1 00:00:35,160 --> 00:00:39,570 Chúng tôi là người trên biển. Là những người sống trên thuyền. 2 00:01:03,320 --> 00:01:06,850 Con của tôi! 3 00:01:14,510 --> 00:01:40,770 Dịch bởi xiaomei5277 .::phudeviet.org::. 4 00:02:12,420 --> 00:02:14,160 Người trên biển bảo nhau... 5 00:02:14,390 --> 00:02:16,760 Nếu như gặp nguy hiểm trên biển... 6 00:02:17,240 --> 00:02:21,290 Diêm Dương sẽ một mạng, đổi lại một mạng. 7 00:02:29,140 --> 00:02:33,070 Cô họ Bố phải không? Có phải cô bố ở vùng vịnh đó không? 8 00:02:33,240 --> 00:02:37,210 - Phải, vùng vịnh ấy. - Được! Mang đến rồi đây! 9 00:02:40,600 --> 00:02:42,680 Cẩn thận đấy! 10 00:02:45,120 --> 00:02:49,020 Khuôn mặt nó thế đấy, tôi đã bảo với cô rồi mà. 11 00:02:50,600 --> 00:02:52,380 Hay là đừng mua. 12 00:02:52,640 --> 00:02:53,980 Chị từng bị sẩy thai. 13 00:02:54,240 --> 00:02:56,490 Không biết sau này có thể có con không. 14 00:02:56,760 --> 00:02:59,430 Trên thuyền cũng cần người giúp một tay mà. 15 00:03:46,110 --> 00:03:50,180 Bán con đừng xoa đầu, xoa đầu nước mắt sẽ tuôn không ngừng. 16 00:03:57,920 --> 00:04:01,990 Mẹ tôi đã sống sót, nhưng bà không thể ngờ... 17 00:04:02,200 --> 00:04:06,140 sẽ đổi về một Phiên Tử và chiếc bông tai. 18 00:04:07,320 --> 00:04:08,590 Đó chính là tôi. 19 00:04:09,270 --> 00:04:13,760 Câu chuyện của Phiên Tử và chiếc bông tai. 20 00:04:20,810 --> 00:04:22,390 50 năm sau. 21 00:04:22,400 --> 00:04:25,460 Đệ! Nhanh lên nào! 22 00:04:29,120 --> 00:04:31,080 Phiona đến đón chúng ta đó. 23 00:04:31,870 --> 00:04:34,890 Sắp đến giờ rồi, nhanh lên đi. 24 00:04:35,200 --> 00:04:36,630 Đến rồi đấy! 25 00:04:39,230 --> 00:04:40,960 - Chào Vi Ân. - Chào dì. 26 00:04:41,320 --> 00:04:42,850 - Cháu thích ăn kem chứ? - Có ạ! 27 00:04:42,930 --> 00:04:44,660 Cháu thích không? 28 00:04:45,080 --> 00:04:46,550 - Tặng cháu nè. - Cảm ơn dì. 29 00:04:46,720 --> 00:04:50,920 - Vẫn chưa sửa soạn xong à? - Hình như không hợp. 30 00:04:50,960 --> 00:04:53,530 Áo vét nhung của anh đâu? 31 00:04:54,660 --> 00:04:55,940 Chào chị. 32 00:04:57,240 --> 00:04:58,660 - Chào Lệ Lệ. - Chào dì. 33 00:04:58,850 --> 00:05:02,620 Bên ngoài có kem đấy. Tự nhiên ăn đi nhé. 34 00:05:03,900 --> 00:05:05,060 Đây rồi. 35 00:05:06,920 --> 00:05:08,580 Thử cái này đi. 36 00:05:08,880 --> 00:05:10,920 Giày của anh đâu? 37 00:05:14,960 --> 00:05:18,960 Hay em bảo với Anh Tuyền tối nay chị không đi nhé. 38 00:05:24,840 --> 00:05:26,730 Lại sao nữa? 39 00:05:27,960 --> 00:05:29,790 Em ở nhà ăn cơm với các con đi. 40 00:05:30,040 --> 00:05:33,900 - Được rồi, ở nhà còn nhiều thức ăn mà. - Mang đôi này đi. 41 00:05:34,280 --> 00:05:38,200 Anh đi làm việc đi, ở nhà có em lo. 42 00:05:47,440 --> 00:05:51,330 - Đến giờ rồi, đi đi. - Em đi nhé! 43 00:06:02,840 --> 00:06:05,330 Sao mẹ lại không chịu đi nữa thế. 44 00:06:29,250 --> 00:06:31,130 Chào mừng anh Bố. 45 00:06:31,660 --> 00:06:37,400 Người Hoa đầu tiên làm sếp công ty Đế Quốc Đông Ấn Độ. 46 00:06:37,960 --> 00:06:39,620 Chúng tôi từng nghe nói về anh rồi. 47 00:06:39,810 --> 00:06:43,020 Cảm ơn ông Tăng. Thật vinh hạnh cho tôi. 48 00:06:44,120 --> 00:06:45,890 Cô đây là chị Bố? 49 00:06:46,790 --> 00:06:50,000 Vợ tôi bị bệnh. Cô đây là Phiona Huang. 50 00:06:50,600 --> 00:06:52,000 Cô Hoàng. 51 00:06:52,370 --> 00:06:54,150 Có phải chính là cô Hoàng đó không? 52 00:06:54,410 --> 00:06:56,220 Ông đoán đúng rồi. 53 00:06:56,680 --> 00:06:58,450 Rất vui được gặp cô. 54 00:06:59,350 --> 00:07:00,640 Lệnh tôn cũng sẽ đến. 55 00:07:00,830 --> 00:07:03,630 Tiệc tối nay là thế này, tổng đốc vừa nhậm chức... 56 00:07:03,920 --> 00:07:05,750 muốn gặp mặt các tinh anh của Hồng Kông. 57 00:07:05,960 --> 00:07:08,070 Tối nay các bạn sẽ gặp được người quen đấy. 58 00:07:08,370 --> 00:07:09,840 Cảm ơn! 59 00:07:10,480 --> 00:07:11,430 Cảm ơn! 60 00:07:11,690 --> 00:07:14,300 Rất vui được gặp anh, cạn ly. 61 00:07:16,900 --> 00:07:21,430 Cuối cùng anh đã thành công. Chúc mừng nhé! 62 00:07:30,440 --> 00:07:32,270 Cảm ơn! Cạn ly! 63 00:07:32,520 --> 00:07:33,910 Cạn ly! 64 00:07:57,120 --> 00:08:00,930 Này tên tóc đỏ, đồ tạp chủng nửa mùa. 65 00:08:07,680 --> 00:08:09,270 Tôi là ai? 66 00:08:51,790 --> 00:08:53,900 Tôi biết Đệ chưa ngủ. 67 00:08:54,840 --> 00:08:58,010 Tôi không lên giường nằm, thì cô ấy sẽ không ngủ. 68 00:08:59,450 --> 00:09:03,750 Nhưng cô ấy không ngủ, tôi lại không muốn lên giường. 69 00:09:05,630 --> 00:09:09,970 Lẽ ra hôm nay là ngày vui. 70 00:09:11,100 --> 00:09:13,560 Nếu mẹ vẫn còn sống... 71 00:09:14,080 --> 00:09:20,950 bà nhất định sẽ bảo mấy đứa em giết gà ăn mừng. 72 00:09:23,630 --> 00:09:28,880 Nhưng những ngày tháng đã qua không có chuyện “nếu như”. 73 00:09:29,740 --> 00:09:33,030 Ngày hôm qua và người của ngày hôm qua... 74 00:09:33,780 --> 00:09:37,950 chỉ có thể tìm thấy trên thiên đường. 75 00:10:03,320 --> 00:10:05,660 Về rồi đây! 76 00:10:07,160 --> 00:10:08,760 Phải học cách chọn cá đấy. 77 00:10:16,870 --> 00:10:20,230 Phiên Tử, sao anh không giống bọn em thế? 78 00:10:20,440 --> 00:10:22,640 Có phải nước biển khiến anh thành ra thế kia? 79 00:10:22,920 --> 00:10:24,430 Có chỗ nào không giống chứ? 80 00:10:24,680 --> 00:10:30,000 Bọn em giống cá mắt đen. Còn anh trông giống cá bảy màu. 81 00:10:35,200 --> 00:10:36,980 Nhớ lại... 82 00:10:37,390 --> 00:10:39,430 là câu hỏi của em họ. 83 00:10:40,280 --> 00:10:43,790 Tại sao tôi lại không giống những người khác? 84 00:10:43,810 --> 00:10:47,110 Có phải con bị nước biển làm thành ra thế này không? 85 00:10:47,280 --> 00:10:48,300 Hả? 86 00:10:49,310 --> 00:10:52,260 Vì sao con lại giống con cá bảy màu. 87 00:10:54,560 --> 00:10:57,050 Dì mười! Ra đây! 88 00:10:57,650 --> 00:10:58,820 Gì vậy? 89 00:10:59,050 --> 00:11:03,460 Dì nói lung tung gì với bọn trẻ thế? Nó giống cá bảy màu chỗ nào? 90 00:11:04,030 --> 00:11:10,870 A Muội ra đây mau! Bảo mày đừng nói lung tung. 91 00:11:11,040 --> 00:11:15,310 - Sao mày không nghe lời thế? - Vào trong đi! 92 00:11:18,700 --> 00:11:20,140 Giết gà đi! 93 00:11:20,740 --> 00:11:23,300 Tại sao phải giết gà? Hôm nay có lễ gì? 94 00:11:23,530 --> 00:11:25,380 Sau này mỗi lần tôi hỏi... 95 00:11:25,840 --> 00:11:28,150 mẹ đều giết gà làm thêm thức ăn. 96 00:11:28,700 --> 00:11:30,820 Nhưng không được hỏi tiếp. 97 00:11:31,270 --> 00:11:33,830 Hỏi nữa sẽ ăn đòn. 98 00:11:34,160 --> 00:11:37,390 Mua gỗ không biết gỗ mục. 99 00:11:37,570 --> 00:11:40,830 Lấy chồng dễ lấy nhầm chồng. 100 00:11:40,930 --> 00:11:42,830 Chàng của em thì sao? 101 00:11:43,000 --> 00:11:46,510 Mua kim kết giấy gói hoa. 102 00:11:46,590 --> 00:11:50,210 Tìm kim dễ tìm nàng khó. 103 00:11:50,320 --> 00:11:52,510 Nàng của anh thì sao? 104 00:12:07,640 --> 00:12:11,750 Tôi với em họ giống như tô chè đậu đỏ. 105 00:12:12,430 --> 00:12:17,190 Người lớn nào cũng bảo. Chúng tôi nhất định sẽ kết hôn. 106 00:12:30,920 --> 00:12:33,330 Đang có bão, ra biển làm gì? 107 00:12:33,480 --> 00:12:35,410 Hết gạo rồi! 108 00:12:36,050 --> 00:12:40,200 Phiên Tử, mẹ em bảo chúng ta sắp cưới nhau rồi. 109 00:12:40,460 --> 00:12:44,580 - Nhưng anh không có tiền. - Thế anh có cá không? 110 00:12:44,880 --> 00:12:49,560 - Dưới biển đều là cá đó. - Vậy anh là người giàu có rồi. 111 00:12:49,780 --> 00:12:53,820 Phiên Tử, mẹ em bảo, mẹ anh không phải là mẹ anh. 112 00:12:54,000 --> 00:12:56,380 Mẹ em mới không phải là mẹ em đó. 113 00:12:56,460 --> 00:13:00,990 - Ba anh không phải ba anh. - Em điên à? 114 00:13:01,890 --> 00:13:07,060 Ba em là con trâu nước, mẹ em là cái lò than. 115 00:13:12,010 --> 00:13:18,270 Mẹ, em ấy bảo mẹ không phải mẹ con. Ba con không phải ba con. 116 00:13:18,530 --> 00:13:22,190 - Ai bảo thế? - Em họ. 117 00:13:22,460 --> 00:13:26,420 - Dì mười! Dì lại nói linh tinh gì nữa thế? - Em quay về sẽ lấy anh. 118 00:13:26,610 --> 00:13:29,440 Anh chạy không thoát đâu! 119 00:13:32,440 --> 00:13:36,080 Nếu hôm đó nhà em họ không vội đi đánh cá. 120 00:13:36,270 --> 00:13:40,040 Em ấy nhất định sẽ bị dì mười cho một trận nên thân. 121 00:14:00,530 --> 00:14:05,690 Tôi muốn ngắm thuyền của em họ, căng buồm ra biển trời bao la. 122 00:14:07,170 --> 00:14:09,660 Người trên biển chúng tôi rất may mắn... 123 00:14:10,000 --> 00:14:13,770 khi ngắm được những lúc mặt trời lặn đẹp nhất. 124 00:14:27,040 --> 00:14:31,430 Gia đình của em họ, thật sự đã ra biển trời bao la. 125 00:14:51,230 --> 00:14:55,010 A Tuyền à. 126 00:14:56,060 --> 00:15:00,820 Mục sư A Đông bảo, nơi đó là thiên đường. 127 00:15:02,330 --> 00:15:05,720 Mọi người sớm muộn gì cũng phải đến thiên đường. 128 00:15:06,140 --> 00:15:11,230 Nhưng có người đến đó sớm, có người đến trễ mà thôi. 129 00:15:12,700 --> 00:15:17,420 Những người đi đến đó sớm sẽ ở mãi trong tim chúng ta. 130 00:15:17,980 --> 00:15:24,890 Tôi nhảy, họ cũng nhảy. Tôi cười, họ cũng cười. 131 00:15:25,380 --> 00:15:28,130 Họ không hề rời xa chúng ta. 132 00:15:36,320 --> 00:15:43,940 Nếu em họ đã đến thiên đường, thì giờ tôi đang ở đâu? 133 00:15:51,560 --> 00:15:53,410 Mấy năm sau... 134 00:15:53,830 --> 00:15:56,580 Mục sư A Đông đã rửa tội cho tôi. 135 00:15:57,330 --> 00:15:59,180 Ông bảo rửa tội xong... 136 00:15:59,560 --> 00:16:04,010 sau này có thể đến thiên đường tìm em họ. 137 00:16:04,560 --> 00:16:07,330 Đích thân tôi có thể hỏi em ấy. 138 00:16:09,600 --> 00:16:12,090 - Tặng gia đình thứ này. - Cảm ơn! 139 00:16:15,970 --> 00:16:21,260 - Trên đó viết gì thế? - Thượng Đế mãi rọi sáng. 140 00:16:29,710 --> 00:16:33,520 Con có muốn học viết chữ không? Ta có thể sắp xếp giúp con. 141 00:16:34,010 --> 00:16:37,740 - Ai mà không muốn lên bờ chứ? - Không được đi! 142 00:16:40,350 --> 00:16:42,760 Việc trên thuyền ai sẽ làm? 143 00:16:49,480 --> 00:16:55,060 Từ lúc quen biết với thượng đế, ngày ngày tôi đều biết ơn. 144 00:16:55,780 --> 00:16:58,080 Ba đóng một cánh cửa. 145 00:16:58,950 --> 00:17:03,170 Thượng đế sẽ giúp tôi mở một cánh cửa sổ. 146 00:17:04,950 --> 00:17:07,250 Nhìn gì thế? 147 00:17:10,300 --> 00:17:12,080 Chị họ em lên bờ rồi. 148 00:17:12,270 --> 00:17:15,620 Chị ấy sản xuất thùng nhựa ở công xưởng. 149 00:17:20,300 --> 00:17:24,720 Em muốn làm việc trong quán ăn, giúp gia đình kiếm thêm tiền. 150 00:17:25,390 --> 00:17:28,830 - Sao em không lên bờ? - Lên bờ gì chứ? 151 00:17:29,080 --> 00:17:32,710 Mẹ em nói em ngốc lắm, lên bờ chỉ đi xin ăn. 152 00:17:33,390 --> 00:17:36,000 Mục sư A Đông bảo anh lên bờ học. 153 00:17:36,220 --> 00:17:39,280 Nhưng anh là con trưởng... 154 00:17:39,540 --> 00:17:42,860 thuyền sớm muộn gì cũng thuộc về anh. Sao phải đi học chứ? 155 00:17:43,200 --> 00:17:47,470 Học xong sẽ kiếm được tiền, anh định mua đôi bông tai cá vàng tặng em. 156 00:17:48,370 --> 00:17:50,220 Đôi bông tai này... 157 00:17:51,200 --> 00:17:53,730 lẽ ra là của em họ. 158 00:17:54,970 --> 00:17:58,520 Giờ thì mãi mãi, thuộc về A Đệ rồi. 159 00:17:58,860 --> 00:18:10,070 Hỏa, thủy, sơn, hải, phong, vũ, ngưu, dương, cẩu. 160 00:18:17,520 --> 00:18:20,930 - Sao không đi học? - Không học nữa. 161 00:18:22,320 --> 00:18:26,890 - Cậu biết viết tên mình chứ? - Người trên biển các cậu có họ không? 162 00:18:27,950 --> 00:18:29,590 Đừng nói cả họ cũng không có nhé. 163 00:18:29,690 --> 00:18:34,740 Mục sư, sau này bảo Phiên Tử đừng đến nữa, phụ huynh người ta có ý kiến đấy. 164 00:18:39,010 --> 00:18:41,530 - Chào Mục sư! - Chào chị! 165 00:18:48,400 --> 00:18:52,960 Không biết từ khi nào, tôi đã trở nên bốc đồng. 166 00:18:53,150 --> 00:18:57,340 - A Tuyền. - Mục sư. 167 00:18:57,760 --> 00:19:00,810 Mục sư A Đông muốn tôi đi học tiếp. 168 00:19:01,360 --> 00:19:03,750 Còn tặng tôi đôi giày đầu tiên. 169 00:19:04,210 --> 00:19:08,470 Đôi giày đó, còn thô hơn cái bánh kem. 170 00:19:09,200 --> 00:19:13,450 Không cần ở lại đây vào buổi tối, buổi sáng mọi người ra ngoài làm việc. 171 00:19:13,880 --> 00:19:18,430 Ở đây ta có người đi đánh giày, có người đi bán dạo. 172 00:19:18,600 --> 00:19:20,090 Cũng có người làm nghề giặt đồ mướn. 173 00:19:20,400 --> 00:19:23,930 Sau 7 giờ tối mỗi ngày, mọi người đều đến để học chữ. 174 00:19:24,390 --> 00:19:27,750 Được rồi, giờ chúng ta cùng nhau hát bài này. 175 00:19:27,900 --> 00:19:30,580 Mời bạn này bắt nhịp cho các bạn. 176 00:19:30,920 --> 00:19:33,750 Các bạn chuẩn bị nào… hát! 177 00:19:34,240 --> 00:19:38,510 Nhi đồng mới. 178 00:19:38,680 --> 00:19:42,950 Chúng ta sẽ là chủ tương lai. 179 00:19:43,160 --> 00:19:47,390 Máy bay tàu hỏa đều biết lái... 180 00:19:48,040 --> 00:19:50,950 Thì ra tôi là nhi đồng mới. 181 00:19:51,400 --> 00:19:55,860 Là người trong tương lai sẽ lái được cả máy bay tàu hỏa. 182 00:19:56,520 --> 00:19:58,840 Khu nhà của hội phúc lợi này... 183 00:19:59,200 --> 00:20:03,290 thì ra là thiên đường mà Mục sư A Đông đã nói. 184 00:20:07,320 --> 00:20:10,040 Chỉ còn một phần, hai em chia nhau ăn đi. 185 00:20:10,680 --> 00:20:14,610 Cậu ăn đi, người trên biển bọn mình ăn không quen. 186 00:20:17,740 --> 00:20:18,870 Mình cũng là người trên biển. 187 00:20:19,100 --> 00:20:23,430 Lần đầu tôi ăn sandwich. Cứ ngỡ là mùi vị của thiên đường. 188 00:20:24,380 --> 00:20:28,610 Đều nhờ Lưu Siêu Lực giúp tôi khai nhãn giới. 189 00:20:32,080 --> 00:20:33,710 Nếu đậu vào Đế Quốc Đông Ấn Độ... 190 00:20:34,340 --> 00:20:37,850 không chỉ có tiền công, kết hôn rồi còn được cấp nhà ở. 191 00:20:38,190 --> 00:20:40,760 Có tiền công, còn có nhà ở? 192 00:20:41,200 --> 00:20:42,510 Giống như anh họ của mình ấy. 193 00:20:42,880 --> 00:20:45,130 Học nghề kĩ thuật, còn được đưa đi học chuyên ngành. 194 00:20:45,520 --> 00:20:47,660 Đều không phải tốn tiền. 195 00:20:48,300 --> 00:20:50,550 Đi đi... 196 00:20:54,530 --> 00:20:56,410 Chào buổi sáng, ông chủ. 197 00:20:58,830 --> 00:21:00,720 Sếp lớn của Đế Quốc Đông Ấn Độ. 198 00:21:03,880 --> 00:21:09,430 Tuy tôi vẫn đứng ngoài cổng, nhưng tôi đã nhìn thấy thiên đường. 199 00:21:09,720 --> 00:21:11,810 Tim tôi súy nữa nhảy lên đến tận cuống họng. 200 00:21:12,360 --> 00:21:15,050 Tôi không còn là mình một phút trước rồi. 201 00:21:19,280 --> 00:21:23,010 Đi nhanh tí nào! Xin nhường lối, cảm ơn... 202 00:21:24,750 --> 00:21:27,730 Anh hai, nó là con trai lớn của tôi, A Tuyền. 203 00:21:28,220 --> 00:21:33,840 Vài năm nữa tôi muốn nó đi lấy giấy phép lái thuyền. 204 00:21:36,970 --> 00:21:40,750 Đúng rồi! Phiên Tử đã lớn rồi. 205 00:21:42,100 --> 00:21:45,390 Thay nó an gia, cưới vợ cho nó đi. 206 00:21:45,540 --> 00:21:49,350 Mua cho nó chiếc thuyền đi, tôi sẽ cho mượn tiền. 207 00:21:49,570 --> 00:21:51,690 Cảm ơn! Cảm ơn! 208 00:21:52,860 --> 00:21:54,970 Tôi tên Bố Hoa Tuyền. 209 00:21:56,680 --> 00:21:57,760 Phiên Tử. 210 00:21:58,160 --> 00:22:00,630 Không thích người khác gọi mình là Phiên Tử à? 211 00:22:01,760 --> 00:22:03,870 Tôi có tên có họ. 212 00:22:06,800 --> 00:22:10,360 Thằng nhóc này, ông chủ mà mày cũng dám đắc tội. 213 00:22:11,760 --> 00:22:15,110 Ông chủ mà mày cũng dám đắc tội. 214 00:22:15,320 --> 00:22:18,020 Mày đi chết đi. 215 00:22:22,160 --> 00:22:24,290 Sao lại bị đánh ra thế này? 216 00:22:25,000 --> 00:22:27,350 Không có nấu cơm! Đói chết ông cho rồi! 217 00:22:27,680 --> 00:22:29,610 Còn nói nữa tôi đánh luôn cả bà đấy. 218 00:22:29,920 --> 00:22:32,960 Cho nó đi học, học hư về thì có. 219 00:22:33,400 --> 00:22:34,890 Cả ông chủ cũng dám đắc tội. 220 00:22:35,320 --> 00:22:37,040 Giờ người ta muốn chúng ta trả nợ. 221 00:22:37,360 --> 00:22:39,380 Còn đòi thuyền lại. 222 00:22:39,830 --> 00:22:42,400 Sau này chúng ta chết đói cho xong đi. 223 00:22:44,470 --> 00:22:46,880 Tụi bây nghe rõ đây. 224 00:22:48,810 --> 00:22:50,320 Chúng ta là ngư dân. 225 00:22:50,540 --> 00:22:53,340 Cha truyền con nối, con truyền cháu nối. 226 00:22:54,000 --> 00:22:55,830 Thế đấy. 227 00:22:58,680 --> 00:22:59,980 Tự nấu lấy cơm mà ăn. 228 00:23:06,280 --> 00:23:07,980 Tôi là nhi đồng mới. 229 00:23:08,440 --> 00:23:11,830 Là người trong tương lai sẽ lái được cả máy bay tàu hỏa. 230 00:23:12,960 --> 00:23:17,590 Nhưng hiện giờ tôi vẫn là con cá nằm trên thớt của ba. 231 00:23:18,680 --> 00:23:21,070 Nhưng ngày tháng này sẽ qua nhanh thôi. 232 00:23:25,600 --> 00:23:27,590 Cảm ơn... 233 00:23:32,000 --> 00:23:33,250 Được rồi! 234 00:23:35,920 --> 00:23:40,800 - Còn không? - Hết rồi! 235 00:23:45,140 --> 00:23:48,310 Cậu ơi! Cậu xem cháu may mắn lắm này. Cả thùng thức ăn dư có nửa thùng là thịt bò. 236 00:23:48,500 --> 00:23:50,720 Anh đoán thử em bán cho tiệm ăn bao nhiêu tiền. 237 00:23:50,920 --> 00:23:51,550 Mười đồng. 238 00:23:51,840 --> 00:23:54,310 Đâu nhiều thế, bốn đồng rưỡi mà thôi. 239 00:23:54,520 --> 00:23:58,340 Em giữ lại một miếng cho anh ăn, em muốn ngắm anh ăn. 240 00:24:03,280 --> 00:24:04,980 Đi đi... 241 00:24:08,920 --> 00:24:11,210 Sau khi A Đệ làm ở quán ăn. 242 00:24:11,550 --> 00:24:14,300 Tôi cũng lên bờ vừa học vừa làm. 243 00:24:15,080 --> 00:24:17,060 Không trở về thuyền nữa. 244 00:24:18,760 --> 00:24:20,940 Ba chửi tôi là kẻ ăn cháo đá bát. 245 00:24:21,470 --> 00:24:23,250 Tôi nói với Mục sư. 246 00:24:23,660 --> 00:24:26,000 Cuộc đời ông hận nhất là hai người. 247 00:24:26,600 --> 00:24:30,600 Một người là Judas, người còn lại là tôi. 248 00:24:31,700 --> 00:24:35,810 Có một hôm, bỗng dưng ông đến tìm tôi. 249 00:24:36,320 --> 00:24:41,240 Thật ra tôi rất sợ ông sẽ đánh tôi trước mặt mọi người. 250 00:24:42,200 --> 00:24:43,960 Ba về rồi à? 251 00:24:45,170 --> 00:24:48,410 Nào, đi uống vài ly. 252 00:24:52,370 --> 00:24:54,070 Con đang bận. 253 00:24:56,330 --> 00:25:00,790 Qua đây… qua đây đi! 254 00:25:05,640 --> 00:25:07,800 Ba ra ngoài cửa đợi con. 255 00:25:36,820 --> 00:25:42,400 - Ba uống đi. - Uống thêm đi. 256 00:25:54,740 --> 00:25:56,290 A Tuyền! 257 00:25:57,160 --> 00:25:58,660 Không cần biết con làm gì... 258 00:25:58,960 --> 00:26:01,980 nhất định phải chăm sóc cho mẹ và các em thật tốt. 259 00:26:05,640 --> 00:26:07,300 Vậy nhé. 260 00:26:10,090 --> 00:26:12,020 Nhớ ngày mai đi chụp ảnh đấy. 261 00:26:12,700 --> 00:26:14,770 Thì ra ông đến nói với tôi... 262 00:26:15,070 --> 00:26:20,660 Con trai, con khôn lớn rồi, hãy đi con đường của mình. 263 00:26:26,720 --> 00:26:28,420 Nào nhìn vào ống kính… chuẩn bị… 264 00:26:28,430 --> 00:26:33,490 Người trên biển dù có nghèo, cũng phải chụp tấm ảnh gia đình. 265 00:26:34,440 --> 00:26:36,620 Sau khi tôi kiếm ra tiền. 266 00:26:37,280 --> 00:26:39,520 Chưa từng mua cho ba gói thuốc. 267 00:26:40,430 --> 00:26:42,690 Chưa từng đưa ông đi uống trà. 268 00:26:43,750 --> 00:26:46,160 Cũng chưa từng mua cho ông bộ quần áo. 269 00:27:12,080 --> 00:27:14,200 - A lô? - A Tuyền. 270 00:27:14,690 --> 00:27:17,860 - Mục sư Đông đây. - Mục sư? 271 00:27:18,230 --> 00:27:21,970 Mẹ con một mình lái thuyền trở về đấy. 272 00:27:23,060 --> 00:27:24,160 Bảo mẹ con nghe điện thoại đi. 273 00:27:24,310 --> 00:27:28,720 Bụng mẹ con to lắm, ta sợ bà ấy sẽ sẩy thai. 274 00:27:28,920 --> 00:27:31,360 Nên ta đã đưa bà ấy vào bệnh viện rồi. 275 00:27:32,240 --> 00:27:33,290 Ba con đâu? 276 00:27:55,590 --> 00:28:00,350 Gió thổi gẫy cột buồm, đưa ba tôi vào biển cả rồi. 277 00:28:02,640 --> 00:28:05,060 Sẽ không còn cảnh gia đình đoàn tụ. 278 00:28:06,300 --> 00:28:09,810 Cơ hội để hai cha con cùng nói chuyện không còn nữa. 279 00:28:11,020 --> 00:28:13,510 Lúc trước có cơ hội lại không biết trân trọng. 280 00:28:19,090 --> 00:28:23,880 Ba tôi ra đi không lâu, em gái thứ bảy của tôi ra đời. 281 00:28:26,280 --> 00:28:30,140 Một sinh mệnh mới đã đến với nhà chúng tôi. 282 00:28:31,540 --> 00:28:33,010 Còn tôi... 283 00:28:34,360 --> 00:28:39,240 Trưởng tử thay thế cha, lo cho cả nhà. 284 00:29:00,800 --> 00:29:02,250 A Tuyền. 285 00:29:03,040 --> 00:29:08,140 Sau này phải nhờ vào con rồi. Gia đình này giao cho con chăm sóc. 286 00:29:08,920 --> 00:29:10,670 Dạ con biết. 287 00:29:13,960 --> 00:29:17,190 Tiền con lấy đâu ra thế? 288 00:29:20,120 --> 00:29:24,400 Vác gạo cho người ta, nấu cơm, giặt quần áo. 289 00:29:25,080 --> 00:29:26,590 Không cực khổ đâu mẹ. 290 00:29:31,960 --> 00:29:34,170 Sao lại không cực khổ chứ? 291 00:29:59,040 --> 00:30:00,880 Nâng nâng vác vác. 292 00:30:01,600 --> 00:30:04,020 Gánh gạo, giặt đồ, trông em. 293 00:30:04,510 --> 00:30:06,350 Một ngày làm mấy phần công việc. 294 00:30:07,440 --> 00:30:09,310 Một đồng một cắc cũng là tiền. 295 00:30:10,680 --> 00:30:12,010 Chỉ cần kiếm được tiền. 296 00:30:12,470 --> 00:30:14,690 Giúp được người nhà thì không sợ cực khổ. 297 00:30:15,940 --> 00:30:20,500 Ai bảo mình nghèo chứ! Bán mạng mà làm thôi. 298 00:30:21,440 --> 00:30:22,620 Mẹ. 299 00:30:41,880 --> 00:30:45,030 Phiên Tử, chúng ta lại gặp nhau rồi. 300 00:30:46,840 --> 00:30:50,570 Chị đến trả thuyền à? 301 00:30:55,000 --> 00:30:58,500 Chúng tôi không có tiền, cũng chẳng có giấy phép lái thuyền. 302 00:31:01,740 --> 00:31:06,460 Dù trả thuyền rồi, nhưng tiền nợ tôi cũng phải trả đấy. 303 00:31:07,440 --> 00:31:11,660 Cầu xin ông chủ. Con tôi còn nhỏ, cần ăn cơm. 304 00:31:12,160 --> 00:31:14,300 Có thể trả chậm tí được không? 305 00:31:16,960 --> 00:31:19,020 Con cái còn nhỏ? 306 00:31:19,620 --> 00:31:22,380 Trả thuyền rồi, sao phải trả tiền nữa chứ? 307 00:31:22,720 --> 00:31:24,940 Người mượn tiền đâu phải mẹ tôi. 308 00:31:29,360 --> 00:31:32,950 Chị à, nó là Phiên Tử năm đó à? 309 00:31:33,440 --> 00:31:36,110 Đúng, đứa con này rất vượng tài. 310 00:31:36,320 --> 00:31:39,920 Chị có nó rồi, thì chồng chị mua được thuyền. 311 00:31:40,400 --> 00:31:42,710 Sau đó còn sinh một lúc năm đứa con. 312 00:31:43,040 --> 00:31:45,050 Giờ là đứa thứ sáu đúng không? 313 00:31:45,840 --> 00:31:48,860 Tiếc nhỉ! Đứa nhỏ này không mang đến may mắn cho chị. 314 00:31:49,360 --> 00:31:54,790 Có khi, con ruột không bằng con mua đâu. 315 00:31:55,600 --> 00:31:58,560 Tôi đâu có nói là sẽ không trả chứ. 316 00:31:59,880 --> 00:32:03,010 - Anh hai, có người tìm anh. - Đến ngay đây. 317 00:32:13,920 --> 00:32:17,680 Con không phải do mẹ sinh, nhưng mẹ xem con như con ruột. 318 00:32:18,120 --> 00:32:19,270 Con hiểu. 319 00:32:19,650 --> 00:32:22,930 Con bú sữa mẹ lớn lên, con cũng như con ruột rồi. 320 00:32:23,160 --> 00:32:27,270 Giống như đứa con này, cũng giống các em ở nhà. 321 00:32:27,520 --> 00:32:28,710 Con hiểu. 322 00:32:29,320 --> 00:32:31,110 Mẹ mới chính là mẹ của con. 323 00:32:31,280 --> 00:32:32,500 Con hiểu rồi. 324 00:32:50,170 --> 00:32:51,760 Thế này đi... 325 00:32:52,560 --> 00:32:54,170 Trả chậm một chút. 326 00:33:23,640 --> 00:33:27,180 Ăn, chết anh rồi! 327 00:33:30,850 --> 00:33:34,190 Con gái lớn, chải đầu rửa mặt cho các em đi. 328 00:33:34,540 --> 00:33:36,200 Chúng ta không phải ăn xin. 329 00:34:19,880 --> 00:34:20,910 Chú họ. 330 00:34:24,320 --> 00:34:26,080 Không cho mượn. 331 00:34:27,080 --> 00:34:31,060 Cho mượn 50 đồng đi chú họ. Để tụi nhỏ có cái để ăn. 332 00:34:31,290 --> 00:34:35,170 50 đồng nhiều thế mà, cho cô mượn bộ tôi không xài à. 333 00:34:35,970 --> 00:34:40,430 - Nhất đồng. - Ăn gì thế? 334 00:35:11,520 --> 00:35:12,790 A Tuyền. 335 00:35:13,620 --> 00:35:18,300 Thức dậy đi, trời sáng rồi. Gọi tụi nó dậy đi. 336 00:35:19,920 --> 00:35:21,660 Chúng ta phải đi rồi đấy. 337 00:35:22,120 --> 00:35:23,660 Kim Lai, dậy đi. 338 00:35:24,200 --> 00:35:26,390 Ba đứa nó thật có phước. 339 00:35:26,880 --> 00:35:29,620 Được Chúa phù hộ, có chỗ ở rồi. 340 00:35:30,000 --> 00:35:32,820 Vừa được đi học, vừa có cơm ăn. 341 00:35:34,320 --> 00:35:36,560 Ta đi đâu thế mẹ? 342 00:35:40,120 --> 00:35:42,560 Để chúng tự vào được rồi. 343 00:35:52,040 --> 00:35:54,220 Con gái lớn vào trước đi. 344 00:35:57,500 --> 00:36:00,290 Bé ba đi theo chị hai đi. 345 00:36:02,710 --> 00:36:04,370 Thằng tư. 346 00:36:18,060 --> 00:36:21,760 Không được khóc. Khóc là mẹ đánh chị hai đấy. 347 00:36:22,320 --> 00:36:25,120 Đừng đánh chị hai. 348 00:36:26,680 --> 00:36:29,530 Không được khóc, mẹ đánh chị ba đấy. 349 00:36:39,440 --> 00:36:42,060 Đi đi. 350 00:36:42,280 --> 00:36:43,830 Giao cho Chúa. 351 00:36:44,520 --> 00:36:45,720 Đừng khóc! 352 00:36:49,450 --> 00:36:50,700 Đừng khóc nữa! 353 00:36:50,920 --> 00:36:52,620 Bọn con không phải cần cái ăn đâu. 354 00:36:59,400 --> 00:37:00,730 Đừng khóc nữa. 355 00:37:21,980 --> 00:37:28,510 Bán con đừng xoa đầu, xoa đầu nước mắt sẽ tuôn không ngừng. 356 00:38:08,080 --> 00:38:10,040 - Chị giữ lấy đi. - Không cần đâu. 357 00:38:10,440 --> 00:38:13,170 - Chị à, giữ lấy đi. - Không cần mà. 358 00:38:16,610 --> 00:38:19,850 Có đôi lúc, làm người giống như gặp ác mộng. 359 00:38:20,460 --> 00:38:23,590 Nhưng ác mộng sẽ tỉnh lại. 360 00:38:24,240 --> 00:38:26,150 Mục sư bảo tôi hãy cầu nguyện nhiều vào. 361 00:38:26,910 --> 00:38:28,980 Do đó tôi biết tên của nhiều vị thánh thần. 362 00:38:29,320 --> 00:38:36,640 Maria, Joseph, Sao Paulo. Đều là tên của người Tây. 363 00:38:37,320 --> 00:38:40,000 Đã đến lúc tôi đủ tuổi thi vào thiên đường rồi. 364 00:38:40,600 --> 00:38:42,870 Tôi cũng có tên tiếng Anh của riêng mình. 365 00:38:43,360 --> 00:38:45,810 Tên tóc đỏ kia. 366 00:38:47,040 --> 00:38:48,900 Biết nói tiếng Anh không? 367 00:38:50,640 --> 00:38:53,320 Tiếng Anh! Cậu tên gì? 368 00:38:55,160 --> 00:38:56,030 Không biết? 369 00:38:56,300 --> 00:38:58,790 Nhìn dáng vẻ giống con lai tạp chủng. 370 00:38:59,240 --> 00:39:02,560 Người ta hỏi có phải muốn thi vào Đế Quốc Đông Ấn Độ không. 371 00:39:03,960 --> 00:39:06,940 Cậu là tạp chủng? Tên tiếng Anh là Đứa-nửa-mùa? 372 00:39:07,120 --> 00:39:09,770 Dưới tên hắn thêm cái tên Đứa-nửa-mùa vào. 373 00:39:10,030 --> 00:39:11,280 Vâng. 374 00:39:15,130 --> 00:39:18,900 Biết chữ cũng phải bảo là không biết. Hai tờ giấy đăng kí có hai con đường. 375 00:39:20,320 --> 00:39:21,580 Vì sao thế? 376 00:39:21,920 --> 00:39:25,670 Không biết chữ, có thể làm công nhân cơ khí. 377 00:39:26,100 --> 00:39:30,100 Tuy cực khổ nhưng có thể làm ổn định cả đời. 378 00:39:30,410 --> 00:39:33,190 Biết chữ, họ sẽ cho cậu làm tạp vụ. 379 00:39:33,390 --> 00:39:35,460 Phải ngồi để viết chữ viết số đấy. 380 00:39:35,690 --> 00:39:37,420 Ngồi viết chữ không tốt sao? 381 00:39:37,840 --> 00:39:41,950 Phải viết cái thứ tiếng Anh quỷ quái ấy. Rất khó học đấy. 382 00:39:42,240 --> 00:39:43,870 Cậu phải học mới được thăng chức. 383 00:39:44,080 --> 00:39:48,390 Cậu học không xong dù cậu làm đến già vẫn làm tạp vụ đấy. 384 00:39:48,670 --> 00:39:51,080 Hai tờ... không biết chữ. 385 00:39:51,310 --> 00:39:56,480 Hai anh biết viết tên mình chứ? Những thứ khác tôi sẽ viết giúp anh. 386 00:39:57,720 --> 00:39:58,310 Còn anh? 387 00:39:58,510 --> 00:40:01,530 Tôi muốn đổi tờ kia. Tôi biết chữ. 388 00:40:05,420 --> 00:40:10,780 Viết rõ quá trình học tập nhé, học đến lớp mấy. 389 00:40:11,790 --> 00:40:15,110 Tôi chỉ cần viết tôi biết chữ được không? 390 00:40:15,640 --> 00:40:16,670 Dĩ nhiên không được. 391 00:40:16,930 --> 00:40:23,260 Thưa ngài, anh ấy không có quá trình học tập, nhưng biết chữ, muốn làm tạp vụ. 392 00:40:41,640 --> 00:40:44,430 Tôi đã thi đậu vào làm tạp vụ tại Đế Quốc Đông Ấn Độ. 393 00:40:44,730 --> 00:40:46,540 Còn đậu cả thủ khoa. 394 00:40:53,150 --> 00:40:55,940 Có việc làm, có sách để học. 395 00:40:56,500 --> 00:40:59,710 Tôi 21 tuổi, học lớp Một tiểu học. 396 00:41:00,640 --> 00:41:02,500 Nơi đây giống như thiên đường vậy. 397 00:41:08,040 --> 00:41:11,630 Mỗi ngày tiết kiệm 2 hào đi xe, một năm có thể để dành được mấy chục đồng. 398 00:41:11,880 --> 00:41:14,880 Vừa kiếm tiền, vừa tiết kiệm, tôi đã thấy mãn nguyện. 399 00:41:15,120 --> 00:41:16,670 Đây là Trung Quốc. 400 00:41:17,030 --> 00:41:18,710 Đây là Trung Quốc. 401 00:41:18,950 --> 00:41:20,590 Chúng ta là người Trung Quốc. 402 00:41:20,880 --> 00:41:22,880 Chúng ta là người Trung Quốc. 403 00:41:23,140 --> 00:41:25,270 Trung Quốc là tổ quốc chúng ta. 404 00:41:25,520 --> 00:41:28,720 Trung Quốc là tổ quốc chúng ta. 405 00:41:33,290 --> 00:41:36,630 Thưa thầy, sao không dạy những thứ sau này chúng em sẽ thi chứ? 406 00:41:36,760 --> 00:41:40,040 Vì nội dung quan trọng hơn. 407 00:41:41,880 --> 00:41:44,080 Các em không cần lo lắng việc thi cử. 408 00:41:44,490 --> 00:41:48,120 Hai tờ này là đề thi sẽ thi của công ty trong những năm qua. 409 00:41:52,800 --> 00:41:57,740 Đây là quốc kỳ của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa. 410 00:41:58,800 --> 00:42:00,020 Ở lớp học bổ túc. 411 00:42:00,300 --> 00:42:02,680 Lần đầu tiên tôi nhìn thấy Quốc kỳ Trung Quốc. 412 00:42:02,920 --> 00:42:04,380 Tôi chưa từng nghĩ... 413 00:42:04,600 --> 00:42:07,850 thì ra hình ảnh lá cờ, có thể đại diện cho sự tôn nghiêm. 414 00:42:08,150 --> 00:42:11,320 Tôi hy vọng sẽ có được sự tôn nghiêm này. 415 00:42:25,560 --> 00:42:28,410 Tôi đã hoàn thành chương trình tiểu học trong 2 năm. 416 00:42:28,680 --> 00:42:30,270 Công ty điều tôi qua học việc. 417 00:42:30,410 --> 00:42:32,750 Học nhiều thế có ích gì? 418 00:42:32,920 --> 00:42:35,200 Chẳng phải vẫn đến đây học việc đó sao. 419 00:42:39,130 --> 00:42:41,130 Vui lắm sao? 420 00:42:41,620 --> 00:42:45,280 Đứa-nửa-mùa, đừng quên ai là ân nhân của cậu đấy. 421 00:42:46,300 --> 00:42:50,030 Tên tôi là Bố Hoa Tuyền. 422 00:42:51,400 --> 00:42:53,310 Giống con két đang nói chuyện vậy. 423 00:43:04,740 --> 00:43:06,970 Hôm nay em nhận được nhiều thịt dê lắm. 424 00:43:07,390 --> 00:43:10,710 Em chưa từng ăn dê, anh từng ăn chưa? 425 00:43:10,930 --> 00:43:13,230 Anh chưa từng ăn. 426 00:43:13,440 --> 00:43:16,510 Thịt dê và cá nấu chung, nhất định rất tươi ngon. 427 00:43:17,080 --> 00:43:18,630 Sao anh biết? 428 00:43:19,350 --> 00:43:23,500 Chữ tươi ngon, có chữ dê bên cạnh chữ cá. 429 00:43:23,800 --> 00:43:25,610 Chữ cá viết sao? 430 00:43:27,320 --> 00:43:28,970 Chữ cá à… 431 00:43:34,660 --> 00:43:37,490 Đây là đầu cá. 432 00:43:38,200 --> 00:43:40,810 Chữ “khẩu” là thân cá. 433 00:43:41,600 --> 00:43:43,910 Chữ “thập” là vây cá. 434 00:43:44,740 --> 00:43:48,320 Bên dưới có bốn chấm, đại diện cho nước biển. 435 00:43:48,720 --> 00:43:53,870 Đây là con cá. Bơi ra biển nhé. 436 00:43:54,240 --> 00:43:55,530 Thế chữ biển? 437 00:43:56,800 --> 00:43:58,890 Chữ biển do ba chữ tạo thành. 438 00:43:59,190 --> 00:44:02,170 Chữ “nhân” giống như một người đang đi. 439 00:44:02,550 --> 00:44:06,020 Chữ “mẫu” chính là người mẹ mang đang mang thai. 440 00:44:06,320 --> 00:44:09,190 Trong bụng có đứa con, trên tay bồng một đứa. 441 00:44:09,600 --> 00:44:10,960 Biển thì có sóng. 442 00:44:11,260 --> 00:44:13,490 Ba chấm thủy, chính là sóng. 443 00:44:13,920 --> 00:44:15,430 Nên ba chữ này hợp lại. 444 00:44:15,710 --> 00:44:20,150 Nhân, thủy, mẫu. Chính là biển. 445 00:44:20,430 --> 00:44:23,520 Biển chính là người mẹ của con người. 446 00:44:24,000 --> 00:44:26,110 Không có biển, sẽ không có con người. 447 00:44:28,000 --> 00:44:29,710 Để mẹ viết thử. 448 00:44:36,720 --> 00:44:39,290 Lần đầu tiên mẹ cầm bút đấy. 449 00:44:39,750 --> 00:44:42,010 Hai ngón này cầm chặt vào. 450 00:45:11,020 --> 00:45:13,060 Mẹ phải lấy giấy phép lái thuyền. 451 00:45:13,780 --> 00:45:17,210 Muốn lấy giấy phép phải biết rất nhiều chữ đấy. 452 00:45:18,040 --> 00:45:19,780 Chắc không thể đâu. 453 00:45:20,000 --> 00:45:22,640 Có giấy phép rồi, có thể mượn tiền mua thuyền. 454 00:45:22,950 --> 00:45:24,950 Tụi nhỏ có thể trở về. 455 00:45:25,360 --> 00:45:27,470 Có chết cũng phải chết cùng nhau. 456 00:46:12,400 --> 00:46:15,230 Phương... hướng... phao... 457 00:46:15,400 --> 00:46:17,150 Phương hướng phao. 458 00:46:17,400 --> 00:46:17,950 Đông! 459 00:46:18,120 --> 00:46:18,710 Nam. 460 00:46:18,880 --> 00:46:19,630 Nam! 461 00:46:19,800 --> 00:46:20,230 Tây. 462 00:46:20,400 --> 00:46:20,950 Tây! 463 00:46:21,120 --> 00:46:21,430 Bắc. 464 00:46:21,640 --> 00:46:22,310 Bắc! 465 00:46:24,000 --> 00:46:25,670 A Tuyền... 466 00:46:28,320 --> 00:46:29,500 Đây là chữ gì? 467 00:46:30,040 --> 00:46:31,430 Chữ “yêu”. 468 00:46:32,880 --> 00:46:34,440 Đây là chữ yêu à? 469 00:46:35,880 --> 00:46:39,080 Học làm gì thế? Học xong cũng không dám nói. 470 00:46:39,280 --> 00:46:41,500 Chồng dì chưa từng nói với dì à? 471 00:46:41,920 --> 00:46:43,060 Chưa từng. 472 00:46:43,280 --> 00:46:45,420 Ba con có nói với mẹ con không? 473 00:46:48,710 --> 00:46:50,430 Ai da mặt dày thì nói đi. 474 00:47:05,240 --> 00:47:10,390 Quân Bắc Việt thừa lúc quân Mỹ rời khỏi Nam Việt... 475 00:47:10,470 --> 00:47:14,950 đã phối hợp với đội du kích Nam Việt mở ra cuộc đại phản công mùa xuân. 476 00:47:15,150 --> 00:47:18,790 Bắc Việt tập trung bốn sư binh đoàn, chia ra bao vây vùng đất Tây Nguyên. 477 00:47:19,040 --> 00:47:20,850 Tấn công vào miền Nam Tây Nguyên. 478 00:47:21,560 --> 00:47:22,540 Bạo lực. 479 00:47:22,720 --> 00:47:24,400 Bạo lực. 480 00:47:25,520 --> 00:47:26,550 Bất công. 481 00:47:27,280 --> 00:47:28,750 Bất công. 482 00:47:30,320 --> 00:47:31,070 Chiến tranh. 483 00:47:32,320 --> 00:47:33,510 Chiến tranh. 484 00:48:43,850 --> 00:48:45,590 Mục sư A Đông bảo. 485 00:48:46,200 --> 00:48:50,950 Những vấn đề ta vấp phải sẽ giúp ta học được sự kiên cường. 486 00:48:51,100 --> 00:48:53,660 A lô? Mục sư! 487 00:48:56,120 --> 00:49:00,760 Chúng 4tôi muốn đến Việt Nam. Cô nhi ở Việt Nam ngày một nhiều. 488 00:49:01,440 --> 00:49:03,130 Nhưng cần thêm kinh phí. 489 00:49:05,760 --> 00:49:07,430 Tạm biệt ngài Waters. 490 00:49:07,440 --> 00:49:10,070 Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con. 491 00:49:10,400 --> 00:49:11,810 Tạm biệt ngài Waters. 492 00:49:12,000 --> 00:49:13,960 Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con. 493 00:49:14,960 --> 00:49:16,380 Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con. 494 00:49:16,920 --> 00:49:19,810 Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con. 495 00:49:21,840 --> 00:49:24,260 Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con. 496 00:49:28,160 --> 00:49:29,540 Cảm ơn! 497 00:49:34,370 --> 00:49:35,540 Thưa ngài. 498 00:49:37,640 --> 00:49:38,860 Xin lỗi ngài. 499 00:49:40,960 --> 00:49:45,430 Tôi muốn xin trợ cấp nhà ở cho viên chức. 500 00:49:46,820 --> 00:49:50,140 Tôi quên tên cậu rồi. Có thể nhắc tôi nhớ không? 501 00:49:50,840 --> 00:49:52,220 Tôi tên Bố… 502 00:49:58,960 --> 00:50:00,440 Đứa-nửa-mùa. 503 00:50:02,120 --> 00:50:04,630 Xin cấp nhà ở cho viên chức cần hai điều kiện. 504 00:50:04,900 --> 00:50:07,030 Thứ nhất, cậu phải là công nhân viên chức. 505 00:50:07,200 --> 00:50:08,710 Thứ hai, cậu đã kết hôn. 506 00:50:08,840 --> 00:50:10,140 Cậu có phù hợp không? 507 00:50:13,520 --> 00:50:14,740 Xin lỗi. 508 00:50:15,880 --> 00:50:17,050 Thưa ngài. 509 00:50:18,360 --> 00:50:19,760 Có thể có ngoại lệ không? 510 00:50:20,000 --> 00:50:21,500 Nằm mơ à? 511 00:50:43,160 --> 00:50:44,740 Mời mọi người cùng cầu nguyện. 512 00:50:45,190 --> 00:50:49,430 Cầu Chúa mang bình an, đến với tất cả mọi người. 513 00:50:50,000 --> 00:50:51,870 A-men. 514 00:50:52,120 --> 00:50:53,450 Được rồi. 515 00:51:13,710 --> 00:51:15,870 Cô không có giấy phép. 516 00:51:16,090 --> 00:51:19,530 Có thể cho cô mượn thuyền, nhưng phải trả tiền thuê đấy. 517 00:51:19,640 --> 00:51:23,870 Tôi muốn một nửa số cá đánh được. Phí tu sửa và vật dụng đều do cô trả. 518 00:51:24,040 --> 00:51:26,790 Tiền dầu cô cũng chịu. 519 00:51:27,840 --> 00:51:29,710 Thuyền buồm thì có hao dầu gì chứ? 520 00:51:29,900 --> 00:51:31,750 Mọi người đều cài động cơ máy cả rồi. 521 00:51:32,080 --> 00:51:33,590 Tôi cũng chuẩn bị mua một chiếc. 522 00:51:33,820 --> 00:51:36,010 Do cô mua đấy. 523 00:51:37,030 --> 00:51:39,140 Chúng tôi làm gì có tiền mà mua? 524 00:51:40,280 --> 00:51:44,840 Phiên Tử kiếm ra tiền rồi, tự mình quyết định đi. 525 00:52:21,160 --> 00:52:23,110 A Tuyền, yên tâm đi. 526 00:52:23,600 --> 00:52:25,870 Tiến về phía trước, chết rồi thì thôi. 527 00:52:26,080 --> 00:52:27,300 Lên đường. 528 00:53:08,340 --> 00:53:09,660 Nhìn cậu kìa! 529 00:53:10,360 --> 00:53:13,240 Giống y như sếp lớn. 530 00:53:13,800 --> 00:53:15,540 Tốt hơn trước tí thôi. 531 00:53:15,840 --> 00:53:17,810 Chúc mừng cậu nhé. 532 00:53:18,040 --> 00:53:19,240 Chuyện gì? 533 00:53:19,430 --> 00:53:21,810 Nghe nói công ty thăng chức quản lý bộ phận kỹ thuật cho cậu. 534 00:53:22,300 --> 00:53:24,260 Bộ phận đó giải tán rồi. 535 00:53:24,710 --> 00:53:25,960 Sao thế? 536 00:53:26,320 --> 00:53:28,430 Cái tên Dick chết tiệt đó không thích người Trung Quốc. 537 00:53:28,640 --> 00:53:31,350 Lúc nào cũng bảo người Trung Quốc đáng chết. 538 00:53:31,560 --> 00:53:36,140 - Do anh cải thiện máy móc mà. - Họ lại bảo do họ làm. 539 00:53:36,320 --> 00:53:38,970 Mãi cũng chỉ làm công thôi. 540 00:53:39,640 --> 00:53:40,550 Tôi thật không hiểu nổi. 541 00:53:40,720 --> 00:53:44,220 Vì sao bọn người nước ngoài chết tiệt ấy luôn làm sếp chúng ta? 542 00:54:11,880 --> 00:54:13,870 Anh Bố, còn cần gì không? 543 00:54:32,600 --> 00:54:33,940 Mời vào. 544 00:54:34,760 --> 00:54:36,400 Ngài Capper? 545 00:54:37,870 --> 00:54:40,350 Xin lỗi, tôi tưởng là ngài Capper. 546 00:54:40,920 --> 00:54:44,550 Capper đang nghỉ phép. Tôi giúp gì được cho cậu không? 547 00:54:53,360 --> 00:54:56,980 Những thứ tôi có đều do công ty cho tôi. 548 00:54:57,200 --> 00:55:01,070 Nhưng không phải công ty hoàn toàn không cần cải thiện. 549 00:55:01,320 --> 00:55:06,630 Tôi cho rằng tôi có nghĩa vụ cho ông biết về suy nghĩ của tôi. 550 00:55:10,600 --> 00:55:13,180 Hình như cậu bất mãn với công ty? 551 00:55:13,560 --> 00:55:15,670 Tôi muốn nói... 552 00:55:16,640 --> 00:55:21,710 Cậu muốn phản ảnh việc với cấp cao là rất nguy hiểm đấy. 553 00:55:22,960 --> 00:55:24,540 Xin lỗi. 554 00:55:26,800 --> 00:55:28,420 Chờ đã nào. 555 00:55:31,440 --> 00:55:33,250 Nói về anh đi. 556 00:55:38,440 --> 00:55:40,540 Trên mặt tôi dính gì sao? 557 00:55:41,160 --> 00:55:42,460 Không có. 558 00:55:43,400 --> 00:55:47,670 Tôi thuộc sở hữu của công ty. 559 00:55:49,670 --> 00:55:53,100 Cậu biết tri ân, rất tốt. 560 00:56:07,320 --> 00:56:09,660 Mười năm trước tôi đã đến Hồng Kông. 561 00:56:09,840 --> 00:56:11,110 Nhưng cũng chỉ ở vài ngày. 562 00:56:11,280 --> 00:56:14,510 Lần này phải ở lại lâu rồi. 563 00:56:15,200 --> 00:56:16,530 Nói về cậu nhé. 564 00:56:17,000 --> 00:56:19,740 Khi đó tôi đã thi đậu vào Đại học Luân Đôn. 565 00:56:20,120 --> 00:56:22,570 Cũng lấy được bằng kĩ sư xây dựng. 566 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 Nhưng tôi muốn khiêm tốn một chút. 567 00:56:26,520 --> 00:56:30,300 Tôi được công ty nuôi lớn. 568 00:56:42,300 --> 00:56:46,600 - Ông không sao chứ? - Còn cậu? Không sao chứ? 569 00:56:56,600 --> 00:56:57,310 Chết tiệt! 570 00:56:57,840 --> 00:56:59,710 Tôi vẫn chưa đổi bằng lái ở Hồng Kông. 571 00:57:00,630 --> 00:57:03,160 Này, đường là của ông à? 572 00:57:08,600 --> 00:57:10,260 Là người Tây đó. 573 00:57:10,640 --> 00:57:11,840 Bên tôi cũng vậy. 574 00:57:12,120 --> 00:57:13,070 Tôi không phải ma. 575 00:57:13,400 --> 00:57:14,350 Hắn là người. 576 00:57:14,560 --> 00:57:16,740 Hắn là người? Vậy anh biết nói tiếng Anh không? 577 00:57:17,040 --> 00:57:17,710 Biết. 578 00:57:17,990 --> 00:57:19,230 Vậy giúp tôi hỏi ông ta. 579 00:57:19,400 --> 00:57:21,730 Có muốn kiện tài xế phía trước không? 580 00:57:24,600 --> 00:57:25,760 Họ muốn biết. 581 00:57:26,120 --> 00:57:29,460 Ông có muốn kiện công ty vận chuyển không? 582 00:57:30,080 --> 00:57:31,420 Có người bị thương à? 583 00:57:31,920 --> 00:57:34,020 Có phải cần đến đồn cảnh sát không? 584 00:57:36,280 --> 00:57:37,760 Hỏi ông có muốn kiện không? 585 00:57:38,210 --> 00:57:40,480 Người ta kiện tôi à? 586 00:57:43,120 --> 00:57:44,290 Ông ấy bảo không kiện. 587 00:57:44,600 --> 00:57:47,910 Vậy hai người ngồi nghỉ đi. Gọi xe cứu thương đi. 588 00:57:48,740 --> 00:57:50,740 Ở đây một lát. 589 00:57:51,640 --> 00:57:53,020 Lái xe đi đi. 590 00:57:53,240 --> 00:57:55,380 Là tên người Tây đó đụng tôi mà. 591 00:57:55,490 --> 00:57:58,280 Còn không mau lái xe đi mau, dọn đồ mau đi. 592 00:57:58,440 --> 00:58:00,850 Còn hàng của tôi hư hết tính sao? Ai đền cho tôi? 593 00:58:01,040 --> 00:58:02,890 Vậy anh có muốn về đồn nói chuyện không? 594 00:58:03,280 --> 00:58:05,230 Nhanh đi... 595 00:58:05,240 --> 00:58:06,550 Gọi xe cứu thương đi. 596 00:58:08,250 --> 00:58:09,870 Xảy ra chuyện gì thế? 597 00:58:23,640 --> 00:58:25,070 Xin lỗi. 598 00:58:25,720 --> 00:58:27,220 Bánh sinh nhật của vợ ông. 599 00:58:32,120 --> 00:58:33,940 Mục sư... 600 00:58:35,520 --> 00:58:36,960 - Mục sư. - Gì thế? 601 00:58:37,300 --> 00:58:41,550 A Đệ chưa phải tín giáo. Phiền Mục sư rửa tội giúp cô ấy. 602 00:58:42,730 --> 00:58:45,860 - Con muốn kết hôn với A Đệ. - Kết hôn? 603 00:58:47,040 --> 00:58:48,310 Cô ấy không biết à? 604 00:58:48,620 --> 00:58:51,750 Con nói với cô ấy rồi! Con chưa nói với ngài sao? 605 00:58:52,200 --> 00:58:54,950 Con nghe không rõ, hay nó không cho con biết? 606 00:58:55,330 --> 00:58:57,410 Con phải để A Đệ biết mới được. 607 00:58:57,680 --> 00:58:59,710 Chẳng phải sớm muộn gì cũng kết hôn sao? 608 00:59:00,280 --> 00:59:03,330 - Giờ hai ta cần cưới gấp. - Vì sao? 609 00:59:03,960 --> 00:59:05,860 Giờ anh là viên chức của Đế Quốc Đông Ấn Độ. 610 00:59:06,160 --> 00:59:08,990 Nếu kết hôn rồi, chúng ta có thể xin cấp nhà ở. 611 00:59:09,280 --> 00:59:11,030 Nhưng không nên như thế. 612 00:59:11,250 --> 00:59:15,330 Anh nên hỏi ý mẹ anh trước. Sau đó mẹ anh cần hỏi ý của ba em. 613 00:59:15,680 --> 00:59:19,190 Rồi còn những người lớn khác, se lông mặt, thử áo cưới, rất nhiều việc. 614 00:59:19,400 --> 00:59:21,520 Em đã nói với anh rồi. 615 00:59:25,200 --> 00:59:28,270 Mua gỗ không biết gỗ mục. 616 00:59:28,560 --> 00:59:32,000 Lấy chồng dễ lấy nhầm chồng. 617 00:59:32,380 --> 00:59:33,680 Chàng của em thì sao? 618 00:59:33,840 --> 00:59:35,550 Hát đối làm gì chứ? 619 00:59:35,720 --> 00:59:38,910 Mua kim kết giấy gói hoa. 620 00:59:39,400 --> 00:59:43,100 Tìm kim dễ tìm nàng khó. 621 00:59:43,210 --> 00:59:45,170 Nàng của anh thì sao? 622 00:59:48,000 --> 00:59:51,550 Đệ... 623 00:59:52,680 --> 01:00:01,360 Đả đảo Cảng - Anh... 624 01:00:01,800 --> 01:00:02,990 Năm 1967 625 01:00:04,220 --> 01:00:08,790 Thuộc địa Hồng Kông xảy ra bạo động phản Anh nghiêm trọng nhất trong 100 năm qua. 626 01:00:09,200 --> 01:00:11,660 Đế Quốc Đông Ấn Độ cũng xuất hiện băng-rôn phản Anh. 627 01:00:11,840 --> 01:00:14,640 Đả đảo Cảng - Anh. 628 01:00:15,400 --> 01:00:16,930 Đả đảo Cảng - Anh. 629 01:00:40,560 --> 01:00:42,090 Đả đảo Cảng - Anh. 630 01:00:56,120 --> 01:00:58,990 Đế Quốc Đông Ấn Độ vẫn mở cửa làm việc. 631 01:01:08,920 --> 01:01:12,110 Đây là việc lớn, quá sức của ta rồi. 632 01:01:13,080 --> 01:01:14,350 Tôi có thể bổ sung thêm không? 633 01:01:14,820 --> 01:01:17,530 Cảm ơn. Ra ngoài đi. 634 01:01:53,800 --> 01:01:55,110 Mẹ. 635 01:01:56,000 --> 01:01:58,660 Em trai lại đái dầm rồi nè. 636 01:01:58,720 --> 01:02:00,320 Sao nữa thế? 637 01:02:03,360 --> 01:02:05,870 Con không được đổi cơm hộp với bạn nữa đâu nhé. 638 01:02:06,090 --> 01:02:08,700 Cô giáo bảo con, dùng đùi gà đổi lấy xí muội đấy. 639 01:02:08,880 --> 01:02:09,670 Trễ giờ rồi đó mẹ. 640 01:02:09,840 --> 01:02:13,110 Ngốc đến thế là cùng, ốm như con khỉ khô vậy đó. 641 01:02:13,280 --> 01:02:16,190 Nhanh lên, trễ giờ rồi. 642 01:02:16,360 --> 01:02:17,670 Dậy sớm chút xíu là được rồi. 643 01:02:18,200 --> 01:02:18,710 Chào ba đi. 644 01:02:18,880 --> 01:02:20,430 - Chào ba. - Chào con. 645 01:02:32,320 --> 01:02:36,270 Thủ tướng Anh Margaret Thatcher sáng hôm qua đã đáp chuyên cơ đến Bắc Kinh. 646 01:02:36,360 --> 01:02:39,710 Đặng Tiểu Bình đã tiếp đón bà tại Đại hội đường Nhân Dân Bắc Kinh. 647 01:02:40,240 --> 01:02:43,970 Lãnh đạo hai nước bàn về vấn đề tương lai của Hồng Kông, 648 01:02:44,080 --> 01:02:46,200 và cùng bày tỏ quan điểm của mình. 649 01:02:46,680 --> 01:02:49,430 Sau buổi gặp mặt, bà Margaret Thatcher đã vấp té ở cầu thang bên ngoài Hội đường. 650 01:02:49,680 --> 01:02:52,630 Các quan viên hai nước đứng gần đó đã đỡ bà dậy. 651 01:03:05,360 --> 01:03:06,570 Việc không may đây. 652 01:03:12,760 --> 01:03:15,360 Phiona, mời ngồi. 653 01:03:33,680 --> 01:03:35,470 Chúc mừng ông. 654 01:03:36,300 --> 01:03:39,990 Ông có bản lĩnh quá mà. Đúng không? 655 01:03:41,280 --> 01:03:45,020 Lương cao chức trọng. 656 01:03:45,320 --> 01:03:50,600 Có lương, có ngày phép nhưng có thể không cần làm gì. 657 01:03:50,920 --> 01:03:54,490 Tôi cũng muốn làm công việc này, thật đấy. 658 01:03:55,660 --> 01:03:59,150 Chẳng trách họ gọi ông là Đại-tiện. 659 01:03:59,320 --> 01:04:02,300 Phiona, có gì từ từ nói. 660 01:04:03,690 --> 01:04:05,620 Còn muốn tôi nói sao? 661 01:04:06,040 --> 01:04:11,280 Tôi có thể khiếu nại công ty các ông ngay đấy. Ông biết chứ? 662 01:04:11,720 --> 01:04:14,710 Sao ông có thể nhịn tên ngốc này? 663 01:04:14,880 --> 01:04:16,100 Đủ rồi! 664 01:04:16,520 --> 01:04:19,690 Đây là một công ty có tiếng tăm ở Anh Quốc đấy. 665 01:04:24,330 --> 01:04:26,930 Gặp nhau ở tòa vậy. 666 01:04:27,350 --> 01:04:30,370 Cảm ơn về chai rượu ông đã tặng tôi. 667 01:04:31,600 --> 01:04:34,440 Phiona, đợi đã. 668 01:04:35,460 --> 01:04:39,460 Dick, anh ra ngoài ngay đi. 669 01:04:52,160 --> 01:04:54,890 Phiona, mời ngồi. 670 01:04:57,880 --> 01:05:00,440 Bố, cậu sang đây tí nào. 671 01:05:08,400 --> 01:05:11,870 Tôi quyết định để anh Bố đây thay thế công việc của Dick. 672 01:05:13,440 --> 01:05:14,740 Bố. 673 01:05:16,880 --> 01:05:18,130 Mời ngồi. 674 01:05:29,880 --> 01:05:34,920 Thời gian xây cao ốc trước đây đặt ra là trong bao lâu thế? 675 01:05:36,080 --> 01:05:38,540 Lẽ ra là 150 ngày. 676 01:05:39,000 --> 01:05:42,540 Đã bắt tay vào làm 10 ngày rồi, nhưng mới chỉ hoàn thành công việc của 6 ngày. 677 01:05:43,040 --> 01:05:44,090 Hiểu chứ? 678 01:05:44,440 --> 01:05:46,430 Cho tôi 120 ngày. 679 01:05:51,670 --> 01:05:55,220 Anh cho rằng mình sẽ hoàn thành nó như thế nào? 680 01:05:56,080 --> 01:05:58,590 Làm khung thép ở Nhật Bản trước. 681 01:05:59,240 --> 01:06:02,650 Xây xong thì chuyền về đây. Nguyên lý xếp hình đấy. 682 01:06:09,200 --> 01:06:10,730 Anh tên gì? 683 01:06:11,290 --> 01:06:15,110 Bố, cậu ấy tên Bố Hoa Tuyền. 684 01:06:52,720 --> 01:06:54,530 Anh biết không. 685 01:06:54,980 --> 01:06:58,950 Tôi đã có bằng thạc sĩ khoa kiến trúc ở Los Angeles. 686 01:06:59,580 --> 01:07:03,430 Sau đó ba tôi gọi tôi về giúp. 687 01:07:08,940 --> 01:07:10,750 Còn anh? 688 01:07:15,320 --> 01:07:17,130 Tôi không thể so sánh với cô. 689 01:07:17,770 --> 01:07:21,880 Cô bay trên trời. Còn tôi từ dưới đất bò lên. 690 01:07:23,240 --> 01:07:26,790 Ý anh là… bơi trong biển à? 691 01:07:30,240 --> 01:07:32,980 Phải tôi bơi trên biển. 692 01:07:33,840 --> 01:07:35,990 Tôi là một chú cá bảy màu. 693 01:07:36,880 --> 01:07:38,110 Gì chứ? 694 01:07:40,560 --> 01:07:42,220 - Chào, Cari. - Ông chủ, xin chào. 695 01:07:42,320 --> 01:07:43,030 Chào, Saree. 696 01:07:43,200 --> 01:07:44,510 - Chào Phiona. - Chào. 697 01:07:44,970 --> 01:07:48,100 Đừng lo, công việc của chúng ta đang trong tay người đáng tin. 698 01:07:50,240 --> 01:07:52,410 Không phiền cậu nữa. 699 01:07:53,160 --> 01:07:55,540 - Gặp sau nhé. - Tạm biệt. 700 01:07:57,540 --> 01:07:59,950 Xin lỗi, lại làm phiền cậu. 701 01:08:01,040 --> 01:08:04,710 Giáng sinh tuần sau, vợ chồng tôi muốn mời cậu đến nhà dự tiệc. 702 01:08:05,200 --> 01:08:09,650 Năm ngoái Phiona bị lạc đường, suýt nữa phải gọi trực thăng đi cứu cô ấy đấy. 703 01:08:09,760 --> 01:08:11,630 Mời cả vợ cậu cùng đến nhé. 704 01:08:11,920 --> 01:08:15,120 Từ từ ăn nhé, để tôi mời. 705 01:08:15,520 --> 01:08:16,970 Cảm ơn! 706 01:08:20,320 --> 01:08:21,670 Chúc mừng anh. 707 01:08:22,280 --> 01:08:23,570 Chuyện gì? 708 01:08:25,800 --> 01:08:29,120 Chỉ có người tài giỏi mới được mời thôi đấy. 709 01:08:32,400 --> 01:08:35,390 Chẳng trách trước đây tôi chưa từng gặp anh. 710 01:08:36,280 --> 01:08:39,190 Hoan nghênh nhé. 711 01:08:42,240 --> 01:08:47,590 Nhưng... tôi không quen xã giao. 712 01:08:48,120 --> 01:08:52,020 Đừng lo, tôi sẽ huấn luyện cho anh. 713 01:08:54,640 --> 01:08:57,110 Giống trong bộ phim Yểu Điệu Thục Nữ đấy à? 714 01:08:58,000 --> 01:08:59,340 Đúng thế! 715 01:09:05,410 --> 01:09:08,200 Chúng ta bắt đầu từ đây. 716 01:09:14,690 --> 01:09:16,960 Lúc nãy làm việc không cẩn thận làm bẩn đó mà. 717 01:09:17,300 --> 01:09:24,460 Hôm nay là chủ nhật, chỉ có người phục vụ mới đeo cà vạt. 718 01:09:28,800 --> 01:09:29,510 Cảm ơn! 719 01:09:32,310 --> 01:09:35,480 Cô gái này đã thấy được thế giới rộng lớn. 720 01:09:35,710 --> 01:09:36,880 Hiện giờ... 721 01:09:37,180 --> 01:09:41,900 cô ấy nhìn ra con người khác của tôi mà ngay cả tôi cũng không nhìn thấy. 722 01:09:42,840 --> 01:09:44,420 Tôi là ai? 723 01:09:50,240 --> 01:09:51,780 Tôi là cá bảy màu. 724 01:09:52,040 --> 01:09:53,740 Tôi là Phiên Tử. 725 01:09:54,120 --> 01:09:55,860 Tôi là Đứa-nửa-mùa. 726 01:09:56,160 --> 01:09:58,350 Tôi là Bố Hoa Tuyền. 727 01:10:00,520 --> 01:10:02,190 Còn gì nữa? 728 01:10:03,550 --> 01:10:06,680 Chẳng lẽ do ông trời sắp đặt cô ấy cho tôi. 729 01:10:21,320 --> 01:10:23,510 Không đi được không? 730 01:10:28,940 --> 01:10:31,030 Được rồi, đi đi. 731 01:10:35,960 --> 01:10:39,400 Biết bao nhiêu người muốn đi mà không đi được đấy. 732 01:10:39,580 --> 01:10:42,260 Nhớ hâm cơm lại cho em ăn nhé. 733 01:10:42,450 --> 01:10:44,880 Máy trợ thính của mẹ nè. 734 01:10:48,160 --> 01:10:48,990 Sao tay con bẩn thế? 735 01:10:49,160 --> 01:10:51,590 Nhớ rửa tay cho em đấy, rửa xong mới được ăn cơm. 736 01:10:51,760 --> 01:10:52,270 Đi thôi. 737 01:10:52,440 --> 01:10:54,270 Nhớ ngủ sớm nhé, đừng xem tivi. 738 01:10:54,980 --> 01:10:57,200 - Đóng cửa nhé. - Chào ba mẹ. 739 01:11:09,360 --> 01:11:14,410 Sau khi đến nhà Michael, vợ của ông ấy sẽ ở cửa đón anh chị. 740 01:11:16,450 --> 01:11:19,240 Anh có nhớ lần gặp trước ở căn-tin chứ? 741 01:11:19,390 --> 01:11:20,560 Gặp sau nhé. 742 01:11:20,780 --> 01:11:23,610 Khi đó vợ ông ấy không có qua chào anh. 743 01:11:23,990 --> 01:11:26,860 Vì bà ấy cho rằng anh là nhân vật nhỏ nhoi. 744 01:11:30,480 --> 01:11:34,560 Sau khi vào nhà họ, vợ ông ấy sẽ tách hai người ra. 745 01:11:34,880 --> 01:11:38,330 Cô ta sẽ đưa A Đệ đến chỗ các quý bà đang nói chuyện. 746 01:11:39,540 --> 01:11:43,310 Họ đều ăn bằng muỗng. 747 01:11:43,690 --> 01:11:48,820 Dù họ biết nói tiếng Trung Quốc, họ cũng sẽ nói tiếng Anh với anh. 748 01:11:49,960 --> 01:11:52,850 Michael sẽ giới thiệu anh với khách của ông ấy. 749 01:11:53,160 --> 01:11:55,950 Họ sẽ cố ý nói những chuyện linh tinh. 750 01:11:56,240 --> 01:11:58,800 Thử xem anh có dám gia nhập vào không. 751 01:11:59,160 --> 01:12:01,270 Họ biết cậu là ngôi sao của ngày mai. 752 01:12:01,380 --> 01:12:04,060 Bố, làm quen mọi người đi. 753 01:12:04,360 --> 01:12:05,420 Xin chào. 754 01:12:05,720 --> 01:12:06,630 Rất vui được biết anh. 755 01:12:06,800 --> 01:12:09,300 Nghe danh chồng cô lâu rồi. 756 01:12:10,240 --> 01:12:13,630 Lúc nào chồng tôi cũng nói về anh ấy. 757 01:12:13,800 --> 01:12:17,790 Tôi đã xem phỏng vấn anh ấy trên báo rồi. 758 01:12:18,020 --> 01:12:21,630 Trẻ quá! So ra chồng tôi giống ông già hơn. 759 01:12:21,800 --> 01:12:23,830 Nhất định phải thỉnh giáo. 760 01:12:24,000 --> 01:12:26,380 Bảo chồng cô lên thuyền tập luyện đi. 761 01:12:29,840 --> 01:12:31,220 Gặp sau nhé. 762 01:12:33,640 --> 01:12:34,270 Chị ngồi đi. 763 01:12:34,440 --> 01:12:36,200 Uống trà nhé. 764 01:12:50,080 --> 01:12:51,900 Kì nghỉ của cô sao rồi? 765 01:12:52,520 --> 01:12:54,620 Tốt lắm. 766 01:13:03,070 --> 01:13:06,750 Cảm ơn! Thử cái này đi, ngon lắm đấy. 767 01:13:10,360 --> 01:13:13,180 Cạn ly! Chúc mừng! 768 01:13:18,240 --> 01:13:22,540 Các bạn có lời khuyên gì dành cho cậu ấy chứ? 769 01:13:28,160 --> 01:13:31,360 Có thể đây là pháo hoa cuối cùng trước khi kết thúc. 770 01:13:32,520 --> 01:13:33,820 Sao ạ? 771 01:13:34,880 --> 01:13:36,340 Chưa nghe nói sao? 772 01:13:37,140 --> 01:13:41,400 Từ nay đến năm 1997, chính phủ sẽ không làm công trình mới. 773 01:13:42,320 --> 01:13:46,800 Tất cả hợp đồng của chính phủ, cũng chỉ đến 30/06/1997. 774 01:13:47,080 --> 01:13:48,310 Không có. 775 01:13:49,440 --> 01:13:53,210 Tổng công ty đang tính toán, có nên rời Hồng Kông không. 776 01:13:53,660 --> 01:13:54,590 Họ muốn nghe ý kiến của 4chúng ta. 777 01:13:54,760 --> 01:13:57,630 Nhất là hy vọng được nghe ý kiến của chính thương nhân Hồng Kông, 778 01:13:57,800 --> 01:14:00,910 những người hiểu rõ cả Hồng Kông hay Trung Quốc. 779 01:14:01,100 --> 01:14:04,230 Và quen với cách kinh doanh của người nước ngoài. 780 01:14:06,880 --> 01:14:07,750 Chào bé con. 781 01:14:08,280 --> 01:14:11,130 Có muốn vào làm trong Đông Ấn Độ giống ba không? 782 01:14:11,160 --> 01:14:13,020 Chúc cháu tiền đồ rộng mở, đừng giống như chú đây, 783 01:14:13,090 --> 01:14:14,990 chưa từng học ở trường dành cho quý tộc. 784 01:14:15,280 --> 01:14:17,240 Không có quan hệ thì không có tiền đồ. 785 01:14:17,440 --> 01:14:20,190 Dick, anh say rồi! 786 01:14:20,870 --> 01:14:22,910 Capper, chúng tôi không hy vọng anh sẽ đến. 787 01:14:23,280 --> 01:14:26,300 Tôi quên là mình không được mời. 788 01:14:26,920 --> 01:14:29,430 Tôi đến tạm biệt anh và mọi người. 789 01:14:30,080 --> 01:14:32,180 Giáng sinh vui vẻ! 790 01:14:33,280 --> 01:14:35,430 - Tôi tiễn ông, - Buông tôi ra. 791 01:14:42,200 --> 01:14:44,220 Buông tôi ra. Đồ-Nửa-Mùa. 792 01:14:46,440 --> 01:14:48,310 Cảm ơn vì đã đặt tên tiếng Anh cho tôi. 793 01:14:48,640 --> 01:14:50,790 Không có tao mày vẫn là đồ giẻ rách trên chiếc thuyền cá đó. 794 01:14:50,960 --> 01:14:53,430 Bị cá nuốt vào bụng trở thành phân từ đời nào rồi. 795 01:14:54,440 --> 01:14:57,670 Nhưng những thứ tôi có là do sự cố gắng của tôi mà ra. 796 01:14:58,180 --> 01:15:00,070 Mày tưởng mày cùng đẳng cấp với họ sao? 797 01:15:00,320 --> 01:15:02,220 Mày là bạn học đại học của họ sao? 798 01:15:02,560 --> 01:15:04,230 Khẩu âm của mày giống họ sao? 799 01:15:04,970 --> 01:15:07,340 Công ty này, thậm chí thuộc địa này mãi mãi cũng không có phần của mày. 800 01:15:07,760 --> 01:15:09,110 Nó mãi mãi thuộc về họ. 801 01:15:34,120 --> 01:15:35,530 Anh Bố! 802 01:15:38,320 --> 01:15:39,380 Ông chủ? 803 01:15:39,840 --> 01:15:42,780 Không dám, không dám, gọi tôi là Lão Trương được rồi. 804 01:15:45,360 --> 01:15:48,060 Chuyện lúc trước, thật tình rất xin lỗi. 805 01:15:49,880 --> 01:15:51,910 Tôi cũng là người làm ăn. 806 01:15:53,200 --> 01:15:55,870 Giờ việc làm ăn của chúng tôi không thể làm được nữa. 807 01:15:56,580 --> 01:16:00,320 Hiện giờ chính phủ đã cho ngư dân vay tiền lãi suất thấp để mua thuyền. 808 01:16:00,810 --> 01:16:04,620 Cả thị trường cá đều do chính phủ quản lý. 809 01:16:05,680 --> 01:16:12,540 Anh bố, nếu trong tương lai cần gì tôi, xin hãy tìm tôi. 810 01:16:14,350 --> 01:16:18,960 Cảm ơn! Vậy tôi không làm phiền anh nữa. 811 01:16:19,600 --> 01:16:22,500 Chúc mừng nhé, tôi đi nhé. 812 01:16:35,750 --> 01:16:39,070 Anh phải đi đường dành cho người nước ngoài. 813 01:16:43,920 --> 01:16:44,750 Tôi là người quốc tịch Anh. 814 01:16:45,140 --> 01:16:46,650 Anh không phải. 815 01:16:48,420 --> 01:16:51,230 Trên hộ chiếu in rõ ràng là quốc tịch Anh đúng không? 816 01:16:51,560 --> 01:16:53,310 Anh là cư dân Hồng Kông trên thuộc địa Anh. 817 01:16:53,520 --> 01:16:55,270 Trên danh nghĩa là quốc tịch Anh. 818 01:16:55,720 --> 01:16:58,310 Nhưng thực chất anh vốn không có quốc tịch Anh. 819 01:17:01,330 --> 01:17:03,630 Vậy tôi là gì? 820 01:17:04,600 --> 01:17:07,250 Xin lỗi. Tôi không có câu trả lời. 821 01:17:11,670 --> 01:17:13,850 Xin lỗi, đây là lịch sử. 822 01:18:03,690 --> 01:18:06,790 Tôi đã giúp cậu đăng kí làm hội viên hội đua ngựa. 823 01:18:09,240 --> 01:18:12,410 Bố, Bố. 824 01:18:13,640 --> 01:18:15,160 Cậu không sao chứ? 825 01:18:17,280 --> 01:18:19,460 Xin lỗi, lệch múi giờ. 826 01:18:25,240 --> 01:18:27,540 Nhưng tôi không chơi đua ngựa. 827 01:18:28,630 --> 01:18:32,370 Lần này chỉ để cậu quen biết thêm nhiều người thôi. 828 01:18:32,800 --> 01:18:36,370 Cậu có biết bình thường muốn đăng kí, phải đợi bao lâu mới được không? 829 01:18:37,990 --> 01:18:40,480 Tôi từng nghe nói, cần trên 5 năm. 830 01:18:41,050 --> 01:18:44,030 Giờ cậu chỉ cần kí tên là được. 831 01:18:51,880 --> 01:18:53,120 Tôi muốn hỏi một điều. 832 01:18:53,800 --> 01:18:55,160 Cứ nói. 833 01:18:56,590 --> 01:19:00,290 Tôi có thể thăng đến chức gì trong công ty? 834 01:19:06,590 --> 01:19:08,170 Trợ lý của tôi. 835 01:19:10,740 --> 01:19:13,980 Chúng tôi có thể sắp xếp cho cậu nhập quốc tịch Anh. 836 01:19:20,040 --> 01:19:21,790 Anh đang nghĩ gì thế? 837 01:19:24,770 --> 01:19:26,550 Xã hội thượng lưu. 838 01:19:27,530 --> 01:19:31,340 Quốc tịch Anh, nói tiếng Anh. 839 01:19:32,400 --> 01:19:35,000 Giống như tham gia vào một tổ chức thần bí. 840 01:19:37,980 --> 01:19:39,450 Anh thích không? 841 01:19:41,400 --> 01:19:42,810 Thích không? 842 01:19:47,940 --> 01:19:49,030 Thích chứ. 843 01:20:05,360 --> 01:20:06,750 Tôi hỏi anh vài điều được chứ? 844 01:20:07,040 --> 01:20:07,970 Được. 845 01:20:12,280 --> 01:20:16,540 Anh có thấy tôi đáng ghét không? 846 01:20:19,320 --> 01:20:20,690 Sao lại hỏi thế? 847 01:20:24,200 --> 01:20:25,590 Ba mẹ tôi... 848 01:20:26,730 --> 01:20:28,500 tình cảm của họ không tốt. 849 01:20:29,360 --> 01:20:33,820 Từ nhỏ tôi chỉ sợ họ ly hôn, không cần tôi. 850 01:20:35,030 --> 01:20:38,870 Cho nên tôi rất sợ… sợ người ta ghét tôi. 851 01:21:15,160 --> 01:21:16,720 Hãy ôm chặt em. 852 01:21:18,640 --> 01:21:20,410 Ôm chặt thế này này. 853 01:22:00,960 --> 01:22:03,350 Anh chưa từng bày tỏ cảm giác của anh đối với em. 854 01:22:08,880 --> 01:22:10,670 Người trên biển bọn anh không biết bày tỏ. 855 01:22:14,330 --> 01:22:16,740 Anh đã không còn là người trên biển rồi. 856 01:22:28,360 --> 01:22:31,120 Nhớ bày tỏ tình cảm với vợ anh đấy. 857 01:22:31,990 --> 01:22:34,330 Nếu không cô ấy sẽ mãi mãi không biết. 858 01:22:35,530 --> 01:22:37,680 Đừng quên ai đã dạy anh điều này. 859 01:22:43,720 --> 01:22:45,040 Phiona? 860 01:22:50,740 --> 01:22:53,150 Bố, các bạn đến không? 861 01:22:53,870 --> 01:22:55,950 Nơi đây là nơi bắt đầu Hồng Kông. 862 01:22:56,880 --> 01:22:58,270 Khi đó, Hồng Kông vẫn là một thôn cá. 863 01:22:58,440 --> 01:23:00,770 Đến khi chúng tôi đến đã thay đổi lịch sử của nó. 864 01:23:01,200 --> 01:23:03,760 Anh nói người Anh hay Đế Quốc Đông Ấn Độ? 865 01:23:03,960 --> 01:23:05,830 Dĩ nhiên là Đế Quốc Đông Ấn Độ rồi. 866 01:23:06,360 --> 01:23:08,390 Thuyền họ đi khi phát hiện ra Hồng Kông đều do chúng ta tạo ra. 867 01:23:08,640 --> 01:23:12,700 100 năm trước, tôi cũng là tạp vụ của công ty. 868 01:23:13,960 --> 01:23:15,830 Chúng ta đi thôi. 869 01:23:20,770 --> 01:23:26,010 Michael là bá lạc của tôi. Tôi sẽ mãi biết ơn ông ấy. 870 01:23:26,960 --> 01:23:30,310 14 năm sau, trước khi Hồng Kông được trao trả. 871 01:23:31,480 --> 01:23:34,430 Michael rời Hồng Kông trở về Anh Quốc. 872 01:23:35,920 --> 01:23:38,280 Vì năm đó chính ông đã đi báo cảnh sát. 873 01:23:38,650 --> 01:23:42,160 Nên ông sợ sẽ có rắc rối với mình về sau. 874 01:23:42,990 --> 01:23:47,180 Thì ra vận mệnh của ông và Lưu Siêu Lực liên kết với nhau. 875 01:23:48,010 --> 01:23:53,820 Sau 1997, Đế Quốc Đông Ấn Độ tiếp tục phát triển ở Hồng Kông. 876 01:23:54,800 --> 01:23:58,270 Ông chủ lớn của Đế Quốc Đông Ấn Độ. 877 01:23:58,730 --> 01:24:02,760 Đã vào ở trong viện dưỡng lão và qua đời tại Luân Đôn. 878 01:24:38,530 --> 01:24:41,320 Chính là nơi đây đấy. 879 01:24:41,740 --> 01:24:46,340 Mẹ đẻ của cậu khi đó còn trẻ. 880 01:24:46,870 --> 01:24:50,260 Mình có thai rồi vẫn không hay biết. 881 01:24:58,900 --> 01:25:00,830 Cha ruột của tôi là ai? 882 01:25:01,120 --> 01:25:03,550 Mẹ cậu làm việc trong quán ăn. 883 01:25:04,600 --> 01:25:07,910 Bà bị lừa, lên thuyền của quân Anh. 884 01:25:08,260 --> 01:25:11,130 Kết quả là bị thủy thủ làm nhục. 885 01:25:29,080 --> 01:25:32,260 Tôi được mẹ nuôi mua với giá 500 đồng. 886 01:25:32,930 --> 01:25:35,050 Chính là nơi đây. 887 01:25:37,610 --> 01:25:42,070 Thiên Hậu nương nương, đã nhiều năm rồi... 888 01:25:42,520 --> 01:25:45,350 Bà có thấy mẹ con trở về không? 889 01:25:46,520 --> 01:25:50,780 Bà ấy có nhớ con không? Bà ấy sống có tốt không? 890 01:26:02,290 --> 01:26:06,910 Những trận chiến hay nhất, tôi đều đã tham gia. 891 01:26:07,650 --> 01:26:12,060 Con đường nên đi, tôi đều đã đi qua. 892 01:26:12,550 --> 01:26:16,130 Tôi đã không phụ lòng Chúa. 893 01:26:30,850 --> 01:26:36,210 Các em của con, đều đã kết hôn sinh con. 894 01:26:36,770 --> 01:26:39,380 Lên bờ mua nhà cao cửa rộng. 895 01:26:40,130 --> 01:26:43,560 Đều là ăn của con, dùng của con. 896 01:26:45,840 --> 01:26:47,600 Con là anh hai mà. 897 01:26:49,830 --> 01:26:54,510 Mẹ sống tốt lắm, con không cần dọn đến sống cùng đâu. 898 01:26:57,340 --> 01:26:59,150 Nơi đây tốt lắm sao? 899 01:27:05,260 --> 01:27:07,300 Em gái lấy chồng cần người chải đầu. 900 01:27:09,670 --> 01:27:12,650 Mẹ lên giúp em chải xong thì đừng về lại đây nữa. 901 01:27:29,970 --> 01:27:32,010 Con là đứa con ngoan. 902 01:27:33,220 --> 01:27:35,220 Do Chúa ban cho mẹ. 903 01:27:36,080 --> 01:27:38,460 Chúa còn cho mẹ rất nhiều thứ. 904 01:27:39,930 --> 01:27:42,160 Con vốn thuộc về mẹ ruột của con. 905 01:27:42,400 --> 01:27:45,350 Mẹ con mệnh khổ không có được con. 906 01:27:45,700 --> 01:27:49,590 Mẹ có được con rồi! Đủ lắm rồi. 907 01:27:49,780 --> 01:27:52,830 Còn muốn thêm nữa là tham lam đấy. 908 01:27:53,170 --> 01:27:56,000 Mẹ, mẹ nói gì thế? 909 01:28:01,780 --> 01:28:05,780 Bông tai này, là của mẹ ruột con. 910 01:28:06,040 --> 01:28:08,450 Nó đến đây cùng con đấy! 911 01:28:09,470 --> 01:28:14,830 Bông tai? Đến đây cùng con? 912 01:28:17,740 --> 01:28:22,870 Sau đó chẳng ai gặp lại mẹ con. Chưa ai từng thấy. 913 01:29:11,320 --> 01:29:12,670 Mẹ. 914 01:29:13,840 --> 01:29:15,460 Sống cùng bọn con nhé. 915 01:29:34,680 --> 01:29:37,460 Đến rồi đây. 916 01:29:39,720 --> 01:29:46,390 Sai rồi, ngồi ngược lại, phải đối mặt với trăng mới đúng. 917 01:29:48,080 --> 01:29:49,870 Chảy đầu thôi. 918 01:29:50,840 --> 01:29:52,550 Một chải chải đến đuôi. 919 01:29:52,720 --> 01:29:55,280 Một chải chải đến đuôi. 920 01:29:55,440 --> 01:29:57,740 Hai chải răng long đầu bạc. 921 01:29:57,920 --> 01:30:00,590 Hai chải răng long đầu bạc. 922 01:30:00,760 --> 01:30:03,190 Ba chải con cháu đầy nhà. 923 01:30:07,790 --> 01:30:09,900 Món quà do Chúa ban tặng. 924 01:30:12,580 --> 01:30:15,600 Mẹ có tổng cộng 11 đứa cháu. 925 01:30:16,770 --> 01:30:21,070 Mỗi lần lễ tết, con cháu đều tề tựu đông đủ. 926 01:30:21,710 --> 01:30:28,880 Cùng gia đình nói nói cười cười, là lúc bà vui nhất, hạnh phúc nhất. 927 01:30:30,660 --> 01:30:33,220 Mẹ tôi già rồi di chuyển không thuận tiện nữa. 928 01:30:34,090 --> 01:30:36,650 Nhưng chỉ cần bà bảo muốn đi đâu, 929 01:30:37,750 --> 01:30:43,450 thăm bà con bạn bè, hay họp mặt Giáo hội. 930 01:30:43,750 --> 01:30:51,710 Con gái, con rể của bà, cả cháu ngoại, cũng sẽ chở bà đi. 931 01:30:57,840 --> 01:30:59,630 Chuẩn bị. 932 01:31:07,860 --> 01:31:14,230 Ông hút phấn hoa, vì ai mà phải cực lực làm việc. 933 01:31:15,140 --> 01:31:20,460 Có thể nói là hình ảnh của người mẹ hiền trên thế gian cật lực vì con mình. 934 01:31:25,660 --> 01:31:30,950 Cảm ơn Chúa. Đã cho chúng con người mẹ này. 935 01:31:33,440 --> 01:31:38,720 May mắn được làm con của người, là phước phần cả đời chúng con. 936 01:31:54,830 --> 01:32:01,730 Hôm nay tôi sắp xếp một buổi kỉ niệm công chiếu hình ảnh khi bà còn sống. 937 01:32:02,070 --> 01:32:05,240 Chúng ta hãy cùng nhau tưởng nhớ về bà ấy. 938 01:32:06,560 --> 01:32:12,220 Sau khi bà bố nghỉ hưu, đã tích cực tham gia các hoạt động của Giáo hội. 939 01:32:13,240 --> 01:32:17,580 Đọc kinh, viết chữ là bài tập mỗi ngày của bà. 940 01:32:19,090 --> 01:32:23,690 Mỗi lần khi bà đọc thánh kinh, hát thánh ca, 941 01:32:25,200 --> 01:32:29,200 luôn ghi nhớ mỗi một chữ vào tận con tim. 942 01:32:30,840 --> 01:32:36,140 Khi đi trên đường, hoặc nhìn thấy chữ nào không biết trên tivi. 943 01:32:36,880 --> 01:32:39,090 Bà sẽ hỏi bạn bè bên cạnh. 944 01:32:40,920 --> 01:32:44,150 Cứ như thế, bà học được rất nhiều chữ. 945 01:32:47,080 --> 01:32:51,880 Mỗi lần Giáo hội đi đến viện dưỡng lão thăm các cụ... 946 01:33:56,640 --> 01:33:57,980 Ba. 947 01:34:01,320 --> 01:34:03,070 Sao khuya rồi còn chưa ngủ? 948 01:34:05,840 --> 01:34:07,790 Gần đây mẹ luôn đau đầu. 949 01:34:08,560 --> 01:34:12,510 Mẹ bảo, giống như lúc mẹ từ thuyền bước chân lên bờ vậy. 950 01:34:12,920 --> 01:34:14,390 Đứng cũng không vững. 951 01:34:14,960 --> 01:34:16,390 Đi khám bệnh chưa? 952 01:34:17,120 --> 01:34:19,070 Bác sĩ cũng không biết nguyên nhân gì. 953 01:34:21,520 --> 01:34:23,630 Tai của mẹ con không được tốt cho lắm. 954 01:34:24,920 --> 01:34:27,670 Con nhớ chăm sóc mẹ đấy, biết không? 955 01:34:29,180 --> 01:34:32,760 Máy trợ thính của mẹ, lâu rồi không có đổi pin mới. 956 01:34:42,280 --> 01:34:43,710 Đưa ba xem. 957 01:34:54,320 --> 01:34:57,930 Hôm qua con mới biết là nó hư lâu rồi. 958 01:35:03,280 --> 01:35:04,760 Mẹ còn bảo, 959 01:35:05,020 --> 01:35:09,950 dì Phiona có thể giúp ba rất nhiều việc, nhưng bản thân mẹ thì chẳng giúp được gì. 960 01:35:15,520 --> 01:35:17,170 Về phòng ngủ đi. 961 01:35:31,960 --> 01:35:34,110 - Hỏi người nước ngoài này đi! - Anh hỏi đi! 962 01:35:34,280 --> 01:35:38,980 Xin lỗi, ở đâu có thể bắt taxi lên đỉnh núi thế? 963 01:35:41,580 --> 01:35:45,320 Đi cáp treo đi, ngắm phong cảnh sẽ đẹp hơn. 964 01:35:45,880 --> 01:35:48,180 Tiếng Phổ Thông của anh ấy khá quá! 965 01:35:48,560 --> 01:35:49,620 Tiếng Trung Quốc của anh khá lắm. 966 01:35:50,720 --> 01:35:54,150 Cho hỏi taxi đến đỉnh núi ở đâu? 967 01:35:55,400 --> 01:35:58,520 Đi cáp treo, anh sẽ ngắm được phong cảnh đẹp đấy. 968 01:35:59,090 --> 01:36:01,880 Ý anh là đi đường đó sao? 969 01:36:02,640 --> 01:36:03,110 Phải. 970 01:36:03,280 --> 01:36:04,860 Phía sau? 971 01:36:05,310 --> 01:36:06,180 Ở phía sau. 972 01:36:07,360 --> 01:36:11,350 Đã bảo phía đó mà, đi thôi. Cảm ơn anh nhiều nhé. 973 01:36:11,610 --> 01:36:13,580 - Tạm biệt! - Cảm ơn! 974 01:36:25,400 --> 01:36:26,620 Ba. 975 01:36:38,600 --> 01:36:41,460 - Mẹ con đâu? - Ở trong bếp. 976 01:37:49,520 --> 01:37:54,350 Mua kim kết giấy gói hoa. 977 01:37:56,520 --> 01:38:00,790 Tìm kim dễ tìm nàng khó. 978 01:38:03,920 --> 01:38:05,480 Nàng của anh thì sao? 979 01:38:37,140 --> 01:38:40,870 Con tim của A Đệ bị nhốt ở địa ngục. 980 01:38:42,760 --> 01:38:45,910 Địa ngục của cô ấy, do chính tay tôi tạo ra. 981 01:38:52,490 --> 01:38:56,530 Tôi là gì cũng được, nhưng không phải người tạo ra địa ngục. 982 01:40:06,120 --> 01:40:08,550 Trước khi mẹ nghỉ hưu, 983 01:40:09,160 --> 01:40:14,060 đã đi thi lấy giấy phép lái thuyền, và bà đã đậu. 984 01:40:15,800 --> 01:40:21,120 Thuyền của mẹ đã xuất phát, trở về biển cả. 985 01:40:22,760 --> 01:40:26,970 Nơi mặt trời mọc đẹp nhất, đang đợi bà.