ không chắc
có nên giam giữ cậu ấy hay không kìa.
441
00:26:42,573 --> 00:26:44,974
Dù sao thì điều duy nhất quý vị
có thể làm là chờ đợi thôi.
442
00:26:45,076 --> 00:26:48,344
Ông bà nên về nhà,
có gì tôi sẽ cho ông bà biết liền.
443
00:26:49,247 --> 00:26:50,846
Ông bà hiểu ý tôi chứ?
444
00:26:51,749 --> 00:26:52,715
- Vâng.
- Rồi.
445
00:26:52,817 --> 00:26:53,749
Dĩ nhiên rồi.
446
00:26:53,851 --> 00:26:56,018
Nhưng nó không làm chuyện này.
447
00:26:56,120 --> 00:26:57,853
Dĩ nhiên là cậu ta không làm rồi.
448
00:26:59,423 --> 00:27:00,489
Tôi,,,
449
00:27:01,726 --> 00:27:03,092
sẽ gọi cho ông bà.
450
00:27:05,997 --> 00:27:09,031
Tôi nói cậu là không được
nói chuyện với ai cơ mà.
451
00:27:09,133 --> 00:27:10,399
Tôi chỉ nói chuyện với bố mẹ tôi thôi.
452
00:27:10,501 --> 00:27:11,767
Tôi nói là không một ai.
453
00:27:11,869 --> 00:27:14,336
Khi mà cậu đang nói chuyện với họ,
cậu biết ai đang nghe không,
454
00:27:14,438 --> 00:27:17,406
ông ta có quyền làm chuyện đó,
chỉ khi cậu ở với tôi thì không được thôi.
455
00:27:17,508 --> 00:27:18,674
Box.
456
00:27:18,776 --> 00:27:19,909
Tôi không nói gì cả.
457
00:27:20,011 --> 00:27:21,977
Đương nhiên rồi, cậu có
1 cuộc trò chuyện, cậu nói chuyện.
458
00:27:22,079 --> 00:27:26,215
và cậu đéo biết cậu vừa nói gì
cho đến khi nó xuất hiện trước toà thôi.
459
00:27:26,317 --> 00:27:27,416
Tôi nói là tôi không nói gì cả.
460
00:27:27,518 --> 00:27:29,885
Làm thế nào mà sự thật
có thể làm hại tôi chứ?
461
00:27:29,987 --> 00:27:32,354
Cậu bị óc trâu à.
462
00:27:32,456 --> 00:27:35,858
Được rồi, Naz, cậu là bồi thẩm đoàn.
463
00:27:35,960 --> 00:27:38,160
Thế thì nói ra sự thật đi.
464
00:27:38,262 --> 00:27:40,129
Ai giết cô gái ấy?
465
00:27:40,231 --> 00:27:41,430
Ai khác à?
466
00:27:41,532 --> 00:27:43,799
hay là thằng óc trâu với máu
và vân tay của hắn ở mọi nơi,
467
00:27:43,901 --> 00:27:45,868
và thêm cả hung khí trong túi áo hắn nữa?
468
00:27:47,505 --> 00:27:49,638
Sự thật cái buồi,
469
00:27:49,740 --> 00:27:53,075
vì nó đéo giúp cậu đâu.
470
00:27:53,177 --> 00:27:57,846
Và nếu như cậu đéo hiểu được
điều ấy ngay bât giờ,
471
00:27:57,949 --> 00:28:00,215
thì quên mẹ cuộc sống tự do
của cậu trước đây đi.
472
00:28:06,591 --> 00:28:07,890
Ông nghĩ tôi giết cô ấy ư?
473
00:28:08,793 --> 00:28:10,259
Tôi đéo nghĩ gì cả.
474
00:28:11,762 --> 00:28:13,896
Khan? Cái gì đây, dân IS à?
475
00:28:13,998 --> 00:28:14,997
Người Pakistan.
476
00:28:15,099 --> 00:28:17,466
- Cậu ta nói gì?
- Cậu ta không làm chuyện đó.
477
00:28:17,568 --> 00:28:19,168
- Không làm ư?
- Chính xác.
478
00:28:19,270 --> 00:28:22,304
Ông thông báo cho bên DA chưa?
Ông nên gọi sớm đi.
479
00:28:22,406 --> 00:28:24,239
Vâng, tôi sẽ gọi.
480
00:28:24,342 --> 00:28:26,208
Vụ này cùng đường rồi ư?
481
00:28:26,310 --> 00:28:28,544
Vân tay, hung khí, nhân chứng,
chúng tôi có hết rồi.
482
00:28:28,646 --> 00:28:30,145
- Tuy nhiên,,,
- Tôi biết.
483
00:28:30,247 --> 00:28:32,181
Vội vàng sẽ có người chết oan đấy.
484
00:28:37,154 --> 00:28:38,487
485
00:28:39,790 --> 00:28:42,024
486
00:28:47,632 --> 00:28:52,534
487
00:28:52,637 --> 00:28:54,370
Tiếng xe cứu thương kìa John.
488
00:28:54,472 --> 00:28:56,071
Ông nên đi theo nó đi kìa.
489
00:28:56,173 --> 00:28:57,473
Này.
490
00:28:57,575 --> 00:29:01,110
Sao cậu bị đuổi
khỏi đội phản ứng nhanh thế Lucas?
491
00:29:02,079 --> 00:29:03,879
Cậu còn được phép mang súng chứ?
492
00:29:03,981 --> 00:29:06,148
Có ai cho ông uống cafe ở đây à?
493
00:29:06,250 --> 00:29:07,916
Tôi uống thì sao?
494
00:29:08,019 --> 00:29:09,752
Chuyện với thằng nhóc IS sao rồi?
495
00:29:09,854 --> 00:29:12,254
Ông có chắc là cậu ta
sẽ trả tiền cho ông không?
496
00:29:12,356 --> 00:29:14,323
Biết sao không Raymond, khi nào rảnh,
497
00:29:14,425 --> 00:29:19,495
tôi cực thích khi ông chỉ tôi vài đường
ông dùng để hạ thằng nhóc Ortega đấy.
498
00:29:19,597 --> 00:29:21,830
Nếu ông muốn tôi có thể
chỉ ông bây giờ cũng được.
499
00:29:21,932 --> 00:29:23,732
Ta ra ngoài và làm luôn.
500
00:29:29,273 --> 00:29:32,875
501
00:29:37,782 --> 00:29:39,648
Cha mẹ cậu là người tốt.
502
00:29:40,518 --> 00:29:41,750
Tôi đang cố mọi cách,
503
00:29:41,852 --> 00:29:44,653
để lấy cái xe taxi lại cho bố cậu
càng sớm càng tốt.
504
00:29:45,623 --> 00:29:47,556
Tôi biết nó quan trọng
với bố cậu như thế nào.
505
00:29:47,658 --> 00:29:49,258
Chúng ta đều phải
làm việc kiếm tiền mà.
506
00:29:51,462 --> 00:29:54,029
Luật sư của cậu nói cậu
đừng hé răng với tôi chưa?
507
00:29:55,399 --> 00:29:57,032
Thậm chí không tình cờ ư?
508
00:30:02,106 --> 00:30:04,006
Ông ta nói cậu chuyện gì sẽ xảy ra chứ?
509
00:30:05,710 --> 00:30:06,909
Ông ấy không nói ư?
510
00:30:07,778 --> 00:30:09,078
Cũng không làm tôi ngạc nhiên lắm.
511
00:30:10,448 --> 00:30:12,614
Điều đấy không ảnh hưởng gì đến ông ấy,
512
00:30:12,717 --> 00:30:13,782
hay công việc của ổng cả.
513
00:30:13,884 --> 00:30:17,286
Và cậu là công việc của ông ấy,
Naz, đừng phạm sai lầm.
514
00:30:17,388 --> 00:30:19,588
Ông ta sẽ kiếm tiền từ vụ này,
515
00:30:19,690 --> 00:30:21,657
tiền của bố mẹ cậu.
516
00:30:21,759 --> 00:30:23,659
Vụ này càng lâu bao nhiêu,
ông ấy lấy nhiều bấy nhiêu.
517
00:30:23,761 --> 00:30:25,728
Chúng ta không thể để
chuyện đó xảy ra, đúng không?
518
00:30:27,498 --> 00:30:29,164
Cậu biết giờ ông ấy ở đâu không?
519
00:30:29,266 --> 00:30:33,368
Ở dưới tầng uống cafe xàm xí
với mấy tay đặc vụ khác.
520
00:30:34,705 --> 00:30:35,938
Vì sự thật là,
521
00:30:36,040 --> 00:30:38,774
đó là một câu lạc bộ
công lý của tôi phạm.
522
00:30:38,876 --> 00:30:42,111
Bọn tội phạm không thể tồn tại nếu
thiếu nó, và ta biết điều đó.
523
00:30:42,213 --> 00:30:43,579
Nhưng tôi không tham gia
câu lạc bộ đó.
524
00:30:43,681 --> 00:30:45,781
Tôi không thích cuộc sống 2 mặt.
525
00:30:45,883 --> 00:30:47,649
Công việc của tôi là tìm ra sự thật.
526
00:30:47,752 --> 00:30:49,685
Vì thế nên tôi không chơi với những kẻ
527
00:30:49,787 --> 00:30:52,788
ngăn không cho tôi
làm những việc đúng đắn.
528
00:30:52,890 --> 00:30:55,057
Vì thế nên tôi ở đây với cậu,,,
529
00:30:56,560 --> 00:30:58,994
thay vì ngồi dưới kia
uống cafe với ông ấy.
530
00:31:00,197 --> 00:31:01,563
Ông không nên làm chuyện này đúng không?
531
00:31:01,665 --> 00:31:03,766
- Việc gì?
- Nói chuyện với tôi khi không có ông ấy.
532
00:31:05,569 --> 00:31:07,569
Cậu biết đấy, tôi yêu công việc
tôi đang làm, Naz.
533
00:31:08,539 --> 00:31:11,473
Nhưng một khi tôi bực bội.
534
00:31:11,575 --> 00:31:13,475
Tôi vẫn sẽ tuân thủ
những nguyên tắc của tôi.
535
00:31:13,577 --> 00:31:15,144
Vì thế nên,,,
536
00:31:15,246 --> 00:31:18,113
cậu không nhất thiết
phải nói chuyện với tôi,,,
537
00:31:18,215 --> 00:31:19,815
nếu như cậu không muốn.
538
00:31:23,420 --> 00:31:25,320
Cậu biết đấy,,,
539
00:31:25,422 --> 00:31:28,657
vụ này là vụ thú vị nhất với tôi,
540
00:31:28,759 --> 00:31:30,859
kể từ lâu lắm rồi.
541
00:31:30,961 --> 00:31:33,962
Mọi thứ đều nhắm vào cậu,
542
00:31:34,064 --> 00:31:36,031
Nhưng có điều tôi vẫn chưa hiểu được.
543
00:31:36,133 --> 00:31:38,934
Điều mà tôi vẫn băn khoăn bởi vì,,,
544
00:31:39,036 --> 00:31:44,072
tôi đang thấy đây, là một cậu con trai
ngoan trong một gia đình chăm chỉ,
545
00:31:44,175 --> 00:31:46,175
yêu thương cha mẹ,,,
546
00:31:47,478 --> 00:31:50,813
vào những ngày đen tối nhất đời mình.
547
00:32:15,039 --> 00:32:16,138
Cảm ơn.
548
00:32:16,240 --> 00:32:17,372
Không có gì.
549
00:32:21,212 --> 00:32:22,778
Điều mà tôi không thấy ư?
550
00:32:22,880 --> 00:32:24,079
551
00:32:25,549 --> 00:32:28,383
Giải thích điều mà tôi không hiểu đi.
552
00:32:29,687 --> 00:32:31,820
Tôi biết, nhìn thì có vẻ tôi giết cô ấy.
553
00:32:31,922 --> 00:32:33,822
Tôi biết điều đấy.
554
00:32:35,159 --> 00:32:37,059
Không đơn giản thế đúng không?
555
00:32:39,096 --> 00:32:41,029
Vì chúng ta đều biết không phải là cậu.
556
00:32:41,131 --> 00:32:42,798
Hôm qua cậu không không ngủ dậy,
557
00:32:42,900 --> 00:32:45,634
và tự nhủ rằng:
"Mình sẽ giết ai đó tối nay!"
558
00:32:45,736 --> 00:32:48,637
Điều mà cậu nghĩ chỉ là:
"Hy vọng mình sẽ qua môn kinh tế.
559
00:32:48,739 --> 00:32:52,407
Hy vọng là mẹ sẽ luôn ủng hộ mình"
kiểu kiểu như thế.
560
00:32:52,509 --> 00:32:54,343
Và cậu chưa từng đụng đến những thứ như,,,
561
00:32:54,445 --> 00:32:55,944
Gái gú, rượu bia, cỏ đá.
562
00:32:56,046 --> 00:32:58,480
Cậu gặp cô gái đó. Cậu không nghĩ
sẽ làm chuyện đó nhưng cậu làm.
563
00:32:58,582 --> 00:32:59,581
Làm ơn, dừng lại đi.
564
00:32:59,683 --> 00:33:02,985
Muốn tôi dừng lại
thì cho tôi lý do để dừng lại đi.
565
00:33:03,087 --> 00:33:06,188
Hãy giúp tôi, Naz.
Chúng ta sẽ không có cơ hội khác đâu.
566
00:33:16,200 --> 00:33:20,035
Cậu biết đấy, điều mà
những thám tử như tôi hiểu được,
567
00:33:20,137 --> 00:33:22,771
cũng như những điều mà tôi
đã chứng kiến cả trăm lần,
568
00:33:22,873 --> 00:33:24,940
trong 30 năm qua là gì không?
569
00:33:26,210 --> 00:33:29,878
Những người đạo hồi, do thái như cậu.
570
00:33:29,980 --> 00:33:31,947
Có thể làm những việc tày trời,
571
00:33:32,049 --> 00:33:35,450
và rồi ngủ dậy thì quên bén mất
và tin mình trong sạch.
572
00:33:37,154 --> 00:33:39,254
Hay có thể giấu kín mọi chuyện,,,
573
00:33:39,356 --> 00:33:40,956
vì Chúa hay gì gì đấy.
574
00:33:56,907 --> 00:33:59,574
Tôi không muốn nói chuyện với ông nữa.
575
00:34:21,718 --> 00:34:23,583
576
00:34:27,725 --> 00:34:29,828
577
00:34:32,776 --> 00:34:36,712
578
00:34:39,650 --> 00:34:41,183
579
00:34:42,386 --> 00:34:44,152
2-1.
580
00:34:44,254 --> 00:34:45,687
Okay.
581
00:34:45,789 --> 00:34:46,955
Xe thuyên chuyển tới rồi.
582
00:34:58,802 --> 00:35:00,168
Đi thôi.
583
00:35:00,270 --> 00:35:01,837
Mặc mấy thứ này vào.
584
00:35:04,842 --> 00:35:06,842
Nhớ là đừng nói chuyện với ai hết nhé.
585
00:35:06,944 --> 00:35:09,344
Những người ở đó, đó là cuộc sống của họ,
586
00:35:09,446 --> 00:35:11,046
Họ làm chuyện này mỗi ngày.
587
00:35:11,148 --> 00:35:13,949
Cậu đang có tí bất lợi.
588
00:35:14,051 --> 00:35:15,684
May là cậu có tôi đây rồi.
589
00:35:25,562 --> 00:35:27,763
590
00:35:27,865 --> 00:35:31,233
591
00:35:40,544 --> 00:35:41,676
592
00:35:41,779 --> 00:35:45,881
593
00:36:00,330 --> 00:36:02,898
594
00:36:11,275 --> 00:36:12,741
595
00:36:14,111 --> 00:36:18,647
596
00:36:29,426 --> 00:36:32,327
597
00:36:56,904 --> 00:36:59,504
598
00:37:07,247 --> 00:37:09,848
599
00:37:15,823 --> 00:37:18,990
600
00:37:28,402 --> 00:37:31,670
601
00:37:37,978 --> 00:37:41,780
- Biên dịch: NorthWolf1709 -
602
00:37:51,558 --> 00:37:56,294
-- archhoanglong1@gmail.com --
603
00:38:33,000 --> 00:38:36,201
604
00:39:04,031 --> 00:39:05,096
Đi thôi.
605
00:39:14,274 --> 00:39:15,307
Đi nào.
606
00:39:22,482 --> 00:39:24,616
607
00:39:37,030 --> 00:39:40,131
608
00:39:41,602 --> 00:39:43,668
609
00:39:45,405 --> 00:39:49,808
610
00:40:05,025 --> 00:40:08,593
Tất cả những cái bật lửa,
diêm, xì gà vứt hết.
611
00:40:08,695 --> 00:40:11,863
Có gì trong túi, lộn hết ra.
612
00:40:11,965 --> 00:40:14,299
Ai vẫn còn cỏ đá gì
613
00:40:14,401 --> 00:40:17,469
cũng vứt hết nốt, không để lại gì hết.
614
00:40:17,571 --> 00:40:19,537
Giữ cái gì thì đừng trách tôi đấy.
615
00:40:19,640 --> 00:40:21,473
Tôi giữ cái này được không?
616
00:40:26,246 --> 00:40:27,679
Đi được rồi đấy.
617
00:40:28,749 --> 00:40:31,583
Dơ tay lên, dạng chân ra.
618
00:40:31,685 --> 00:40:32,951
Được rồi, quay người lại.
619
00:40:36,423 --> 00:40:37,756
Sao cậu có cái áo Cambridge này được?
620
00:40:37,858 --> 00:40:39,457
Gì cơ?
621
00:40:39,559 --> 00:40:40,792
Nó không phải của tôi.
622
00:40:40,894 --> 00:40:41,993
Đi tới đi.
623
00:40:42,763 --> 00:40:45,230
Đưa tay lên, biết thủ tục rồi mà.
624
00:40:46,133 --> 00:40:47,699
Quay người lại, được rồi.
625
00:40:47,801 --> 00:40:49,034
Tiếp theo.
626
00:40:49,136 --> 00:40:50,802
Áp mặt vào tường, dơ tay lên.
627
00:40:53,206 --> 00:40:55,674
628
00:40:55,776 --> 00:40:57,075
Chỉ là cục pin ở đít tôi thôi.
629
00:40:57,177 --> 00:40:59,511
Ừ thì ta biết liền ấy mà,
ngồi vào ghế đi.
630
00:41:00,681 --> 00:41:01,880
Tiếp.
631
00:41:03,583 --> 00:41:06,084
Mày muốn tự lấy cái đt ra khỏi đít mày
hay để tao lấy đây?
632
00:41:06,186 --> 00:41:07,152
Tiếp.
633
00:41:07,254 --> 00:41:09,054
Sao mày không tự làm đi nhỉ?
634
00:41:09,156 --> 00:41:11,122
Thấp xuống, banh háng ra.
635
00:41:11,224 --> 00:41:12,524
Quay người lại.
636
00:41:14,127 --> 00:41:15,694
Bước qua bên phải. Tiếp.
637
00:41:17,431 --> 00:41:19,597
Úp mặt vào tường,
dơ tay lên, dạng háng ra.
638
00:41:20,567 --> 00:41:21,533
Quay lại.
639
00:41:21,635 --> 00:41:22,667
Chỉ xài một lần thôi.
640
00:41:22,769 --> 00:41:24,169
Kệ mẹ mày chứ.
641
00:41:24,271 --> 00:41:26,271
Bước qua bên phải, tiếp.
642
00:41:26,373 --> 00:41:27,505
Nhìn cái đéo gì mà nhìn?
643
00:41:30,444 --> 00:41:32,577
Các cậu đang chờ để sắp xếp.
644
00:41:32,679 --> 00:41:34,479
Tôi ở đây mỗi ngày.
645
00:41:34,581 --> 00:41:37,115
Vì thế tôi thích chỗ này
và tôi muốn nó sạch sẽ.
646
00:41:38,452 --> 00:41:41,419
Các cậu làm bẩn thì phải tự tay chùi nó.
647
00:41:53,967 --> 00:41:55,066
Ngủ ngon.
648
00:41:56,470 --> 00:41:59,637
649
00:42:07,047 --> 00:42:08,813
Tôi cần một bác sỹ.
650
00:42:08,915 --> 00:42:10,715
651
00:42:10,817 --> 00:42:12,484
Tôi bệnh,,,
652
00:42:14,721 --> 00:42:15,754
Có ai,,,
653
00:42:15,856 --> 00:42:16,921
Im miệng đê.
654
00:42:20,827 --> 00:42:22,827
Tôi đang lụi dần,,,
655
00:42:22,929 --> 00:42:23,928
Tôi cần giúp,,,
656
00:42:24,030 --> 00:42:25,663
Ngậm mỏ mày lại đê.
657
00:42:28,034 --> 00:42:29,634
658
00:42:33,607 --> 00:42:34,773
Làm ơn,,,
659
00:42:34,875 --> 00:42:36,407
có ai đó,,,
660
00:42:37,878 --> 00:42:38,943
Tôi bệnh,,,
661
00:42:41,548 --> 00:42:43,214
Đít mày điếc à!
662
00:42:43,316 --> 00:42:46,951
663
00:42:52,526 --> 00:42:53,424
664
00:42:53,527 --> 00:42:55,326
Nín! Nín!
665
00:42:57,631 --> 00:42:59,864
Nín!
666
00:42:59,966 --> 00:43:01,833
Nín!
667
00:43:01,935 --> 00:43:04,469
668
00:43:05,972 --> 00:43:07,438
669
00:43:07,541 --> 00:43:10,975
670
00:43:15,715 --> 00:43:17,182
671
00:43:35,368 --> 00:43:38,369
Phía đông sẽ đỡ hơn phía tây,
672
00:43:38,471 --> 00:43:40,205
ít ra bây giờ là vậy.
673
00:43:40,307 --> 00:43:43,074
674
00:43:43,176 --> 00:43:44,008
675
00:43:44,110 --> 00:43:45,877
- Con uống chút cafe được không?
- Không.
676
00:43:46,980 --> 00:43:48,813
Thế thì con tới trường uống thôi.
677
00:43:49,983 --> 00:43:52,784
Bài luận về Thurgood Marshall sao rồi?
678
00:43:52,886 --> 00:43:54,552
Con không làm về ông ấy nữa.
679
00:43:54,654 --> 00:43:56,754
Con đổi ý rồi.
680
00:43:56,857 --> 00:43:58,156
Vì sao?
681
00:43:58,258 --> 00:43:59,591
Con không biết.
682
00:43:59,693 --> 00:44:00,725
Ông ấy chán quá.
683
00:44:00,827 --> 00:44:01,793
Thiệt à?
684
00:44:01,895 --> 00:44:02,861
685
00:44:02,963 --> 00:44:04,095
Vâng.
686
00:44:05,198 --> 00:44:07,232
Con sẽ làm về Jamie Foxx.
687
00:44:07,334 --> 00:44:08,867
688
00:44:09,936 --> 00:44:11,369
- Hey.
- Hey.
689
00:44:12,606 --> 00:44:13,671
Con xong chưa?
690
00:44:13,773 --> 00:44:15,406
Dạ rồi, để con đi lấy mấy thứ nữa.
691
00:44:16,376 --> 00:44:17,575
Cafe đó à anh?
692
00:44:17,677 --> 00:44:18,743
Không.
693
00:44:20,881 --> 00:44:22,513
Cái chân ngày càng tệ đấy.
694
00:44:22,616 --> 00:44:25,683
Ừ, để anh đi tìm bác sĩ khác.
695
00:44:26,586 --> 00:44:28,086
Cái cavat sao thế?
696
00:44:28,188 --> 00:44:31,189
Em nghe cái vụ ở đường 87 chưa?
697
00:44:32,359 --> 00:44:33,958
Cô gái bị giết,,,
698
00:44:34,895 --> 00:44:36,527
Họ có thể bắt giữ,,,
699
00:44:37,831 --> 00:44:39,030
và,,,
700
00:44:40,166 --> 00:44:41,799
Anh đùa em à?
701
00:44:41,902 --> 00:44:42,767
Không.
702
00:44:42,869 --> 00:44:44,102
Sao anh kiếm vụ đó được?
703
00:44:44,204 --> 00:44:46,037
Anh ở đúng nơi, đúng thời điểm thôi.
704
00:44:47,207 --> 00:44:49,374
Anh có chắc anh lo được
vụ như thế không?
705
00:44:51,011 --> 00:44:52,911
Ý em là,,,
706
00:44:53,013 --> 00:44:55,213
vụ này lớn.
707
00:44:57,284 --> 00:44:58,349
Hey.
708
00:44:58,451 --> 00:44:59,651
Gặp lại bố sau nhé.
709
00:45:02,822 --> 00:45:04,789
Ừ, gặp lại con sau.
710
00:45:04,891 --> 00:45:07,292
Johnny, lúc nãy
em không có ý trêu anh đâu.
711
00:45:07,394 --> 00:45:08,760
Ừ, anh biết.
712
00:45:10,363 --> 00:45:11,729
Tạm biệt bố.
713
00:45:12,799 --> 00:45:14,465
Ý ra thì con phải làm về Denzel chứ.
714
00:45:14,567 --> 00:45:16,167
Bạn con làm rồi.
715
00:45:19,539 --> 00:45:20,939
Jamie Foxx.
716
00:45:25,779 --> 00:45:29,781
717
00:45:31,051 --> 00:45:34,953
718
00:45:35,055 --> 00:45:38,756
719
00:45:43,697 --> 00:45:44,996
720
00:45:46,700 --> 00:45:50,001
721
00:46:02,015 --> 00:46:03,681
Có ai đã bị bắt chưa?
722
00:46:03,783 --> 00:46:06,351
Rồi, nhưng tôi không biết
gì về cậu ta cả.
723
00:46:07,387 --> 00:46:08,453
Hiện trường vụ án như thế nào?
724
00:46:08,555 --> 00:46:09,887
Tôi không biết, tôi chưa đến đó.
725
00:46:09,990 --> 00:46:11,990
Chúng tôi vừa mới nhận được
cuộc điện thoại thôi.
726
00:46:12,092 --> 00:46:14,759
Chẳng có ý nghĩa gì nhiều cả.
727
00:46:14,861 --> 00:46:16,728
Vì thám tử Box đã nhúng tay vào.
728
00:46:16,830 --> 00:46:17,729
Oh.
729
00:46:17,831 --> 00:46:19,564
Mà Weiss, quan toà sẽ đến trong 5p nữa.
730
00:46:20,567 --> 00:46:23,101
Nói với Dennis, tôi muốn gặp ông ấy.
731
00:46:23,203 --> 00:46:24,502
Khi nào?
732
00:46:24,604 --> 00:46:25,903
Hôm qua.
733
00:46:32,812 --> 00:46:35,179
734
00:46:50,463 --> 00:46:52,030
Chúng ta có gì nào?
735
00:46:52,132 --> 00:46:55,967
Lon bia, lon nước, vé xăng, vé đỗ xe.
736
00:46:56,069 --> 00:46:58,803
Có vết máu cửa lái và tay cầm,
737
00:46:58,905 --> 00:47:01,539
ở cả ghế trước và bánh lái nữa.
738
00:47:01,641 --> 00:47:03,841
Có cái tấm thiệp này hay lắm.
739
00:47:04,811 --> 00:47:06,511
Ông xem cái này đi.
740
00:47:09,249 --> 00:47:11,916
Đây là Ali, vị thánh đầu tiên của Hồi Giáo.
741
00:47:12,018 --> 00:47:13,951
Thế à? Giờ ông ấy ở đâu?
742
00:47:14,054 --> 00:47:14,952
Chả đâu cả.
743
00:47:15,055 --> 00:47:17,855
Ông ấy bị ám sát vào thế kỉ thứ 7.
744
00:47:17,957 --> 00:47:20,425
Nhánh Shias cho rằng, ông ấy là người
thừa kế chính thống của Muhammad,
745
00:47:20,527 --> 00:47:22,727
và nhánh Sunnis thì không, và giờ họ,,,
(Shias và Sunnis là 2 nhánh của đạo hồi)
746
00:47:22,829 --> 00:47:24,495
các cậu biết không?
747
00:47:24,597 --> 00:47:26,597
Ông từng tham gia chống bọn IS à Box?
748
00:47:26,699 --> 00:47:28,566
Tôi thích đọc.
749
00:47:28,668 --> 00:47:30,101
Mấy cái nhảm quần ấy ư?
750
00:47:30,203 --> 00:47:33,356
751
00:47:39,412 --> 00:47:41,045
Con có thấy anh con bị cáo buộc không?
752
00:48:07,841 --> 00:48:09,240
753
00:48:14,114 --> 00:48:16,380
Ông Khan, ông khoẻ chứ?
754
00:48:16,483 --> 00:48:17,748
Tôi phát điên lên đây.
755
00:48:17,851 --> 00:48:20,318
Là cha nên tôi hiểu cảm giác đấy mà.
756
00:48:20,420 --> 00:48:21,686
Và tôi xin lỗi vì đã chen ngang.
757
00:48:21,788 --> 00:48:25,523
Đây là giấy phép khám nhà của chúng tôi.
758
00:48:25,625 --> 00:48:26,657
Để làm gì?
759
00:48:26,759 --> 00:48:28,126
Chúng tôi có thể vào được chứ?
760
00:48:47,280 --> 00:48:48,779
761
00:48:52,485 --> 00:48:54,886
Bà Khan rất vui được gặp bà.
762
00:48:54,988 --> 00:48:56,354
Xin lỗi vì đã làm phiền.
763
00:49:04,364 --> 00:49:07,832
764
00:49:07,934 --> 00:49:09,734
765
00:49:12,038 --> 00:49:14,305
Em làm gì trên đó thế?
766
00:49:14,407 --> 00:49:15,473
Em kiếm đồ để giặt.
767
00:49:33,793 --> 00:49:36,093
Chúng tôi cần lấy cái đấy luôn.
768
00:49:36,196 --> 00:49:37,728
Cái đó không phải của Nasir.
769
00:49:37,830 --> 00:49:39,096
Cái đó của Nasir mà.
770
00:49:39,199 --> 00:49:40,698
Cái này của chúng tôi.
Chúng tôi cần nó.
771
00:49:40,800 --> 00:49:42,600
Chúng tôi cần tất, xin lỗi.
772
00:49:54,681 --> 00:49:56,080
Rodriguez.
773
00:49:57,083 --> 00:49:59,116
774
00:50:06,292 --> 00:50:08,859
Ông Khan à, tôi John đây.
775
00:50:08,962 --> 00:50:11,229
Luật sư của con trai ông ấy.
776
00:50:11,331 --> 00:50:13,531
Phiên toà của cậu ấy
sẽ tổ chức vào cuối ngày,
777
00:50:13,633 --> 00:50:16,367
ở 100 đường Center,
ở phòng số 2 tầng 1.
778
00:50:16,469 --> 00:50:18,903
Chờ một chút.
779
00:50:19,005 --> 00:50:21,072
Ông có thể có toàn bộ đấy.
780
00:50:21,174 --> 00:50:24,008
Để tôi nói cậu nghe điều này về tôi.
781
00:50:24,110 --> 00:50:25,977
Sức mạnh của tôi là 10đ tuyệt đối.
782
00:50:26,079 --> 00:50:27,211
Cậu biết vì sao không?
783
00:50:27,313 --> 00:50:29,814
Vì trái tim của tôi trong sạch.
784
00:50:29,916 --> 00:50:31,282
Mỗi tội chân ông không được thế thôi.
785
00:50:31,384 --> 00:50:32,550
Tôi có phương thuốc chữa đấy.
786
00:50:32,652 --> 00:50:33,884
Tôi nghe mấy cái đấy hết rồi.
787
00:50:34,787 --> 00:50:36,120
- Cảm ơn.
- Lúc nào cũng được nhé.
788
00:50:36,222 --> 00:50:37,321
Chúc cậu may mắn.
789
00:50:39,058 --> 00:50:40,258
Ông còn đó chứ?
790
00:50:41,194 --> 00:50:43,494
À thì bởi vì họ có thể thu nó.
791
00:50:43,596 --> 00:50:45,997
Thế thì ông mua máy mới đi là vừa.
792
00:50:46,099 --> 00:50:47,365
Chờ tôi chút.
793
00:50:47,467 --> 00:50:49,233
Cái phương thuốc đấy là gì thế?
794
00:50:49,335 --> 00:50:50,735
Chặt mẹ nó đi ^^
795
00:50:50,837 --> 00:50:53,938
Con mẹ cậu ấy.
796
00:50:54,040 --> 00:50:55,306
Đây rồi.
797
00:50:56,643 --> 00:50:58,009
Xe taxi thì đầy dấu vân tay.
798
00:50:58,111 --> 00:51:00,011
Vé phạt đỗ xe quá giờ cho biết
xe đó ở hiện trường.
799
00:51:00,113 --> 00:51:04,081
Vân tay, nhân chứng, và cậu ta
tự nhận mình có mặt tại hiện trường.
800
00:51:04,183 --> 00:51:06,017
Harry xác nhận hung khí
là 1 con dao 1.5inch,
801
00:51:06,119 --> 00:51:08,519
trùng với con dao trong túi áo cậu ta.
802
00:51:08,621 --> 00:51:09,920
Như thế mà anh không chịu
gọi báo cáo ư?
803
00:51:10,023 --> 00:51:11,489
Tôi đã gọi rồi, Hence,
và tôi cũng ở đây rồi.
804
00:51:11,591 --> 00:51:13,224
Hôm nay chứ không phải đêm đó.
805
00:51:13,326 --> 00:51:17,028
Tôi không muốn thằng nhóc của John Jay
làm lộn tung hiện trường của tôi.
806
00:51:17,130 --> 00:51:19,664
Tôi vui vì mình đã chỉ đạo xong vụ này.
Chúng ta tiếp tục chứ?
807
00:51:19,766 --> 00:51:20,765
Dĩ nhiên.
808
00:51:20,867 --> 00:51:21,899
Cậu ta như thế nào?
809
00:51:22,001 --> 00:51:24,402
Sinh viên, chưa từng phạm tôi,
nhưng đây là tội giết người,
810
00:51:24,504 --> 00:51:27,204
Không cần phải học giết người trước mà.
811
00:51:27,307 --> 00:51:28,472
Còn gì nữa?
812
00:51:28,574 --> 00:51:29,907
Cậu ta theo đạo Hồi.
813
00:51:30,009 --> 00:51:32,009
Đạo hồi chính thống hay,,,
814
00:51:32,111 --> 00:51:34,879
Chính thống ấy. Sống ở khu Queens
Người Pakistan.
815
00:51:38,351 --> 00:51:40,051
Tôi muốn chờ mẫu máu.
816
00:51:40,153 --> 00:51:43,120
Thế thì tôi muốn nhà ở Montauk này.
Thôi nào, Helen.
817
00:51:43,222 --> 00:51:44,555
Ông chắc cậu ấy làm chứ?
818
00:51:45,658 --> 00:51:46,857
Không nghi ngờ gì cả.
819
00:51:46,959 --> 00:51:48,125
Ông đã nháy mắt.
820
00:51:48,227 --> 00:51:50,161
Tôi không nháy mắt.
821
00:51:50,263 --> 00:51:52,063
Dennis à, ông vừa nháy mắt đấy.
822
00:51:52,165 --> 00:51:54,365
Tôi thức 56 tiếng rồi.
823
00:51:56,569 --> 00:51:58,302
Vậy làm thế nào để tôi bỏ vụ này đây?
824
00:51:59,305 --> 00:52:00,371
Cô không cần đâu.
825
00:52:04,677 --> 00:52:07,178
Tôi đọc tên ai, người đó đứng dậy.
826
00:52:07,280 --> 00:52:08,379
Jackson.
827
00:52:09,482 --> 00:52:11,048
Ortiz, F.
828
00:52:12,318 --> 00:52:14,051
Ortiz, W.
829
00:52:15,054 --> 00:52:16,087
Khan.
830
00:52:17,490 --> 00:52:18,856
Hightower.
831
00:52:19,892 --> 00:52:21,559
Cruz.
832
00:52:21,661 --> 00:52:23,060
Williams.
833
00:52:27,266 --> 00:52:29,233
Tiền bảo lãnh là 500.
834
00:52:29,335 --> 00:52:31,402
Nhưng tôi sẽ nâng thêm 100 nữa
theo khoản 8, được chứ?
835
00:52:31,504 --> 00:52:35,473
Jimmy, lần sau bảo thân chủ của cậu
cất rìu ở nhà nhé.
836
00:52:35,575 --> 00:52:37,341
Lần này thì cậu phải đi tới đâu lận?
837
00:52:37,443 --> 00:52:39,076
Paris.
838
00:52:39,178 --> 00:52:40,611
Cậu đùa tôi à?
839
00:52:40,713 --> 00:52:42,346
Từ khu Toccoa Georgia lận đấy.
840
00:52:44,384 --> 00:52:46,016
841
00:52:46,119 --> 00:52:47,918
Tiếp theo.
842
00:52:48,020 --> 00:52:51,722
43562, Nasir Khan.
843
00:52:51,824 --> 00:52:53,190
Ai là Khan?
844
00:52:54,527 --> 00:52:55,793
Mm-hmm.
845
00:53:02,268 --> 00:53:03,968
846
00:53:11,811 --> 00:53:13,077
Hey.
847
00:53:13,179 --> 00:53:15,613
Ông từ chối đọc các quyền
nhưng vẫn giữ những quyền riêng tư?
848
00:53:15,715 --> 00:53:17,715
Tôi từ chối hết.
849
00:53:21,687 --> 00:53:22,887
Cậu là Khan?
850
00:53:22,989 --> 00:53:24,054
Vâng.
851
00:53:24,857 --> 00:53:26,223
Theo cáo trạng,
852
00:53:26,325 --> 00:53:28,592
thì cậu bị buộc tội giết người có hung khí,
853
00:53:28,694 --> 00:53:30,761
dẫn đến cái chết của một người,
854
00:53:30,863 --> 00:53:32,396
khống chế,
855
00:53:32,498 --> 00:53:34,298
có hành vi bạo dục,
856
00:53:34,400 --> 00:53:37,034
và giết người ở cấp độ 1.
857
00:53:37,136 --> 00:53:38,068
A đù.
858
00:53:38,171 --> 00:53:39,403
Cậu biện hộ thế nào đây?
859
00:53:40,640 --> 00:53:42,206
Tôi không làm việc đó.
860
00:53:42,308 --> 00:53:45,476
Cậu Khan à, phiên toà này không phải
là một chương trình đố vui.
861
00:53:45,578 --> 00:53:46,944
Tôi hỏi cậu một câu hỏi,
862
00:53:47,046 --> 00:53:49,313
và câu trả lời phải dùng
những từ trang trọng.
863
00:53:49,415 --> 00:53:52,516
Cậu ấy muốn nói là
"vô tội" đấy thưa quan toà.
864
00:53:52,618 --> 00:53:54,552
Có phải ý cậu là vậy không cậu Khan?
865
00:53:54,654 --> 00:53:56,120
Vâng.
866
00:53:57,323 --> 00:53:58,489
Cậu có thể nói lại không?
867
00:53:59,492 --> 00:54:00,624
Vô tội.
868
00:54:00,726 --> 00:54:02,159
Cảm ơn.
869
00:54:02,261 --> 00:54:04,061
Thưa quan toà, nếu ta có thể
nghe từ bên nhân khẩu.
870
00:54:04,163 --> 00:54:06,697
Thì bị cáo xuất thân
từ một gia đình lớn ở Pakistan,
871
00:54:06,799 --> 00:54:09,967
và cho ta thấy sự thật là cậu ta bị
kết tội giết người với chứng cứ rõ ràng,
872
00:54:10,069 --> 00:54:11,735
và phải chịu án chung thân,
873
00:54:11,838 --> 00:54:14,939
chúng tôi thấy cậu ta có hành vi bỏ trốn,
nên yêu cầu toà bắt giam ngay.
874
00:54:15,041 --> 00:54:16,040
John?
875
00:54:16,142 --> 00:54:19,176
Thưa quan toà, thân chủ của tôi
được sinh ra ở đất nước này.
876
00:54:19,278 --> 00:54:21,879
Dù rốc gác cậu ta ở Pakistan,
877
00:54:21,981 --> 00:54:25,082
nhưng quê nhà cậu ta quá xa
so với khu Queens cậu ấy đang sống.
878
00:54:25,184 --> 00:54:27,318
Và thật ra thì cậu ấy
chưa từng về Pakistan
879
00:54:27,420 --> 00:54:29,720
hay tới một nơi nào khác
ngoài New York trong suốt đời mình.
880
00:54:29,822 --> 00:54:32,990
Cậu ấy là một đứa con ngoan
xuất thân từ một gia đình lao động,
881
00:54:33,092 --> 00:54:34,892
một sinh viên, chưa từng phạm lỗi.
882
00:54:34,994 --> 00:54:38,529
Cậu ấy không phải là mối nguy hiểm
cho chính minh hay người khác,
883
00:54:38,631 --> 00:54:41,599
và thực ra, cậu ấy chứng minh
mình vô tội trước toà,
884
00:54:41,701 --> 00:54:43,934
thì không giống như
có hành vi bỏ trốn lắm.
885
00:54:44,036 --> 00:54:47,171
Và mặc dù bên pháp y
có nhiều chứng cứ thật đấy,
886
00:54:47,273 --> 00:54:49,139
nhưng không có bất cứ nhân chứng nào
thấy cậu ta gây án cả.
887
00:54:49,242 --> 00:54:52,510
Vậy nên, những bằng chứng
chống lại cậu ta là hoàn toàn do suy diễn.
888
00:54:52,612 --> 00:54:54,378
Bằng chứng không phải
do suy diễn, thưa quan toà.
889
00:54:54,480 --> 00:54:56,847
Với những gì đã nêu trên thì tôi yêu cầu
890
00:54:56,949 --> 00:54:59,283
một khoản tiền bảo lãnh
tương xứng với gia đình cậu ấy.
891
00:54:59,385 --> 00:55:01,852
Thưa quan toà đây là
một tội ác cực kì nghiêm trọng.
892
00:55:01,954 --> 00:55:04,688
Bên thuế đã khuyến nghị
một số tiền bảo lãnh rồi,
893
00:55:04,790 --> 00:55:06,390
Tôi không quan tâm bên thuế nói gì,
894
00:55:06,492 --> 00:55:09,126
Mấy tay đó làm tốn tiền thuế
của người dân quá.
895
00:55:09,228 --> 00:55:13,297
Chúng ta đều biết rõ tôi thích phân
các khoản bảo lãnh ra từng phần nhỏ,
896
00:55:13,399 --> 00:55:17,768
nhưng tôi và ông Mcpherson
sẽ cùng nhau bàn lại án phạt sau.
897
00:55:17,870 --> 00:55:20,671
Chúng tôi chỉ cần như thế thưa quan toà.
898
00:55:20,773 --> 00:55:23,507
Cậu có thể mang theo
tiền bảo lãnh khi chúng tôi đã
899
00:55:23,609 --> 00:55:25,409
hoàn thành án phạt nhé.
900
00:55:25,511 --> 00:55:28,679
Giờ thì thân chủ của cậu
sẽ phải chờ truy tố sau.
901
00:55:30,149 --> 00:55:31,215
Đừng nói chuyện với ai nhé.
902
00:55:31,317 --> 00:55:32,850
Tôi bị đưa đi đâu thế?
903
00:55:32,952 --> 00:55:34,285
John.
904
00:55:34,387 --> 00:55:38,556
Tôi chỉ tò mò. Người quen hay,
đúng nơi, đúng lúc thế?
905
00:55:38,658 --> 00:55:40,224
Đúng nơi, đúng lúc.
906
00:55:40,326 --> 00:55:41,892
Đúng nơi, đúng lúc. Tuyệt đấy.
907
00:55:42,929 --> 00:55:44,495
Vâng.
908
00:55:44,597 --> 00:55:45,629
Tiếp theo.
909
00:55:46,632 --> 00:55:50,367
43563, Hightower.
910
00:55:50,469 --> 00:55:52,937
Đúng như những gì tôi mong đợi.
911
00:55:53,039 --> 00:55:54,939
Cậu Hightower,
chúng ta lại gặp nhau rồi.
912
00:55:57,810 --> 00:55:59,543
913
00:56:02,715 --> 00:56:05,883
914
00:56:45,257 --> 00:56:48,859
915
00:57:23,729 --> 00:57:27,031
916
00:57:34,458 --> 00:57:40,253
917
00:57:59,131 --> 00:58:02,366
918
00:58:09,041 --> 00:58:11,442
919
00:58:42,508 --> 00:58:44,241
- Synced and corrected by explosiveskull -
-- Trans by NorthWolf1709 --
920
00:58:50,923 --> 00:58:55,923
- Synced and corrected by explosiveskull -
-- Trans by NorthWolf1709 --
921
00:59:03,929 --> 00:59:06,797