1 00:00:27,068 --> 00:00:28,236 ‫أنا‬ 2 00:00:28,611 --> 00:00:31,448 ‫عينا الأدغال.‬ 3 00:00:32,449 --> 00:00:34,826 ‫بوسعي رؤية الماضي‬ 4 00:00:35,285 --> 00:00:37,078 ‫والمستقبل.‬ 5 00:00:39,289 --> 00:00:41,791 ‫إنه أنا، "كا"،‬ 6 00:00:42,125 --> 00:00:45,587 ‫الشاهدة على قدوم الإنسان.‬ 7 00:00:48,006 --> 00:00:50,592 ‫ومحاولة الأدغال‬ 8 00:00:51,134 --> 00:00:53,553 ‫للنجاة.‬ 9 00:01:01,061 --> 00:01:02,437 ‫رأيت فوضى‬ 10 00:01:02,979 --> 00:01:06,775 ‫وظلمة تحلّان على أراضينا.‬ 11 00:01:34,010 --> 00:01:36,846 ‫رأيت النمر "شيركان"‬ 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,681 ‫وهو يقتل إنساناً،‬ 13 00:01:39,933 --> 00:01:44,395 ‫كاسراً قانون الأدغال القديم.‬ 14 00:02:07,127 --> 00:02:08,294 ‫وبعدها،‬ 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 ‫وفي إحدى الليالي المصيريّة،‬ 16 00:02:11,297 --> 00:02:14,634 ‫رأيت الأدغال وهي تعلّق آمالها‬ 17 00:02:14,717 --> 00:02:19,222 ‫على مخلوق صغير،‬ 18 00:02:19,806 --> 00:02:21,641 ‫بشكل‬ 19 00:02:22,267 --> 00:02:25,228 ‫لم يكن له مثيل من قبل.‬ 20 00:04:35,483 --> 00:04:36,985 ‫كيف وصل إلى هنا؟‬ 21 00:04:37,652 --> 00:04:38,695 ‫لا أعرف.‬ 22 00:04:40,989 --> 00:04:41,906 ‫هل هو مصاب؟‬ 23 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 ‫لا توجد جروح.‬ 24 00:04:52,208 --> 00:04:53,334 ‫إنه وحيد.‬ 25 00:04:54,002 --> 00:04:56,212 ‫لم أر فرخاً بشرياً من قبل قط.‬ 26 00:04:56,296 --> 00:04:57,255 ‫إنه في غاية‬ 27 00:04:59,048 --> 00:04:59,966 ‫الصغر.‬ 28 00:05:00,800 --> 00:05:02,552 ‫إنه لا يخاف منّا.‬ 29 00:05:05,305 --> 00:05:06,681 ‫كيف سنتصرّف معه؟‬ 30 00:05:11,311 --> 00:05:12,562 ‫مساء الخير يا "نيشا"،‬ 31 00:05:12,812 --> 00:05:13,771 ‫و"فيهان".‬ 32 00:05:14,856 --> 00:05:17,984 ‫- إنها ليلة لطيفة، أليس كذلك؟‬ ‫- ما الذي تريده يا "تاباكي"؟‬ 33 00:05:18,776 --> 00:05:22,405 ‫- ما هذه الرائحة؟ فريسة حديثة؟‬ ‫- إن كنت تبحث عن عظم، فابحث في مكان آخر.‬ 34 00:05:23,156 --> 00:05:25,074 ‫لدينا ما يكفي من البطون لنشبعها.‬ 35 00:05:27,327 --> 00:05:29,162 ‫لم تكن لديّ أي نيّة سيّئة يا "نيشا".‬ 36 00:05:38,713 --> 00:05:40,423 ‫سيّدك ينادي.‬ 37 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 ‫من الأفضل أن تذهب مسرعاً.‬ 38 00:05:43,009 --> 00:05:44,844 ‫يبدو أن مزاجه سيّئ الليلة.‬ 39 00:05:44,927 --> 00:05:46,679 ‫هذا صحيح.‬ 40 00:05:48,890 --> 00:05:50,350 ‫ولديه سبب وجيه.‬ 41 00:05:53,436 --> 00:05:56,397 ‫لقد وجدت الفرخ البشري!‬ 42 00:05:56,481 --> 00:05:57,774 ‫قم بالانتهاء من تنظيفه.‬ 43 00:05:57,857 --> 00:05:59,108 ‫- "نيشا".‬ ‫- نظّفه!‬ 44 00:05:59,400 --> 00:06:01,319 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- سأذهب إلى "أكيلا".‬ 45 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 ‫يجب أن يتمّ عقد اجتماع للمجلس‬ ‫إن كنا سنحتفظ به.‬ 46 00:06:04,447 --> 00:06:05,323 ‫نحتفظ به؟‬ 47 00:06:05,406 --> 00:06:06,657 ‫لا تدعه يغيب عن ناظريك.‬ 48 00:06:06,741 --> 00:06:09,077 ‫لا يمكننا أن نحتفظ به!‬ 49 00:06:19,295 --> 00:06:21,297 ‫"نيشا"، لقد طلبت عقد اجتماع للمجلس.‬ 50 00:06:22,006 --> 00:06:23,257 ‫ما الخطب الذي يدعو لذلك؟‬ 51 00:06:24,008 --> 00:06:25,176 ‫لقد وجدنا‬ 52 00:06:27,512 --> 00:06:28,721 ‫فرخاً بشرياً.‬ 53 00:06:33,351 --> 00:06:34,310 ‫هذا ليس ذئباً.‬ 54 00:06:34,394 --> 00:06:36,145 ‫إنه لا ينتمي إلى هنا.‬ 55 00:06:36,229 --> 00:06:37,355 ‫فرخ بشري!‬ 56 00:06:37,980 --> 00:06:39,023 ‫هذا أمر بشع.‬ 57 00:06:39,107 --> 00:06:40,024 ‫في الواقع،‬ 58 00:06:40,108 --> 00:06:41,734 ‫هذا أغرب شيء ممكن بالفعل.‬ 59 00:06:42,902 --> 00:06:43,820 ‫"نيشا"،‬ 60 00:06:44,153 --> 00:06:46,572 ‫هل تودّين تربية هذا الفرخ كأنه أحد صغارك؟‬ 61 00:06:47,281 --> 00:06:48,116 ‫أجل.‬ 62 00:06:49,158 --> 00:06:51,869 ‫وماذا عنك يا "فيهان"؟‬ ‫هل تريد ذلك أنت أيضاً؟‬ 63 00:06:52,954 --> 00:06:54,038 ‫أجل.‬ 64 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 ‫- إنه فرخ بشري!‬ ‫- أنتما تعرفان القانون.‬ 65 00:06:58,459 --> 00:07:00,044 ‫لم يوُلد هذا الفرخ بيننا.‬ 66 00:07:01,587 --> 00:07:04,382 ‫لذا، من سيكون ممثّلاً عن هذا الفرخ؟‬ 67 00:07:05,800 --> 00:07:07,009 ‫أنا ممثّل عن هذا الفرخ.‬ 68 00:07:09,303 --> 00:07:12,140 ‫ينصّ القانون على أن حياة الفرخ‬ 69 00:07:12,682 --> 00:07:13,850 ‫قد يتمّ افتداؤها‬ 70 00:07:14,392 --> 00:07:15,393 ‫مقابل ثمن ما.‬ 71 00:07:17,061 --> 00:07:18,271 ‫أحضرت الثمن المطلوب مني.‬ 72 00:07:18,771 --> 00:07:19,647 ‫لدينا واحد.‬ 73 00:07:21,274 --> 00:07:25,236 ‫- من أيضاً سيكون ممثّلاً عن الفرخ؟‬ ‫- "بالو" سيكون هو الممثّل الآخر.‬ 74 00:07:25,528 --> 00:07:26,821 ‫- "بالو"!‬ ‫- "بالو"؟‬ 75 00:07:27,071 --> 00:07:28,489 ‫- "باغيرا"...‬ ‫- إنه ليس ذئباً.‬ 76 00:07:28,573 --> 00:07:30,032 ‫ليس من حقّه هذا.‬ 77 00:07:30,116 --> 00:07:32,743 ‫إنه معلّم صغاركم. هذا يجعله عضواً في القطيع.‬ 78 00:07:33,661 --> 00:07:35,872 ‫لن أكون ممثّلاً عن أي...‬ 79 00:07:36,873 --> 00:07:37,915 ‫فرخ بشري.‬ 80 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 ‫"باغيرا"، هل فقدت صوابك؟‬ 81 00:07:40,793 --> 00:07:42,587 ‫فرخ بشري يعيش في الأدغال؟‬ 82 00:07:58,603 --> 00:07:59,604 ‫"أكيلا"،‬ 83 00:07:59,687 --> 00:08:02,023 ‫سيأتي والداه.‬ 84 00:08:03,024 --> 00:08:06,736 ‫والداه ميّتان.‬ 85 00:08:08,321 --> 00:08:10,031 ‫لقد قتلتهما.‬ 86 00:08:11,532 --> 00:08:15,328 ‫لن يأتي أحد بحثاً عنه.‬ 87 00:08:17,538 --> 00:08:19,749 ‫هذا ليس من شأنك يا "شيركان".‬ 88 00:08:19,832 --> 00:08:21,375 ‫الفرخ ملكي.‬ 89 00:08:21,459 --> 00:08:24,378 ‫لقد تذوّقت دماء أمّه بالفعل.‬ 90 00:08:25,505 --> 00:08:27,798 ‫إنه حقّي.‬ 91 00:08:27,882 --> 00:08:29,967 ‫حقّك وفقاً لأي قانون؟‬ 92 00:08:30,051 --> 00:08:31,802 ‫من الأفضل أن تغادر الآن.‬ 93 00:08:31,886 --> 00:08:35,139 ‫حاذر يا "أكيلا".‬ 94 00:08:35,431 --> 00:08:38,267 ‫إيّاك وأن تتحدّاني.‬ 95 00:08:40,061 --> 00:08:41,062 ‫هذا الفرخ‬ 96 00:08:42,104 --> 00:08:44,315 ‫قيد حماية القطيع.‬ 97 00:08:44,815 --> 00:08:50,071 ‫في حال إن كنت تقرّر أن تنل مني،‬ ‫فأنت تتعارك مع القطيع.‬ 98 00:08:51,239 --> 00:08:52,240 ‫جميعنا.‬ 99 00:08:56,410 --> 00:08:57,578 ‫ما دمت قائداً،‬ 100 00:08:58,287 --> 00:09:00,998 ‫فهذا الجزء من الأدغال محرّم عليك.‬ 101 00:09:04,335 --> 00:09:08,047 ‫لا يمكن أن تظلّ قائداً إلى الأبد.‬ 102 00:09:08,548 --> 00:09:10,800 ‫يوم أن تفشل في اصطياد فريستك،‬ 103 00:09:11,634 --> 00:09:14,178 ‫ستكون دماء الفرخ البشري‬ 104 00:09:14,720 --> 00:09:18,599 ‫منهمرةً نزولاً على ذقني.‬ 105 00:09:30,653 --> 00:09:31,946 ‫تمّ تمثيل الفرخ.‬ 106 00:09:32,446 --> 00:09:33,781 ‫لقد أصبح واحداً منّا.‬ 107 00:09:34,574 --> 00:09:36,617 ‫ستعلّمانه كما لو كان أحد صغاركما.‬ 108 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 ‫ما دمت على قيد الحياة،‬ 109 00:09:39,662 --> 00:09:41,789 ‫سيقوم القطيع بدعم الفرخ البشري.‬ 110 00:10:51,442 --> 00:10:54,862 ‫الصيد أمر مقدّس يا أخي الصغير.‬ 111 00:10:55,780 --> 00:10:57,823 ‫إنه حقّنا.‬ 112 00:10:59,408 --> 00:11:02,828 ‫لكننا لا نقوم به على سبيل التريّض مطلقاً.‬ 113 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 ‫تمهّل.‬ 114 00:11:24,600 --> 00:11:26,352 ‫نحن ننظر إلى عينيها‬ 115 00:11:27,603 --> 00:11:28,938 ‫حتّى لا تغادر النفس‬ 116 00:11:29,355 --> 00:11:31,273 ‫وحيدةً.‬ 117 00:12:07,810 --> 00:12:09,061 ‫"باغيرا"...‬ 118 00:12:19,780 --> 00:12:21,657 ‫كم هو عمر الأدغال يا "باغيرا"؟‬ 119 00:12:22,491 --> 00:12:25,411 ‫الأدغال موجودة من قبل ولادتك‬ 120 00:12:25,494 --> 00:12:27,288 ‫وستظلّ موجودة...‬ 121 00:12:30,499 --> 00:12:31,667 ‫بعد موتك.‬ 122 00:12:32,251 --> 00:12:34,920 ‫الأدغال أبديّة.‬ 123 00:12:35,629 --> 00:12:36,797 ‫"باغيرا"،‬ 124 00:12:38,507 --> 00:12:42,261 ‫لماذا أنا مختلف عن بقيّة الذئاب؟‬ 125 00:12:50,478 --> 00:12:51,854 ‫أنت لست مختلفاً‬ 126 00:12:52,605 --> 00:12:53,898 ‫أيها الأخ الصغير.‬ 127 00:12:55,316 --> 00:12:57,318 ‫أنت مميّز.‬ 128 00:12:58,110 --> 00:12:59,862 ‫بالطبع أنت مختلف.‬ 129 00:13:01,280 --> 00:13:03,032 ‫لهذا تحتاج إلى تدريب خاص.‬ 130 00:13:04,033 --> 00:13:05,451 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 131 00:13:06,452 --> 00:13:07,536 ‫نقص التركيز.‬ 132 00:13:08,120 --> 00:13:08,954 ‫"بالو"،‬ 133 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 ‫كم عدد النمل الذي بوسعك وضعه بداخل فمك؟‬ 134 00:13:11,957 --> 00:13:13,375 ‫النمل صغير جدّاً‬ 135 00:13:13,834 --> 00:13:15,836 ‫وفمك كبير جدّاً.‬ 136 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 ‫- أراهن...‬ ‫- "موغلي"، هلاّ تركّز؟‬ 137 00:13:26,430 --> 00:13:27,348 ‫إيّاك‬ 138 00:13:28,349 --> 00:13:29,183 ‫وأن‬ 139 00:13:30,476 --> 00:13:31,560 ‫تتحرّك.‬ 140 00:13:37,483 --> 00:13:38,859 ‫لماذا يجب عليّ فعل هذا؟‬ 141 00:13:38,943 --> 00:13:39,902 ‫لأنني قلت هذا.‬ 142 00:13:39,985 --> 00:13:41,695 ‫أخبرني بالقوانين الثلاثة الآن.‬ 143 00:13:41,779 --> 00:13:43,572 ‫"ممنوع أن يتواصل ذئب مع البشر."‬ 144 00:13:43,656 --> 00:13:45,115 ‫- التالي.‬ ‫- "بالو"،‬ 145 00:13:46,158 --> 00:13:48,160 ‫- ماذا أصاب ذيلك؟‬ ‫- التالي!‬ 146 00:13:48,577 --> 00:13:50,663 ‫"ممنوع أن يصطاد ذئب حيوانات البشر.‬ 147 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 ‫وأهمّها، البقرة، التي هي مقدّسة!"‬ 148 00:13:54,416 --> 00:13:55,417 ‫هل سقط؟‬ 149 00:13:56,210 --> 00:13:57,545 ‫ألهذا لا تمتلك ذيلاً؟‬ 150 00:13:57,628 --> 00:13:59,547 ‫ماذا؟ لماذا ليس لديك ذيل؟‬ 151 00:13:59,630 --> 00:14:02,258 ‫لا أعرف. لم أفكّر بهذا الشأن من قبل قط.‬ 152 00:14:02,341 --> 00:14:04,552 ‫القانون الثالث. الآن.‬ 153 00:14:04,635 --> 00:14:08,264 ‫"ممنوع أن يقتل ذئب بشرياً في الأدغال،‬ ‫لأنه أمر لا يترتّب عليه سوى المخاطر."‬ 154 00:14:08,347 --> 00:14:10,349 ‫حسناً. على الأقلّ أنت تحفظ قوانينك.‬ 155 00:14:10,432 --> 00:14:13,602 ‫الآن يجب علينا‬ ‫أن نجعلك تركض بنفس سرعة بقيّة الذئاب.‬ 156 00:14:16,438 --> 00:14:17,314 ‫أيها الصبيّ!‬ 157 00:14:18,566 --> 00:14:20,234 ‫لا تتخلّ عن حذرك أبداً.‬ 158 00:14:22,361 --> 00:14:27,449 ‫لا بأس، يكفي هذا القدر اليوم يا "موغلي".‬ ‫عد مباشرةً إلى الكهوف. ممنوع التسكّع.‬ 159 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 ‫اركض كالذئاب. هل تسمعني؟‬ 160 00:14:29,660 --> 00:14:32,121 ‫لا يمكنني سماعك!‬ 161 00:15:11,952 --> 00:15:13,078 ‫"موغلي"!‬ 162 00:15:13,829 --> 00:15:14,997 ‫مرحباً يا "موغلي".‬ 163 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 ‫- "بووت"!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 164 00:15:17,833 --> 00:15:20,169 ‫- لا شيء.‬ ‫- مهلاً، هل تريد أن تلعب؟‬ 165 00:15:21,629 --> 00:15:22,755 ‫وجدتك!‬ 166 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‫كدت أن أنل منك.‬ 167 00:15:29,929 --> 00:15:30,971 ‫أنت تجيد الاختباء.‬ 168 00:15:31,055 --> 00:15:32,556 ‫علّمتني أمّي كيفية الاختباء.‬ 169 00:15:33,015 --> 00:15:34,767 ‫تعرّفني على قدر كبير من الخدع.‬ 170 00:15:36,185 --> 00:15:37,770 ‫حتّى يكون بوسعي حماية نفسي.‬ 171 00:15:37,853 --> 00:15:42,816 ‫إنها تقول، "البعض قد يعتقد خطأً‬ ‫أن التفرّد هو مرادف للضعف."‬ 172 00:15:43,192 --> 00:15:45,152 ‫لهذا هم يسخرون مني أحياناً.‬ 173 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ‫أجل.‬ 174 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‫أنا أيضاً.‬ 175 00:15:49,823 --> 00:15:52,076 ‫هيّا. سأسابقك حتّى الديار.‬ 176 00:15:54,119 --> 00:15:55,120 ‫عند قولي...‬ 177 00:15:56,163 --> 00:15:57,039 ‫انطلق!‬ 178 00:16:11,303 --> 00:16:12,221 ‫مرحباً.‬ 179 00:16:13,681 --> 00:16:14,640 ‫مرحباً يا أخي.‬ 180 00:16:15,891 --> 00:16:17,643 ‫ما تدريب "بالو" لك اليوم؟‬ 181 00:16:17,726 --> 00:16:21,939 ‫لقد وضع عقرباً عليّ وأمرني بألا أتحرّك.‬ ‫يقول إنني أعاني من نقص التركيز.‬ 182 00:16:22,022 --> 00:16:23,774 ‫للأسف، هذا ما يقوله "بالو" لجميعنا.‬ 183 00:16:24,733 --> 00:16:26,735 ‫- كيف كان درسك؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 184 00:16:26,986 --> 00:16:28,696 ‫يخبرني أخوك أنك تصبح أسرع.‬ 185 00:16:28,779 --> 00:16:30,698 ‫يمكنه مجاراتي في السرعة تقريباً.‬ 186 00:16:30,781 --> 00:16:32,241 ‫بالكاد يمكنه هزيمة "بووت".‬ 187 00:16:32,324 --> 00:16:35,202 ‫أجل، يجب عليه أن يكتفي‬ ‫بأن يسابق صديقه غريب الأطوار!‬ 188 00:16:35,285 --> 00:16:39,456 ‫ليس غريباً أن يقضيا وقتاً طويلاً جدّاً معاً.‬ ‫لا بدّ وأن ينجذب غرباء الأطوار إلى بعضهم.‬ 189 00:16:43,043 --> 00:16:43,961 ‫كفى.‬ 190 00:16:44,795 --> 00:16:45,796 ‫هذا مؤلم جدّاً.‬ 191 00:16:45,879 --> 00:16:46,880 ‫ادخلوا، الآن.‬ 192 00:16:47,965 --> 00:16:48,799 ‫شكراً.‬ 193 00:16:49,341 --> 00:16:51,719 ‫يجب ألا تدعهم يقومون بإيذائك بهذا الشكل.‬ 194 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 ‫كنا نلعب وحسب.‬ 195 00:16:53,887 --> 00:16:56,598 ‫- يجب أن تعود إلى ديارك يا "بووت".‬ ‫- وداعاً يا "موغلي"!‬ 196 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 ‫كنت أعني ما قلته لأمّي.‬ 197 00:16:58,851 --> 00:17:00,019 ‫أنت تصبح أسرع.‬ 198 00:17:00,102 --> 00:17:01,937 ‫لم يكن والدك راكضاً بارعاً أيضاً.‬ 199 00:17:02,229 --> 00:17:03,355 ‫هذا حقيقي.‬ 200 00:17:03,439 --> 00:17:04,773 ‫كنت الأبطأ في مجموعتي.‬ 201 00:17:04,857 --> 00:17:07,985 ‫لم أعتقد قط أنني سأكمل اختبار الركض.‬ ‫كنت واثقاً من أنني سأفشل.‬ 202 00:17:08,610 --> 00:17:11,613 ‫- سوف تتأخّر.‬ ‫- أتمنّى لك صيداً موفّقاً يا أبي.‬ 203 00:17:11,697 --> 00:17:13,949 ‫قريباً جدّاً، سترافقني.‬ 204 00:17:14,033 --> 00:17:15,242 ‫جميعكم!‬ 205 00:17:16,827 --> 00:17:21,790 ‫- صيداً موفّقاً!‬ ‫- صيداً موفّقاً لكم جميعاً!‬ 206 00:17:30,090 --> 00:17:31,425 ‫هذه هي الأدغال!‬ 207 00:17:32,593 --> 00:17:33,844 ‫في الأدغال،‬ 208 00:17:33,927 --> 00:17:35,137 ‫نقوم كلّنا بالصيد.‬ 209 00:17:35,220 --> 00:17:39,058 ‫كما أننا كلّنا معرّضون لأن يتمّ صيدنا.‬ 210 00:17:39,683 --> 00:17:41,018 ‫أتفهمون ما معنى هذا؟‬ 211 00:17:41,810 --> 00:17:45,314 ‫هذا يعني أنه يجب‬ ‫أن تتجنّبوا أن يتمّ الإمساك بكم.‬ 212 00:17:47,733 --> 00:17:50,694 ‫لهذا لن يكون بوسعكم الانضمام إلى القطيع‬ 213 00:17:51,278 --> 00:17:53,572 ‫ما لم تنجحوا في اجتياز اختبار الركض...‬ 214 00:17:53,655 --> 00:17:54,615 ‫انتبه!‬ 215 00:18:01,163 --> 00:18:02,790 ‫"وما هو اختبار الركض يا (بالو)؟"‬ 216 00:18:03,874 --> 00:18:06,794 ‫اختبار الركض هو عملية الصيد‬ ‫التي فيها تكونون أنتم...‬ 217 00:18:07,628 --> 00:18:08,796 ‫الفرائس.‬ 218 00:18:11,715 --> 00:18:14,927 ‫الآن، "باغيرا" موجود هنا...‬ ‫جميعكم تعرفون "باغيرا"، أليس كذلك؟‬ 219 00:18:15,010 --> 00:18:16,720 ‫أجل، "باغيرا"، "باغيرا" الودود.‬ 220 00:18:17,179 --> 00:18:18,305 ‫في اختبار الركض،‬ 221 00:18:18,847 --> 00:18:21,934 ‫سيقوم "باغيرا" بمحاولة اصطيادكم،‬ ‫وإن نجح في الإمساك بكم،‬ 222 00:18:22,643 --> 00:18:23,602 ‫فهذا يعني رسوبكم.‬ 223 00:18:24,728 --> 00:18:26,563 ‫وماذا سيحدث إن رسب أحدنا؟‬ 224 00:18:26,647 --> 00:18:28,690 ‫لن ينضم إلى القطيع!‬ 225 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 ‫لكن لم يسبق وأن رسب أحد صغاري قط.‬ 226 00:18:38,534 --> 00:18:40,285 ‫ولن أبدأ الآن.‬ 227 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 ‫جيّد.‬ 228 00:18:46,458 --> 00:18:47,793 ‫لنتمرّن، هيّا.‬ 229 00:18:52,673 --> 00:18:53,590 ‫عند قولي.‬ 230 00:18:54,383 --> 00:18:57,469 ‫انتظروا...‬ 231 00:18:59,263 --> 00:19:00,264 ‫انطلقوا!‬ 232 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 ‫هيّا الآن!‬ 233 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 ‫أسرعوا!‬ 234 00:19:09,857 --> 00:19:11,400 ‫هيّا!‬ 235 00:19:13,485 --> 00:19:14,486 ‫أسرعوا!‬ 236 00:20:13,545 --> 00:20:17,007 ‫لقد كنت مع سلالة القرود مجدّداً.‬ 237 00:20:20,302 --> 00:20:22,554 ‫سلالة القرود بلا قانون،‬ 238 00:20:23,347 --> 00:20:24,598 ‫لا يمكن التنبّؤ بأفعالهم،‬ 239 00:20:24,681 --> 00:20:26,475 ‫ولا يمكنهم حتّى التحدّث بشكل صحيح.‬ 240 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 ‫أظنّ أنهم ظرفاء.‬ 241 00:20:28,602 --> 00:20:30,270 ‫لا يوجد أي أمر ظريف بشأنهم.‬ 242 00:20:30,646 --> 00:20:32,314 ‫ابتعد عنهم، مفهوم؟‬ 243 00:20:32,397 --> 00:20:33,482 ‫أنا لست خائفاً منهم.‬ 244 00:20:33,565 --> 00:20:36,193 ‫الحمقى فقط هم من لا يشعرون‬ ‫بالخوف يا "موغلي".‬ 245 00:20:36,610 --> 00:20:38,695 ‫سلالة القرود حمقى جدّاً.‬ 246 00:20:39,279 --> 00:20:40,989 ‫إنهم لا يخافون أي شيء.‬ 247 00:20:41,615 --> 00:20:43,408 ‫في الواقع، عدا "كا".‬ 248 00:20:44,618 --> 00:20:46,703 ‫لا يمكنهم النظر إليها حتّى.‬ 249 00:20:46,787 --> 00:20:47,746 ‫من هي "كا"؟‬ 250 00:20:48,205 --> 00:20:50,165 ‫لا بدّ وأنك لا ترغب في مقابلة "كا".‬ 251 00:20:51,083 --> 00:20:53,126 ‫"كا" ثعبان الأصلة‬ 252 00:20:53,210 --> 00:20:55,337 ‫إنها موجودة منذ وجود الأدغال.‬ 253 00:20:56,964 --> 00:20:58,590 ‫إنها ترى الماضي،‬ 254 00:20:59,424 --> 00:21:00,759 ‫والمستقبل.‬ 255 00:21:05,013 --> 00:21:05,847 ‫استدر!‬ 256 00:21:09,977 --> 00:21:10,811 ‫انظر إلى الأمام.‬ 257 00:21:17,776 --> 00:21:21,363 ‫لقد قُتلت البقرة وتُركت هناك‬ ‫ليتمّ العثور عليها.‬ 258 00:21:21,738 --> 00:21:23,282 ‫النمر! لقد عاد!‬ 259 00:21:23,365 --> 00:21:27,577 ‫وحده "كان" من قد يقتل مواشي البشر.‬ 260 00:21:27,661 --> 00:21:30,539 ‫- فرخ بشري واحد سيجلب لنا المزيد من البشر!‬ ‫- إنه "شيركان"!‬ 261 00:21:30,622 --> 00:21:32,916 ‫"أكيلا"، كنا ندرك أن ذلك سيحدث،‬ ‫لقد أخبرناك!‬ 262 00:21:33,000 --> 00:21:36,336 ‫"أكيلا"، إن الفرخ البشري‬ ‫يعرّضنا جميعاً للخطر.‬ 263 00:21:36,420 --> 00:21:40,590 ‫- كنت مخطئاً باستقبالك إيّاه ليعيش بيننا!‬ ‫- يجب أن نسلّمه إلى النمر!‬ 264 00:21:40,674 --> 00:21:41,717 ‫كلاّ يا "أكيلا"!‬ 265 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 ‫رجاءً.‬ 266 00:21:45,721 --> 00:21:46,972 ‫إنه واحد منّا.‬ 267 00:21:50,434 --> 00:21:51,768 ‫سأتدبّر هذه المسألة.‬ 268 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 ‫انطلقوا!‬ 269 00:22:05,073 --> 00:22:07,367 ‫يريد "شيركان" أن يشعل الحرب في الأدغال.‬ 270 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 ‫حرب؟‬ 271 00:22:10,579 --> 00:22:12,956 ‫مع الإنسان؟ هل فقد صوابه؟‬ 272 00:22:13,040 --> 00:22:13,915 ‫حرب معي.‬ 273 00:22:15,876 --> 00:22:17,294 ‫إنه يدرك أنني أصبح هرِماً.‬ 274 00:22:17,794 --> 00:22:20,339 ‫هذه هي طريقته لتعمّ الفوضى بين القطيع.‬ 275 00:22:21,214 --> 00:22:23,050 ‫"كان" يريد الصبيّ.‬ 276 00:22:23,133 --> 00:22:24,009 ‫بوسعنا حمايته.‬ 277 00:22:24,092 --> 00:22:27,054 ‫تعرف أنه لا يوجد سوى سبيل واحد لحمايته.‬ 278 00:22:27,512 --> 00:22:29,514 ‫يتحتّم عليه الذهاب إلى قرية البشر.‬ 279 00:22:30,057 --> 00:22:31,475 ‫أنت تنسى يا "باغيرا"،‬ 280 00:22:32,017 --> 00:22:34,644 ‫لطالما كان هذا أكثر من مجرّد فعل خيّر.‬ 281 00:22:35,187 --> 00:22:36,813 ‫الأدغال تتغيّر.‬ 282 00:22:38,023 --> 00:22:41,276 ‫يستولي الإنسان على أجزاء أكبر منها‬ ‫بمرور المواسم.‬ 283 00:22:42,736 --> 00:22:43,612 ‫وقد يكون الصبيّ‬ 284 00:22:44,363 --> 00:22:47,699 ‫هو أملنا الوحيد في النجاة.‬ 285 00:22:48,492 --> 00:22:50,869 ‫لم تعد الأدغال آمنةً بالنسبة له بعد الآن.‬ 286 00:22:51,828 --> 00:22:53,080 ‫القطيع لن يقبله.‬ 287 00:22:53,163 --> 00:22:55,248 ‫سيقبلونه إن نجح في اجتياز اختبار الركض.‬ 288 00:22:55,707 --> 00:22:57,125 ‫"بالو"، هل هو مستعدّ؟‬ 289 00:22:57,209 --> 00:22:59,628 ‫بالقطع هو ليس مستعدّاً. إنه ليس ذئباً.‬ 290 00:22:59,711 --> 00:23:01,088 ‫إذن اجعله مستعدّاً.‬ 291 00:23:06,676 --> 00:23:09,388 ‫حسناً، ممنوع العبث بعد الآن.‬ 292 00:23:10,305 --> 00:23:11,973 ‫هل بوسعك الركض بنفس سرعة الذئاب؟‬ 293 00:23:12,641 --> 00:23:13,725 ‫كلاّ، ليس بوسعك هذا.‬ 294 00:23:14,393 --> 00:23:17,521 ‫لديك يدان وأصابع في نهايتهما،‬ 295 00:23:17,604 --> 00:23:18,605 ‫إذن لنستخدمها.‬ 296 00:23:18,688 --> 00:23:19,606 ‫ماذا؟‬ 297 00:23:20,315 --> 00:23:22,818 ‫الآن اقفز، إلى هناك.‬ 298 00:23:23,318 --> 00:23:24,444 ‫هيّا، أسرع.‬ 299 00:23:32,536 --> 00:23:33,495 ‫مجدّداً.‬ 300 00:23:36,123 --> 00:23:37,290 ‫كنت قريباً من النجاح!‬ 301 00:23:45,465 --> 00:23:46,883 ‫- أجل!‬ ‫- "بالو"!‬ 302 00:26:58,116 --> 00:26:59,075 ‫ماذا حدث؟‬ 303 00:27:24,768 --> 00:27:27,687 ‫هيّا يا أخي الصغير.‬ ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 304 00:27:51,086 --> 00:27:52,712 ‫هل تعرف سبب مجيء هؤلاء البشر؟‬ 305 00:27:56,508 --> 00:27:59,344 ‫لقد جاؤوا لاصطياد النمر الذي يسرق مواشيهم.‬ 306 00:27:59,844 --> 00:28:01,221 ‫هل سيقتلونه؟‬ 307 00:28:01,304 --> 00:28:02,347 ‫لن تكون مهمّة سهلة.‬ 308 00:28:03,682 --> 00:28:05,016 ‫"شيركان"‬ 309 00:28:05,517 --> 00:28:06,434 ‫بارع.‬ 310 00:28:07,977 --> 00:28:09,104 ‫خطير جدّاً.‬ 311 00:28:12,774 --> 00:28:13,733 ‫"موغلي"،‬ 312 00:28:15,276 --> 00:28:17,278 ‫لم تعد الأدغال آمنةً بالنسبة لك بعد الآن.‬ 313 00:28:19,114 --> 00:28:22,909 ‫لكن إن تيسّرت لك فرصة الوجود في مكان‬ ‫حيث لا يستطيع أن يذهب إليه "شيركان"،‬ 314 00:28:23,785 --> 00:28:27,914 ‫- حينها ستكون في أمان.‬ ‫- أين المكان الذي لن يذهب إليه "شيركان"؟‬ 315 00:28:30,417 --> 00:28:32,752 ‫قرية البشر.‬ 316 00:28:33,128 --> 00:28:34,379 ‫لماذا عساي أذهب إلى هناك؟‬ 317 00:28:39,676 --> 00:28:41,678 ‫لأنك فرخ بشري.‬ 318 00:28:44,764 --> 00:28:47,016 ‫لقد رأيت الطريقة التي تنظر بها إلى القرية.‬ 319 00:28:48,810 --> 00:28:50,311 ‫أنت واحد منهم.‬ 320 00:28:52,021 --> 00:28:53,106 ‫أنا ذئب.‬ 321 00:28:53,189 --> 00:28:54,190 ‫"موغلي"،‬ 322 00:28:59,279 --> 00:29:01,656 ‫إنه يريد دمك يا أخي الصغير.‬ 323 00:29:01,990 --> 00:29:06,745 ‫كان "شيركان" هو من قتل والديك البشريين‬ ‫منذ عدّة مواسم،‬ 324 00:29:07,287 --> 00:29:09,456 ‫والآن يريد أن يقتلك.‬ 325 00:29:11,416 --> 00:29:12,667 ‫سيقوم القطيع بحمايتي.‬ 326 00:29:12,751 --> 00:29:14,294 ‫إن رسبت في اختبار الركض...‬ 327 00:29:14,377 --> 00:29:15,253 ‫لن أرسب.‬ 328 00:29:15,336 --> 00:29:18,757 ‫لن تكون قادراً على الانضمام إلى القطيع.‬ 329 00:29:19,048 --> 00:29:20,467 ‫لن أرسب!‬ 330 00:29:22,385 --> 00:29:23,762 ‫إذن عدني بهذا.‬ 331 00:29:25,388 --> 00:29:26,556 ‫إن رسبت،‬ 332 00:29:28,016 --> 00:29:29,434 ‫ستذهب إلى القرية.‬ 333 00:29:30,643 --> 00:29:32,187 ‫عدني بذلك يا "موغلي".‬ 334 00:29:58,213 --> 00:29:59,756 ‫مساء الخير!‬ 335 00:30:23,029 --> 00:30:23,947 ‫لا تقلقوا.‬ 336 00:30:24,030 --> 00:30:25,406 ‫سأقتل النمر الذي يهدّدكم.‬ 337 00:30:25,657 --> 00:30:27,283 ‫أنا أعتزم على اصطياده هذه المرّة.‬ 338 00:30:28,201 --> 00:30:29,035 ‫كونوا حذرين!‬ 339 00:30:29,536 --> 00:30:30,745 ‫أسرعوا الآن. هيّا.‬ 340 00:31:10,702 --> 00:31:13,162 ‫هل شممت رائحة الدماء أيها الفرخ البشري؟‬ 341 00:31:14,163 --> 00:31:15,123 ‫ما هذا؟‬ 342 00:31:19,252 --> 00:31:21,462 ‫المخلوق الذي فعل ذلك بذيلك.‬ 343 00:31:21,629 --> 00:31:23,172 ‫إنها تُسمّى "النيران".‬ 344 00:31:24,007 --> 00:31:25,633 ‫إنها أكثر سخونةً من الشمس.‬ 345 00:31:26,968 --> 00:31:28,761 ‫وهي أسرع من النمر.‬ 346 00:31:30,847 --> 00:31:33,224 ‫يستخدم بني جنسك السحر الأسود‬ ‫أيها الفرخ البشري.‬ 347 00:31:33,308 --> 00:31:34,934 ‫إنهم ليسوا بني جنسي.‬ 348 00:31:41,524 --> 00:31:42,400 ‫أحياناً‬ 349 00:31:43,484 --> 00:31:45,028 ‫أحلم بأنني نمر.‬ 350 00:31:47,113 --> 00:31:49,157 ‫لكن أستيقظ دائماً وأجد نفسي ضبعاً.‬ 351 00:32:12,388 --> 00:32:14,390 ‫يجب أن تحاول الحصول على قسط من النوم.‬ 352 00:32:19,729 --> 00:32:21,648 ‫يجب أن تنعم بالراحة من أجل الغد.‬ 353 00:32:31,491 --> 00:32:32,992 ‫ما الذي يضايقك يا حبيبي؟‬ 354 00:32:34,827 --> 00:32:36,537 ‫كل ما رغبت فيه‬ 355 00:32:38,957 --> 00:32:40,375 ‫بطوال حياتي‬ 356 00:32:42,377 --> 00:32:43,503 ‫هو أن أكون ذئباً.‬ 357 00:32:47,966 --> 00:32:49,968 ‫حتّى يراني الآخرون كواحد‬ 358 00:32:52,345 --> 00:32:53,262 ‫متكافئ معهم.‬ 359 00:32:56,474 --> 00:32:58,935 ‫هذه فرصتي لإثبات جدارتي.‬ 360 00:33:00,269 --> 00:33:02,105 ‫لإثبات أنني واحد منهم.‬ 361 00:33:04,023 --> 00:33:05,400 ‫لإثبات أنني أنتمي إليهم.‬ 362 00:33:05,483 --> 00:33:06,567 ‫أنت منتمي إليهم.‬ 363 00:33:10,279 --> 00:33:11,698 ‫أنت منتمي إليهم يا "موغلي".‬ 364 00:33:14,492 --> 00:33:17,787 ‫لا تدع أبداً أي أحد‬ ‫يجعلك تفكّر بشكل مغاير لذلك.‬ 365 00:33:21,207 --> 00:33:23,543 ‫ستبقى ابني دائماً يا "موغلي".‬ 366 00:33:26,212 --> 00:33:27,880 ‫لا شيء من شأنه أن يغيّر ذلك.‬ 367 00:33:59,203 --> 00:34:00,788 ‫أنتم على وشك المشاركة‬ 368 00:34:01,289 --> 00:34:03,249 ‫في واحد من أقدم تقاليدنا.‬ 369 00:34:04,792 --> 00:34:06,419 ‫اختبار الركض للقطيع.‬ 370 00:34:07,795 --> 00:34:09,464 ‫من سينجح منكم في تجاوز الاختبار‬ 371 00:34:10,965 --> 00:34:12,425 ‫سيظفر بحقّ‬ 372 00:34:13,301 --> 00:34:14,260 ‫الانضمام إلينا‬ 373 00:34:14,844 --> 00:34:15,928 ‫في الصيد الليلي.‬ 374 00:34:19,307 --> 00:34:20,683 ‫كما جرت العادة‬ 375 00:34:22,060 --> 00:34:24,604 ‫سيقوم "باغيرا" بدوره كمتعقّب.‬ 376 00:34:27,940 --> 00:34:29,025 ‫"موغلي"!‬ 377 00:34:29,609 --> 00:34:31,110 ‫أتمنّى لك حظّاً طيّباً يا "موغلي"!‬ 378 00:34:41,204 --> 00:34:42,413 ‫اصطفّوا بمواجهة التلّ.‬ 379 00:34:48,711 --> 00:34:49,796 ‫بالتوفيق يا أخي.‬ 380 00:34:49,879 --> 00:34:51,130 ‫يجب أن أحذّركم.‬ 381 00:34:51,631 --> 00:34:54,258 ‫لقد طُلب من "باغيرا" ألا يتراجع.‬ 382 00:34:59,972 --> 00:35:00,890 ‫عند قولي.‬ 383 00:35:06,687 --> 00:35:07,814 ‫انطلقوا!‬ 384 00:35:19,826 --> 00:35:20,743 ‫"باغيرا".‬ 385 00:35:21,619 --> 00:35:22,495 ‫تفضّل.‬ 386 00:36:06,247 --> 00:36:07,957 ‫ابتعد عن طريقي يا غريب الأطوار!‬ 387 00:38:04,991 --> 00:38:06,492 ‫اتركه يا "باغيرا".‬ 388 00:38:08,577 --> 00:38:09,495 ‫"باغيرا"...‬ 389 00:38:32,476 --> 00:38:33,477 ‫انهض.‬ 390 00:38:54,457 --> 00:38:56,667 ‫لقد تخلّيت عن حذرك.‬ 391 00:38:58,419 --> 00:39:01,881 ‫أخبرتك بألا تتخلّى عن حذرك أبداً.‬ 392 00:39:01,964 --> 00:39:03,382 ‫لقد كان يطاردني أنا فقط.‬ 393 00:39:03,466 --> 00:39:04,842 ‫لقد استهدفني.‬ 394 00:39:04,925 --> 00:39:06,385 ‫إنه يعرف أنني الأضعف.‬ 395 00:39:13,184 --> 00:39:14,852 ‫كل دروسك‬ 396 00:39:16,270 --> 00:39:17,355 ‫بلا أهمّية!‬ 397 00:39:21,400 --> 00:39:22,401 ‫"موغلي"!‬ 398 00:39:22,485 --> 00:39:24,236 ‫"باغيرا"! إنه بخير.‬ 399 00:39:25,029 --> 00:39:25,946 ‫دعه وشأنه.‬ 400 00:39:26,447 --> 00:39:27,782 ‫وداعاً يا غريب الأطوار.‬ 401 00:40:23,295 --> 00:40:24,588 ‫مرحباً يا "موغلي".‬ 402 00:40:39,228 --> 00:40:41,272 ‫لقد رأيت تلك النظرة في عينيك‬ 403 00:40:41,355 --> 00:40:43,107 ‫حين كنت فوقه.‬ 404 00:40:43,190 --> 00:40:45,734 ‫لقد فعلت ما تحتّم عليّ فعله.‬ 405 00:40:45,818 --> 00:40:47,445 ‫هل تظنّ أنني أحمق؟‬ 406 00:40:47,528 --> 00:40:49,989 ‫لقد رأيت ما فعلته!‬ 407 00:40:52,032 --> 00:40:55,369 ‫النجدة!‬ 408 00:40:55,786 --> 00:40:57,288 ‫لقد كان في مقدّمة الراكضين!‬ 409 00:40:57,580 --> 00:40:59,331 ‫لقد درّبت ذلك الصبىّ!‬ 410 00:40:59,415 --> 00:41:01,250 ‫لماذا تحتّم عليك فعل ذلك؟‬ 411 00:41:01,333 --> 00:41:03,169 ‫كان يجب أن يرسب!‬ 412 00:41:03,836 --> 00:41:07,089 ‫لماذا لا تستطيع‬ ‫أن ترى مقدار الخطر الذي يحيط به؟‬ 413 00:41:07,173 --> 00:41:10,009 ‫كان القطيع ليحميه!‬ 414 00:41:11,051 --> 00:41:13,679 ‫سيقوم "كان" بقتله‬ 415 00:41:14,054 --> 00:41:15,806 ‫وسيمزّق القطيع.‬ 416 00:41:17,266 --> 00:41:19,602 ‫لست الوحيد‬ 417 00:41:19,685 --> 00:41:21,604 ‫الذي يكترث لأمر الصبيّ.‬ 418 00:41:21,687 --> 00:41:24,523 ‫كل ما تكترث له‬ ‫هو نجاحه في اجتياز الاختبار.‬ 419 00:41:24,607 --> 00:41:28,402 ‫لأن هذا هو عملي!‬ 420 00:41:29,278 --> 00:41:31,113 ‫"باغيرا"! "بالو"! بالأعلى هنا!‬ 421 00:41:31,197 --> 00:41:33,324 ‫لقد قامت سلالة القرود بأخذ "موغلي".‬ 422 00:41:39,121 --> 00:41:40,706 ‫- "موغلي"!‬ ‫- "موغلي"!‬ 423 00:42:05,314 --> 00:42:06,148 ‫اتركوني!‬ 424 00:42:08,484 --> 00:42:09,568 ‫اتركوني!‬ 425 00:43:59,970 --> 00:44:02,598 ‫عجباً.‬ 426 00:44:04,350 --> 00:44:06,477 ‫لقد كبرت جدّاً.‬ 427 00:44:10,981 --> 00:44:14,568 ‫ولقد تسبّبت‬ ‫في حلول قدر كبير جدّاً من الفوضى بين القطيع.‬ 428 00:44:16,528 --> 00:44:20,491 ‫وقدر أكبر من الفوضى‬ 429 00:44:22,242 --> 00:44:23,577 ‫سيحلّ.‬ 430 00:44:34,171 --> 00:44:35,005 ‫دعني‬ 431 00:44:36,382 --> 00:44:38,676 ‫أتذوّق القليل.‬ 432 00:44:51,271 --> 00:44:52,189 ‫"موغلي"!‬ 433 00:45:24,972 --> 00:45:25,931 ‫"باغيرا"!‬ 434 00:45:56,879 --> 00:46:00,215 ‫دعوا الفرخ البشري وشأنه.‬ 435 00:46:00,799 --> 00:46:04,011 ‫إنه ينتمي إلينا.‬ 436 00:46:47,429 --> 00:46:48,347 ‫"كا"...‬ 437 00:46:52,351 --> 00:46:53,519 ‫لقد قامت بإنقاذي.‬ 438 00:47:00,776 --> 00:47:01,610 ‫لماذا؟‬ 439 00:47:23,841 --> 00:47:26,969 ‫- صيداً موفّقاً!‬ ‫- صيداً موفّقاً لكم جميعاً!‬ 440 00:47:29,930 --> 00:47:33,058 ‫- صيداً موفّقاً!‬ ‫- صيداً موفّقاً لكم جميعاً!‬ 441 00:47:35,394 --> 00:47:36,478 ‫"موغلي"!‬ 442 00:47:37,271 --> 00:47:38,230 ‫مرحباً يا "موغلي".‬ 443 00:47:44,278 --> 00:47:47,489 ‫لا تقلق. ستتسنّى لنا فرصة الانضمام إليهم‬ ‫قريباً جدّاً.‬ 444 00:47:47,739 --> 00:47:48,907 ‫يخبرني حدسي بذلك.‬ 445 00:47:49,241 --> 00:47:51,910 ‫تقول أمّي إن بعض الذئاب‬ ‫بحاجة إلى المزيد من الوقت وحسب.‬ 446 00:47:52,119 --> 00:47:53,787 ‫هذا لا يعني أننا غير جيّدين كفايةً.‬ 447 00:47:54,079 --> 00:47:56,665 ‫مهلاً، ما رأيك‬ ‫في أن نحظى بصيد ليلي خاص بنا؟‬ 448 00:47:56,874 --> 00:47:57,958 ‫أنا وأنت فقط.‬ 449 00:47:58,041 --> 00:47:59,209 ‫ما رأيك؟‬ 450 00:48:05,173 --> 00:48:07,926 ‫إنك تقضي الكثير من الوقت بمفردك‬ ‫منذ حادثة سلالة القرود.‬ 451 00:48:08,510 --> 00:48:09,887 ‫ليس جيّداً أن تكون بمفردك.‬ 452 00:48:09,970 --> 00:48:11,638 ‫يُفترض بالذئاب أن تكون مع بعضها.‬ 453 00:48:11,722 --> 00:48:12,764 ‫أنا لست ذئباً.‬ 454 00:48:17,519 --> 00:48:19,354 ‫بالطبع أنت ذئب يا "موغلي".‬ 455 00:48:19,438 --> 00:48:20,981 ‫أنت أفضل ذئب أعرفه!‬ 456 00:48:21,607 --> 00:48:23,984 ‫لماذا تريد أن تكون بجواري دائماً يا "بووت"؟‬ 457 00:48:24,359 --> 00:48:26,320 ‫لأنك أعزّ أصدقائي يا "موغلي".‬ 458 00:48:36,038 --> 00:48:37,497 ‫أتفهّم ذلك الشعور.‬ 459 00:48:39,082 --> 00:48:40,250 ‫كونك مرفوضاً من الجميع.‬ 460 00:48:44,463 --> 00:48:46,173 ‫ليس لديّ أي أصدقاء أنا أيضاً.‬ 461 00:48:47,382 --> 00:48:48,216 ‫لكن...‬ 462 00:48:48,300 --> 00:48:49,343 ‫لدينا بعضنا البعض.‬ 463 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 ‫ونحن متشابهان نوعاً...‬ 464 00:48:51,929 --> 00:48:53,055 ‫لسنا متشابهين.‬ 465 00:48:53,138 --> 00:48:54,306 ‫بالطبع نحن متشابهان.‬ 466 00:48:54,389 --> 00:48:56,558 ‫لأنك مميّز وأنا مميّز.‬ 467 00:48:56,642 --> 00:48:58,310 ‫لسنا مميّزين!‬ 468 00:48:59,227 --> 00:49:00,312 ‫أليس بوسعك فهم ذلك؟‬ 469 00:49:01,063 --> 00:49:03,649 ‫لن نكون مثلهم أبداً! نحن غريبا الأطوار!‬ 470 00:49:04,274 --> 00:49:06,276 ‫أنت لست مميّزاً يا "بووت"!‬ 471 00:49:07,110 --> 00:49:10,864 ‫إنه مجرّد شيء تخبرك به أمّك‬ ‫لتجعل مشاعرك نحو نفسك على نحو أفضل‬ 472 00:49:10,948 --> 00:49:13,325 ‫لأن ثمّة خلل في طبيعتك!‬ 473 00:49:31,134 --> 00:49:32,260 ‫"بووت"...‬ 474 00:49:33,679 --> 00:49:34,846 ‫"بووت"، أنا آسف.‬ 475 00:50:38,994 --> 00:50:39,828 ‫"كا"؟‬ 476 00:50:45,042 --> 00:50:45,876 ‫"كا"؟‬ 477 00:50:46,835 --> 00:50:48,003 ‫حسناً.‬ 478 00:50:48,754 --> 00:50:50,630 ‫انظروا من قد جاء إلى هنا.‬ 479 00:50:52,716 --> 00:50:54,092 ‫إنه الفرخ البشري،‬ 480 00:50:54,593 --> 00:50:58,055 ‫لا يزال الغموض يحيط بمصيره.‬ 481 00:50:59,264 --> 00:51:02,309 ‫هل أنت خائف مني أيها الفرخ البشري؟‬ 482 00:51:04,311 --> 00:51:05,145 ‫كلاّ.‬ 483 00:51:07,022 --> 00:51:08,940 ‫أحياناً يكون الخوف‬ 484 00:51:09,983 --> 00:51:12,736 ‫هو ردّ الفعل الذكيّ الوحيد.‬ 485 00:51:16,364 --> 00:51:17,199 ‫ألا تظنّ ذلك؟‬ 486 00:51:24,039 --> 00:51:25,707 ‫قل شيئاً.‬ 487 00:51:28,710 --> 00:51:30,462 ‫وإلاّ سأشعر بالملل.‬ 488 00:51:33,673 --> 00:51:35,884 ‫وعندما أشعر بالملل،‬ 489 00:51:37,052 --> 00:51:38,637 ‫أشعر بالجوع.‬ 490 00:51:41,056 --> 00:51:41,890 ‫هل...‬ 491 00:51:43,100 --> 00:51:46,853 ‫هل حقيقي أنك تعرفين الماضي والمستقبل؟‬ 492 00:51:47,521 --> 00:51:51,566 ‫ما الذي تريده مني أيها الفرخ البشري؟‬ 493 00:51:51,650 --> 00:51:54,027 ‫لماذا قمت بإنقاذي من سلالة القرود؟‬ 494 00:51:54,778 --> 00:51:58,824 ‫لماذا في اعتقادك أنقذك الفيل من فخّ النمر؟‬ 495 00:52:00,200 --> 00:52:05,038 ‫لقد كانت الأدغال بأكملها تتابعك‬ ‫أيها الفرخ البشري.‬ 496 00:52:06,373 --> 00:52:07,415 ‫لماذا؟‬ 497 00:52:07,874 --> 00:52:11,336 ‫حتّى أنت يجب أن تدرك أنك غير عاديّ.‬ 498 00:52:14,214 --> 00:52:16,091 ‫لست ذئباً تماماً،‬ 499 00:52:16,174 --> 00:52:17,592 ‫ولست بشرياً تماماً،‬ 500 00:52:18,468 --> 00:52:19,553 ‫أو أنك لست أيّاً منهما،‬ 501 00:52:20,095 --> 00:52:21,179 ‫أو أنك كلاهما.‬ 502 00:52:41,283 --> 00:52:44,161 ‫"موغلي"، أعتقد أنني أنا وأنت متّفقان‬ 503 00:52:44,244 --> 00:52:49,249 ‫على أنك كائن لم تره الأدغال من قبل.‬ 504 00:52:54,671 --> 00:52:56,298 ‫كل يوم‬ 505 00:52:57,465 --> 00:53:00,302 ‫تكبر قليلاً.‬ 506 00:53:01,303 --> 00:53:02,554 ‫كل يوم‬ 507 00:53:03,388 --> 00:53:06,308 ‫تقترب قليلاً.‬ 508 00:53:08,101 --> 00:53:10,645 ‫ذات يوم ستحارب‬ 509 00:53:10,896 --> 00:53:12,022 ‫وتقتل.‬ 510 00:53:14,983 --> 00:53:17,277 ‫ذات يوم ستتحدّث،‬ 511 00:53:18,403 --> 00:53:21,114 ‫وستصغي الأدغال.‬ 512 00:53:26,953 --> 00:53:31,041 ‫فماذا ستقول حينها أيها الفرخ البشري؟‬ 513 00:53:35,295 --> 00:53:36,213 ‫هل تسمع؟‬ 514 00:53:41,051 --> 00:53:42,886 ‫ها هي المتعة‬ 515 00:53:43,595 --> 00:53:45,222 ‫تبدأ.‬ 516 00:53:47,349 --> 00:53:49,267 ‫يجب عليّ أن أشاهد.‬ 517 00:53:55,065 --> 00:53:57,692 ‫ليس لديك حقّ التواجد هنا يا "شيركان"!‬ 518 00:53:58,526 --> 00:54:02,989 ‫في الواقع، أظنّ أنك ستكتشف‬ ‫أنني أمكث حيث أشاء.‬ 519 00:54:06,034 --> 00:54:07,285 ‫أنت تقتل مواشي البشر.‬ 520 00:54:07,661 --> 00:54:09,037 ‫تسمّم الأدغال.‬ 521 00:54:09,621 --> 00:54:11,289 ‫أنت السبب في مجيء البشر إلى هنا!‬ 522 00:54:11,373 --> 00:54:14,584 ‫ولكنك أنت من سمحت لبشري أن يعيش بينكم.‬ 523 00:54:14,876 --> 00:54:17,879 ‫أنت تتظاهر بأنه ذئب.‬ 524 00:54:18,255 --> 00:54:21,091 ‫في حين أن كلينا يعرف‬ ‫أنه لن يكون ذئباً أبداً.‬ 525 00:54:21,633 --> 00:54:24,261 ‫سيظلّ دائماً‬ 526 00:54:24,636 --> 00:54:26,179 ‫بشرياً.‬ 527 00:54:27,013 --> 00:54:27,931 ‫أنت...‬ 528 00:54:28,556 --> 00:54:30,809 ‫من سمّمت الأدغال.‬ 529 00:54:32,477 --> 00:54:35,563 ‫لكنك لست قائداً بعد الآن،‬ 530 00:54:35,647 --> 00:54:36,690 ‫أليس كذلك؟‬ 531 00:54:37,190 --> 00:54:38,650 ‫لقد فشلت في اصطياد فريستك.‬ 532 00:54:42,279 --> 00:54:43,822 ‫وفقاً لقانونكم،‬ 533 00:54:45,740 --> 00:54:46,783 ‫يجب على قطيعك‬ 534 00:54:48,034 --> 00:54:49,327 ‫أن يتحدّاك.‬ 535 00:54:51,496 --> 00:54:56,001 ‫فشل "أكيلا" في اصطياد فريسته!‬ 536 00:55:00,839 --> 00:55:02,090 ‫طبقاً لتقليدنا،‬ 537 00:55:02,882 --> 00:55:04,092 ‫من يهزمني‬ 538 00:55:05,010 --> 00:55:06,761 ‫سيصبح قائد القطيع.‬ 539 00:55:21,067 --> 00:55:21,943 ‫ماذا يحدث؟‬ 540 00:55:26,156 --> 00:55:27,991 ‫"موغلي"! هذا هو القانون.‬ 541 00:55:39,085 --> 00:55:40,003 ‫من التالي؟‬ 542 00:56:45,110 --> 00:56:45,944 ‫من التالي؟‬ 543 00:56:46,027 --> 00:56:47,028 ‫كلاّ!‬ 544 00:56:47,112 --> 00:56:48,154 ‫"موغلي"!‬ 545 00:56:56,413 --> 00:56:57,247 ‫كلاّ!‬ 546 00:57:11,052 --> 00:57:13,721 ‫إذا رأيتك هنا مجدّداً،‬ 547 00:57:13,805 --> 00:57:16,808 ‫سوف أشعل النيران في جسدك!‬ 548 00:57:16,891 --> 00:57:19,310 ‫وأشاهدك وأنت تحترق حيّاً!‬ 549 00:57:20,562 --> 00:57:24,899 ‫سوف أتذوّق دمك أيها الفرخ البشري.‬ 550 00:57:36,411 --> 00:57:37,370 ‫ارحل.‬ 551 00:57:43,126 --> 00:57:43,960 ‫ماذا؟‬ 552 00:57:44,961 --> 00:57:46,004 ‫لقد‬ 553 00:57:47,005 --> 00:57:49,007 ‫وجّهت أسلحة البشر‬ 554 00:57:50,049 --> 00:57:51,217 ‫نحونا.‬ 555 00:57:53,136 --> 00:57:55,680 ‫لقد تسبّبت في جلب عار عظيم على القطيع.‬ 556 00:57:56,431 --> 00:57:57,849 ‫لقد تسبّبت في جلب‬ 557 00:57:59,434 --> 00:58:00,518 ‫عار عظيم عليّ.‬ 558 00:58:02,937 --> 00:58:03,897 ‫ارحل.‬ 559 01:03:09,869 --> 01:03:10,745 ‫"باغ"...‬ 560 01:03:19,879 --> 01:03:21,172 ‫مرحباً يا أخي الصغير.‬ 561 01:03:24,217 --> 01:03:26,469 ‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬ 562 01:03:28,346 --> 01:03:30,556 ‫كنت أعرف أنك ستنقذني.‬ 563 01:03:33,559 --> 01:03:34,393 ‫"موغلي"...‬ 564 01:03:38,189 --> 01:03:39,899 ‫لم آت لإنقاذك.‬ 565 01:03:41,692 --> 01:03:43,486 ‫أتيت لأخبرك بأن تبقى.‬ 566 01:03:45,863 --> 01:03:46,697 ‫ماذا؟‬ 567 01:03:55,373 --> 01:03:56,707 ‫لا بدّ وأن تبقى في القرية.‬ 568 01:03:57,083 --> 01:03:58,960 ‫يجب ألا تعود إلى الأدغال.‬ 569 01:03:59,043 --> 01:04:02,505 ‫- لكن الأدغال هي دياري.‬ ‫- كلاّ، إنها ليست كذلك. ليس بعد الآن.‬ 570 01:04:02,588 --> 01:04:04,465 ‫لا أستطيع البقاء هنا.‬ 571 01:04:05,716 --> 01:04:07,677 ‫- بلى، تستطيع.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 572 01:04:07,760 --> 01:04:10,096 ‫ستتعلّم أن تفهم طرق معيشتهم.‬ 573 01:04:10,179 --> 01:04:11,264 ‫ربّما أيضاً تكبر‬ 574 01:04:12,390 --> 01:04:13,432 ‫وتحبّ ذلك.‬ 575 01:04:15,017 --> 01:04:17,562 ‫ستكون الأمور بخير يا أخي الصغير.‬ 576 01:04:17,645 --> 01:04:18,771 ‫كيف عساك أن تعرف؟‬ 577 01:04:18,855 --> 01:04:20,940 ‫لم يسبق لك قضاء يوم واحد خارج الأدغال.‬ 578 01:04:28,447 --> 01:04:29,949 ‫لقد وُلدت بين البشر.‬ 579 01:04:35,329 --> 01:04:37,456 ‫ثمّة آثار لوجود طوق.‬ 580 01:04:39,125 --> 01:04:40,251 ‫تحت ذقني.‬ 581 01:04:44,755 --> 01:04:47,633 ‫عشت في قصر ملك في قفص مثل هذا تماماً.‬ 582 01:04:48,676 --> 01:04:49,760 ‫وكان إطعامي عبر فتحة.‬ 583 01:04:51,554 --> 01:04:52,972 ‫كنت تسلية للبشر.‬ 584 01:04:55,933 --> 01:04:58,936 ‫كنت أسمع القصص عن الأدغال وحسب.‬ 585 01:05:02,398 --> 01:05:03,482 ‫حين وجدتك‬ 586 01:05:04,901 --> 01:05:06,235 ‫منذ عدّة مواسم‬ 587 01:05:08,946 --> 01:05:10,698 ‫رأيك شيئاً مميّزاً فيك.‬ 588 01:05:12,241 --> 01:05:15,912 ‫وفكّرت في أنه بوسعي تعليمك.‬ ‫فكّرت في أنه بوسعي‬ 589 01:05:18,706 --> 01:05:20,041 ‫تعليمك كيفية الانتماء.‬ 590 01:05:20,958 --> 01:05:23,252 ‫لتكون مثل الآخرين.‬ 591 01:05:26,797 --> 01:05:30,718 ‫- لكنني كنت مخطئاً يا "موغلي".‬ ‫- لم تكن مخطئاً.‬ 592 01:05:35,097 --> 01:05:35,932 ‫لقد كنت مخطئاً.‬ 593 01:05:38,893 --> 01:05:40,186 ‫"باغيرا"،‬ 594 01:05:42,104 --> 01:05:43,564 ‫أنا أحبّك.‬ 595 01:05:55,826 --> 01:05:59,121 ‫لقد كنت نمراً مختلفاً‬ ‫وأنا بداخل ذاك القفص يا "موغلي".‬ 596 01:06:00,581 --> 01:06:01,499 ‫كنت أعضّ بأسناني‬ 597 01:06:02,375 --> 01:06:03,793 ‫وأخمش بمخالبي،‬ 598 01:06:05,086 --> 01:06:08,130 ‫ولقد قضيت حياتي بأكملها وأنا أقاتل.‬ 599 01:06:10,091 --> 01:06:11,050 ‫حتّى جاء يوم‬ 600 01:06:12,468 --> 01:06:13,552 ‫توقّفت فيه عن هذا.‬ 601 01:06:17,974 --> 01:06:19,141 ‫توقّفت عن القتال.‬ 602 01:06:22,353 --> 01:06:23,604 ‫واكتسبت ثقتهم.‬ 603 01:06:25,189 --> 01:06:27,024 ‫اكتسب ثقتهم يا أخي الصغير.‬ 604 01:06:36,117 --> 01:06:37,076 ‫"باغيرا"،‬ 605 01:06:38,411 --> 01:06:40,705 ‫لا تتركني هنا.‬ 606 01:06:43,833 --> 01:06:45,835 ‫ارجع!‬ 607 01:08:05,081 --> 01:08:06,332 ‫مهلاً!‬ 608 01:08:55,798 --> 01:08:57,007 ‫أنت تتعلّم بسرعة.‬ 609 01:09:02,138 --> 01:09:03,514 ‫أفضّل أن أتناول طعامي مطهيّاً.‬ 610 01:09:11,355 --> 01:09:12,982 ‫لاحظت الندب الذي في جسدك.‬ 611 01:09:21,866 --> 01:09:22,700 ‫هذا بسبب نمر.‬ 612 01:09:26,579 --> 01:09:28,622 ‫من الواضح أن عدوّنا واحد.‬ 613 01:10:05,451 --> 01:10:09,205 ‫لا داعي للقلق. لا بأس.‬ 614 01:10:12,166 --> 01:10:14,710 ‫لا بأس، لا تقلق.‬ 615 01:10:51,914 --> 01:10:55,876 ‫أمسك، يمكنك الاحتفاظ به.‬ 616 01:12:52,117 --> 01:12:53,744 ‫هذا حتّى يكون بوسعك أن تصطاد.‬ 617 01:13:01,377 --> 01:13:02,211 ‫انتهينا.‬ 618 01:13:56,723 --> 01:13:57,641 ‫مرحباً يا أخي!‬ 619 01:13:59,601 --> 01:14:00,602 ‫مرحباً يا "موغلي".‬ 620 01:14:04,898 --> 01:14:06,024 ‫لقد اختلف مظهرك.‬ 621 01:14:14,575 --> 01:14:15,742 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 622 01:14:16,118 --> 01:14:17,327 ‫"شيركان" هو السبب.‬ 623 01:14:18,203 --> 01:14:19,163 ‫أخذ مقاليد السيطرة.‬ 624 01:14:20,205 --> 01:14:21,623 ‫تحتّم علينا ترك ديارنا.‬ 625 01:14:21,707 --> 01:14:23,834 ‫من بقي منّا مسانداً لـ"أكيلا" على أي حال.‬ 626 01:14:23,917 --> 01:14:26,003 ‫وماذا عن الباقين؟‬ 627 01:14:26,378 --> 01:14:28,297 ‫يأتون في مجموعات، ليلاً.‬ 628 01:14:29,923 --> 01:14:30,841 ‫يقومون بتهديدنا.‬ 629 01:14:31,842 --> 01:14:32,968 ‫أفراد من قطيعنا.‬ 630 01:14:35,762 --> 01:14:37,306 ‫لم تعد هذه مشكلتي بعد الآن.‬ 631 01:14:37,389 --> 01:14:39,349 ‫- "موغلي"...‬ ‫- هذه ليست مشكلتي.‬ 632 01:14:39,433 --> 01:14:41,852 ‫لقد تمّ تهجيرنا لأطراف الأدغال البعيدة.‬ 633 01:14:42,811 --> 01:14:44,980 ‫ولن يتوقّف "كان" عن قتل مواشي البشر.‬ 634 01:14:45,063 --> 01:14:45,898 ‫أخي،‬ 635 01:14:48,108 --> 01:14:50,068 ‫نحن نخشى ممّا قد يفعله البشر بنا.‬ 636 01:14:53,989 --> 01:14:55,657 ‫القطيع بحاجة إليك يا "موغلي".‬ 637 01:14:57,910 --> 01:15:00,078 ‫لم يكونوا بحاجة إليّ حين كنت مطروداً.‬ 638 01:15:06,710 --> 01:15:07,544 ‫رجاءً!‬ 639 01:15:09,963 --> 01:15:11,131 ‫عد للديار.‬ 640 01:15:20,974 --> 01:15:22,226 ‫هذه دياري الآن.‬ 641 01:17:01,742 --> 01:17:03,327 ‫"لوكوود"،‬ 642 01:17:04,536 --> 01:17:08,749 ‫متى ستقتل النمر؟‬ ‫لقد قتل العديد من المواشي.‬ 643 01:17:09,249 --> 01:17:10,250 ‫وحش بارع.‬ 644 01:17:13,003 --> 01:17:14,421 ‫يعرف كيف يخفي آثاره.‬ 645 01:17:16,965 --> 01:17:20,302 ‫هل سبق وأن فشلت في الصيد؟‬ 646 01:17:21,261 --> 01:17:22,596 ‫مرّة واحدة فقط،‬ 647 01:17:23,513 --> 01:17:24,514 ‫مرّة واحدة لا غير.‬ 648 01:17:26,933 --> 01:17:28,101 ‫هل كان نمراً؟‬ 649 01:17:31,855 --> 01:17:32,814 ‫كان فيلاً.‬ 650 01:17:36,902 --> 01:17:38,862 ‫ومع هذا حصلت على أحد نابيه.‬ 651 01:17:40,489 --> 01:17:44,409 ‫ومنذ ذلك الحين‬ ‫لم أفشل في صيد أي فريسة مطلقاً.‬ 652 01:17:53,377 --> 01:17:55,504 ‫سأصطاد النمر الذي يهدّدكم.‬ 653 01:17:59,257 --> 01:18:01,134 ‫لا يساورني أي شكّ بهذا الشأن، سأصطاده.‬ 654 01:18:05,347 --> 01:18:06,223 ‫سوف أصطاده.‬ 655 01:20:04,466 --> 01:20:05,425 ‫إنه جميل،‬ 656 01:20:06,802 --> 01:20:07,677 ‫أليس كذلك؟‬ 657 01:20:12,182 --> 01:20:13,725 ‫أوّل حيوان أمهق أصطاده.‬ 658 01:20:18,396 --> 01:20:19,439 ‫وهذه...‬ 659 01:20:19,981 --> 01:20:22,859 ‫هذه هي أوّل تشكيلة حيوانات بريّة خاصة بي.‬ 660 01:20:29,699 --> 01:20:32,452 ‫أنت لا تفهم‬ 661 01:20:33,787 --> 01:20:35,997 ‫أي شيء ممّا أقوله،‬ 662 01:20:36,081 --> 01:20:36,915 ‫أليس كذلك؟‬ 663 01:20:43,713 --> 01:20:45,507 ‫لا يمكن أن نكون كلّنا علماء.‬ 664 01:20:49,678 --> 01:20:51,596 ‫لأنني بصراحة لست كذلك.‬ 665 01:22:48,672 --> 01:22:51,341 ‫سأريك الصيّاد الذي أخذ هذا الناب...‬ 666 01:22:53,259 --> 01:22:55,929 ‫إن قمت بمساعدتي على طرد النمر من الأدغال.‬ 667 01:23:00,475 --> 01:23:03,103 ‫لم يجلب لنا "شيركان" إلاّ الفوضى.‬ 668 01:23:11,486 --> 01:23:13,738 ‫"أكيلا"، يجب علينا أن نقتل النمر.‬ 669 01:23:15,740 --> 01:23:17,617 ‫أفضّل أن أموت‬ 670 01:23:18,326 --> 01:23:20,620 ‫على أن أكسر قوانين الأدغال.‬ 671 01:23:21,788 --> 01:23:22,789 ‫وقطيعنا،‬ 672 01:23:24,249 --> 01:23:25,250 ‫أصدقاؤك،‬ 673 01:23:25,959 --> 01:23:27,168 ‫يوافقونني.‬ 674 01:23:28,169 --> 01:23:31,006 ‫لم أعد ملزم بتلك القوانين‬ ‫بعد الآن يا "أكيلا"،‬ 675 01:23:31,172 --> 01:23:33,508 ‫ولقد اختلف حال الأدغال‬ ‫عمّا كنت تعرفه من قبل.‬ 676 01:23:34,509 --> 01:23:35,760 ‫حين كنت صغيراً،‬ 677 01:23:35,844 --> 01:23:38,638 ‫نظرت إلى عينيك ولم أر بهما أي خوف.‬ 678 01:23:39,639 --> 01:23:44,728 ‫اعتقدت حينها أنه ذات يوم ستجلب السلام‬ ‫إلى الأدغال.‬ 679 01:23:46,688 --> 01:23:49,149 ‫لكنك أصبحت من البشر الآن يا "موغلي".‬ 680 01:23:49,607 --> 01:23:50,859 ‫أنا لست من البشر.‬ 681 01:23:52,277 --> 01:23:53,737 ‫ولكنني لست ذئباً أيضاً.‬ 682 01:23:59,993 --> 01:24:01,202 ‫من منكم سيتبعني؟‬ 683 01:24:01,286 --> 01:24:02,829 ‫ليس بوسعنا ذلك يا "موغلي".‬ 684 01:24:05,123 --> 01:24:07,709 ‫قانون الأدغال من المقدّسات.‬ 685 01:24:11,212 --> 01:24:12,213 ‫"باغيرا".‬ 686 01:24:20,680 --> 01:24:22,432 ‫غداً، سيموت النمر.‬ 687 01:25:09,229 --> 01:25:10,396 ‫"كان"!‬ 688 01:25:16,903 --> 01:25:18,571 ‫"كان"!‬ 689 01:25:19,739 --> 01:25:21,199 ‫الصبيّ بحاجة إلينا يا "أكيلا".‬ 690 01:25:25,578 --> 01:25:27,705 ‫ها أنا ذا!‬ 691 01:25:30,708 --> 01:25:33,086 ‫"كان"!‬ 692 01:25:56,359 --> 01:25:58,319 ‫انظر إلى حالك،‬ 693 01:25:58,403 --> 01:26:02,907 ‫ها أنت تستخدم سلاح البشر لتقوم بالقتل.‬ 694 01:26:05,451 --> 01:26:07,829 ‫تُرى ما هو رأي "بالو" و"باغيرا"؟‬ 695 01:26:18,381 --> 01:26:20,175 ‫ماذا يفعل؟‬ 696 01:28:22,964 --> 01:28:24,299 ‫ها هو صيّادك المنشود!‬ 697 01:28:39,605 --> 01:28:40,440 ‫هيّا بنا.‬ 698 01:29:12,305 --> 01:29:16,726 ‫دعني أخبرك بأمر،‬ ‫لا يزال بوسعي سماع صرخات والدتك‬ 699 01:29:17,018 --> 01:29:20,563 ‫ليلة ما أنهيت حياتها.‬ 700 01:30:35,304 --> 01:30:36,180 ‫"أكيلا"!‬ 701 01:30:41,936 --> 01:30:46,065 ‫سامحني على التشكيك بك يا "موغلي".‬ 702 01:30:50,403 --> 01:30:51,946 ‫لقد حان وقتك الآن.‬ 703 01:30:57,577 --> 01:30:58,828 ‫قم بقيادتهم.‬ 704 01:33:45,578 --> 01:33:47,455 ‫نم الآن يا "شيركان".‬ 705 01:33:48,873 --> 01:33:50,249 ‫كفاك غضباً من الآن فصاعداً.‬ 706 01:34:27,620 --> 01:34:31,415 ‫بعد رحيل النمر والصيّاد،‬ 707 01:34:31,957 --> 01:34:37,797 ‫أومض المستقبل من الظلام إلى النور.‬ 708 01:34:38,964 --> 01:34:40,299 ‫"موغلي"،‬ 709 01:34:40,591 --> 01:34:42,718 ‫البشري والذئب،‬ 710 01:34:42,802 --> 01:34:44,929 ‫الذي هو كلاهما‬ ‫وليس أيّاً منهما في ذات الوقت،‬ 711 01:34:45,179 --> 01:34:48,265 ‫كان هو الصوت المعبّر عن الأدغال.‬ 712 01:34:49,100 --> 01:34:51,894 ‫وطالما كان واقفاً يراقب،‬ 713 01:34:51,977 --> 01:34:56,440 ‫أصبح صوت السلام المستمرّ هو السائد.‬ 714 01:35:47,742 --> 01:35:51,078 ‫"مقتبسة من قصص (روديارد كبلينغ)"‬ 715 01:37:09,782 --> 01:37:12,910 ‫"أعمال‬ ‫NETFLIX & WARNER BROS. PICTURES المشتركة"‬ 716 01:43:40,464 --> 01:43:41,882 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬