1
00:00:35,160 --> 00:00:39,570
Chúng tôi là người trên biển.
Là những người sống trên thuyền.
2
00:01:03,320 --> 00:01:06,850
Con của tôi!
3
00:01:14,510 --> 00:01:40,770
Dịch bởi xiaomei5277
.::phudeviet.org::.
4
00:02:12,420 --> 00:02:14,160
Người trên biển bảo nhau...
5
00:02:14,390 --> 00:02:16,760
Nếu như gặp
nguy hiểm trên biển...
6
00:02:17,240 --> 00:02:21,290
Diêm Dương sẽ một mạng,
đổi lại một mạng.
7
00:02:29,140 --> 00:02:33,070
Cô họ Bố phải không?
Có phải cô bố ở vùng vịnh đó không?
8
00:02:33,240 --> 00:02:37,210
- Phải, vùng vịnh ấy.
- Được! Mang đến rồi đây!
9
00:02:40,600 --> 00:02:42,680
Cẩn thận đấy!
10
00:02:45,120 --> 00:02:49,020
Khuôn mặt nó thế đấy,
tôi đã bảo với cô rồi mà.
11
00:02:50,600 --> 00:02:52,380
Hay là đừng mua.
12
00:02:52,640 --> 00:02:53,980
Chị từng bị sẩy thai.
13
00:02:54,240 --> 00:02:56,490
Không biết sau này
có thể có con không.
14
00:02:56,760 --> 00:02:59,430
Trên thuyền cũng
cần người giúp một tay mà.
15
00:03:46,110 --> 00:03:50,180
Bán con đừng xoa đầu,
xoa đầu nước mắt sẽ tuôn không ngừng.
16
00:03:57,920 --> 00:04:01,990
Mẹ tôi đã sống sót,
nhưng bà không thể ngờ...
17
00:04:02,200 --> 00:04:06,140
sẽ đổi về một Phiên Tử
và chiếc bông tai.
18
00:04:07,320 --> 00:04:08,590
Đó chính là tôi.
19
00:04:09,270 --> 00:04:13,760
Câu chuyện của Phiên Tử
và chiếc bông tai.
20
00:04:20,810 --> 00:04:22,390
50 năm sau.
21
00:04:22,400 --> 00:04:25,460
Đệ! Nhanh lên nào!
22
00:04:29,120 --> 00:04:31,080
Phiona đến đón chúng ta đó.
23
00:04:31,870 --> 00:04:34,890
Sắp đến giờ rồi,
nhanh lên đi.
24
00:04:35,200 --> 00:04:36,630
Đến rồi đấy!
25
00:04:39,230 --> 00:04:40,960
- Chào Vi Ân.
- Chào dì.
26
00:04:41,320 --> 00:04:42,850
- Cháu thích ăn kem chứ?
- Có ạ!
27
00:04:42,930 --> 00:04:44,660
Cháu thích không?
28
00:04:45,080 --> 00:04:46,550
- Tặng cháu nè.
- Cảm ơn dì.
29
00:04:46,720 --> 00:04:50,920
- Vẫn chưa sửa soạn xong à?
- Hình như không hợp.
30
00:04:50,960 --> 00:04:53,530
Áo vét nhung của anh đâu?
31
00:04:54,660 --> 00:04:55,940
Chào chị.
32
00:04:57,240 --> 00:04:58,660
- Chào Lệ Lệ.
- Chào dì.
33
00:04:58,850 --> 00:05:02,620
Bên ngoài có kem đấy.
Tự nhiên ăn đi nhé.
34
00:05:03,900 --> 00:05:05,060
Đây rồi.
35
00:05:06,920 --> 00:05:08,580
Thử cái này đi.
36
00:05:08,880 --> 00:05:10,920
Giày của anh đâu?
37
00:05:14,960 --> 00:05:18,960
Hay em bảo với Anh Tuyền
tối nay chị không đi nhé.
38
00:05:24,840 --> 00:05:26,730
Lại sao nữa?
39
00:05:27,960 --> 00:05:29,790
Em ở nhà ăn cơm
với các con đi.
40
00:05:30,040 --> 00:05:33,900
- Được rồi, ở nhà còn nhiều thức ăn mà.
- Mang đôi này đi.
41
00:05:34,280 --> 00:05:38,200
Anh đi làm việc đi,
ở nhà có em lo.
42
00:05:47,440 --> 00:05:51,330
- Đến giờ rồi, đi đi.
- Em đi nhé!
43
00:06:02,840 --> 00:06:05,330
Sao mẹ lại
không chịu đi nữa thế.
44
00:06:29,250 --> 00:06:31,130
Chào mừng anh Bố.
45
00:06:31,660 --> 00:06:37,400
Người Hoa đầu tiên làm sếp
công ty Đế Quốc Đông Ấn Độ.
46
00:06:37,960 --> 00:06:39,620
Chúng tôi từng nghe nói về anh rồi.
47
00:06:39,810 --> 00:06:43,020
Cảm ơn ông Tăng.
Thật vinh hạnh cho tôi.
48
00:06:44,120 --> 00:06:45,890
Cô đây là chị Bố?
49
00:06:46,790 --> 00:06:50,000
Vợ tôi bị bệnh.
Cô đây là Phiona Huang.
50
00:06:50,600 --> 00:06:52,000
Cô Hoàng.
51
00:06:52,370 --> 00:06:54,150
Có phải chính là
cô Hoàng đó không?
52
00:06:54,410 --> 00:06:56,220
Ông đoán đúng rồi.
53
00:06:56,680 --> 00:06:58,450
Rất vui được gặp cô.
54
00:06:59,350 --> 00:07:00,640
Lệnh tôn cũng sẽ đến.
55
00:07:00,830 --> 00:07:03,630
Tiệc tối nay là thế này,
tổng đốc vừa nhậm chức...
56
00:07:03,920 --> 00:07:05,750
muốn gặp mặt
các tinh anh của Hồng Kông.
57
00:07:05,960 --> 00:07:08,070
Tối nay các bạn
sẽ gặp được người quen đấy.
58
00:07:08,370 --> 00:07:09,840
Cảm ơn!
59
00:07:10,480 --> 00:07:11,430
Cảm ơn!
60
00:07:11,690 --> 00:07:14,300
Rất vui được gặp anh, cạn ly.
61
00:07:16,900 --> 00:07:21,430
Cuối cùng anh đã thành công.
Chúc mừng nhé!
62
00:07:30,440 --> 00:07:32,270
Cảm ơn! Cạn ly!
63
00:07:32,520 --> 00:07:33,910
Cạn ly!
64
00:07:57,120 --> 00:08:00,930
Này tên tóc đỏ,
đồ tạp chủng nửa mùa.
65
00:08:07,680 --> 00:08:09,270
Tôi là ai?
66
00:08:51,790 --> 00:08:53,900
Tôi biết Đệ chưa ngủ.
67
00:08:54,840 --> 00:08:58,010
Tôi không lên giường nằm,
thì cô ấy sẽ không ngủ.
68
00:08:59,450 --> 00:09:03,750
Nhưng cô ấy không ngủ,
tôi lại không muốn lên giường.
69
00:09:05,630 --> 00:09:09,970
Lẽ ra hôm nay là ngày vui.
70
00:09:11,100 --> 00:09:13,560
Nếu mẹ vẫn còn sống...
71
00:09:14,080 --> 00:09:20,950
bà nhất định sẽ
bảo mấy đứa em giết gà ăn mừng.
72
00:09:23,630 --> 00:09:28,880
Nhưng những ngày tháng đã qua
không có chuyện “nếu như”.
73
00:09:29,740 --> 00:09:33,030
Ngày hôm qua và
người của ngày hôm qua...
74
00:09:33,780 --> 00:09:37,950
chỉ có thể tìm thấy
trên thiên đường.
75
00:10:03,320 --> 00:10:05,660
Về rồi đây!
76
00:10:07,160 --> 00:10:08,760
Phải học cách chọn cá đấy.
77
00:10:16,870 --> 00:10:20,230
Phiên Tử, sao anh
không giống bọn em thế?
78
00:10:20,440 --> 00:10:22,640
Có phải nước biển
khiến anh thành ra thế kia?
79
00:10:22,920 --> 00:10:24,430
Có chỗ nào không giống chứ?
80
00:10:24,680 --> 00:10:30,000
Bọn em giống cá mắt đen.
Còn anh trông giống cá bảy màu.
81
00:10:35,200 --> 00:10:36,980
Nhớ lại...
82
00:10:37,390 --> 00:10:39,430
là câu hỏi của em họ.
83
00:10:40,280 --> 00:10:43,790
Tại sao tôi lại
không giống những người khác?
84
00:10:43,810 --> 00:10:47,110
Có phải con bị nước biển
làm thành ra thế này không?
85
00:10:47,280 --> 00:10:48,300
Hả?
86
00:10:49,310 --> 00:10:52,260
Vì sao con lại
giống con cá bảy màu.
87
00:10:54,560 --> 00:10:57,050
Dì mười! Ra đây!
88
00:10:57,650 --> 00:10:58,820
Gì vậy?
89
00:10:59,050 --> 00:11:03,460
Dì nói lung tung gì với bọn trẻ thế?
Nó giống cá bảy màu chỗ nào?
90
00:11:04,030 --> 00:11:10,870
A Muội ra đây mau!
Bảo mày đừng nói lung tung.
91
00:11:11,040 --> 00:11:15,310
- Sao mày không nghe lời thế?
- Vào trong đi!
92
00:11:18,700 --> 00:11:20,140
Giết gà đi!
93
00:11:20,740 --> 00:11:23,300
Tại sao phải giết gà?
Hôm nay có lễ gì?
94
00:11:23,530 --> 00:11:25,380
Sau này mỗi lần tôi hỏi...
95
00:11:25,840 --> 00:11:28,150
mẹ đều giết gà
làm thêm thức ăn.
96
00:11:28,700 --> 00:11:30,820
Nhưng không được hỏi tiếp.
97
00:11:31,270 --> 00:11:33,830
Hỏi nữa sẽ ăn đòn.
98
00:11:34,160 --> 00:11:37,390
Mua gỗ không biết gỗ mục.
99
00:11:37,570 --> 00:11:40,830
Lấy chồng dễ lấy nhầm chồng.
100
00:11:40,930 --> 00:11:42,830
Chàng của em thì sao?
101
00:11:43,000 --> 00:11:46,510
Mua kim kết giấy gói hoa.
102
00:11:46,590 --> 00:11:50,210
Tìm kim dễ tìm nàng khó.
103
00:11:50,320 --> 00:11:52,510
Nàng của anh thì sao?
104
00:12:07,640 --> 00:12:11,750
Tôi với em họ
giống như tô chè đậu đỏ.
105
00:12:12,430 --> 00:12:17,190
Người lớn nào cũng bảo.
Chúng tôi nhất định sẽ kết hôn.
106
00:12:30,920 --> 00:12:33,330
Đang có bão,
ra biển làm gì?
107
00:12:33,480 --> 00:12:35,410
Hết gạo rồi!
108
00:12:36,050 --> 00:12:40,200
Phiên Tử, mẹ em bảo
chúng ta sắp cưới nhau rồi.
109
00:12:40,460 --> 00:12:44,580
- Nhưng anh không có tiền.
- Thế anh có cá không?
110
00:12:44,880 --> 00:12:49,560
- Dưới biển đều là cá đó.
- Vậy anh là người giàu có rồi.
111
00:12:49,780 --> 00:12:53,820
Phiên Tử, mẹ em bảo,
mẹ anh không phải là mẹ anh.
112
00:12:54,000 --> 00:12:56,380
Mẹ em mới
không phải là mẹ em đó.
113
00:12:56,460 --> 00:13:00,990
- Ba anh không phải ba anh.
- Em điên à?
114
00:13:01,890 --> 00:13:07,060
Ba em là con trâu nước,
mẹ em là cái lò than.
115
00:13:12,010 --> 00:13:18,270
Mẹ, em ấy bảo mẹ không phải mẹ con.
Ba con không phải ba con.
116
00:13:18,530 --> 00:13:22,190
- Ai bảo thế?
- Em họ.
117
00:13:22,460 --> 00:13:26,420
- Dì mười! Dì lại nói linh tinh gì nữa thế?
- Em quay về sẽ lấy anh.
118
00:13:26,610 --> 00:13:29,440
Anh chạy không thoát đâu!
119
00:13:32,440 --> 00:13:36,080
Nếu hôm đó nhà em họ
không vội đi đánh cá.
120
00:13:36,270 --> 00:13:40,040
Em ấy nhất định sẽ bị dì mười
cho một trận nên thân.
121
00:14:00,530 --> 00:14:05,690
Tôi muốn ngắm thuyền của em họ,
căng buồm ra biển trời bao la.
122
00:14:07,170 --> 00:14:09,660
Người trên biển chúng tôi
rất may mắn...
123
00:14:10,000 --> 00:14:13,770
khi ngắm được những lúc
mặt trời lặn đẹp nhất.
124
00:14:27,040 --> 00:14:31,430
Gia đình của em họ,
thật sự đã ra biển trời bao la.
125
00:14:51,230 --> 00:14:55,010
A Tuyền à.
126
00:14:56,060 --> 00:15:00,820
Mục sư A Đông bảo,
nơi đó là thiên đường.
127
00:15:02,330 --> 00:15:05,720
Mọi người sớm muộn gì
cũng phải đến thiên đường.
128
00:15:06,140 --> 00:15:11,230
Nhưng có người đến đó sớm,
có người đến trễ mà thôi.
129
00:15:12,700 --> 00:15:17,420
Những người đi đến đó sớm
sẽ ở mãi trong tim chúng ta.
130
00:15:17,980 --> 00:15:24,890
Tôi nhảy, họ cũng nhảy.
Tôi cười, họ cũng cười.
131
00:15:25,380 --> 00:15:28,130
Họ không hề rời xa chúng ta.
132
00:15:36,320 --> 00:15:43,940
Nếu em họ đã đến thiên đường,
thì giờ tôi đang ở đâu?
133
00:15:51,560 --> 00:15:53,410
Mấy năm sau...
134
00:15:53,830 --> 00:15:56,580
Mục sư A Đông
đã rửa tội cho tôi.
135
00:15:57,330 --> 00:15:59,180
Ông bảo rửa tội xong...
136
00:15:59,560 --> 00:16:04,010
sau này có thể
đến thiên đường tìm em họ.
137
00:16:04,560 --> 00:16:07,330
Đích thân tôi
có thể hỏi em ấy.
138
00:16:09,600 --> 00:16:12,090
- Tặng gia đình thứ này.
- Cảm ơn!
139
00:16:15,970 --> 00:16:21,260
- Trên đó viết gì thế?
- Thượng Đế mãi rọi sáng.
140
00:16:29,710 --> 00:16:33,520
Con có muốn học viết chữ không?
Ta có thể sắp xếp giúp con.
141
00:16:34,010 --> 00:16:37,740
- Ai mà không muốn lên bờ chứ?
- Không được đi!
142
00:16:40,350 --> 00:16:42,760
Việc trên thuyền ai sẽ làm?
143
00:16:49,480 --> 00:16:55,060
Từ lúc quen biết với thượng đế,
ngày ngày tôi đều biết ơn.
144
00:16:55,780 --> 00:16:58,080
Ba đóng một cánh cửa.
145
00:16:58,950 --> 00:17:03,170
Thượng đế sẽ giúp tôi
mở một cánh cửa sổ.
146
00:17:04,950 --> 00:17:07,250
Nhìn gì thế?
147
00:17:10,300 --> 00:17:12,080
Chị họ em lên bờ rồi.
148
00:17:12,270 --> 00:17:15,620
Chị ấy sản xuất thùng nhựa
ở công xưởng.
149
00:17:20,300 --> 00:17:24,720
Em muốn làm việc trong quán ăn,
giúp gia đình kiếm thêm tiền.
150
00:17:25,390 --> 00:17:28,830
- Sao em không lên bờ?
- Lên bờ gì chứ?
151
00:17:29,080 --> 00:17:32,710
Mẹ em nói em ngốc lắm,
lên bờ chỉ đi xin ăn.
152
00:17:33,390 --> 00:17:36,000
Mục sư A Đông
bảo anh lên bờ học.
153
00:17:36,220 --> 00:17:39,280
Nhưng anh là con trưởng...
154
00:17:39,540 --> 00:17:42,860
thuyền sớm muộn gì cũng thuộc về anh.
Sao phải đi học chứ?
155
00:17:43,200 --> 00:17:47,470
Học xong sẽ kiếm được tiền,
anh định mua đôi bông tai cá vàng tặng em.
156
00:17:48,370 --> 00:17:50,220
Đôi bông tai này...
157
00:17:51,200 --> 00:17:53,730
lẽ ra là của em họ.
158
00:17:54,970 --> 00:17:58,520
Giờ thì mãi mãi,
thuộc về A Đệ rồi.
159
00:17:58,860 --> 00:18:10,070
Hỏa, thủy, sơn, hải,
phong, vũ, ngưu, dương, cẩu.
160
00:18:17,520 --> 00:18:20,930
- Sao không đi học?
- Không học nữa.
161
00:18:22,320 --> 00:18:26,890
- Cậu biết viết tên mình chứ?
- Người trên biển các cậu có họ không?
162
00:18:27,950 --> 00:18:29,590
Đừng nói cả họ
cũng không có nhé.
163
00:18:29,690 --> 00:18:34,740
Mục sư, sau này bảo Phiên Tử đừng đến nữa,
phụ huynh người ta có ý kiến đấy.
164
00:18:39,010 --> 00:18:41,530
- Chào Mục sư!
- Chào chị!
165
00:18:48,400 --> 00:18:52,960
Không biết từ khi nào,
tôi đã trở nên bốc đồng.
166
00:18:53,150 --> 00:18:57,340
- A Tuyền.
- Mục sư.
167
00:18:57,760 --> 00:19:00,810
Mục sư A Đông
muốn tôi đi học tiếp.
168
00:19:01,360 --> 00:19:03,750
Còn tặng tôi đôi giày đầu tiên.
169
00:19:04,210 --> 00:19:08,470
Đôi giày đó,
còn thô hơn cái bánh kem.
170
00:19:09,200 --> 00:19:13,450
Không cần ở lại đây vào buổi tối,
buổi sáng mọi người ra ngoài làm việc.
171
00:19:13,880 --> 00:19:18,430
Ở đây ta có người đi đánh giày,
có người đi bán dạo.
172
00:19:18,600 --> 00:19:20,090
Cũng có người
làm nghề giặt đồ mướn.
173
00:19:20,400 --> 00:19:23,930
Sau 7 giờ tối mỗi ngày,
mọi người đều đến để học chữ.
174
00:19:24,390 --> 00:19:27,750
Được rồi, giờ chúng ta
cùng nhau hát bài này.
175
00:19:27,900 --> 00:19:30,580
Mời bạn này
bắt nhịp cho các bạn.
176
00:19:30,920 --> 00:19:33,750
Các bạn chuẩn bị nào… hát!
177
00:19:34,240 --> 00:19:38,510
Nhi đồng mới.
178
00:19:38,680 --> 00:19:42,950
Chúng ta sẽ là chủ tương lai.
179
00:19:43,160 --> 00:19:47,390
Máy bay tàu hỏa đều biết lái...
180
00:19:48,040 --> 00:19:50,950
Thì ra tôi là nhi đồng mới.
181
00:19:51,400 --> 00:19:55,860
Là người trong tương lai
sẽ lái được cả máy bay tàu hỏa.
182
00:19:56,520 --> 00:19:58,840
Khu nhà của hội phúc lợi này...
183
00:19:59,200 --> 00:20:03,290
thì ra là thiên đường
mà Mục sư A Đông đã nói.
184
00:20:07,320 --> 00:20:10,040
Chỉ còn một phần,
hai em chia nhau ăn đi.
185
00:20:10,680 --> 00:20:14,610
Cậu ăn đi,
người trên biển bọn mình ăn không quen.
186
00:20:17,740 --> 00:20:18,870
Mình cũng là người trên biển.
187
00:20:19,100 --> 00:20:23,430
Lần đầu tôi ăn sandwich.
Cứ ngỡ là mùi vị của thiên đường.
188
00:20:24,380 --> 00:20:28,610
Đều nhờ Lưu Siêu Lực
giúp tôi khai nhãn giới.
189
00:20:32,080 --> 00:20:33,710
Nếu đậu vào
Đế Quốc Đông Ấn Độ...
190
00:20:34,340 --> 00:20:37,850
không chỉ có tiền công,
kết hôn rồi còn được cấp nhà ở.
191
00:20:38,190 --> 00:20:40,760
Có tiền công,
còn có nhà ở?
192
00:20:41,200 --> 00:20:42,510
Giống như anh họ của mình ấy.
193
00:20:42,880 --> 00:20:45,130
Học nghề kĩ thuật,
còn được đưa đi học chuyên ngành.
194
00:20:45,520 --> 00:20:47,660
Đều không phải tốn tiền.
195
00:20:48,300 --> 00:20:50,550
Đi đi...
196
00:20:54,530 --> 00:20:56,410
Chào buổi sáng, ông chủ.
197
00:20:58,830 --> 00:21:00,720
Sếp lớn của
Đế Quốc Đông Ấn Độ.
198
00:21:03,880 --> 00:21:09,430
Tuy tôi vẫn đứng ngoài cổng,
nhưng tôi đã nhìn thấy thiên đường.
199
00:21:09,720 --> 00:21:11,810
Tim tôi súy nữa
nhảy lên đến tận cuống họng.
200
00:21:12,360 --> 00:21:15,050
Tôi không còn là mình
một phút trước rồi.
201
00:21:19,280 --> 00:21:23,010
Đi nhanh tí nào!
Xin nhường lối, cảm ơn...
202
00:21:24,750 --> 00:21:27,730
Anh hai, nó là
con trai lớn của tôi, A Tuyền.
203
00:21:28,220 --> 00:21:33,840
Vài năm nữa tôi muốn nó đi
lấy giấy phép lái thuyền.
204
00:21:36,970 --> 00:21:40,750
Đúng rồi!
Phiên Tử đã lớn rồi.
205
00:21:42,100 --> 00:21:45,390
Thay nó an gia,
cưới vợ cho nó đi.
206
00:21:45,540 --> 00:21:49,350
Mua cho nó chiếc thuyền đi,
tôi sẽ cho mượn tiền.
207
00:21:49,570 --> 00:21:51,690
Cảm ơn! Cảm ơn!
208
00:21:52,860 --> 00:21:54,970
Tôi tên Bố Hoa Tuyền.
209
00:21:56,680 --> 00:21:57,760
Phiên Tử.
210
00:21:58,160 --> 00:22:00,630
Không thích người khác
gọi mình là Phiên Tử à?
211
00:22:01,760 --> 00:22:03,870
Tôi có tên có họ.
212
00:22:06,800 --> 00:22:10,360
Thằng nhóc này,
ông chủ mà mày cũng dám đắc tội.
213
00:22:11,760 --> 00:22:15,110
Ông chủ mà mày
cũng dám đắc tội.
214
00:22:15,320 --> 00:22:18,020
Mày đi chết đi.
215
00:22:22,160 --> 00:22:24,290
Sao lại bị đánh ra thế này?
216
00:22:25,000 --> 00:22:27,350
Không có nấu cơm!
Đói chết ông cho rồi!
217
00:22:27,680 --> 00:22:29,610
Còn nói nữa
tôi đánh luôn cả bà đấy.
218
00:22:29,920 --> 00:22:32,960
Cho nó đi học,
học hư về thì có.
219
00:22:33,400 --> 00:22:34,890
Cả ông chủ
cũng dám đắc tội.
220
00:22:35,320 --> 00:22:37,040
Giờ người ta
muốn chúng ta trả nợ.
221
00:22:37,360 --> 00:22:39,380
Còn đòi thuyền lại.
222
00:22:39,830 --> 00:22:42,400
Sau này chúng ta
chết đói cho xong đi.
223
00:22:44,470 --> 00:22:46,880
Tụi bây nghe rõ đây.
224
00:22:48,810 --> 00:22:50,320
Chúng ta là ngư dân.
225
00:22:50,540 --> 00:22:53,340
Cha truyền con nối,
con truyền cháu nối.
226
00:22:54,000 --> 00:22:55,830
Thế đấy.
227
00:22:58,680 --> 00:22:59,980
Tự nấu lấy cơm mà ăn.
228
00:23:06,280 --> 00:23:07,980
Tôi là nhi đồng mới.
229
00:23:08,440 --> 00:23:11,830
Là người trong tương lai
sẽ lái được cả máy bay tàu hỏa.
230
00:23:12,960 --> 00:23:17,590
Nhưng hiện giờ tôi vẫn là
con cá nằm trên thớt của ba.
231
00:23:18,680 --> 00:23:21,070
Nhưng ngày tháng này
sẽ qua nhanh thôi.
232
00:23:25,600 --> 00:23:27,590
Cảm ơn...
233
00:23:32,000 --> 00:23:33,250
Được rồi!
234
00:23:35,920 --> 00:23:40,800
- Còn không?
- Hết rồi!
235
00:23:45,140 --> 00:23:48,310
Cậu ơi! Cậu xem cháu may mắn lắm này.
Cả thùng thức ăn dư có nửa thùng là thịt bò.
236
00:23:48,500 --> 00:23:50,720
Anh đoán thử
em bán cho tiệm ăn bao nhiêu tiền.
237
00:23:50,920 --> 00:23:51,550
Mười đồng.
238
00:23:51,840 --> 00:23:54,310
Đâu nhiều thế,
bốn đồng rưỡi mà thôi.
239
00:23:54,520 --> 00:23:58,340
Em giữ lại một miếng cho anh ăn,
em muốn ngắm anh ăn.
240
00:24:03,280 --> 00:24:04,980
Đi đi...
241
00:24:08,920 --> 00:24:11,210
Sau khi A Đệ làm ở quán ăn.
242
00:24:11,550 --> 00:24:14,300
Tôi cũng lên bờ
vừa học vừa làm.
243
00:24:15,080 --> 00:24:17,060
Không trở về thuyền nữa.
244
00:24:18,760 --> 00:24:20,940
Ba chửi tôi
là kẻ ăn cháo đá bát.
245
00:24:21,470 --> 00:24:23,250
Tôi nói với Mục sư.
246
00:24:23,660 --> 00:24:26,000
Cuộc đời ông
hận nhất là hai người.
247
00:24:26,600 --> 00:24:30,600
Một người là Judas,
người còn lại là tôi.
248
00:24:31,700 --> 00:24:35,810
Có một hôm,
bỗng dưng ông đến tìm tôi.
249
00:24:36,320 --> 00:24:41,240
Thật ra tôi rất sợ ông sẽ đánh tôi
trước mặt mọi người.
250
00:24:42,200 --> 00:24:43,960
Ba về rồi à?
251
00:24:45,170 --> 00:24:48,410
Nào, đi uống vài ly.
252
00:24:52,370 --> 00:24:54,070
Con đang bận.
253
00:24:56,330 --> 00:25:00,790
Qua đây… qua đây đi!
254
00:25:05,640 --> 00:25:07,800
Ba ra ngoài cửa đợi con.
255
00:25:36,820 --> 00:25:42,400
- Ba uống đi.
- Uống thêm đi.
256
00:25:54,740 --> 00:25:56,290
A Tuyền!
257
00:25:57,160 --> 00:25:58,660
Không cần biết con làm gì...
258
00:25:58,960 --> 00:26:01,980
nhất định phải chăm sóc
cho mẹ và các em thật tốt.
259
00:26:05,640 --> 00:26:07,300
Vậy nhé.
260
00:26:10,090 --> 00:26:12,020
Nhớ ngày mai đi chụp ảnh đấy.
261
00:26:12,700 --> 00:26:14,770
Thì ra ông đến nói với tôi...
262
00:26:15,070 --> 00:26:20,660
Con trai, con khôn lớn rồi,
hãy đi con đường của mình.
263
00:26:26,720 --> 00:26:28,420
Nào nhìn vào ống kính… chuẩn bị…
264
00:26:28,430 --> 00:26:33,490
Người trên biển dù có nghèo,
cũng phải chụp tấm ảnh gia đình.
265
00:26:34,440 --> 00:26:36,620
Sau khi tôi kiếm ra tiền.
266
00:26:37,280 --> 00:26:39,520
Chưa từng mua cho ba gói thuốc.
267
00:26:40,430 --> 00:26:42,690
Chưa từng đưa ông đi uống trà.
268
00:26:43,750 --> 00:26:46,160
Cũng chưa từng mua
cho ông bộ quần áo.
269
00:27:12,080 --> 00:27:14,200
- A lô?
- A Tuyền.
270
00:27:14,690 --> 00:27:17,860
- Mục sư Đông đây.
- Mục sư?
271
00:27:18,230 --> 00:27:21,970
Mẹ con một mình
lái thuyền trở về đấy.
272
00:27:23,060 --> 00:27:24,160
Bảo mẹ con nghe điện thoại đi.
273
00:27:24,310 --> 00:27:28,720
Bụng mẹ con to lắm,
ta sợ bà ấy sẽ sẩy thai.
274
00:27:28,920 --> 00:27:31,360
Nên ta đã đưa bà ấy
vào bệnh viện rồi.
275
00:27:32,240 --> 00:27:33,290
Ba con đâu?
276
00:27:55,590 --> 00:28:00,350
Gió thổi gẫy cột buồm,
đưa ba tôi vào biển cả rồi.
277
00:28:02,640 --> 00:28:05,060
Sẽ không còn
cảnh gia đình đoàn tụ.
278
00:28:06,300 --> 00:28:09,810
Cơ hội để hai cha con
cùng nói chuyện không còn nữa.
279
00:28:11,020 --> 00:28:13,510
Lúc trước có cơ hội
lại không biết trân trọng.
280
00:28:19,090 --> 00:28:23,880
Ba tôi ra đi không lâu,
em gái thứ bảy của tôi ra đời.
281
00:28:26,280 --> 00:28:30,140
Một sinh mệnh mới
đã đến với nhà chúng tôi.
282
00:28:31,540 --> 00:28:33,010
Còn tôi...
283
00:28:34,360 --> 00:28:39,240
Trưởng tử thay thế cha,
lo cho cả nhà.
284
00:29:00,800 --> 00:29:02,250
A Tuyền.
285
00:29:03,040 --> 00:29:08,140
Sau này phải nhờ vào con rồi.
Gia đình này giao cho con chăm sóc.
286
00:29:08,920 --> 00:29:10,670
Dạ con biết.
287
00:29:13,960 --> 00:29:17,190
Tiền con lấy đâu ra thế?
288
00:29:20,120 --> 00:29:24,400
Vác gạo cho người ta,
nấu cơm, giặt quần áo.
289
00:29:25,080 --> 00:29:26,590
Không cực khổ đâu mẹ.
290
00:29:31,960 --> 00:29:34,170
Sao lại không cực khổ chứ?
291
00:29:59,040 --> 00:30:00,880
Nâng nâng vác vác.
292
00:30:01,600 --> 00:30:04,020
Gánh gạo, giặt đồ, trông em.
293
00:30:04,510 --> 00:30:06,350
Một ngày làm mấy phần công việc.
294
00:30:07,440 --> 00:30:09,310
Một đồng một cắc cũng là tiền.
295
00:30:10,680 --> 00:30:12,010
Chỉ cần kiếm được tiền.
296
00:30:12,470 --> 00:30:14,690
Giúp được người nhà
thì không sợ cực khổ.
297
00:30:15,940 --> 00:30:20,500
Ai bảo mình nghèo chứ!
Bán mạng mà làm thôi.
298
00:30:21,440 --> 00:30:22,620
Mẹ.
299
00:30:41,880 --> 00:30:45,030
Phiên Tử,
chúng ta lại gặp nhau rồi.
300
00:30:46,840 --> 00:30:50,570
Chị đến trả thuyền à?
301
00:30:55,000 --> 00:30:58,500
Chúng tôi không có tiền,
cũng chẳng có giấy phép lái thuyền.
302
00:31:01,740 --> 00:31:06,460
Dù trả thuyền rồi,
nhưng tiền nợ tôi cũng phải trả đấy.
303
00:31:07,440 --> 00:31:11,660
Cầu xin ông chủ.
Con tôi còn nhỏ, cần ăn cơm.
304
00:31:12,160 --> 00:31:14,300
Có thể trả chậm tí được không?
305
00:31:16,960 --> 00:31:19,020
Con cái còn nhỏ?
306
00:31:19,620 --> 00:31:22,380
Trả thuyền rồi,
sao phải trả tiền nữa chứ?
307
00:31:22,720 --> 00:31:24,940
Người mượn tiền
đâu phải mẹ tôi.
308
00:31:29,360 --> 00:31:32,950
Chị à, nó là Phiên Tử năm đó à?
309
00:31:33,440 --> 00:31:36,110
Đúng, đứa con này rất vượng tài.
310
00:31:36,320 --> 00:31:39,920
Chị có nó rồi,
thì chồng chị mua được thuyền.
311
00:31:40,400 --> 00:31:42,710
Sau đó còn sinh
một lúc năm đứa con.
312
00:31:43,040 --> 00:31:45,050
Giờ là đứa thứ sáu đúng không?
313
00:31:45,840 --> 00:31:48,860
Tiếc nhỉ! Đứa nhỏ này
không mang đến may mắn cho chị.
314
00:31:49,360 --> 00:31:54,790
Có khi, con ruột
không bằng con mua đâu.
315
00:31:55,600 --> 00:31:58,560
Tôi đâu có nói là
sẽ không trả chứ.
316
00:31:59,880 --> 00:32:03,010
- Anh hai, có người tìm anh.
- Đến ngay đây.
317
00:32:13,920 --> 00:32:17,680
Con không phải do mẹ sinh,
nhưng mẹ xem con như con ruột.
318
00:32:18,120 --> 00:32:19,270
Con hiểu.
319
00:32:19,650 --> 00:32:22,930
Con bú sữa mẹ lớn lên,
con cũng như con ruột rồi.
320
00:32:23,160 --> 00:32:27,270
Giống như đứa con này,
cũng giống các em ở nhà.
321
00:32:27,520 --> 00:32:28,710
Con hiểu.
322
00:32:29,320 --> 00:32:31,110
Mẹ mới chính là mẹ của con.
323
00:32:31,280 --> 00:32:32,500
Con hiểu rồi.
324
00:32:50,170 --> 00:32:51,760
Thế này đi...
325
00:32:52,560 --> 00:32:54,170
Trả chậm một chút.
326
00:33:23,640 --> 00:33:27,180
Ăn, chết anh rồi!
327
00:33:30,850 --> 00:33:34,190
Con gái lớn,
chải đầu rửa mặt cho các em đi.
328
00:33:34,540 --> 00:33:36,200
Chúng ta không phải ăn xin.
329
00:34:19,880 --> 00:34:20,910
Chú họ.
330
00:34:24,320 --> 00:34:26,080
Không cho mượn.
331
00:34:27,080 --> 00:34:31,060
Cho mượn 50 đồng đi chú họ.
Để tụi nhỏ có cái để ăn.
332
00:34:31,290 --> 00:34:35,170
50 đồng nhiều thế mà,
cho cô mượn bộ tôi không xài à.
333
00:34:35,970 --> 00:34:40,430
- Nhất đồng.
- Ăn gì thế?
334
00:35:11,520 --> 00:35:12,790
A Tuyền.
335
00:35:13,620 --> 00:35:18,300
Thức dậy đi, trời sáng rồi.
Gọi tụi nó dậy đi.
336
00:35:19,920 --> 00:35:21,660
Chúng ta phải đi rồi đấy.
337
00:35:22,120 --> 00:35:23,660
Kim Lai, dậy đi.
338
00:35:24,200 --> 00:35:26,390
Ba đứa nó thật có phước.
339
00:35:26,880 --> 00:35:29,620
Được Chúa phù hộ,
có chỗ ở rồi.
340
00:35:30,000 --> 00:35:32,820
Vừa được đi học,
vừa có cơm ăn.
341
00:35:34,320 --> 00:35:36,560
Ta đi đâu thế mẹ?
342
00:35:40,120 --> 00:35:42,560
Để chúng tự vào được rồi.
343
00:35:52,040 --> 00:35:54,220
Con gái lớn vào trước đi.
344
00:35:57,500 --> 00:36:00,290
Bé ba đi theo chị hai đi.
345
00:36:02,710 --> 00:36:04,370
Thằng tư.
346
00:36:18,060 --> 00:36:21,760
Không được khóc.
Khóc là mẹ đánh chị hai đấy.
347
00:36:22,320 --> 00:36:25,120
Đừng đánh chị hai.
348
00:36:26,680 --> 00:36:29,530
Không được khóc,
mẹ đánh chị ba đấy.
349
00:36:39,440 --> 00:36:42,060
Đi đi.
350
00:36:42,280 --> 00:36:43,830
Giao cho Chúa.
351
00:36:44,520 --> 00:36:45,720
Đừng khóc!
352
00:36:49,450 --> 00:36:50,700
Đừng khóc nữa!
353
00:36:50,920 --> 00:36:52,620
Bọn con không phải
cần cái ăn đâu.
354
00:36:59,400 --> 00:37:00,730
Đừng khóc nữa.
355
00:37:21,980 --> 00:37:28,510
Bán con đừng xoa đầu,
xoa đầu nước mắt sẽ tuôn không ngừng.
356
00:38:08,080 --> 00:38:10,040
- Chị giữ lấy đi.
- Không cần đâu.
357
00:38:10,440 --> 00:38:13,170
- Chị à, giữ lấy đi.
- Không cần mà.
358
00:38:16,610 --> 00:38:19,850
Có đôi lúc, làm người
giống như gặp ác mộng.
359
00:38:20,460 --> 00:38:23,590
Nhưng ác mộng sẽ tỉnh lại.
360
00:38:24,240 --> 00:38:26,150
Mục sư bảo tôi
hãy cầu nguyện nhiều vào.
361
00:38:26,910 --> 00:38:28,980
Do đó tôi biết tên
của nhiều vị thánh thần.
362
00:38:29,320 --> 00:38:36,640
Maria, Joseph, Sao Paulo.
Đều là tên của người Tây.
363
00:38:37,320 --> 00:38:40,000
Đã đến lúc tôi đủ tuổi
thi vào thiên đường rồi.
364
00:38:40,600 --> 00:38:42,870
Tôi cũng có
tên tiếng Anh của riêng mình.
365
00:38:43,360 --> 00:38:45,810
Tên tóc đỏ kia.
366
00:38:47,040 --> 00:38:48,900
Biết nói tiếng Anh không?
367
00:38:50,640 --> 00:38:53,320
Tiếng Anh! Cậu tên gì?
368
00:38:55,160 --> 00:38:56,030
Không biết?
369
00:38:56,300 --> 00:38:58,790
Nhìn dáng vẻ giống
con lai tạp chủng.
370
00:38:59,240 --> 00:39:02,560
Người ta hỏi có phải muốn thi
vào Đế Quốc Đông Ấn Độ không.
371
00:39:03,960 --> 00:39:06,940
Cậu là tạp chủng?
Tên tiếng Anh là Đứa-nửa-mùa?
372
00:39:07,120 --> 00:39:09,770
Dưới tên hắn thêm cái tên
Đứa-nửa-mùa vào.
373
00:39:10,030 --> 00:39:11,280
Vâng.
374
00:39:15,130 --> 00:39:18,900
Biết chữ cũng phải bảo là không biết.
Hai tờ giấy đăng kí có hai con đường.
375
00:39:20,320 --> 00:39:21,580
Vì sao thế?
376
00:39:21,920 --> 00:39:25,670
Không biết chữ,
có thể làm công nhân cơ khí.
377
00:39:26,100 --> 00:39:30,100
Tuy cực khổ nhưng có thể
làm ổn định cả đời.
378
00:39:30,410 --> 00:39:33,190
Biết chữ, họ sẽ
cho cậu làm tạp vụ.
379
00:39:33,390 --> 00:39:35,460
Phải ngồi để
viết chữ viết số đấy.
380
00:39:35,690 --> 00:39:37,420
Ngồi viết chữ không tốt sao?
381
00:39:37,840 --> 00:39:41,950
Phải viết cái thứ tiếng Anh quỷ quái ấy.
Rất khó học đấy.
382
00:39:42,240 --> 00:39:43,870
Cậu phải học
mới được thăng chức.
383
00:39:44,080 --> 00:39:48,390
Cậu học không xong
dù cậu làm đến già vẫn làm tạp vụ đấy.
384
00:39:48,670 --> 00:39:51,080
Hai tờ... không biết chữ.
385
00:39:51,310 --> 00:39:56,480
Hai anh biết viết tên mình chứ?
Những thứ khác tôi sẽ viết giúp anh.
386
00:39:57,720 --> 00:39:58,310
Còn anh?
387
00:39:58,510 --> 00:40:01,530
Tôi muốn đổi tờ kia.
Tôi biết chữ.
388
00:40:05,420 --> 00:40:10,780
Viết rõ quá trình học tập nhé,
học đến lớp mấy.
389
00:40:11,790 --> 00:40:15,110
Tôi chỉ cần viết
tôi biết chữ được không?
390
00:40:15,640 --> 00:40:16,670
Dĩ nhiên không được.
391
00:40:16,930 --> 00:40:23,260
Thưa ngài, anh ấy không có quá trình học tập,
nhưng biết chữ, muốn làm tạp vụ.
392
00:40:41,640 --> 00:40:44,430
Tôi đã thi đậu vào làm tạp vụ
tại Đế Quốc Đông Ấn Độ.
393
00:40:44,730 --> 00:40:46,540
Còn đậu cả thủ khoa.
394
00:40:53,150 --> 00:40:55,940
Có việc làm,
có sách để học.
395
00:40:56,500 --> 00:40:59,710
Tôi 21 tuổi,
học lớp Một tiểu học.
396
00:41:00,640 --> 00:41:02,500
Nơi đây giống như thiên đường vậy.
397
00:41:08,040 --> 00:41:11,630
Mỗi ngày tiết kiệm 2 hào đi xe,
một năm có thể để dành được mấy chục đồng.
398
00:41:11,880 --> 00:41:14,880
Vừa kiếm tiền, vừa tiết kiệm,
tôi đã thấy mãn nguyện.
399
00:41:15,120 --> 00:41:16,670
Đây là Trung Quốc.
400
00:41:17,030 --> 00:41:18,710
Đây là Trung Quốc.
401
00:41:18,950 --> 00:41:20,590
Chúng ta là người Trung Quốc.
402
00:41:20,880 --> 00:41:22,880
Chúng ta là người Trung Quốc.
403
00:41:23,140 --> 00:41:25,270
Trung Quốc là tổ quốc chúng ta.
404
00:41:25,520 --> 00:41:28,720
Trung Quốc là tổ quốc chúng ta.
405
00:41:33,290 --> 00:41:36,630
Thưa thầy, sao không dạy
những thứ sau này chúng em sẽ thi chứ?
406
00:41:36,760 --> 00:41:40,040
Vì nội dung quan trọng hơn.
407
00:41:41,880 --> 00:41:44,080
Các em không cần
lo lắng việc thi cử.
408
00:41:44,490 --> 00:41:48,120
Hai tờ này là đề thi sẽ thi
của công ty trong những năm qua.
409
00:41:52,800 --> 00:41:57,740
Đây là quốc kỳ của
Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa.
410
00:41:58,800 --> 00:42:00,020
Ở lớp học bổ túc.
411
00:42:00,300 --> 00:42:02,680
Lần đầu tiên
tôi nhìn thấy Quốc kỳ Trung Quốc.
412
00:42:02,920 --> 00:42:04,380
Tôi chưa từng nghĩ...
413
00:42:04,600 --> 00:42:07,850
thì ra hình ảnh lá cờ,
có thể đại diện cho sự tôn nghiêm.
414
00:42:08,150 --> 00:42:11,320
Tôi hy vọng sẽ có được
sự tôn nghiêm này.
415
00:42:25,560 --> 00:42:28,410
Tôi đã hoàn thành
chương trình tiểu học trong 2 năm.
416
00:42:28,680 --> 00:42:30,270
Công ty điều tôi qua học việc.
417
00:42:30,410 --> 00:42:32,750
Học nhiều thế có ích gì?
418
00:42:32,920 --> 00:42:35,200
Chẳng phải vẫn đến đây
học việc đó sao.
419
00:42:39,130 --> 00:42:41,130
Vui lắm sao?
420
00:42:41,620 --> 00:42:45,280
Đứa-nửa-mùa, đừng quên
ai là ân nhân của cậu đấy.
421
00:42:46,300 --> 00:42:50,030
Tên tôi là Bố Hoa Tuyền.
422
00:42:51,400 --> 00:42:53,310
Giống con két
đang nói chuyện vậy.
423
00:43:04,740 --> 00:43:06,970
Hôm nay em nhận được
nhiều thịt dê lắm.
424
00:43:07,390 --> 00:43:10,710
Em chưa từng ăn dê,
anh từng ăn chưa?
425
00:43:10,930 --> 00:43:13,230
Anh chưa từng ăn.
426
00:43:13,440 --> 00:43:16,510
Thịt dê và cá nấu chung,
nhất định rất tươi ngon.
427
00:43:17,080 --> 00:43:18,630
Sao anh biết?
428
00:43:19,350 --> 00:43:23,500
Chữ tươi ngon,
có chữ dê bên cạnh chữ cá.
429
00:43:23,800 --> 00:43:25,610
Chữ cá viết sao?
430
00:43:27,320 --> 00:43:28,970
Chữ cá à…
431
00:43:34,660 --> 00:43:37,490
Đây là đầu cá.
432
00:43:38,200 --> 00:43:40,810
Chữ “khẩu” là thân cá.
433
00:43:41,600 --> 00:43:43,910
Chữ “thập” là vây cá.
434
00:43:44,740 --> 00:43:48,320
Bên dưới có bốn chấm,
đại diện cho nước biển.
435
00:43:48,720 --> 00:43:53,870
Đây là con cá.
Bơi ra biển nhé.
436
00:43:54,240 --> 00:43:55,530
Thế chữ biển?
437
00:43:56,800 --> 00:43:58,890
Chữ biển do ba chữ tạo thành.
438
00:43:59,190 --> 00:44:02,170
Chữ “nhân” giống như
một người đang đi.
439
00:44:02,550 --> 00:44:06,020
Chữ “mẫu” chính là
người mẹ mang đang mang thai.
440
00:44:06,320 --> 00:44:09,190
Trong bụng có đứa con,
trên tay bồng một đứa.
441
00:44:09,600 --> 00:44:10,960
Biển thì có sóng.
442
00:44:11,260 --> 00:44:13,490
Ba chấm thủy, chính là sóng.
443
00:44:13,920 --> 00:44:15,430
Nên ba chữ này hợp lại.
444
00:44:15,710 --> 00:44:20,150
Nhân, thủy, mẫu.
Chính là biển.
445
00:44:20,430 --> 00:44:23,520
Biển chính là
người mẹ của con người.
446
00:44:24,000 --> 00:44:26,110
Không có biển,
sẽ không có con người.
447
00:44:28,000 --> 00:44:29,710
Để mẹ viết thử.
448
00:44:36,720 --> 00:44:39,290
Lần đầu tiên mẹ cầm bút đấy.
449
00:44:39,750 --> 00:44:42,010
Hai ngón này cầm chặt vào.
450
00:45:11,020 --> 00:45:13,060
Mẹ phải lấy
giấy phép lái thuyền.
451
00:45:13,780 --> 00:45:17,210
Muốn lấy giấy phép
phải biết rất nhiều chữ đấy.
452
00:45:18,040 --> 00:45:19,780
Chắc không thể đâu.
453
00:45:20,000 --> 00:45:22,640
Có giấy phép rồi,
có thể mượn tiền mua thuyền.
454
00:45:22,950 --> 00:45:24,950
Tụi nhỏ có thể trở về.
455
00:45:25,360 --> 00:45:27,470
Có chết cũng phải chết cùng nhau.
456
00:46:12,400 --> 00:46:15,230
Phương... hướng... phao...
457
00:46:15,400 --> 00:46:17,150
Phương hướng phao.
458
00:46:17,400 --> 00:46:17,950
Đông!
459
00:46:18,120 --> 00:46:18,710
Nam.
460
00:46:18,880 --> 00:46:19,630
Nam!
461
00:46:19,800 --> 00:46:20,230
Tây.
462
00:46:20,400 --> 00:46:20,950
Tây!
463
00:46:21,120 --> 00:46:21,430
Bắc.
464
00:46:21,640 --> 00:46:22,310
Bắc!
465
00:46:24,000 --> 00:46:25,670
A Tuyền...
466
00:46:28,320 --> 00:46:29,500
Đây là chữ gì?
467
00:46:30,040 --> 00:46:31,430
Chữ “yêu”.
468
00:46:32,880 --> 00:46:34,440
Đây là chữ yêu à?
469
00:46:35,880 --> 00:46:39,080
Học làm gì thế?
Học xong cũng không dám nói.
470
00:46:39,280 --> 00:46:41,500
Chồng dì chưa từng
nói với dì à?
471
00:46:41,920 --> 00:46:43,060
Chưa từng.
472
00:46:43,280 --> 00:46:45,420
Ba con có nói
với mẹ con không?
473
00:46:48,710 --> 00:46:50,430
Ai da mặt dày thì nói đi.
474
00:47:05,240 --> 00:47:10,390
Quân Bắc Việt thừa lúc
quân Mỹ rời khỏi Nam Việt...
475
00:47:10,470 --> 00:47:14,950
đã phối hợp với đội du kích Nam Việt
mở ra cuộc đại phản công mùa xuân.
476
00:47:15,150 --> 00:47:18,790
Bắc Việt tập trung bốn sư binh đoàn,
chia ra bao vây vùng đất Tây Nguyên.
477
00:47:19,040 --> 00:47:20,850
Tấn công vào
miền Nam Tây Nguyên.
478
00:47:21,560 --> 00:47:22,540
Bạo lực.
479
00:47:22,720 --> 00:47:24,400
Bạo lực.
480
00:47:25,520 --> 00:47:26,550
Bất công.
481
00:47:27,280 --> 00:47:28,750
Bất công.
482
00:47:30,320 --> 00:47:31,070
Chiến tranh.
483
00:47:32,320 --> 00:47:33,510
Chiến tranh.
484
00:48:43,850 --> 00:48:45,590
Mục sư A Đông bảo.
485
00:48:46,200 --> 00:48:50,950
Những vấn đề ta vấp phải
sẽ giúp ta học được sự kiên cường.
486
00:48:51,100 --> 00:48:53,660
A lô? Mục sư!
487
00:48:56,120 --> 00:49:00,760
Chúng 4tôi muốn đến Việt Nam.
Cô nhi ở Việt Nam ngày một nhiều.
488
00:49:01,440 --> 00:49:03,130
Nhưng cần thêm kinh phí.
489
00:49:05,760 --> 00:49:07,430
Tạm biệt ngài Waters.
490
00:49:07,440 --> 00:49:10,070
Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con.
491
00:49:10,400 --> 00:49:11,810
Tạm biệt ngài Waters.
492
00:49:12,000 --> 00:49:13,960
Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con.
493
00:49:14,960 --> 00:49:16,380
Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con.
494
00:49:16,920 --> 00:49:19,810
Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con.
495
00:49:21,840 --> 00:49:24,260
Tạm biệt, cầu Chúa phù hộ con.
496
00:49:28,160 --> 00:49:29,540
Cảm ơn!
497
00:49:34,370 --> 00:49:35,540
Thưa ngài.
498
00:49:37,640 --> 00:49:38,860
Xin lỗi ngài.
499
00:49:40,960 --> 00:49:45,430
Tôi muốn xin
trợ cấp nhà ở cho viên chức.
500
00:49:46,820 --> 00:49:50,140
Tôi quên tên cậu rồi.
Có thể nhắc tôi nhớ không?
501
00:49:50,840 --> 00:49:52,220
Tôi tên Bố…
502
00:49:58,960 --> 00:50:00,440
Đứa-nửa-mùa.
503
00:50:02,120 --> 00:50:04,630
Xin cấp nhà ở cho viên chức
cần hai điều kiện.
504
00:50:04,900 --> 00:50:07,030
Thứ nhất, cậu phải là
công nhân viên chức.
505
00:50:07,200 --> 00:50:08,710
Thứ hai, cậu đã kết hôn.
506
00:50:08,840 --> 00:50:10,140
Cậu có phù hợp không?
507
00:50:13,520 --> 00:50:14,740
Xin lỗi.
508
00:50:15,880 --> 00:50:17,050
Thưa ngài.
509
00:50:18,360 --> 00:50:19,760
Có thể có ngoại lệ không?
510
00:50:20,000 --> 00:50:21,500
Nằm mơ à?
511
00:50:43,160 --> 00:50:44,740
Mời mọi người cùng cầu nguyện.
512
00:50:45,190 --> 00:50:49,430
Cầu Chúa mang bình an,
đến với tất cả mọi người.
513
00:50:50,000 --> 00:50:51,870
A-men.
514
00:50:52,120 --> 00:50:53,450
Được rồi.
515
00:51:13,710 --> 00:51:15,870
Cô không có giấy phép.
516
00:51:16,090 --> 00:51:19,530
Có thể cho cô mượn thuyền,
nhưng phải trả tiền thuê đấy.
517
00:51:19,640 --> 00:51:23,870
Tôi muốn một nửa số cá đánh được.
Phí tu sửa và vật dụng đều do cô trả.
518
00:51:24,040 --> 00:51:26,790
Tiền dầu cô cũng chịu.
519
00:51:27,840 --> 00:51:29,710
Thuyền buồm thì
có hao dầu gì chứ?
520
00:51:29,900 --> 00:51:31,750
Mọi người đều
cài động cơ máy cả rồi.
521
00:51:32,080 --> 00:51:33,590
Tôi cũng chuẩn bị
mua một chiếc.
522
00:51:33,820 --> 00:51:36,010
Do cô mua đấy.
523
00:51:37,030 --> 00:51:39,140
Chúng tôi làm gì
có tiền mà mua?
524
00:51:40,280 --> 00:51:44,840
Phiên Tử kiếm ra tiền rồi,
tự mình quyết định đi.
525
00:52:21,160 --> 00:52:23,110
A Tuyền, yên tâm đi.
526
00:52:23,600 --> 00:52:25,870
Tiến về phía trước,
chết rồi thì thôi.
527
00:52:26,080 --> 00:52:27,300
Lên đường.
528
00:53:08,340 --> 00:53:09,660
Nhìn cậu kìa!
529
00:53:10,360 --> 00:53:13,240
Giống y như sếp lớn.
530
00:53:13,800 --> 00:53:15,540
Tốt hơn trước tí thôi.
531
00:53:15,840 --> 00:53:17,810
Chúc mừng cậu nhé.
532
00:53:18,040 --> 00:53:19,240
Chuyện gì?
533
00:53:19,430 --> 00:53:21,810
Nghe nói công ty thăng chức
quản lý bộ phận kỹ thuật cho cậu.
534
00:53:22,300 --> 00:53:24,260
Bộ phận đó giải tán rồi.
535
00:53:24,710 --> 00:53:25,960
Sao thế?
536
00:53:26,320 --> 00:53:28,430
Cái tên Dick chết tiệt đó
không thích người Trung Quốc.
537
00:53:28,640 --> 00:53:31,350
Lúc nào cũng bảo
người Trung Quốc đáng chết.
538
00:53:31,560 --> 00:53:36,140
- Do anh cải thiện máy móc mà.
- Họ lại bảo do họ làm.
539
00:53:36,320 --> 00:53:38,970
Mãi cũng chỉ làm công thôi.
540
00:53:39,640 --> 00:53:40,550
Tôi thật không hiểu nổi.
541
00:53:40,720 --> 00:53:44,220
Vì sao bọn người nước ngoài
chết tiệt ấy luôn làm sếp chúng ta?
542
00:54:11,880 --> 00:54:13,870
Anh Bố, còn cần gì không?
543
00:54:32,600 --> 00:54:33,940
Mời vào.
544
00:54:34,760 --> 00:54:36,400
Ngài Capper?
545
00:54:37,870 --> 00:54:40,350
Xin lỗi, tôi tưởng là ngài Capper.
546
00:54:40,920 --> 00:54:44,550
Capper đang nghỉ phép.
Tôi giúp gì được cho cậu không?
547
00:54:53,360 --> 00:54:56,980
Những thứ tôi có
đều do công ty cho tôi.
548
00:54:57,200 --> 00:55:01,070
Nhưng không phải công ty
hoàn toàn không cần cải thiện.
549
00:55:01,320 --> 00:55:06,630
Tôi cho rằng tôi có nghĩa vụ
cho ông biết về suy nghĩ của tôi.
550
00:55:10,600 --> 00:55:13,180
Hình như cậu
bất mãn với công ty?
551
00:55:13,560 --> 00:55:15,670
Tôi muốn nói...
552
00:55:16,640 --> 00:55:21,710
Cậu muốn phản ảnh việc
với cấp cao là rất nguy hiểm đấy.
553
00:55:22,960 --> 00:55:24,540
Xin lỗi.
554
00:55:26,800 --> 00:55:28,420
Chờ đã nào.
555
00:55:31,440 --> 00:55:33,250
Nói về anh đi.
556
00:55:38,440 --> 00:55:40,540
Trên mặt tôi dính gì sao?
557
00:55:41,160 --> 00:55:42,460
Không có.
558
00:55:43,400 --> 00:55:47,670
Tôi thuộc sở hữu của công ty.
559
00:55:49,670 --> 00:55:53,100
Cậu biết tri ân, rất tốt.
560
00:56:07,320 --> 00:56:09,660
Mười năm trước
tôi đã đến Hồng Kông.
561
00:56:09,840 --> 00:56:11,110
Nhưng cũng chỉ ở vài ngày.
562
00:56:11,280 --> 00:56:14,510
Lần này phải ở lại lâu rồi.
563
00:56:15,200 --> 00:56:16,530
Nói về cậu nhé.
564
00:56:17,000 --> 00:56:19,740
Khi đó tôi đã thi đậu
vào Đại học Luân Đôn.
565
00:56:20,120 --> 00:56:22,570
Cũng lấy được
bằng kĩ sư xây dựng.
566
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
Nhưng tôi muốn
khiêm tốn một chút.
567
00:56:26,520 --> 00:56:30,300
Tôi được công ty nuôi lớn.
568
00:56:42,300 --> 00:56:46,600
- Ông không sao chứ?
- Còn cậu? Không sao chứ?
569
00:56:56,600 --> 00:56:57,310
Chết tiệt!
570
00:56:57,840 --> 00:56:59,710
Tôi vẫn chưa đổi
bằng lái ở Hồng Kông.
571
00:57:00,630 --> 00:57:03,160
Này, đường là của ông à?
572
00:57:08,600 --> 00:57:10,260
Là người Tây đó.
573
00:57:10,640 --> 00:57:11,840
Bên tôi cũng vậy.
574
00:57:12,120 --> 00:57:13,070
Tôi không phải ma.
575
00:57:13,400 --> 00:57:14,350
Hắn là người.
576
00:57:14,560 --> 00:57:16,740
Hắn là người?
Vậy anh biết nói tiếng Anh không?
577
00:57:17,040 --> 00:57:17,710
Biết.
578
00:57:17,990 --> 00:57:19,230
Vậy giúp tôi hỏi ông ta.
579
00:57:19,400 --> 00:57:21,730
Có muốn kiện
tài xế phía trước không?
580
00:57:24,600 --> 00:57:25,760
Họ muốn biết.
581
00:57:26,120 --> 00:57:29,460
Ông có muốn kiện
công ty vận chuyển không?
582
00:57:30,080 --> 00:57:31,420
Có người bị thương à?
583
00:57:31,920 --> 00:57:34,020
Có phải cần đến
đồn cảnh sát không?
584
00:57:36,280 --> 00:57:37,760
Hỏi ông có muốn kiện không?
585
00:57:38,210 --> 00:57:40,480
Người ta kiện tôi à?
586
00:57:43,120 --> 00:57:44,290
Ông ấy bảo không kiện.
587
00:57:44,600 --> 00:57:47,910
Vậy hai người ngồi nghỉ đi.
Gọi xe cứu thương đi.
588
00:57:48,740 --> 00:57:50,740
Ở đây một lát.
589
00:57:51,640 --> 00:57:53,020
Lái xe đi đi.
590
00:57:53,240 --> 00:57:55,380
Là tên người Tây đó
đụng tôi mà.
591
00:57:55,490 --> 00:57:58,280
Còn không mau lái xe đi mau,
dọn đồ mau đi.
592
00:57:58,440 --> 00:58:00,850
Còn hàng của tôi hư hết tính sao?
Ai đền cho tôi?
593
00:58:01,040 --> 00:58:02,890
Vậy anh có muốn
về đồn nói chuyện không?
594
00:58:03,280 --> 00:58:05,230
Nhanh đi...
595
00:58:05,240 --> 00:58:06,550
Gọi xe cứu thương đi.
596
00:58:08,250 --> 00:58:09,870
Xảy ra chuyện gì thế?
597
00:58:23,640 --> 00:58:25,070
Xin lỗi.
598
00:58:25,720 --> 00:58:27,220
Bánh sinh nhật của vợ ông.
599
00:58:32,120 --> 00:58:33,940
Mục sư...
600
00:58:35,520 --> 00:58:36,960
- Mục sư.
- Gì thế?
601
00:58:37,300 --> 00:58:41,550
A Đệ chưa phải tín giáo.
Phiền Mục sư rửa tội giúp cô ấy.
602
00:58:42,730 --> 00:58:45,860
- Con muốn kết hôn với A Đệ.
- Kết hôn?
603
00:58:47,040 --> 00:58:48,310
Cô ấy không biết à?
604
00:58:48,620 --> 00:58:51,750
Con nói với cô ấy rồi!
Con chưa nói với ngài sao?
605
00:58:52,200 --> 00:58:54,950
Con nghe không rõ,
hay nó không cho con biết?
606
00:58:55,330 --> 00:58:57,410
Con phải để A Đệ
biết mới được.
607
00:58:57,680 --> 00:58:59,710
Chẳng phải sớm muộn gì
cũng kết hôn sao?
608
00:59:00,280 --> 00:59:03,330
- Giờ hai ta cần cưới gấp.
- Vì sao?
609
00:59:03,960 --> 00:59:05,860
Giờ anh là viên chức
của Đế Quốc Đông Ấn Độ.
610
00:59:06,160 --> 00:59:08,990
Nếu kết hôn rồi,
chúng ta có thể xin cấp nhà ở.
611
00:59:09,280 --> 00:59:11,030
Nhưng không nên như thế.
612
00:59:11,250 --> 00:59:15,330
Anh nên hỏi ý mẹ anh trước.
Sau đó mẹ anh cần hỏi ý của ba em.
613
00:59:15,680 --> 00:59:19,190
Rồi còn những người lớn khác,
se lông mặt, thử áo cưới, rất nhiều việc.
614
00:59:19,400 --> 00:59:21,520
Em đã nói với anh rồi.
615
00:59:25,200 --> 00:59:28,270
Mua gỗ không biết gỗ mục.
616
00:59:28,560 --> 00:59:32,000
Lấy chồng dễ lấy nhầm chồng.
617
00:59:32,380 --> 00:59:33,680
Chàng của em thì sao?
618
00:59:33,840 --> 00:59:35,550
Hát đối làm gì chứ?
619
00:59:35,720 --> 00:59:38,910
Mua kim kết giấy gói hoa.
620
00:59:39,400 --> 00:59:43,100
Tìm kim dễ tìm nàng khó.
621
00:59:43,210 --> 00:59:45,170
Nàng của anh thì sao?
622
00:59:48,000 --> 00:59:51,550
Đệ...
623
00:59:52,680 --> 01:00:01,360
Đả đảo Cảng - Anh...
624
01:00:01,800 --> 01:00:02,990
Năm 1967
625
01:00:04,220 --> 01:00:08,790
Thuộc địa Hồng Kông xảy ra bạo động phản Anh
nghiêm trọng nhất trong 100 năm qua.
626
01:00:09,200 --> 01:00:11,660
Đế Quốc Đông Ấn Độ
cũng xuất hiện băng-rôn phản Anh.
627
01:00:11,840 --> 01:00:14,640
Đả đảo Cảng - Anh.
628
01:00:15,400 --> 01:00:16,930
Đả đảo Cảng - Anh.
629
01:00:40,560 --> 01:00:42,090
Đả đảo Cảng - Anh.
630
01:00:56,120 --> 01:00:58,990
Đế Quốc Đông Ấn Độ
vẫn mở cửa làm việc.
631
01:01:08,920 --> 01:01:12,110
Đây là việc lớn,
quá sức của ta rồi.
632
01:01:13,080 --> 01:01:14,350
Tôi có thể
bổ sung thêm không?
633
01:01:14,820 --> 01:01:17,530
Cảm ơn.
Ra ngoài đi.
634
01:01:53,800 --> 01:01:55,110
Mẹ.
635
01:01:56,000 --> 01:01:58,660
Em trai lại
đái dầm rồi nè.
636
01:01:58,720 --> 01:02:00,320
Sao nữa thế?
637
01:02:03,360 --> 01:02:05,870
Con không được đổi cơm hộp
với bạn nữa đâu nhé.
638
01:02:06,090 --> 01:02:08,700
Cô giáo bảo con,
dùng đùi gà đổi lấy xí muội đấy.
639
01:02:08,880 --> 01:02:09,670
Trễ giờ rồi đó mẹ.
640
01:02:09,840 --> 01:02:13,110
Ngốc đến thế là cùng,
ốm như con khỉ khô vậy đó.
641
01:02:13,280 --> 01:02:16,190
Nhanh lên, trễ giờ rồi.
642
01:02:16,360 --> 01:02:17,670
Dậy sớm chút xíu
là được rồi.
643
01:02:18,200 --> 01:02:18,710
Chào ba đi.
644
01:02:18,880 --> 01:02:20,430
- Chào ba.
- Chào con.
645
01:02:32,320 --> 01:02:36,270
Thủ tướng Anh Margaret Thatcher
sáng hôm qua đã đáp chuyên cơ đến Bắc Kinh.
646
01:02:36,360 --> 01:02:39,710
Đặng Tiểu Bình đã tiếp đón bà
tại Đại hội đường Nhân Dân Bắc Kinh.
647
01:02:40,240 --> 01:02:43,970
Lãnh đạo hai nước bàn về
vấn đề tương lai của Hồng Kông,
648
01:02:44,080 --> 01:02:46,200
và cùng bày tỏ
quan điểm của mình.
649
01:02:46,680 --> 01:02:49,430
Sau buổi gặp mặt, bà Margaret Thatcher
đã vấp té ở cầu thang bên ngoài Hội đường.
650
01:02:49,680 --> 01:02:52,630
Các quan viên hai nước
đứng gần đó đã đỡ bà dậy.
651
01:03:05,360 --> 01:03:06,570
Việc không may đây.
652
01:03:12,760 --> 01:03:15,360
Phiona, mời ngồi.
653
01:03:33,680 --> 01:03:35,470
Chúc mừng ông.
654
01:03:36,300 --> 01:03:39,990
Ông có bản lĩnh quá mà.
Đúng không?
655
01:03:41,280 --> 01:03:45,020
Lương cao chức trọng.
656
01:03:45,320 --> 01:03:50,600
Có lương, có ngày phép
nhưng có thể không cần làm gì.
657
01:03:50,920 --> 01:03:54,490
Tôi cũng muốn
làm công việc này, thật đấy.
658
01:03:55,660 --> 01:03:59,150
Chẳng trách
họ gọi ông là Đại-tiện.
659
01:03:59,320 --> 01:04:02,300
Phiona, có gì từ từ nói.
660
01:04:03,690 --> 01:04:05,620
Còn muốn tôi nói sao?
661
01:04:06,040 --> 01:04:11,280
Tôi có thể khiếu nại công ty
các ông ngay đấy. Ông biết chứ?
662
01:04:11,720 --> 01:04:14,710
Sao ông có thể
nhịn tên ngốc này?
663
01:04:14,880 --> 01:04:16,100
Đủ rồi!
664
01:04:16,520 --> 01:04:19,690
Đây là một công ty
có tiếng tăm ở Anh Quốc đấy.
665
01:04:24,330 --> 01:04:26,930
Gặp nhau ở tòa vậy.
666
01:04:27,350 --> 01:04:30,370
Cảm ơn về chai rượu
ông đã tặng tôi.
667
01:04:31,600 --> 01:04:34,440
Phiona, đợi đã.
668
01:04:35,460 --> 01:04:39,460
Dick, anh ra ngoài ngay đi.
669
01:04:52,160 --> 01:04:54,890
Phiona, mời ngồi.
670
01:04:57,880 --> 01:05:00,440
Bố, cậu sang đây tí nào.
671
01:05:08,400 --> 01:05:11,870
Tôi quyết định để anh Bố đây
thay thế công việc của Dick.
672
01:05:13,440 --> 01:05:14,740
Bố.
673
01:05:16,880 --> 01:05:18,130
Mời ngồi.
674
01:05:29,880 --> 01:05:34,920
Thời gian xây cao ốc trước đây đặt ra
là trong bao lâu thế?
675
01:05:36,080 --> 01:05:38,540
Lẽ ra là 150 ngày.
676
01:05:39,000 --> 01:05:42,540
Đã bắt tay vào làm 10 ngày rồi,
nhưng mới chỉ hoàn thành công việc của 6 ngày.
677
01:05:43,040 --> 01:05:44,090
Hiểu chứ?
678
01:05:44,440 --> 01:05:46,430
Cho tôi 120 ngày.
679
01:05:51,670 --> 01:05:55,220
Anh cho rằng mình
sẽ hoàn thành nó như thế nào?
680
01:05:56,080 --> 01:05:58,590
Làm khung thép
ở Nhật Bản trước.
681
01:05:59,240 --> 01:06:02,650
Xây xong thì chuyền về đây.
Nguyên lý xếp hình đấy.
682
01:06:09,200 --> 01:06:10,730
Anh tên gì?
683
01:06:11,290 --> 01:06:15,110
Bố, cậu ấy tên Bố Hoa Tuyền.
684
01:06:52,720 --> 01:06:54,530
Anh biết không.
685
01:06:54,980 --> 01:06:58,950
Tôi đã có bằng thạc sĩ
khoa kiến trúc ở Los Angeles.
686
01:06:59,580 --> 01:07:03,430
Sau đó ba tôi
gọi tôi về giúp.
687
01:07:08,940 --> 01:07:10,750
Còn anh?
688
01:07:15,320 --> 01:07:17,130
Tôi không thể so sánh với cô.
689
01:07:17,770 --> 01:07:21,880
Cô bay trên trời.
Còn tôi từ dưới đất bò lên.
690
01:07:23,240 --> 01:07:26,790
Ý anh là…
bơi trong biển à?
691
01:07:30,240 --> 01:07:32,980
Phải tôi bơi trên biển.
692
01:07:33,840 --> 01:07:35,990
Tôi là một chú cá bảy màu.
693
01:07:36,880 --> 01:07:38,110
Gì chứ?
694
01:07:40,560 --> 01:07:42,220
- Chào, Cari.
- Ông chủ, xin chào.
695
01:07:42,320 --> 01:07:43,030
Chào, Saree.
696
01:07:43,200 --> 01:07:44,510
- Chào Phiona.
- Chào.
697
01:07:44,970 --> 01:07:48,100
Đừng lo, công việc của chúng ta
đang trong tay người đáng tin.
698
01:07:50,240 --> 01:07:52,410
Không phiền cậu nữa.
699
01:07:53,160 --> 01:07:55,540
- Gặp sau nhé.
- Tạm biệt.
700
01:07:57,540 --> 01:07:59,950
Xin lỗi, lại làm phiền cậu.
701
01:08:01,040 --> 01:08:04,710
Giáng sinh tuần sau, vợ chồng tôi
muốn mời cậu đến nhà dự tiệc.
702
01:08:05,200 --> 01:08:09,650
Năm ngoái Phiona bị lạc đường,
suýt nữa phải gọi trực thăng đi cứu cô ấy đấy.
703
01:08:09,760 --> 01:08:11,630
Mời cả vợ cậu cùng đến nhé.
704
01:08:11,920 --> 01:08:15,120
Từ từ ăn nhé, để tôi mời.
705
01:08:15,520 --> 01:08:16,970
Cảm ơn!
706
01:08:20,320 --> 01:08:21,670
Chúc mừng anh.
707
01:08:22,280 --> 01:08:23,570
Chuyện gì?
708
01:08:25,800 --> 01:08:29,120
Chỉ có người tài giỏi
mới được mời thôi đấy.
709
01:08:32,400 --> 01:08:35,390
Chẳng trách trước đây
tôi chưa từng gặp anh.
710
01:08:36,280 --> 01:08:39,190
Hoan nghênh nhé.
711
01:08:42,240 --> 01:08:47,590
Nhưng... tôi không quen xã giao.
712
01:08:48,120 --> 01:08:52,020
Đừng lo,
tôi sẽ huấn luyện cho anh.
713
01:08:54,640 --> 01:08:57,110
Giống trong bộ phim
Yểu Điệu Thục Nữ đấy à?
714
01:08:58,000 --> 01:08:59,340
Đúng thế!
715
01:09:05,410 --> 01:09:08,200
Chúng ta bắt đầu từ đây.
716
01:09:14,690 --> 01:09:16,960
Lúc nãy làm việc
không cẩn thận làm bẩn đó mà.
717
01:09:17,300 --> 01:09:24,460
Hôm nay là chủ nhật,
chỉ có người phục vụ mới đeo cà vạt.
718
01:09:28,800 --> 01:09:29,510
Cảm ơn!
719
01:09:32,310 --> 01:09:35,480
Cô gái này đã thấy được
thế giới rộng lớn.
720
01:09:35,710 --> 01:09:36,880
Hiện giờ...
721
01:09:37,180 --> 01:09:41,900
cô ấy nhìn ra con người khác của tôi
mà ngay cả tôi cũng không nhìn thấy.
722
01:09:42,840 --> 01:09:44,420
Tôi là ai?
723
01:09:50,240 --> 01:09:51,780
Tôi là cá bảy màu.
724
01:09:52,040 --> 01:09:53,740
Tôi là Phiên Tử.
725
01:09:54,120 --> 01:09:55,860
Tôi là Đứa-nửa-mùa.
726
01:09:56,160 --> 01:09:58,350
Tôi là Bố Hoa Tuyền.
727
01:10:00,520 --> 01:10:02,190
Còn gì nữa?
728
01:10:03,550 --> 01:10:06,680
Chẳng lẽ do ông trời
sắp đặt cô ấy cho tôi.
729
01:10:21,320 --> 01:10:23,510
Không đi được không?
730
01:10:28,940 --> 01:10:31,030
Được rồi, đi đi.
731
01:10:35,960 --> 01:10:39,400
Biết bao nhiêu người muốn đi
mà không đi được đấy.
732
01:10:39,580 --> 01:10:42,260
Nhớ hâm cơm lại
cho em ăn nhé.
733
01:10:42,450 --> 01:10:44,880
Máy trợ thính của mẹ nè.
734
01:10:48,160 --> 01:10:48,990
Sao tay con bẩn thế?
735
01:10:49,160 --> 01:10:51,590
Nhớ rửa tay cho em đấy,
rửa xong mới được ăn cơm.
736
01:10:51,760 --> 01:10:52,270
Đi thôi.
737
01:10:52,440 --> 01:10:54,270
Nhớ ngủ sớm nhé,
đừng xem tivi.
738
01:10:54,980 --> 01:10:57,200
- Đóng cửa nhé.
- Chào ba mẹ.
739
01:11:09,360 --> 01:11:14,410
Sau khi đến nhà Michael,
vợ của ông ấy sẽ ở cửa đón anh chị.
740
01:11:16,450 --> 01:11:19,240
Anh có nhớ lần gặp trước
ở căn-tin chứ?
741
01:11:19,390 --> 01:11:20,560
Gặp sau nhé.
742
01:11:20,780 --> 01:11:23,610
Khi đó vợ ông ấy
không có qua chào anh.
743
01:11:23,990 --> 01:11:26,860
Vì bà ấy cho rằng
anh là nhân vật nhỏ nhoi.
744
01:11:30,480 --> 01:11:34,560
Sau khi vào nhà họ,
vợ ông ấy sẽ tách hai người ra.
745
01:11:34,880 --> 01:11:38,330
Cô ta sẽ đưa A Đệ đến chỗ
các quý bà đang nói chuyện.
746
01:11:39,540 --> 01:11:43,310
Họ đều ăn bằng muỗng.
747
01:11:43,690 --> 01:11:48,820
Dù họ biết nói tiếng Trung Quốc,
họ cũng sẽ nói tiếng Anh với anh.
748
01:11:49,960 --> 01:11:52,850
Michael sẽ giới thiệu anh
với khách của ông ấy.
749
01:11:53,160 --> 01:11:55,950
Họ sẽ cố ý nói
những chuyện linh tinh.
750
01:11:56,240 --> 01:11:58,800
Thử xem anh
có dám gia nhập vào không.
751
01:11:59,160 --> 01:12:01,270
Họ biết cậu là
ngôi sao của ngày mai.
752
01:12:01,380 --> 01:12:04,060
Bố, làm quen mọi người đi.
753
01:12:04,360 --> 01:12:05,420
Xin chào.
754
01:12:05,720 --> 01:12:06,630
Rất vui được biết anh.
755
01:12:06,800 --> 01:12:09,300
Nghe danh chồng cô lâu rồi.
756
01:12:10,240 --> 01:12:13,630
Lúc nào chồng tôi
cũng nói về anh ấy.
757
01:12:13,800 --> 01:12:17,790
Tôi đã xem phỏng vấn
anh ấy trên báo rồi.
758
01:12:18,020 --> 01:12:21,630
Trẻ quá! So ra chồng tôi
giống ông già hơn.
759
01:12:21,800 --> 01:12:23,830
Nhất định phải thỉnh giáo.
760
01:12:24,000 --> 01:12:26,380
Bảo chồng cô
lên thuyền tập luyện đi.
761
01:12:29,840 --> 01:12:31,220
Gặp sau nhé.
762
01:12:33,640 --> 01:12:34,270
Chị ngồi đi.
763
01:12:34,440 --> 01:12:36,200
Uống trà nhé.
764
01:12:50,080 --> 01:12:51,900
Kì nghỉ của cô sao rồi?
765
01:12:52,520 --> 01:12:54,620
Tốt lắm.
766
01:13:03,070 --> 01:13:06,750
Cảm ơn! Thử cái này đi,
ngon lắm đấy.
767
01:13:10,360 --> 01:13:13,180
Cạn ly!
Chúc mừng!
768
01:13:18,240 --> 01:13:22,540
Các bạn có lời khuyên gì
dành cho cậu ấy chứ?
769
01:13:28,160 --> 01:13:31,360
Có thể đây là pháo hoa
cuối cùng trước khi kết thúc.
770
01:13:32,520 --> 01:13:33,820
Sao ạ?
771
01:13:34,880 --> 01:13:36,340
Chưa nghe nói sao?
772
01:13:37,140 --> 01:13:41,400
Từ nay đến năm 1997,
chính phủ sẽ không làm công trình mới.
773
01:13:42,320 --> 01:13:46,800
Tất cả hợp đồng của chính phủ,
cũng chỉ đến 30/06/1997.
774
01:13:47,080 --> 01:13:48,310
Không có.
775
01:13:49,440 --> 01:13:53,210
Tổng công ty đang tính toán,
có nên rời Hồng Kông không.
776
01:13:53,660 --> 01:13:54,590
Họ muốn nghe
ý kiến của 4chúng ta.
777
01:13:54,760 --> 01:13:57,630
Nhất là hy vọng được nghe ý kiến
của chính thương nhân Hồng Kông,
778
01:13:57,800 --> 01:14:00,910
những người hiểu rõ
cả Hồng Kông hay Trung Quốc.
779
01:14:01,100 --> 01:14:04,230
Và quen với cách kinh doanh
của người nước ngoài.
780
01:14:06,880 --> 01:14:07,750
Chào bé con.
781
01:14:08,280 --> 01:14:11,130
Có muốn vào làm trong
Đông Ấn Độ giống ba không?
782
01:14:11,160 --> 01:14:13,020
Chúc cháu tiền đồ rộng mở,
đừng giống như chú đây,
783
01:14:13,090 --> 01:14:14,990
chưa từng học ở trường
dành cho quý tộc.
784
01:14:15,280 --> 01:14:17,240
Không có quan hệ
thì không có tiền đồ.
785
01:14:17,440 --> 01:14:20,190
Dick, anh say rồi!
786
01:14:20,870 --> 01:14:22,910
Capper, chúng tôi
không hy vọng anh sẽ đến.
787
01:14:23,280 --> 01:14:26,300
Tôi quên là
mình không được mời.
788
01:14:26,920 --> 01:14:29,430
Tôi đến tạm biệt anh
và mọi người.
789
01:14:30,080 --> 01:14:32,180
Giáng sinh vui vẻ!
790
01:14:33,280 --> 01:14:35,430
- Tôi tiễn ông,
- Buông tôi ra.
791
01:14:42,200 --> 01:14:44,220
Buông tôi ra.
Đồ-Nửa-Mùa.
792
01:14:46,440 --> 01:14:48,310
Cảm ơn vì đã
đặt tên tiếng Anh cho tôi.
793
01:14:48,640 --> 01:14:50,790
Không có tao mày vẫn là đồ giẻ rách
trên chiếc thuyền cá đó.
794
01:14:50,960 --> 01:14:53,430
Bị cá nuốt vào bụng
trở thành phân từ đời nào rồi.
795
01:14:54,440 --> 01:14:57,670
Nhưng những thứ tôi có
là do sự cố gắng của tôi mà ra.
796
01:14:58,180 --> 01:15:00,070
Mày tưởng mày
cùng đẳng cấp với họ sao?
797
01:15:00,320 --> 01:15:02,220
Mày là bạn học đại học
của họ sao?
798
01:15:02,560 --> 01:15:04,230
Khẩu âm của mày
giống họ sao?
799
01:15:04,970 --> 01:15:07,340
Công ty này, thậm chí thuộc địa này
mãi mãi cũng không có phần của mày.
800
01:15:07,760 --> 01:15:09,110
Nó mãi mãi thuộc về họ.
801
01:15:34,120 --> 01:15:35,530
Anh Bố!
802
01:15:38,320 --> 01:15:39,380
Ông chủ?
803
01:15:39,840 --> 01:15:42,780
Không dám, không dám,
gọi tôi là Lão Trương được rồi.
804
01:15:45,360 --> 01:15:48,060
Chuyện lúc trước,
thật tình rất xin lỗi.
805
01:15:49,880 --> 01:15:51,910
Tôi cũng là người làm ăn.
806
01:15:53,200 --> 01:15:55,870
Giờ việc làm ăn của chúng tôi
không thể làm được nữa.
807
01:15:56,580 --> 01:16:00,320
Hiện giờ chính phủ đã cho ngư dân
vay tiền lãi suất thấp để mua thuyền.
808
01:16:00,810 --> 01:16:04,620
Cả thị trường cá
đều do chính phủ quản lý.
809
01:16:05,680 --> 01:16:12,540
Anh bố, nếu trong tương lai
cần gì tôi, xin hãy tìm tôi.
810
01:16:14,350 --> 01:16:18,960
Cảm ơn!
Vậy tôi không làm phiền anh nữa.
811
01:16:19,600 --> 01:16:22,500
Chúc mừng nhé,
tôi đi nhé.
812
01:16:35,750 --> 01:16:39,070
Anh phải đi đường
dành cho người nước ngoài.
813
01:16:43,920 --> 01:16:44,750
Tôi là người quốc tịch Anh.
814
01:16:45,140 --> 01:16:46,650
Anh không phải.
815
01:16:48,420 --> 01:16:51,230
Trên hộ chiếu in rõ ràng
là quốc tịch Anh đúng không?
816
01:16:51,560 --> 01:16:53,310
Anh là cư dân Hồng Kông
trên thuộc địa Anh.
817
01:16:53,520 --> 01:16:55,270
Trên danh nghĩa
là quốc tịch Anh.
818
01:16:55,720 --> 01:16:58,310
Nhưng thực chất anh vốn
không có quốc tịch Anh.
819
01:17:01,330 --> 01:17:03,630
Vậy tôi là gì?
820
01:17:04,600 --> 01:17:07,250
Xin lỗi.
Tôi không có câu trả lời.
821
01:17:11,670 --> 01:17:13,850
Xin lỗi, đây là lịch sử.
822
01:18:03,690 --> 01:18:06,790
Tôi đã giúp cậu đăng kí
làm hội viên hội đua ngựa.
823
01:18:09,240 --> 01:18:12,410
Bố, Bố.
824
01:18:13,640 --> 01:18:15,160
Cậu không sao chứ?
825
01:18:17,280 --> 01:18:19,460
Xin lỗi, lệch múi giờ.
826
01:18:25,240 --> 01:18:27,540
Nhưng tôi không chơi đua ngựa.
827
01:18:28,630 --> 01:18:32,370
Lần này chỉ để cậu
quen biết thêm nhiều người thôi.
828
01:18:32,800 --> 01:18:36,370
Cậu có biết bình thường muốn đăng kí,
phải đợi bao lâu mới được không?
829
01:18:37,990 --> 01:18:40,480
Tôi từng nghe nói,
cần trên 5 năm.
830
01:18:41,050 --> 01:18:44,030
Giờ cậu chỉ cần
kí tên là được.
831
01:18:51,880 --> 01:18:53,120
Tôi muốn hỏi một điều.
832
01:18:53,800 --> 01:18:55,160
Cứ nói.
833
01:18:56,590 --> 01:19:00,290
Tôi có thể
thăng đến chức gì trong công ty?
834
01:19:06,590 --> 01:19:08,170
Trợ lý của tôi.
835
01:19:10,740 --> 01:19:13,980
Chúng tôi có thể sắp xếp
cho cậu nhập quốc tịch Anh.
836
01:19:20,040 --> 01:19:21,790
Anh đang nghĩ gì thế?
837
01:19:24,770 --> 01:19:26,550
Xã hội thượng lưu.
838
01:19:27,530 --> 01:19:31,340
Quốc tịch Anh,
nói tiếng Anh.
839
01:19:32,400 --> 01:19:35,000
Giống như tham gia
vào một tổ chức thần bí.
840
01:19:37,980 --> 01:19:39,450
Anh thích không?
841
01:19:41,400 --> 01:19:42,810
Thích không?
842
01:19:47,940 --> 01:19:49,030
Thích chứ.
843
01:20:05,360 --> 01:20:06,750
Tôi hỏi anh
vài điều được chứ?
844
01:20:07,040 --> 01:20:07,970
Được.
845
01:20:12,280 --> 01:20:16,540
Anh có thấy tôi
đáng ghét không?
846
01:20:19,320 --> 01:20:20,690
Sao lại hỏi thế?
847
01:20:24,200 --> 01:20:25,590
Ba mẹ tôi...
848
01:20:26,730 --> 01:20:28,500
tình cảm của họ không tốt.
849
01:20:29,360 --> 01:20:33,820
Từ nhỏ tôi chỉ sợ họ ly hôn,
không cần tôi.
850
01:20:35,030 --> 01:20:38,870
Cho nên tôi rất sợ…
sợ người ta ghét tôi.
851
01:21:15,160 --> 01:21:16,720
Hãy ôm chặt em.
852
01:21:18,640 --> 01:21:20,410
Ôm chặt thế này này.
853
01:22:00,960 --> 01:22:03,350
Anh chưa từng bày tỏ
cảm giác của anh đối với em.
854
01:22:08,880 --> 01:22:10,670
Người trên biển bọn anh
không biết bày tỏ.
855
01:22:14,330 --> 01:22:16,740
Anh đã không còn
là người trên biển rồi.
856
01:22:28,360 --> 01:22:31,120
Nhớ bày tỏ tình cảm
với vợ anh đấy.
857
01:22:31,990 --> 01:22:34,330
Nếu không cô ấy
sẽ mãi mãi không biết.
858
01:22:35,530 --> 01:22:37,680
Đừng quên
ai đã dạy anh điều này.
859
01:22:43,720 --> 01:22:45,040
Phiona?
860
01:22:50,740 --> 01:22:53,150
Bố, các bạn đến không?
861
01:22:53,870 --> 01:22:55,950
Nơi đây là
nơi bắt đầu Hồng Kông.
862
01:22:56,880 --> 01:22:58,270
Khi đó, Hồng Kông
vẫn là một thôn cá.
863
01:22:58,440 --> 01:23:00,770
Đến khi chúng tôi
đến đã thay đổi lịch sử của nó.
864
01:23:01,200 --> 01:23:03,760
Anh nói người Anh
hay Đế Quốc Đông Ấn Độ?
865
01:23:03,960 --> 01:23:05,830
Dĩ nhiên là
Đế Quốc Đông Ấn Độ rồi.
866
01:23:06,360 --> 01:23:08,390
Thuyền họ đi khi phát hiện ra Hồng Kông
đều do chúng ta tạo ra.
867
01:23:08,640 --> 01:23:12,700
100 năm trước,
tôi cũng là tạp vụ của công ty.
868
01:23:13,960 --> 01:23:15,830
Chúng ta đi thôi.
869
01:23:20,770 --> 01:23:26,010
Michael là bá lạc của tôi.
Tôi sẽ mãi biết ơn ông ấy.
870
01:23:26,960 --> 01:23:30,310
14 năm sau,
trước khi Hồng Kông được trao trả.
871
01:23:31,480 --> 01:23:34,430
Michael rời Hồng Kông
trở về Anh Quốc.
872
01:23:35,920 --> 01:23:38,280
Vì năm đó chính ông
đã đi báo cảnh sát.
873
01:23:38,650 --> 01:23:42,160
Nên ông sợ
sẽ có rắc rối với mình về sau.
874
01:23:42,990 --> 01:23:47,180
Thì ra vận mệnh của ông
và Lưu Siêu Lực liên kết với nhau.
875
01:23:48,010 --> 01:23:53,820
Sau 1997, Đế Quốc Đông Ấn Độ
tiếp tục phát triển ở Hồng Kông.
876
01:23:54,800 --> 01:23:58,270
Ông chủ lớn
của Đế Quốc Đông Ấn Độ.
877
01:23:58,730 --> 01:24:02,760
Đã vào ở trong viện dưỡng lão
và qua đời tại Luân Đôn.
878
01:24:38,530 --> 01:24:41,320
Chính là nơi đây đấy.
879
01:24:41,740 --> 01:24:46,340
Mẹ đẻ của cậu
khi đó còn trẻ.
880
01:24:46,870 --> 01:24:50,260
Mình có thai rồi
vẫn không hay biết.
881
01:24:58,900 --> 01:25:00,830
Cha ruột của tôi là ai?
882
01:25:01,120 --> 01:25:03,550
Mẹ cậu làm việc
trong quán ăn.
883
01:25:04,600 --> 01:25:07,910
Bà bị lừa,
lên thuyền của quân Anh.
884
01:25:08,260 --> 01:25:11,130
Kết quả là
bị thủy thủ làm nhục.
885
01:25:29,080 --> 01:25:32,260
Tôi được mẹ nuôi
mua với giá 500 đồng.
886
01:25:32,930 --> 01:25:35,050
Chính là nơi đây.
887
01:25:37,610 --> 01:25:42,070
Thiên Hậu nương nương,
đã nhiều năm rồi...
888
01:25:42,520 --> 01:25:45,350
Bà có thấy
mẹ con trở về không?
889
01:25:46,520 --> 01:25:50,780
Bà ấy có nhớ con không?
Bà ấy sống có tốt không?
890
01:26:02,290 --> 01:26:06,910
Những trận chiến hay nhất,
tôi đều đã tham gia.
891
01:26:07,650 --> 01:26:12,060
Con đường nên đi,
tôi đều đã đi qua.
892
01:26:12,550 --> 01:26:16,130
Tôi đã không phụ lòng Chúa.
893
01:26:30,850 --> 01:26:36,210
Các em của con,
đều đã kết hôn sinh con.
894
01:26:36,770 --> 01:26:39,380
Lên bờ mua nhà cao cửa rộng.
895
01:26:40,130 --> 01:26:43,560
Đều là ăn của con,
dùng của con.
896
01:26:45,840 --> 01:26:47,600
Con là anh hai mà.
897
01:26:49,830 --> 01:26:54,510
Mẹ sống tốt lắm,
con không cần dọn đến sống cùng đâu.
898
01:26:57,340 --> 01:26:59,150
Nơi đây tốt lắm sao?
899
01:27:05,260 --> 01:27:07,300
Em gái lấy chồng
cần người chải đầu.
900
01:27:09,670 --> 01:27:12,650
Mẹ lên giúp em chải xong
thì đừng về lại đây nữa.
901
01:27:29,970 --> 01:27:32,010
Con là đứa con ngoan.
902
01:27:33,220 --> 01:27:35,220
Do Chúa ban cho mẹ.
903
01:27:36,080 --> 01:27:38,460
Chúa còn cho mẹ
rất nhiều thứ.
904
01:27:39,930 --> 01:27:42,160
Con vốn thuộc về
mẹ ruột của con.
905
01:27:42,400 --> 01:27:45,350
Mẹ con mệnh khổ
không có được con.
906
01:27:45,700 --> 01:27:49,590
Mẹ có được con rồi!
Đủ lắm rồi.
907
01:27:49,780 --> 01:27:52,830
Còn muốn thêm nữa
là tham lam đấy.
908
01:27:53,170 --> 01:27:56,000
Mẹ, mẹ nói gì thế?
909
01:28:01,780 --> 01:28:05,780
Bông tai này,
là của mẹ ruột con.
910
01:28:06,040 --> 01:28:08,450
Nó đến đây cùng con đấy!
911
01:28:09,470 --> 01:28:14,830
Bông tai?
Đến đây cùng con?
912
01:28:17,740 --> 01:28:22,870
Sau đó chẳng ai gặp lại mẹ con.
Chưa ai từng thấy.
913
01:29:11,320 --> 01:29:12,670
Mẹ.
914
01:29:13,840 --> 01:29:15,460
Sống cùng bọn con nhé.
915
01:29:34,680 --> 01:29:37,460
Đến rồi đây.
916
01:29:39,720 --> 01:29:46,390
Sai rồi, ngồi ngược lại,
phải đối mặt với trăng mới đúng.
917
01:29:48,080 --> 01:29:49,870
Chảy đầu thôi.
918
01:29:50,840 --> 01:29:52,550
Một chải chải đến đuôi.
919
01:29:52,720 --> 01:29:55,280
Một chải chải đến đuôi.
920
01:29:55,440 --> 01:29:57,740
Hai chải răng long đầu bạc.
921
01:29:57,920 --> 01:30:00,590
Hai chải răng long đầu bạc.
922
01:30:00,760 --> 01:30:03,190
Ba chải con cháu đầy nhà.
923
01:30:07,790 --> 01:30:09,900
Món quà do Chúa ban tặng.
924
01:30:12,580 --> 01:30:15,600
Mẹ có tổng cộng 11 đứa cháu.
925
01:30:16,770 --> 01:30:21,070
Mỗi lần lễ tết,
con cháu đều tề tựu đông đủ.
926
01:30:21,710 --> 01:30:28,880
Cùng gia đình nói nói cười cười,
là lúc bà vui nhất, hạnh phúc nhất.
927
01:30:30,660 --> 01:30:33,220
Mẹ tôi già rồi
di chuyển không thuận tiện nữa.
928
01:30:34,090 --> 01:30:36,650
Nhưng chỉ cần bà bảo
muốn đi đâu,
929
01:30:37,750 --> 01:30:43,450
thăm bà con bạn bè,
hay họp mặt Giáo hội.
930
01:30:43,750 --> 01:30:51,710
Con gái, con rể của bà,
cả cháu ngoại, cũng sẽ chở bà đi.
931
01:30:57,840 --> 01:30:59,630
Chuẩn bị.
932
01:31:07,860 --> 01:31:14,230
Ông hút phấn hoa,
vì ai mà phải cực lực làm việc.
933
01:31:15,140 --> 01:31:20,460
Có thể nói là hình ảnh của người mẹ hiền
trên thế gian cật lực vì con mình.
934
01:31:25,660 --> 01:31:30,950
Cảm ơn Chúa.
Đã cho chúng con người mẹ này.
935
01:31:33,440 --> 01:31:38,720
May mắn được làm con của người,
là phước phần cả đời chúng con.
936
01:31:54,830 --> 01:32:01,730
Hôm nay tôi sắp xếp một buổi kỉ niệm
công chiếu hình ảnh khi bà còn sống.
937
01:32:02,070 --> 01:32:05,240
Chúng ta hãy cùng nhau
tưởng nhớ về bà ấy.
938
01:32:06,560 --> 01:32:12,220
Sau khi bà bố nghỉ hưu,
đã tích cực tham gia các hoạt động của Giáo hội.
939
01:32:13,240 --> 01:32:17,580
Đọc kinh, viết chữ
là bài tập mỗi ngày của bà.
940
01:32:19,090 --> 01:32:23,690
Mỗi lần khi bà đọc thánh kinh,
hát thánh ca,
941
01:32:25,200 --> 01:32:29,200
luôn ghi nhớ mỗi một chữ
vào tận con tim.
942
01:32:30,840 --> 01:32:36,140
Khi đi trên đường, hoặc nhìn thấy
chữ nào không biết trên tivi.
943
01:32:36,880 --> 01:32:39,090
Bà sẽ hỏi bạn bè bên cạnh.
944
01:32:40,920 --> 01:32:44,150
Cứ như thế,
bà học được rất nhiều chữ.
945
01:32:47,080 --> 01:32:51,880
Mỗi lần Giáo hội đi đến viện dưỡng lão
thăm các cụ...
946
01:33:56,640 --> 01:33:57,980
Ba.
947
01:34:01,320 --> 01:34:03,070
Sao khuya rồi còn chưa ngủ?
948
01:34:05,840 --> 01:34:07,790
Gần đây mẹ luôn đau đầu.
949
01:34:08,560 --> 01:34:12,510
Mẹ bảo, giống như lúc
mẹ từ thuyền bước chân lên bờ vậy.
950
01:34:12,920 --> 01:34:14,390
Đứng cũng không vững.
951
01:34:14,960 --> 01:34:16,390
Đi khám bệnh chưa?
952
01:34:17,120 --> 01:34:19,070
Bác sĩ cũng
không biết nguyên nhân gì.
953
01:34:21,520 --> 01:34:23,630
Tai của mẹ con
không được tốt cho lắm.
954
01:34:24,920 --> 01:34:27,670
Con nhớ chăm sóc mẹ đấy,
biết không?
955
01:34:29,180 --> 01:34:32,760
Máy trợ thính của mẹ,
lâu rồi không có đổi pin mới.
956
01:34:42,280 --> 01:34:43,710
Đưa ba xem.
957
01:34:54,320 --> 01:34:57,930
Hôm qua con mới biết
là nó hư lâu rồi.
958
01:35:03,280 --> 01:35:04,760
Mẹ còn bảo,
959
01:35:05,020 --> 01:35:09,950
dì Phiona có thể giúp ba rất nhiều việc,
nhưng bản thân mẹ thì chẳng giúp được gì.
960
01:35:15,520 --> 01:35:17,170
Về phòng ngủ đi.
961
01:35:31,960 --> 01:35:34,110
- Hỏi người nước ngoài này đi!
- Anh hỏi đi!
962
01:35:34,280 --> 01:35:38,980
Xin lỗi, ở đâu có thể
bắt taxi lên đỉnh núi thế?
963
01:35:41,580 --> 01:35:45,320
Đi cáp treo đi,
ngắm phong cảnh sẽ đẹp hơn.
964
01:35:45,880 --> 01:35:48,180
Tiếng Phổ Thông
của anh ấy khá quá!
965
01:35:48,560 --> 01:35:49,620
Tiếng Trung Quốc
của anh khá lắm.
966
01:35:50,720 --> 01:35:54,150
Cho hỏi taxi
đến đỉnh núi ở đâu?
967
01:35:55,400 --> 01:35:58,520
Đi cáp treo,
anh sẽ ngắm được phong cảnh đẹp đấy.
968
01:35:59,090 --> 01:36:01,880
Ý anh là đi đường đó sao?
969
01:36:02,640 --> 01:36:03,110
Phải.
970
01:36:03,280 --> 01:36:04,860
Phía sau?
971
01:36:05,310 --> 01:36:06,180
Ở phía sau.
972
01:36:07,360 --> 01:36:11,350
Đã bảo phía đó mà, đi thôi.
Cảm ơn anh nhiều nhé.
973
01:36:11,610 --> 01:36:13,580
- Tạm biệt!
- Cảm ơn!
974
01:36:25,400 --> 01:36:26,620
Ba.
975
01:36:38,600 --> 01:36:41,460
- Mẹ con đâu?
- Ở trong bếp.
976
01:37:49,520 --> 01:37:54,350
Mua kim kết giấy gói hoa.
977
01:37:56,520 --> 01:38:00,790
Tìm kim dễ tìm nàng khó.
978
01:38:03,920 --> 01:38:05,480
Nàng của anh thì sao?
979
01:38:37,140 --> 01:38:40,870
Con tim của A Đệ
bị nhốt ở địa ngục.
980
01:38:42,760 --> 01:38:45,910
Địa ngục của cô ấy,
do chính tay tôi tạo ra.
981
01:38:52,490 --> 01:38:56,530
Tôi là gì cũng được,
nhưng không phải người tạo ra địa ngục.
982
01:40:06,120 --> 01:40:08,550
Trước khi mẹ nghỉ hưu,
983
01:40:09,160 --> 01:40:14,060
đã đi thi lấy giấy phép lái thuyền,
và bà đã đậu.
984
01:40:15,800 --> 01:40:21,120
Thuyền của mẹ đã xuất phát,
trở về biển cả.
985
01:40:22,760 --> 01:40:26,970
Nơi mặt trời mọc đẹp nhất,
đang đợi bà.