1 00:00:34,914 --> 00:00:37,434 - Hvordan har hun det? - Hun ligger stadig på intensiv. 2 00:00:37,514 --> 00:00:40,114 De nærer ikke de store håb. Det er massive hovedskader. 3 00:00:40,194 --> 00:00:41,434 Og der er heller ingen vidner. 4 00:00:41,514 --> 00:00:44,314 Gerningsmanden må have været til fods og have fulgt samme spor tilbage. 5 00:00:45,034 --> 00:00:48,114 Placér en ved døren. Hun er stadig i fare. 6 00:00:48,194 --> 00:00:50,314 Lige før hun blev overfaldet, fortalte hun, 7 00:00:50,394 --> 00:00:54,274 at en gruppe mænd fejrede gamle nytår på Fetlar, 8 00:00:54,354 --> 00:00:55,794 da Marie-Ann døde. 9 00:00:55,874 --> 00:00:59,354 Galbraith, Niven Guthrie og Darren Bedford. 10 00:00:59,434 --> 00:01:03,514 - Jeg skal tale med dem alle. - Ja, okay. Det ordner jeg. 11 00:01:16,714 --> 00:01:18,194 Jeg har lige hørt det med Donna. 12 00:01:20,314 --> 00:01:24,834 Det gør mig ondt, Meg. Hun tog en overdosis. 13 00:01:26,514 --> 00:01:28,234 Hun døde vel ikke alene? 14 00:01:30,194 --> 00:01:31,594 Duncan fandt hende. 15 00:01:32,754 --> 00:01:34,274 Det var ikke det, jeg spurgte om. 16 00:01:37,154 --> 00:01:38,154 Det ved jeg godt. 17 00:01:41,074 --> 00:01:42,994 Jeg beklager, men jeg er nødt til at gå nu. 18 00:02:13,034 --> 00:02:16,394 - Hvad leder du efter, far? - Mine bilnøgler. 19 00:02:16,474 --> 00:02:19,314 - Jeg vil køre en tur. - Din bil er på Fair Isle. 20 00:02:21,434 --> 00:02:24,514 - Så tager jeg din bil. - Hør nu her. Hvor skal du hen? 21 00:02:24,594 --> 00:02:27,314 Hvad er det, du skal? Ved du, hvad klokken er? 22 00:02:30,074 --> 00:02:31,154 Nej. Det gør jeg ikke. 23 00:02:31,234 --> 00:02:34,594 Undskyld, far. Undskyld. Det er bare... 24 00:02:36,314 --> 00:02:38,114 Det er bare sent. 25 00:02:39,674 --> 00:02:43,634 Hvad er det, du mangler? Jeg kan køre. 26 00:02:44,794 --> 00:02:46,394 Det kan jeg ikke huske nu. 27 00:03:04,554 --> 00:03:07,594 - Med hensyn til Donna... - Nej, jeg vil ikke høre det. 28 00:03:07,674 --> 00:03:10,354 Jeg vil ikke høre et ord mere. 29 00:03:10,434 --> 00:03:13,034 Hvis jeg gør det, bliver jeg nødt til at gøre noget ved det. 30 00:03:48,954 --> 00:03:53,874 - Politiet er her. Hvad vil de? - Det ved jeg ikke. 31 00:03:56,874 --> 00:03:58,034 Darren Bedford, 32 00:03:58,114 --> 00:04:01,314 vil vil bede dig om at følge med for at assistere med efterforskningen. 33 00:04:01,394 --> 00:04:05,514 - Med Alex Galbraith? - Nej. Marie-Ann Ross. 34 00:04:10,594 --> 00:04:11,834 Mr. Guthrie, 35 00:04:11,914 --> 00:04:14,594 vi vil bede dig om at følge med os, hvis det er i orden? 36 00:04:14,674 --> 00:04:17,394 Nej, jeg har travlt. 37 00:04:17,474 --> 00:04:21,594 Så bliver jeg nødt til at arrestere dig. 38 00:04:38,474 --> 00:04:42,114 Herregud, den lugt giver mig kvalme. Hvad er der i den? 39 00:04:42,194 --> 00:04:43,714 Det er skinke og sennep. 40 00:04:43,794 --> 00:04:48,874 Min søster havde det sådan med koriander, da hun var gravid. 41 00:04:48,954 --> 00:04:52,794 - Er Niven og Bedford her? - Ja, det er de. 42 00:04:54,554 --> 00:04:56,354 Vi taler med Bedford først. 43 00:04:56,434 --> 00:04:59,514 Har de noget at skjule, er han det svage led. 44 00:05:00,354 --> 00:05:04,674 Gamle nytår, 21 år siden. 45 00:05:04,754 --> 00:05:07,194 Var du på Fetlar sammen med Alex Galbraith? 46 00:05:08,354 --> 00:05:11,274 - Gamle nytår? - Den 13. Januar. 47 00:05:11,354 --> 00:05:16,354 Vi var deroppe deromkring. Jeg er ikke sikker på datoen. 48 00:05:16,434 --> 00:05:19,434 Var Niven Guthrie til stede? 49 00:05:19,514 --> 00:05:22,194 - Jeg tror, at Niven var der. - Du tror? 50 00:05:22,274 --> 00:05:26,234 Hvis det er den samme tur, vi taler om, så var han der. 51 00:05:29,754 --> 00:05:31,514 Genkender du pigen her? 52 00:05:33,714 --> 00:05:37,274 - Nej. - Hendes navn er Marie-Ann Ross. 53 00:05:39,194 --> 00:05:41,314 Er du sikker på, at du ikke kan huske hende? 54 00:05:42,354 --> 00:05:44,034 Jeg ville ønske, at jeg kunne hjælpe, 55 00:05:44,114 --> 00:05:47,034 men det er usandsynligt, at jeg var på Fetler dengang. 56 00:05:47,114 --> 00:05:49,754 Jeg var lige begyndt at arbejde sammen med min far, 57 00:05:49,834 --> 00:05:52,274 og han var en hård læremester. 58 00:05:52,354 --> 00:05:54,234 Darren Bedford siger, at du var der. 59 00:05:54,314 --> 00:05:56,474 Jeg må bare tage Darrens ord for gode varer. 60 00:05:59,194 --> 00:06:03,074 Det er underligt, at du ikke kan huske det, 61 00:06:03,154 --> 00:06:05,834 for som vi forstår det, 62 00:06:05,914 --> 00:06:10,194 døde der en pige under en fest, som du deltog i. 63 00:06:10,274 --> 00:06:14,754 Vi har sågar et øjenvidne, som placerer dig på gerningsstedet. 64 00:06:14,834 --> 00:06:16,954 Hvilket øjenvidne? 65 00:06:17,034 --> 00:06:18,514 Der blev holdt en fest, 66 00:06:18,594 --> 00:06:20,754 men jeg husker ikke, at der skete noget ekstraordinært. 67 00:06:20,834 --> 00:06:23,354 I så fald ville du vel have anmeldt det? 68 00:06:23,434 --> 00:06:24,754 Ja. 69 00:06:27,194 --> 00:06:31,554 Hvorfor tror du så, at Lynn Harrison sagde, 70 00:06:31,634 --> 00:06:35,234 at hendes veninde Marie-Ann døde under festen? 71 00:06:35,314 --> 00:06:39,674 Jeg har ingen anelse. Jeg ved ikke, hvem Lynn Harrison er. 72 00:06:42,114 --> 00:06:46,194 Alex Galbraith holdt Marie-Ann i live i sin fars bevidsthed i årevis. 73 00:06:47,914 --> 00:06:52,074 Den eneste grund til at gøre det, var for at beskytte en. 74 00:06:52,154 --> 00:06:55,634 - Eller ham selv? - Hvorfor siger du det? 75 00:06:55,714 --> 00:07:00,914 Måske vidste han noget, vi ikke vidste. Jeg ved det ikke. 76 00:07:00,994 --> 00:07:05,314 Galbraith betalte for plejen af Marie-Anns far. 77 00:07:07,074 --> 00:07:11,634 - Nogen anelse om hvorfor? - Måske vidste han noget? 78 00:07:11,714 --> 00:07:14,114 Du mener ikke, at det peger på en mand tynget af skyld? 79 00:07:14,194 --> 00:07:16,394 Betyder det noget, hvad jeg mener? 80 00:07:18,834 --> 00:07:22,314 - I forblev allesammen nære venner? - I en vis grad. 81 00:07:22,394 --> 00:07:26,034 Er det fordi, at det der skete på Fetlar bandt jer sammen? 82 00:07:26,114 --> 00:07:28,434 Jeg kan ikke huske, at der skete noget særligt. 83 00:07:29,834 --> 00:07:32,674 Okay. Det er anden gang, 84 00:07:32,754 --> 00:07:35,834 at du har givet det præcis samme svar som Dr. Bedford. 85 00:07:35,914 --> 00:07:37,690 Det er næsten som om, at I har talt i telefon sammen 86 00:07:37,714 --> 00:07:39,154 og har indøvet, hvad I skal sige. 87 00:07:40,954 --> 00:07:44,834 Er du klar over, at Lynn Harrison ligger på intensiv på dit hospital? 88 00:07:46,274 --> 00:07:48,874 Det er jeg ked af at høre, men som jeg sagde, 89 00:07:48,954 --> 00:07:50,874 så ved jeg ikke, hvem Lynn Harrison er. 90 00:07:50,954 --> 00:07:54,474 Kan du fortælle os, hvor du var i går aftes? 91 00:07:54,554 --> 00:07:58,154 I går aftes? Hvor mange alibier skal jeg have? 92 00:07:58,234 --> 00:08:01,794 Jeg kendte ikke Marie-Ann, så hvorfor skulle jeg kende hendes venner? 93 00:08:01,874 --> 00:08:04,594 Hun er også kendt som søster Carolyn. 94 00:08:05,994 --> 00:08:08,314 Jeg aner stadig ikke, hvem du taler om. 95 00:08:08,394 --> 00:08:11,994 Hvornår har du sidst talt med Niven Guthrie? 96 00:08:12,074 --> 00:08:15,994 Det ved jeg ikke. Vi støder på hinanden indimellem. 97 00:08:16,074 --> 00:08:18,914 - For nyligt? - Ikke for nyligt. 98 00:08:21,234 --> 00:08:22,914 Vil du kaste et blik på det her? 99 00:08:23,794 --> 00:08:27,194 Det er en liste over opkald foretaget af Niven Guthrie i går aftes. 100 00:08:28,554 --> 00:08:33,194 - Er det dit nummer? - Hvad talte I om så sent? 101 00:08:33,274 --> 00:08:36,874 Fiskepriserne? Eller afstemte I jeres historier? 102 00:08:37,754 --> 00:08:40,274 Det er bedst, hvis du giver os nogle svar. 103 00:08:41,474 --> 00:08:46,554 Skete der noget til den fest, så ved jeg ikke, hvad det var. Jeg sværger. 104 00:08:46,634 --> 00:08:50,034 Jeg var en spirrevip dengang. Jeg gik i brædderne. 105 00:08:50,114 --> 00:08:52,594 Da jeg vågnede, ville allesammen af sted. 106 00:08:52,674 --> 00:08:55,634 Så turen blev kortet ned? Og du spurgte aldrig hvorfor? 107 00:08:55,714 --> 00:08:59,194 Jeg ville bare hjem. Jeg var syg. Jeg sværger på, at det er sandheden. 108 00:08:59,274 --> 00:09:03,874 Og alle tog af sted på samme tid? Dig, Niven, Galbraith. 109 00:09:03,954 --> 00:09:05,434 Og Logan. 110 00:09:06,114 --> 00:09:07,874 Var Logan Creggan der? 111 00:09:20,514 --> 00:09:21,674 Tak. 112 00:09:27,554 --> 00:09:30,954 Hvordan har du det? Behandler de dig ordentligt? 113 00:09:33,954 --> 00:09:36,674 Hvad er det, du vil, Perez? 114 00:09:36,754 --> 00:09:39,234 Jeg bliver nødt til at spørge dig om Marie-Ann Ross. 115 00:09:39,314 --> 00:09:43,594 Hun deltog i en fest på Fetlar. Gamle nytår 2000. 116 00:09:43,674 --> 00:09:48,714 Hun er ikke set siden. Du deltog også i festen. 117 00:09:50,514 --> 00:09:52,554 Kan du huske, hvad der skete? 118 00:09:56,834 --> 00:09:58,394 Svagt. 119 00:10:01,194 --> 00:10:03,914 Jeg havde orlov. Galbraith inviterede mig. 120 00:10:05,874 --> 00:10:10,234 Det overraskede mig. Jeg havde ikke set meget til ham. 121 00:10:12,034 --> 00:10:14,234 Jeg passede ikke ind i hans slæng længere. 122 00:10:15,674 --> 00:10:20,314 Du mener med folk som Darren Bedford og Niven Guthrie. 123 00:10:20,394 --> 00:10:21,834 Ja. 124 00:10:24,274 --> 00:10:27,874 Jeg tror ærlig talt, at de var flove over mig. 125 00:10:28,994 --> 00:10:30,594 Så hvorfor invitere dig? 126 00:10:31,874 --> 00:10:34,234 Måske havde de brug for en chauffør? 127 00:10:35,594 --> 00:10:38,274 Jeg tog af sted alligevel, eftersom de betalte for sprutten. 128 00:10:38,354 --> 00:10:39,994 Og hvad med Marie-Ann? 129 00:10:41,754 --> 00:10:45,714 Jeg kan ikke huske hende. Eller festen. 130 00:10:48,554 --> 00:10:51,274 Jeg blev træt af de andre. 131 00:10:51,354 --> 00:10:54,714 De tog stoffer. E og den slags. Det er ikke mig. 132 00:10:57,194 --> 00:10:59,914 Jeg kan huske, at jeg gik langs stranden. 133 00:10:59,994 --> 00:11:01,034 Lettere beruset. 134 00:11:02,314 --> 00:11:07,314 Nogle af de lokale havde tændt bål. Så jeg hang ud med dem. 135 00:11:08,714 --> 00:11:11,514 Da jeg kom tilbage, var de klar til at tage af sted. 136 00:11:16,554 --> 00:11:21,394 - Ingen nævnte aftenen forinden? - Der var en underlig stemning. 137 00:11:23,314 --> 00:11:28,514 Bedford var rundt på gulvet. Oppe at køre. 138 00:11:29,714 --> 00:11:33,474 Han begyndte at snakke, men Niven bad ham klappe i. 139 00:11:35,914 --> 00:11:38,594 Du har aldrig tænkt over, hvad det var, han ville fortælle? 140 00:11:40,234 --> 00:11:41,874 Egentlig ikke, nej. 141 00:11:42,594 --> 00:11:45,554 Jeg blev sendt til Sierra Leone kort tid efter... 142 00:11:46,954 --> 00:11:50,594 Så fløj flyene ind i tårnene, og det hele stak af. 143 00:11:51,874 --> 00:11:53,994 Jeg så ingen af dem i årevis. 144 00:11:57,634 --> 00:12:02,154 Historien lyder, at hun døde den aften, mens du festede på stranden. 145 00:12:03,394 --> 00:12:06,234 Galbraith har dækket over det lige siden. 146 00:12:11,114 --> 00:12:15,874 Jeg sværger, at vidste jeg, at en pige var død, så havde jeg meldt det. 147 00:12:18,634 --> 00:12:20,954 Hvis du siger, at det er sandheden, så tror jeg på dig. 148 00:12:24,034 --> 00:12:25,314 Det er det. 149 00:12:30,354 --> 00:12:33,794 Men det forklarer en del, hvis det er passer, ikke sandt? 150 00:12:36,514 --> 00:12:38,954 Alle hans gode gerninger. 151 00:12:41,754 --> 00:12:44,794 Han prøvede bare at godtgøre for det, som han havde gjort. 152 00:12:50,154 --> 00:12:52,354 Det prøver vi vist alle på. 153 00:12:56,994 --> 00:13:01,434 - Cora? - Jeg har fået obduktionsrapporten. 154 00:13:01,514 --> 00:13:03,874 Donna døde af en overdosis. 155 00:13:03,954 --> 00:13:09,954 - Taget oralt. Men det vidste du jo. - Var der andet? 156 00:13:10,034 --> 00:13:13,834 Det er bare så trist, når nogen tager deres eget liv. 157 00:13:13,914 --> 00:13:17,274 Selv under disse omstændigheder. 158 00:13:17,354 --> 00:13:20,994 Tak for hurtig respons, Cora. Det sætter jeg pris på. 159 00:13:22,514 --> 00:13:25,074 Lynn Harrison døde for en halv time siden. 160 00:13:42,674 --> 00:13:44,714 Jeg hørte, at du fandt hende. 161 00:13:47,154 --> 00:13:51,514 - Jeg vil ikke tale om det, Kate. - Nej, det vil du sikkert ikke. 162 00:13:51,594 --> 00:13:53,794 Hvad skal det betyde? 163 00:13:53,874 --> 00:13:58,514 Jeg ved, hvad der skete. Du lod hende slippe, Duncan. 164 00:13:58,594 --> 00:14:00,634 Hun skulle have lidt. Været skrækslagen. 165 00:14:00,714 --> 00:14:03,554 Bange og tiggende efter hjælp. Ligesom Lizzie. 166 00:14:03,634 --> 00:14:08,314 Hvad godt skulle det gøre? Lad det ligge. 167 00:14:08,394 --> 00:14:12,474 Åh, nej, nej, det kan jeg ikke. Hun gjorde så mange mennesker ondt. 168 00:14:14,394 --> 00:14:16,794 Og du slipper af sted med det. Gør du ikke? 169 00:14:36,954 --> 00:14:40,194 Lynn Harrison døde for 40 minutter siden. 170 00:14:40,274 --> 00:14:44,354 Det her er sidste chance. Fortæl, hvad der skete på Fetlar. 171 00:14:44,434 --> 00:14:47,634 - Jeg ved ikke, hvad der skete. - Jo, du gør. 172 00:14:47,714 --> 00:14:51,194 Du ville fortælle Creggan om det morgenen efter. 173 00:14:51,274 --> 00:14:53,114 Du var tynget af skyld. 174 00:14:54,114 --> 00:14:56,674 Du ville melde det. 175 00:14:58,914 --> 00:15:01,914 Men stoppede de dig? Var det, hvad der skete? 176 00:15:01,994 --> 00:15:03,834 Du gik ikke forrest den aften, Darren, 177 00:15:03,914 --> 00:15:07,274 det ved vi godt, men du får en ligeså stor del af skylden. 178 00:15:09,194 --> 00:15:11,274 Går du gladeligt i fængsel for en anden? 179 00:15:12,154 --> 00:15:13,730 Du kommer aldrig til at praktisere medicin igen. 180 00:15:13,754 --> 00:15:17,234 Jeg gjorde ingenting. Jeg prøvede bare på at beskytte en ven. 181 00:15:17,314 --> 00:15:19,954 Beskytte hvem? Fra hvad? 182 00:15:24,354 --> 00:15:26,714 Marie-Ann døde efter at have taget stoffer. 183 00:15:29,194 --> 00:15:32,914 Stoffer... som Galbraith og Niven gav hende. 184 00:15:34,954 --> 00:15:39,034 De havde alt muligt med. Ecstasy, coke. Jeg ved det ikke. 185 00:15:40,434 --> 00:15:43,554 Galbraith lokkede alle til at prøve. 186 00:15:46,154 --> 00:15:48,714 Hun fik vejrtrækningsproblemer. 187 00:15:50,634 --> 00:15:53,434 Hun faldt i søvn på sofaen. 188 00:15:54,674 --> 00:15:56,554 Om morgenen... 189 00:15:57,514 --> 00:16:02,034 ...kunne jeg ikke vække hende. Jeg skulle have tilkaldt politiet. 190 00:16:02,114 --> 00:16:04,794 Det ville jeg også, men de andre sagde, 191 00:16:04,874 --> 00:16:10,794 at de ville blive erklæret skyldige, og at deres karrierer var forbi. 192 00:16:10,874 --> 00:16:14,834 De dækkede over en piges død for at redde deres karrierer? 193 00:16:15,394 --> 00:16:17,274 Og du var bare med på den? 194 00:16:17,354 --> 00:16:19,714 Jeg ønskede ikke, at de skulle få ødelagt deres liv. 195 00:16:20,834 --> 00:16:22,194 Eller mit. 196 00:16:23,674 --> 00:16:27,554 De begravede liget. Jeg ved ikke hvor. 197 00:16:27,634 --> 00:16:29,674 Jeg nægtede at tage del i det. 198 00:16:29,754 --> 00:16:32,754 - Og det gør det okay? - Nej, nej. Det mener jeg ikke. 199 00:16:32,834 --> 00:16:35,834 Jeg mener bare, at vi... lukkede af. 200 00:16:37,394 --> 00:16:39,394 Bare døm os, 201 00:16:39,474 --> 00:16:42,914 men har du nogen anelse om, hvor mange liv jeg har reddet? 202 00:16:46,474 --> 00:16:50,474 Galbraith kæmpede med det her ligesom dig, ikke sandt? 203 00:16:50,554 --> 00:16:52,594 Er det derfor, at han blev dræbt? Ville han tilstå? 204 00:16:52,674 --> 00:16:55,234 Jeg ved det ikke. Jeg havde intet med det at gøre. 205 00:17:05,834 --> 00:17:08,514 Rejs dig. Vi skal ud at køre en tur. 206 00:17:17,394 --> 00:17:20,274 Er det den hemmelige udflugt? 207 00:17:25,834 --> 00:17:28,514 Fortalte du nogensinde din far, hvad der skete deroppe? 208 00:17:29,994 --> 00:17:33,594 Der var ikke noget at fortælle. 209 00:17:33,674 --> 00:17:35,914 Men det må have været fristende? 210 00:17:36,474 --> 00:17:38,874 Han kunne have brugt sine kontakter til at hjælpe dig. 211 00:17:38,954 --> 00:17:43,394 Så kendte du tydeligvis ikke den gamle. Han hjalp kun sig selv. 212 00:17:43,474 --> 00:17:48,874 Åh, nu er jeg med. Han havde ikke høje tanker om dig. 213 00:17:48,954 --> 00:17:51,834 Det ville have været det sidste søm i kisten. 214 00:17:51,914 --> 00:17:57,434 Så havde du ikke fået firmaet. Det ville din lillebror have fået. 215 00:17:57,514 --> 00:18:02,994 - Så det var bedst at dække over det. - Det er ikke en rar følelse 216 00:18:03,074 --> 00:18:07,794 at være en skuffelse for sin far, men jeg havde ikke noget at skjule. 217 00:18:09,034 --> 00:18:12,754 Og jeg er ikke typen, der hænger fast i fortiden. 218 00:18:12,834 --> 00:18:14,794 Det er ret åbenlyst. 219 00:18:35,514 --> 00:18:36,994 Tak. 220 00:19:08,994 --> 00:19:10,474 Hvad laver vi her, Perez? 221 00:19:13,274 --> 00:19:15,194 Vis mig, hvor I begravede Marie-Ann. 222 00:19:18,154 --> 00:19:19,914 Bedford fortalte mig det hele. 223 00:19:20,874 --> 00:19:22,794 Nu giver jeg dig muligheden for 224 00:19:22,874 --> 00:19:26,354 at vise den unge kvinde respekt ved at fortælle mig, hvor hun er. 225 00:19:26,434 --> 00:19:27,794 Grib den. 226 00:19:45,034 --> 00:19:47,074 Det var Galbraiths ide. 227 00:19:48,474 --> 00:19:52,114 Han vidste, at pigen havde skændtes med sin far. 228 00:19:52,194 --> 00:19:54,154 Hun fortalte os, hvordan hun kedede sig. 229 00:19:54,234 --> 00:19:56,794 At hun vil rejse væk men havde skyldfølelse over det. 230 00:19:56,874 --> 00:19:59,714 Han sagde, at hvis hun forsvandt, ville folk tro, at hun var løbet væk. 231 00:20:00,914 --> 00:20:03,434 - Fortæl mig nu bare, hvor hun er. - Hun var jo død. 232 00:20:03,514 --> 00:20:05,594 Gør det nogen forskel? 233 00:20:05,674 --> 00:20:08,514 Skulle vi miste alt på grund af en dum ulykke? 234 00:20:08,594 --> 00:20:13,434 I efterlod hende heroppe i 20 år, som om hun ikke havde eksisteret. 235 00:20:13,514 --> 00:20:15,914 Hendes far skulle have haft mulighed for at sørge over hende. 236 00:20:15,954 --> 00:20:18,634 Det, vi gjorde, var forkert, okay. 237 00:20:18,714 --> 00:20:21,634 Vi har måttet leve med det hele livet, 238 00:20:21,714 --> 00:20:25,594 men vi var enige om, at gøre vores bedste for at gøre det godt igen. 239 00:20:25,674 --> 00:20:26,954 Og det gjorde vi. 240 00:20:27,714 --> 00:20:28,914 Jeg har brugt alle mine penge 241 00:20:28,994 --> 00:20:31,634 på at hjælpe andre. Galbraith gjorde det samme. 242 00:20:31,714 --> 00:20:35,394 - Bedford er på hospitalet nat og dag. - Det ændrer ikke på, hvad I gjorde. 243 00:20:35,474 --> 00:20:38,394 Vi har bidraget til øerne her. 244 00:20:38,474 --> 00:20:40,914 - Vi skal ikke huskes for det her. - Hvor er hun? 245 00:20:40,994 --> 00:20:44,114 Jeg skal ikke huskes for det her. 246 00:20:44,194 --> 00:20:46,394 - Jeg stiller dig et spørgsmål. - Helt ærligt. 247 00:20:46,474 --> 00:20:51,314 - Du ville have gjort det samme. - Fortæl mig, hvor Marie-Ann er! 248 00:20:56,274 --> 00:20:58,154 Du står på hende. 249 00:21:03,074 --> 00:21:06,314 Tosh, vi skal bruge et hold teknikere på Fetlar. 250 00:21:06,394 --> 00:21:07,674 Jeg har fundet Marie-Ann. 251 00:21:07,754 --> 00:21:11,554 Okay, jeg får dem sendt derop hurtigst muligt. 252 00:21:16,274 --> 00:21:17,754 De har fundet hende. 253 00:21:24,634 --> 00:21:27,994 Du bliver nødt til at fortælle, hvad du gjorde og hvorfor. 254 00:21:28,074 --> 00:21:30,554 Det bliver meget værre, hvis det kommer fra mig. 255 00:21:32,874 --> 00:21:34,914 Det ved jeg godt. 256 00:21:39,754 --> 00:21:40,994 Rejs dig op. 257 00:22:23,194 --> 00:22:24,754 Op med dig. 258 00:22:28,794 --> 00:22:32,114 Vi sigter dig for ulovlig begravelse. 259 00:22:32,194 --> 00:22:34,514 Det udløser en maksimum straf på ti år. 260 00:22:34,594 --> 00:22:38,434 Når vi har obduceret Marie-Ann Ross' lig, 261 00:22:38,514 --> 00:22:43,074 ved vi, om vi skal føje mord til sigtelsen. 262 00:22:43,154 --> 00:22:46,314 I 20 år vidste I, at der lå et lig deroppe, 263 00:22:46,394 --> 00:22:48,834 og alligevel enedes I om ikke at sige noget. 264 00:22:48,914 --> 00:22:51,554 Tavshed er guld, ikke sandt? 265 00:22:51,634 --> 00:22:56,914 Men så truede en med at snakke. Galbraith. Så du dræbte ham. 266 00:22:56,994 --> 00:22:59,874 Nej, det er ikke sandt. Jeg har et alibi. Det ved I godt. 267 00:22:59,954 --> 00:23:01,554 Din bror kan lyve? 268 00:23:01,634 --> 00:23:05,314 For at beskytte dig og firmaet. Lidt pres og han ændrer historie. 269 00:23:05,394 --> 00:23:08,994 - Jeg dræbte ikke Alex. - Så fortæl os, hvem der gjorde. 270 00:23:09,074 --> 00:23:12,354 Ellers skal du tilbringe resten af dit liv i fængslet. 271 00:23:21,954 --> 00:23:23,074 Du har ret. 272 00:23:27,274 --> 00:23:30,674 Han ville fortælle, hvad vi havde gjort. 273 00:23:32,274 --> 00:23:35,074 Guderne må vide, hvorfor han ville tilstå efter alle disse år. 274 00:23:35,154 --> 00:23:39,394 Måske var det synet af Lynn Harrison, der ramte ham? 275 00:23:39,474 --> 00:23:41,554 Men han ændrede sig. 276 00:23:43,994 --> 00:23:47,194 Jeg prøvede at tale ham til fornuft, og jeg troede, at han lyttede. 277 00:23:49,474 --> 00:23:51,554 Så det kan være årsagen til, at han blev dræbt. 278 00:23:53,154 --> 00:23:54,554 Men ikke af mig. 279 00:23:56,314 --> 00:23:58,034 Jeg havde ikke forestillet mig, 280 00:23:58,114 --> 00:24:00,554 at han ville ødelægge sit liv på den måde. 281 00:24:12,754 --> 00:24:16,034 Det betyder nok ingenting, men jeg tror ikke, at Carrie fortalte dig alt 282 00:24:16,114 --> 00:24:19,034 om, hvad der skete på båden i forbindelse med Eamons uheld. 283 00:24:22,194 --> 00:24:24,754 Hvis Niven fortæller sandheden, 284 00:24:24,834 --> 00:24:29,874 må vi se på, hvem der har ligeså meget at miste. 285 00:24:29,954 --> 00:24:34,354 Alle oppe på tavlen har et alibi for drabet på Galbraith. 286 00:24:34,434 --> 00:24:37,194 Undtagen søster Carolyn. 287 00:24:37,274 --> 00:24:41,594 Er det muligt, at hun dræbte Galbraith 288 00:24:41,674 --> 00:24:44,634 og fik gjort Eamon tavs? 289 00:24:44,714 --> 00:24:48,634 Så hvem overfaldt hende? Hvem gav hende postkortet? 290 00:24:50,554 --> 00:24:51,434 Hvad ville Muir? 291 00:24:51,514 --> 00:24:54,154 Han fortalte mig lige, at opvaskeren på båden sagde, 292 00:24:54,234 --> 00:24:56,714 at Carrie talte med en i skibets telefon den morgen 293 00:24:56,794 --> 00:24:59,994 da Eamon døde, og at hun virkede ophidset. 294 00:25:00,074 --> 00:25:02,594 Det nævnte hun intet om, da vi afhørte hende. 295 00:25:02,674 --> 00:25:06,554 Okay. Tag en runde mere med hende. Læg lidt pres på hende denne gang. 296 00:25:06,634 --> 00:25:11,954 Se, om I kan finde en forbindelse mellem hende og søster Carolyn. 297 00:25:12,034 --> 00:25:13,514 Okay. 298 00:25:20,034 --> 00:25:24,154 I hader hurtige flytninger. Man glemmer altid noget. 299 00:25:25,194 --> 00:25:27,274 Har du tid til en snak? 300 00:25:27,354 --> 00:25:30,034 Jeg vil bare spørge dig om Lynn Harrison. 301 00:25:31,114 --> 00:25:32,994 Måske kendte du hende som søster Carolyn? 302 00:25:34,394 --> 00:25:36,634 Jeg kender ingen med det navn. 303 00:25:36,714 --> 00:25:40,394 Carrie, det er et spørgsmål om tid, før vi finder ud af, 304 00:25:40,474 --> 00:25:43,394 hvem der betalte for at få slået Eamon Gauldie ihjel. 305 00:25:43,474 --> 00:25:46,554 Niven Guthrie og Darren Bedford sidder i vores varetægt, 306 00:25:46,634 --> 00:25:49,714 - og en af dem skal nok snakke. - Og? 307 00:25:49,794 --> 00:25:53,474 En seddel som den, der blev sendt til Eamon, blev sendt til søster Carolyn. 308 00:25:53,554 --> 00:25:55,954 Og nu er hun også død. 309 00:25:56,034 --> 00:25:58,834 Det implicerer dig i begge mord. 310 00:25:58,914 --> 00:26:01,354 - Jeg havde intet med det at gøre. - Okay. 311 00:26:01,434 --> 00:26:03,994 Hvis det er sandt, kan du jo fortælle mig, hvem du talte med 312 00:26:04,074 --> 00:26:07,634 i bådens telefon kort tid før ulykken? 313 00:26:07,714 --> 00:26:10,114 - Ingen. - Ikke i følge personalet. 314 00:26:19,514 --> 00:26:24,034 Jeg fik at vide, at ingen skulle dø. Han ville bare skræmme ham. 315 00:26:24,114 --> 00:26:27,234 Han sagde, at Eamon kunne lukke den indre ventil, 316 00:26:27,314 --> 00:26:30,074 før der ville ske noget alvorligt, men... 317 00:26:31,354 --> 00:26:34,154 - Han ville forstå budskabet. - Hvem sagde det? 318 00:26:36,754 --> 00:26:38,514 Niven Guthrie. 319 00:26:42,834 --> 00:26:45,194 Sagde han, hvorfor han ville skræmme ham? 320 00:26:45,274 --> 00:26:50,314 Nej. Men jeg tror måske, at Eamon forsøgte at afpresse ham. 321 00:26:50,394 --> 00:26:52,474 Han sagde, at han var ved at komme til penge. 322 00:26:52,554 --> 00:26:55,394 Jeg antog, at der var en forbindelse. 323 00:26:55,474 --> 00:27:00,074 Jeg har aldrig oplevet en ukontrolleret dekompression. 324 00:27:00,154 --> 00:27:04,554 Jeg anede ikke, at det ville gå så stærkt. I må tro mig. 325 00:27:04,634 --> 00:27:07,514 Det er jeg sikker på, at hans kone og børn vil finde stor trøst i. 326 00:27:49,154 --> 00:27:52,194 Okay, må jeg ringe tilbage? 327 00:27:52,274 --> 00:27:55,994 Jeg skal tale med dig om en ung kvinde ved navn Marie-Ann Ross. 328 00:27:56,074 --> 00:27:57,994 Okay. Kom ind. 329 00:28:07,434 --> 00:28:09,714 Har Alex nogensinde nævnt hende? 330 00:28:11,554 --> 00:28:14,834 Hun døde af en overdosis for 20 år siden. 331 00:28:14,914 --> 00:28:18,354 - Burde han det? - Alex var der, da hun døde. 332 00:28:18,434 --> 00:28:23,674 - Og han dækkede over det. - Hvad? 333 00:28:23,754 --> 00:28:26,434 Jeg er ikke med. Hvorfor skulle han gøre det? 334 00:28:26,514 --> 00:28:29,234 Fordi han gav hende stofferne, som slog hende ihjel. 335 00:28:32,914 --> 00:28:36,994 - Betroede han sig aldrig til dig? - Om det? Nej. 336 00:28:37,074 --> 00:28:39,474 Han havde talt med hendes far. 337 00:28:39,554 --> 00:28:42,794 Jeg tror, at han følte, at han blev nødt til at rette op på det. 338 00:28:44,794 --> 00:28:51,594 Han var ikke alene om det, Eve. Niven og Darren Bedford var der også 339 00:28:52,434 --> 00:28:56,154 sammen med en ung kvinde, der nu kendes som søster Carolyn. 340 00:28:57,794 --> 00:29:03,514 Hun blev overfaldet i går og døde på hospitalet i morges. 341 00:29:04,914 --> 00:29:07,514 Så to personer, der var til stede, er nu døde. 342 00:29:10,674 --> 00:29:13,554 Er Merran her? For jeg bliver nødt til at tale med hende. 343 00:29:16,354 --> 00:29:19,154 Hun er gået en tur på stranden. 344 00:29:32,034 --> 00:29:35,274 Du ved vel godt, at vandet er på vej ind og ikke ud? 345 00:29:43,034 --> 00:29:44,394 Jeg savner ham. 346 00:29:46,354 --> 00:29:49,554 Eller det kommer jeg til, når jeg indser, at jeg ikke skal se ham igen. 347 00:29:49,634 --> 00:29:53,354 Vi er tæt på at opklare, hvem der skød ham. 348 00:29:53,434 --> 00:29:54,794 Og hvorfor. 349 00:29:55,994 --> 00:29:58,514 Jeg er ikke sikker på, at jeg vil vide det. 350 00:30:00,594 --> 00:30:03,794 Vil du hellere have, at de slipper af sted med det? 351 00:30:03,874 --> 00:30:06,074 Han vil stadig være død, ikke sandt? 352 00:30:08,154 --> 00:30:11,914 Er der noget, som du vil fortælle mig om morgenen, hvor din far døde? 353 00:30:11,994 --> 00:30:15,754 - Noget, du måske har glemt? - Såsom? 354 00:30:15,834 --> 00:30:21,114 Måske en detalje der ikke virkede vigtig i øjeblikket. 355 00:30:24,594 --> 00:30:25,874 Nej. 356 00:30:28,314 --> 00:30:29,874 Okay. 357 00:30:32,554 --> 00:30:34,594 Kom, jeg følger dig tilbage. 358 00:30:45,514 --> 00:30:49,154 - Okay. Tak. - Led videre. 359 00:30:49,234 --> 00:30:51,514 Vi skal vide, om hans alibi holder. 360 00:30:51,594 --> 00:30:54,034 - Noget nyt? - Nej, ingenting endnu. 361 00:30:59,194 --> 00:31:03,874 Se. Bilerne har dashcams. 362 00:31:29,474 --> 00:31:31,674 Okay, opfør dig ordentligt. 363 00:31:44,154 --> 00:31:45,154 Cora? 364 00:31:45,194 --> 00:31:48,714 Jeg har undersøgt resterne, og jeg er ret sikker på, at det er Marie-Ann. 365 00:31:48,794 --> 00:31:51,074 Der er ingen tegn på urent trav. 366 00:31:51,154 --> 00:31:53,794 Det ser ud til at passe med historien, som de fortalte dig. 367 00:31:53,874 --> 00:31:55,754 Tak, Cora. 368 00:32:03,914 --> 00:32:07,474 Vi fandt intet hos Niven. Og det er de gode nyheder. 369 00:32:07,554 --> 00:32:08,794 Hans alibi holder. 370 00:32:08,874 --> 00:32:12,154 Vi har fundet optagelser fra en af hans varevogne, som beviser det. 371 00:32:12,234 --> 00:32:14,754 Han kan ikke have været to steder på samme tid. 372 00:32:29,714 --> 00:32:32,554 Der er noget andet, som jeg bliver nødt til at fortælle dig. 373 00:32:34,794 --> 00:32:39,034 Jimmy, det er din far. Han er kommet ud for en ulykke. 374 00:32:40,034 --> 00:32:41,794 Jeg er på vej. 375 00:32:51,354 --> 00:32:56,554 Han er okay. Han har mest af alt fået et chok. 376 00:32:56,634 --> 00:32:59,714 - Hvad skete der? - Som jeg forstår det, 377 00:32:59,794 --> 00:33:03,914 var han på vej til Tingwall Airport for at flyve til Fair Isle. 378 00:33:03,994 --> 00:33:05,514 Han gik midt på vejen. 379 00:33:05,594 --> 00:33:09,114 Varevognen skred ud, og han faldt og slog hovedet. 380 00:33:09,194 --> 00:33:12,754 - Og chaufføren er okay? - Han har det fint. 381 00:33:12,834 --> 00:33:14,434 Men det var tæt på. 382 00:33:14,514 --> 00:33:17,754 Det kunne være gået meget værre for dem begge. 383 00:33:21,074 --> 00:33:22,874 Tak. 384 00:33:32,474 --> 00:33:33,714 Jimmy? 385 00:33:36,834 --> 00:33:40,394 Hvad foregår der? Hvad laver jeg her? 386 00:33:40,474 --> 00:33:46,914 Du var på vej til Tingwall for at flyve til Fair Isle? 387 00:33:46,994 --> 00:33:50,874 Nå, ja. For at besøge Mary. 388 00:33:54,794 --> 00:33:56,634 Hun er død, far. 389 00:33:59,154 --> 00:34:00,714 Det ved jeg godt. 390 00:34:01,994 --> 00:34:05,834 Jeg ville lægge nogle blomster på hendes grav. 391 00:34:15,834 --> 00:34:21,674 Det kan vi jo gøre sammen, når vi henter dine ting. 392 00:34:21,754 --> 00:34:23,474 Mine ting? 393 00:34:23,554 --> 00:34:26,634 Du bør komme og bo hos mig permanent. 394 00:34:28,154 --> 00:34:31,514 Du kan ikke klare dig selv på Fair Isle, far. 395 00:34:32,354 --> 00:34:33,834 Bo hos dig? 396 00:34:35,234 --> 00:34:38,874 Glem det. Du driver mig til vanvid. 397 00:34:41,514 --> 00:34:44,914 Din mor og jeg... Det var... noget andet. 398 00:34:44,994 --> 00:34:49,754 Vi kunne læse hinandens tanker. Færdiggøre hinandens sætninger. 399 00:34:51,034 --> 00:34:54,074 Små interne jokes som ingen andre forstod. 400 00:34:55,394 --> 00:34:57,794 Jeg kunne sågar genkende hendes fodtrin. 401 00:34:57,874 --> 00:35:01,394 Og havde hun glemt sine nøgler... 402 00:35:01,474 --> 00:35:04,234 ...kunne jeg høre på hendes måde at banke på, at det var hende. 403 00:35:05,194 --> 00:35:06,994 Altid samme måde. 404 00:35:07,994 --> 00:35:11,274 To bank, og så to mere. 405 00:35:14,034 --> 00:35:15,634 Det savner jeg. 406 00:35:27,514 --> 00:35:31,554 Hvor lang tid tror du, at jeg får? 407 00:35:35,074 --> 00:35:39,714 - 15 år. Måske mere. - For ulovlig begravelse? 408 00:35:39,794 --> 00:35:43,394 Nej. Det giver fem år, plus minus. 409 00:35:44,474 --> 00:35:46,314 Jeg taler om overlagt drab. 410 00:35:48,554 --> 00:35:52,914 - Eamon Gauldie. - Det havde jeg intet med at gøre. 411 00:35:52,994 --> 00:35:55,874 - Absolut intet. - Klap i, Niven. 412 00:35:59,994 --> 00:36:01,794 Carrie tilstod. 413 00:36:04,474 --> 00:36:06,474 Du dræbte ikke Alex, 414 00:36:07,474 --> 00:36:11,194 men du var nødt til at lukke munden på Eamon. 415 00:36:11,274 --> 00:36:13,074 Hvem beskytter du? 416 00:36:17,994 --> 00:36:20,634 En, der kendte til Marie-Ann. 417 00:36:20,714 --> 00:36:24,394 Fortæller jeg det, er jeg medskyldig i mordet på Galbraith. 418 00:36:24,474 --> 00:36:26,314 Og hvis ikke obstruerer du loven. 419 00:36:26,394 --> 00:36:28,994 Okay, så går jeg med det mindste af to onder. 420 00:36:31,154 --> 00:36:34,154 Så du hører det ikke fra mig. 421 00:36:34,234 --> 00:36:36,554 Men jeg tror, at du allerede ved det, ikke sandt? 422 00:36:41,634 --> 00:36:45,954 Tosh, tjek billederne fra gerningsstedet. 423 00:36:46,034 --> 00:36:49,994 Jeg vil vide, hvilke dokumenter Galbraith havde den morgen. 424 00:36:50,074 --> 00:36:54,634 Har vi tjekket, om nogen fra Galbraiths familie 425 00:36:54,714 --> 00:36:57,714 gjorde tjeneste i 2. Verdenskrig og tog en pistol med hjem som trofæ? 426 00:36:57,794 --> 00:37:00,594 Ja, det tror jeg, at Sandy gjorde. Jeg følger op på det. 427 00:37:09,794 --> 00:37:12,714 Hej. Må jeg stille dig et spørgsmål? 428 00:37:14,034 --> 00:37:20,714 Hvor kender du søster Carolyn fra? Jeg så dig tale med hende ved museet. 429 00:37:21,674 --> 00:37:23,794 Lige efter Eves tale. 430 00:37:23,874 --> 00:37:27,074 Åh, ja. Jeg troede, at jeg havde mødt hende før. 431 00:37:27,154 --> 00:37:32,674 - På Eves kontor. - Og hvornår har det været? 432 00:37:32,754 --> 00:37:37,034 Morgenen hvor Mr. Galbraith blev dræbt. 433 00:37:41,714 --> 00:37:45,274 Alle dokumenterne var retsdokumenter undtagen et, 434 00:37:45,354 --> 00:37:48,234 som bestod af noter fra Eves sidste kampagnemøde. 435 00:37:49,234 --> 00:37:50,994 Okay, Tosh, tak. 436 00:37:51,074 --> 00:37:55,594 Der står her, at Eves bedstefar var i. 437 00:37:55,674 --> 00:37:58,114 Argyll og Sutherland Highlanders under krigen. 438 00:37:58,194 --> 00:38:01,354 Men intet indikerer, at han tog et våben med hjem som souvenir. 439 00:38:01,434 --> 00:38:04,274 - Hørte du det? - Ja, det gjorde jeg. 440 00:38:05,354 --> 00:38:06,834 Men det er muligt, er det ikke? 441 00:38:09,114 --> 00:38:10,874 Jo, det er muligt. 442 00:38:42,034 --> 00:38:44,994 Sig ikke, at du har glemt dine nøgler. 443 00:38:45,074 --> 00:38:46,194 Hvem? 444 00:38:48,274 --> 00:38:51,874 Hvem ringer på på den måde, Merran? Det gør din mor, ikke sandt? 445 00:38:54,194 --> 00:38:59,034 Merran, vent. Jeg forstår godt, at det er svært. 446 00:38:59,114 --> 00:39:01,274 Men du bliver nødt til at tale med mig. 447 00:39:02,114 --> 00:39:04,395 Det var din mor, der var ved døren den morgen, ikke sandt? 448 00:39:04,474 --> 00:39:05,754 Nej. Hun var i Lerwick. 449 00:39:05,834 --> 00:39:07,554 Men hun ringer altid på tre gange, ikke? 450 00:39:07,634 --> 00:39:08,474 Hun var i Lerwick. 451 00:39:08,554 --> 00:39:10,370 - Det ved du. - Det var ikke det, jeg spurgte om. 452 00:39:10,394 --> 00:39:12,834 Ringer hun altid på tre gange? 453 00:39:12,914 --> 00:39:17,314 Er det sådan, hun altid gør? Utålmodigt? Fortravlet? 454 00:39:17,394 --> 00:39:19,754 Hun ville ikke slå min far ihjel. Det ville hun ikke. 455 00:39:19,834 --> 00:39:21,954 Hvis du ved, hvad der skete, så skal du sige det. 456 00:39:22,034 --> 00:39:25,194 Jeg ved ikke, hvad der skete, og hvis jeg gjorde, ville jeg ikke sige det. 457 00:39:26,474 --> 00:39:27,474 Hvor er hun? 458 00:39:29,874 --> 00:39:32,130 Jeg vil ikke også miste hende. Jeg kan ikke miste dem begge. 459 00:39:32,154 --> 00:39:35,794 Merran, du bliver nødt til at fortælle mig, hvor hun er. 460 00:39:46,154 --> 00:39:48,394 STATSADVOKATEN 461 00:39:51,074 --> 00:39:55,154 Læg en besked efter klartonen, og jeg vender tilbage til dig. 462 00:40:18,114 --> 00:40:22,754 - Fik du papirerne, som du ønskede? - Hvilke papirer? 463 00:40:22,834 --> 00:40:25,634 Dem, som du bad din mand om at indsamle 464 00:40:25,714 --> 00:40:28,034 den morgen, da han blev myrdet. 465 00:40:28,114 --> 00:40:30,874 Jeg mener ikke, at jeg bad ham om at indsamle noget? 466 00:40:32,434 --> 00:40:37,714 Hvorfor skulle han indsamle notater fra dit kampagnemøde til sig selv? 467 00:40:40,234 --> 00:40:41,754 Jeg er ikke helt med. 468 00:40:43,474 --> 00:40:46,154 Jeg var her, da Alex blev skudt. Det ved du jo godt. 469 00:40:52,914 --> 00:40:55,594 Kig på overvågningsbilledet igen. 470 00:40:56,954 --> 00:41:02,514 Det gjorde jeg. Det er søster Carolyn der udgiver sig for at være dig, 471 00:41:02,594 --> 00:41:05,034 mens du ventede derhjemme på, at din mand skulle 472 00:41:05,114 --> 00:41:07,514 få indsamlet papirerne. 473 00:41:07,594 --> 00:41:10,634 Hvem er søster Carolyn helt præcist? 474 00:41:10,714 --> 00:41:14,394 En af dem, som dækkede over Marie-Ann Ross' dødsfald. 475 00:41:14,474 --> 00:41:18,394 Alexs død har forbindelse til Donna Killick. Det ved alle. 476 00:41:18,474 --> 00:41:21,714 Ja, det var det, du håbede, at alle ville tænke. 477 00:41:27,034 --> 00:41:31,234 Men sandheden er, at der var en gruppe mennesker, 478 00:41:31,314 --> 00:41:35,354 som stod til at miste alt, hvis Alex tilstod. 479 00:41:35,434 --> 00:41:39,354 Og du var en af dem. Ligesom søster Carolyn. 480 00:41:42,274 --> 00:41:45,114 Du overbeviste hende om, at den eneste måde at undgå fængsel på, 481 00:41:45,194 --> 00:41:47,514 var ved at hjælpe dig med at lukke munden på ham. 482 00:41:49,474 --> 00:41:51,274 Hvordan fik du dem alle til at lystre? 483 00:41:53,514 --> 00:41:57,154 Niven, Darren Bedford... 484 00:41:57,874 --> 00:42:01,754 ...og Eamon Gauldie, der fangede dig med sin drone? 485 00:42:04,034 --> 00:42:06,954 Siger du nu, at jeg også dræbte Eamon Gauldie? 486 00:42:07,034 --> 00:42:12,354 Nej. Du fik Niven til at skræmme ham. 487 00:42:12,434 --> 00:42:14,354 Men den plan gik i vasken. 488 00:42:14,434 --> 00:42:19,354 Og så ombestemte søster Carolyn sig, så hende kunne du ikke stole på. 489 00:42:20,314 --> 00:42:24,994 Sig mig, klarede du det hele selv, eller fik du Niven til at ordne det? 490 00:42:26,994 --> 00:42:29,234 Kan du bevise noget af det her? 491 00:42:32,914 --> 00:42:33,914 Merran? 492 00:42:34,594 --> 00:42:37,114 Merran, intet af det, som han siger, er sandt. 493 00:42:37,194 --> 00:42:41,674 Hun ved det. Hun har vidst det siden dag et. 494 00:43:19,674 --> 00:43:22,514 Vi har Eve i vores varetægt. 495 00:43:22,594 --> 00:43:27,434 Jeg vil have din tilståelse af mordet på Lynn Harrison på papir. Nu. 496 00:43:29,714 --> 00:43:32,194 Sig ingenting. Skriv. 497 00:43:44,354 --> 00:43:46,674 Donna Killick sendte et brev til sin advokat 498 00:43:46,754 --> 00:43:48,194 dagen før hun døde, 499 00:43:48,274 --> 00:43:50,874 hvor hun informerede ham om, at i tilfælde af, at hun døde, 500 00:43:50,954 --> 00:43:52,890 så skulle han under ingen omstændigheder acceptere, 501 00:43:52,914 --> 00:43:55,194 at hun havde taget sit liv frivilligt. 502 00:43:55,994 --> 00:43:59,314 Hun hævder, at Duncan Hunter prøvede at tvinge hende til selvmord 503 00:43:59,394 --> 00:44:02,514 under trusler om, at hun skulle flyttes. Og da det ikke virkede, 504 00:44:02,594 --> 00:44:05,314 truede han med at dræbe hende og få det til at ligne selvmord. 505 00:44:06,194 --> 00:44:08,874 Der står endvidere i brevet, at du var bekendt med situationen 506 00:44:08,954 --> 00:44:11,314 og ville dække over hans forbrydelse. 507 00:44:13,554 --> 00:44:16,914 - Det er ikke sandt. - Hvilken del? 508 00:44:18,314 --> 00:44:21,914 Det hele. Hun snyder dig. 509 00:44:23,394 --> 00:44:26,314 Hunters forhold til hende var alt andet end ligetil. 510 00:44:26,394 --> 00:44:28,954 Det var dit heller ikke for den sags skyld. 511 00:44:29,034 --> 00:44:31,914 Og du ændrede pludselig mening om at få hende flyttet. 512 00:44:31,994 --> 00:44:34,674 - Tror du på det her? - Jeg siger bare, 513 00:44:34,754 --> 00:44:37,994 at hvis jeg beslutter, at hendes død skal efterforskes, 514 00:44:38,074 --> 00:44:39,914 så har du nogle spørgsmål at besvare. 515 00:45:22,274 --> 00:45:27,474 Åh! Jeg kan endnu. Slå-smut-mester tre år i streg. 516 00:45:27,554 --> 00:45:32,234 - Herregud, vrøvler du stadig om det? - Man skal tage de små sejre. 517 00:45:34,634 --> 00:45:38,434 Har man nok af dem, ender man med en stor en. 518 00:45:41,434 --> 00:45:45,794 Før hun døde, sendte Donna et brev til sin advokat om, 519 00:45:45,874 --> 00:45:50,234 at i tilfælde af at hun døde, skulle det betragtes som mord, 520 00:45:50,314 --> 00:45:53,514 og hun anklagede dig for at være involveret i sin død 521 00:45:53,594 --> 00:45:56,234 og mig for at dække over det. 522 00:45:59,274 --> 00:46:02,314 - Er det en joke? - Nej. 523 00:46:07,354 --> 00:46:10,434 Hun kunne have levet i månedsvis, 524 00:46:10,514 --> 00:46:13,114 men hun ville hellere dø og få os ødelagt? 525 00:46:19,634 --> 00:46:22,954 Hun fik... Hun fik mig til at sende det. 526 00:46:24,474 --> 00:46:25,794 Vil du tro det? 527 00:46:26,954 --> 00:46:29,554 Jeg sendte det forbandede brev. 528 00:46:34,234 --> 00:46:37,314 Det var bare dig og hende. Det bliver svært at bevise. 529 00:46:40,154 --> 00:46:42,194 Vi kan klare det. 530 00:46:43,514 --> 00:46:46,754 Det ville ikke gøre noget godt for dit rygte. 531 00:46:46,834 --> 00:46:50,554 Det ville heller ikke gøre mig noget godt at se dig ryge i fængsel. 532 00:46:55,114 --> 00:46:57,114 Vi kan ikke lade hende slippe af sted med det. 533 00:47:00,274 --> 00:47:01,754 Du bliver nødt til at lyve. 534 00:47:02,634 --> 00:47:05,914 Selv jeg ved, at det udløser fængsel at forhindre lovens gang. 535 00:47:05,994 --> 00:47:10,074 Har du ikke lige arresteret nogen for at gøre præcis det? 536 00:47:10,154 --> 00:47:12,914 Det her er noget andet. Du gjorde intet forkert. 537 00:47:13,794 --> 00:47:17,034 Jeg vil vædde på, at de siger det samme. 538 00:47:19,394 --> 00:47:22,474 Jeg har aldrig været den bedste ven eller far, 539 00:47:22,554 --> 00:47:25,034 men jeg har nogle principper. 540 00:47:25,114 --> 00:47:27,874 Og jeg kommer ikke til at ødelægge din karriere 541 00:47:27,954 --> 00:47:29,994 for at redde mig selv. 542 00:47:30,074 --> 00:47:32,874 Cassie ville aldrig tilgive mig. 543 00:47:32,954 --> 00:47:39,794 Lov mig, at du ikke gør noget dumt. 544 00:47:40,554 --> 00:47:43,674 Giv mig en chance for at få det løst. Okay? 545 00:47:43,754 --> 00:47:45,114 Okay. 546 00:48:20,394 --> 00:48:24,114 Vi overdrager Marie-Ann Ross til jorden 547 00:48:24,194 --> 00:48:28,274 i sikker forhåbning om genopstandelse til det evige liv. 548 00:48:45,154 --> 00:48:48,474 Lad os et øjeblik reflektere i stilhed. 549 00:49:17,314 --> 00:49:19,474 Hvad vil du stille op med Duncan? 550 00:49:24,114 --> 00:49:26,114 Jeg ved, hvad der skete, Jimmy. 551 00:49:29,354 --> 00:49:32,794 Donna manipulerede ham til det, gjorde hun ikke? 552 00:49:40,274 --> 00:49:43,954 Jeg mener ikke, at han fortjener at blive straffet. 553 00:49:44,034 --> 00:49:47,354 Det vil jeg have, at du skal vide. 554 00:49:47,434 --> 00:49:50,234 Desværre betragter loven det ikke sådan. 555 00:49:56,674 --> 00:49:58,834 Sandy. 556 00:50:01,154 --> 00:50:02,394 Lad være. 557 00:50:03,674 --> 00:50:05,074 Ikke nu. 558 00:50:14,834 --> 00:50:19,834 - Hvad står der? - ...i den Europæiske Union. 559 00:50:19,914 --> 00:50:20,914 Hej. 560 00:50:22,394 --> 00:50:25,034 - Hvad laver du her? - Jeg fik et jobtilbud. 561 00:50:26,034 --> 00:50:28,274 - På Shetland? - Ja. 562 00:50:28,354 --> 00:50:30,914 - På vinbaren. - Er det sandt? 563 00:50:30,994 --> 00:50:36,074 Duncan sagde, at han manglede en til at køre det for ham, så her er jeg. 564 00:50:36,154 --> 00:50:39,314 Far, det var bare et spørgsmål om tid, før jeg vendte hjem. 565 00:50:39,394 --> 00:50:40,994 Det er her, jeg vil være. 566 00:50:41,074 --> 00:50:43,314 Nej, det er ikke det. Hvornår ringede han til dig? 567 00:50:43,394 --> 00:50:47,674 I går. Han sagde, at det hastede med at komme hjem og tage over. 568 00:50:47,754 --> 00:50:49,834 Okay, jeg bliver nødt til at løbe. 569 00:51:22,154 --> 00:51:27,514 - Duncan, hvad kan jeg gøre for dig? - Jeg vil anmelde en forbrydelse. 570 00:51:27,594 --> 00:51:30,194 - Og hvilken forbrydelse er det? - Duncan. 571 00:51:33,154 --> 00:51:36,234 - Du behøver ikke, at gøre det her. - Jo, jeg gør. 572 00:51:36,314 --> 00:51:39,714 Giv dig selv en chance. Vi kan klare det. 573 00:51:39,794 --> 00:51:41,874 Jeg har haft chancer nok, Jimmy. 574 00:51:43,394 --> 00:51:45,794 Jeg trækker ikke dig med ned. 575 00:51:47,674 --> 00:51:52,314 - Hvad snakker vi om her? - Jeg gav Donna Killick en overdosis. 576 00:51:52,394 --> 00:51:53,794 Hun bad mig om det. 577 00:51:54,834 --> 00:51:58,154 Og kriminalinspektør Perez vidste intet. 578 00:52:13,754 --> 00:52:15,074 Duncan Hunter, 579 00:52:15,154 --> 00:52:18,634 jeg arresterer dig under selvmordsparagraffen af 1961. 580 00:52:20,074 --> 00:52:21,874 Du har ret til ikke at udtale dig, 581 00:52:21,954 --> 00:52:25,354 men alt, hvad du siger, vil blive skrevet ned 582 00:52:25,434 --> 00:52:28,074 og kan blive brugt som bevis. Har du forstået? 583 00:53:15,274 --> 00:53:18,634 Jeg har lige hørt det med Duncan. 584 00:53:25,354 --> 00:53:26,594 Ved de det? 585 00:53:28,434 --> 00:53:29,994 Ikke endnu. 586 00:53:37,514 --> 00:53:42,114 Skal vi snuppe en drink senere? Du ligner en, der trænger til det. 587 00:53:47,114 --> 00:53:48,394 Måske næste gang? 588 00:53:52,034 --> 00:53:53,434 Det holder jeg dig op på. 589 00:53:55,394 --> 00:53:57,154 Det håber jeg, at du gør. 590 00:55:03,394 --> 00:55:07,714 Dette er kriminalinspektør Sandison fra Aberdeen. 591 00:55:07,794 --> 00:55:12,794 Jeg talte med Cora. Med tanke på hvor svag Donna var og brevets indhold, 592 00:55:12,874 --> 00:55:16,354 havde jeg ikke andet valg end at bede om en komplet undersøgelse. 593 00:55:16,434 --> 00:55:18,234 Der foregik noget i det hus 594 00:55:18,314 --> 00:55:20,154 mellem Duncan Hunter og Donna Killick, 595 00:55:20,234 --> 00:55:22,514 og jeg tror, at du ved, hvad det var. 596 00:55:26,634 --> 00:55:29,594 Kriminalinspektør Perez, jeg arresterer dig under sektion et 597 00:55:29,674 --> 00:55:32,314 af straffeloven af 2016, 598 00:55:32,394 --> 00:55:35,074 da jeg mistænker, at du muligvis har været involveret 599 00:55:35,154 --> 00:55:37,154 i Donna Killicks død. 600 00:55:37,234 --> 00:55:39,554 Du har ret til ikke at udtale dig, 601 00:55:39,634 --> 00:55:44,234 men alt, hvad du siger, vil blive skrevet ned og brugt som bevis. 602 00:55:44,314 --> 00:55:46,274 Har du forstået?